'Top'에 해당되는 글 64건

  1. 2017.11.09 :: [뉴욕타임즈] Fog Forces Trump to Cancel Visit to DMZ Separating 2 Koreas 트럼프, 안개 때문에 남북한을 가르는 비무장지대 방문 취소
  2. 2017.11.08 :: [뉴욕타임즈]The Disappearing American Grad Student 사라지고 있는 미국인 대학원생들
  3. 2017.11.03 :: [뉴욕타임즈] Trump, Citing Attack in New York, Calls for End to Visa Program 트럼프, 뉴욕에서의 습격을 언급하며 비자 프로그램 중단 요구
  4. 2017.11.01 :: [BBC Travel] Why Romanians are obsessed with garlic 루마니아인들은 왜 마늘에 푹 빠져있을까
  5. 2017.10.09 :: [뉴욕타임즈] Harvey Weinstein Is Fired After Sexual Harassment Reports 하비 와인스타인, 성희롱 보도 이후 파면당하다
  6. 2017.10.02 :: [뉴욕 타임즈] Catalonia’s Independence Vote Descends Into Chaos and Clashes 카탈루냐 독립 국민투표, 혼돈과 충돌로 빠져들다
  7. 2017.09.29 :: [New York Times] Elon Musk Set to Update His Plans for Colonizing Mars 엘런 머스크, 화성 식민지화 계획 업데이트 착수
  8. 2017.09.26 :: [New York Times] North Korea Says It Has the Right to Shoot Down U.S. Warplanes 북한, 미국 전투기를 격추시킬 권한이 있다고 밝혀
  9. 2017.09.25 :: [BBC News]Germany election: Merkel wins fourth term, nationalists rise 독일 총선: 메르켈 4선성공, 국수주의자 부상
  10. 2017.09.21 :: [BBC News] Catalonia referendum: Spain PM calls for 'escalation' to stop 카탈루냐 국민투표: 스페인 총리, '확산'을 중단할 것을 요청하다


Fog Forces Trump to Cancel Visit to DMZ Separating 2 Koreas

트럼프, 안개 때문에 남북한을 가르는 비무장지대 방문 취소

줄리 허슈펠드 데이비스

2017년 11월 7일

SEOUL, South Korea — President Trump on Wednesday tried to make a surprise, unscheduled visit to the demilitarized zone separating North and South Korea, but he was foiled by dense fog that prevented his helicopter from landing near one of the world’s most dangerous borders.

수요일 트럼프 대통령은 남북한을 가르는 비무장지대를 불시에 방문하려고 했으나, 짙은 안개로 인해 그가 타고 있던 헬리콥터는 세계에서 가장 위험한 국경선 인근에 착륙할 수 없었다.

Slipping out of his hotel in the darkness of a foggy morning, Mr. Trump boarded the Marine One helicopter to make the journey, which aides had said the president would skip during his stop here during a 12-day, five-country tour of Asia.

안개가 짙게 낀 어두운 아침, 트럼프는 호텔에서 빠져나와 전용 헬기 머린 원(Marine One)에 올라 DMZ행 여정을 시작했는데, 이는 12일간의 아시아 5개국 순방 일정 가운데 한국 일정에서 제외할 것이라고 보좌관들이 말했던 것이었다.

Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary, took unusual precautions in briefing reporters traveling with Mr. Trump about the visit, swearing them to secrecy until he returned, citing the security risks of the trip.

사라 허커비 샌더스 백악관 대변인은 이번 트럼프 방문에 동행한 기자들에게 설명할 이례적인 주의를 기울였으며, 보안 위험요소를 언급하며 트럼프가 귀국할 때까지 비밀 유지를 당부했다.

“This is where we’re going,” Ms. Sanders told reporters, holding up a piece of notepaper on which the letters “DMZ” were scrawled. The caution turned out to be for naught. Mr. Trump’s helicopter lifted off from an American military base in Seoul, the South Korean capital, and flew north, coming close to the demilitarized zone, but after 25 minutes in the air, White House officials said there had been a “bad weather call,” and there was insufficient visibility for the president to land.

이곳이 우리가 방문할 곳입니다.” 샌더스는 기자들에게 설명하며비무장지대글자가 휘갈겨 써진 몇 장의 메모지를 들어 올렸다. 그 경고는 무의미하게 되었다. 트럼프가 탄 헬기는 대한민국 수도 서울에 위치한 미군부대에서 떠올라 북쪽으로 날아가 비무장지대에 가까이 다가갔으나, 공중에서 25분을 머무른 후, “악천후라는 판단을 내렸고 착륙에 필요한 가시거리가 부족했다고 백악관 당국자는 밝혔다.

Mr. Trump returned to the base and waited in the presidential limousine known as “The Beast” as military and White House officials huddled to determine whether the trip could be attempted again. But the fog worsened, and the visit had to be canceled.

트럼프는 부대로 돌아가 비스트(the Beast, 야수)라고 불리는 전용 차량에서 기다렸고, 백악관 관계자들은 다시 방문을 시도할 수 있을지 결정하기 위해 모여서 협의했다. 하지만 안개는 더 심해졌고, 방문을 취소해야만 했다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요.(please find original article in the following link)

https://www.nytimes.com/2017/11/07/world/asia/korea-dmz-trump.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Fworld&action=click&contentCollection=world&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=7&pgtype=sectionfront

posted by Simmani
:


The Disappearing American Grad Student

사라지고 있는 미국인 대학원생들

닉 윙필드

2017 11 3

There are two very different pictures of the students roaming the hallways and labs at New York University’s Tandon School of Engineering.

뉴욕대학교 탠던 공학대학원(Tandon school of Engineering) 복도와 연구실을 돌아다니는 학생들을 보여주는 매우 다른 사진 두 장이 있다.

At the undergraduate level, 80 percent are United States residents. At the graduate level, the number is reversed: About 80 percent hail from India, China, Korea, Turkey and other foreign countries.

학부에는 80퍼센트가 미국 학생들이다. 대학원에는 이 숫자가 뒤집어진다. 80퍼센트가 인도, 중국, 한국, 터키 및 다른 외국 출신이다.

For graduate students far from home, the swirl of cultures is both reassuring and invigorating. “You’re comfortable everyone is going through the same struggles and journeys as you are,” said Vibhati Joshi of Mumbai, India, who’s in her final semester for a master’s degree in financial engineering. “It’s pretty exciting.”

집에서 멀리 떠나온 대학원생들에게는 여러나라 사람들이 섞여있다는 것이 마음을 안정시켜주고 기운을 북돋아주는 역할을 하고있다. “모두가 같은 어려움과 여정을 겪고 있기 때문에 학생들은 편안함을 느끼죠.”금융공학 석사과정 마지막 학기에 재학중인 인도 뭄바이 출신의 비브하티 조쉬는(Vibhati Joshi) 이렇게 말했다. “꽤 흥미롭죠.”

The Tandon School — a consolidation of N.Y.U.’s science, technology, engineering and math programs on its Brooklyn campus — is an extreme example of how scarce Americans are in graduate programs in STEM. Overall, these programs have the highest percentage of international students of any broad academic field. In the fall of 2015, about 55 percent of all graduate students in mathematics, computer sciences and engineering were from abroad, according to a survey by the Council of Graduate Schools and the Graduate Record Examinations Board.

탠던 스쿨(뉴욕대학교 브루클린 캠퍼스에 과학, 기술, 공학, 수학 과정을 통합한 곳)은 미국 학생들이 이 네 가지 분야(Science, Technology, Engineering, Math - STEM)에서 얼마나 눈에 띄지 않는지 보여주는 극단적인 예이다. 전반적으로, 이 과정들이 일반적인 학문 분야 가운데 외국인 학생 비중이 가장 높다. 대학원 협의회(the Council of Graduate School)와 대학원입학자격시험(GRE)위원회의 조사에 의하면, 2015년 가을 현재, 수학, 컴퓨터 과학 및 공학분야 대학원생 중 55퍼센트가 외국 출신이었다고 한다.

In arts and humanities, the figure was about 16 percent; in business, a little more than 18 percent.

예술 및 인문 분야는, 이 숫자가 16퍼센트였으며, 경영학 분야는 18퍼센트보다 약간 더 높았다.

The dearth of Americans is even more pronounced in hot STEM fields like computer science, which serve as talent pipelines for the likes of Google, Amazon, Facebook and Microsoft: About 64 percent of doctoral candidates and almost 68 percent in master’s programs last year were international students, according to an annual survey of American and Canadian universities by the Computing Research Association. In comparison, only about 9 percent of undergraduates in computer science were international students (perhaps, deans posit, because families are nervous about sending offspring who are barely adults across the ocean to study).

미국 및 캐나다 대학에 대해 컴퓨팅 리서치 협회(the Computing Research Association, CRA)가 진행한 조사에 의하면, 미국 학생들의 결핍은 구글, 아마존, 페이스북 및 마이크로소프트 같은 회사에 인재를 공급하는 경로 역할을 하는 전산학처럼 인기있는 STEM 분야에서 훨씬 더 두드러져, 작년에 박사과정의 약 64퍼센트와 석사 과정의 약 68퍼센트가 외국 학생들이었다. 대조적으로, 컴퓨터 과학분야 학부생의 단 9퍼센트만이 외국 학생이었다.(대학 학장의 짐작으로는, 이제 겨우 성인인 자식을 바다 건너 공부하러 보내기를 꺼려하기 때문일 것이라고 한다.)

Many factors contribute to the gap, but a major one is the booming job market in technology. For the most part, Americans don’t see the need for an advanced degree when there are so many professional opportunities waiting for them. For some, the price is just too high when they have so much student debt already.

많은 요인들이 이 차이에 기여하지만, 그 중 한가지 주요 요인은 기술분야에서 급속히 커가는 채용시장이다. 보통, 미국인들은 선택할 수 있는 직업이 매우 많은 시절에는 상위학위의 필요성을 느끼지 않는다. 일부 학생들은, 이미 엄청난 학자금 대출을 졌기 때문에, 단지 등록금이 너무 높은 것이다.

“You can believe that U.S. bachelor’s students, if they’re good, can go get a job at Microsoft or Google with a bachelor’s degree,” said Edward D. Lazowska, a professor of computer science at the University of Washington.

만일 학부 졸업생들이 성적이 괜찮다면, 마이크로소프트나 구글에 학사학위로 취업할 수 있다는 사실을 믿어도 됩니다.”라고 에드워드 디 라조우스카(Edward D. Lazowska) 워싱턴 대학 컴퓨터 과학과 교수가 말했다.

Hadi Partovi, a tech investor, received his master’s in computer science from Harvard in the 1990s. His roommate did not. They both got job offers from the same company. “Master’s grads are valued more, but not enough more for American students to get a master’s degree,” said Mr. Partovi, a founder of Code.org, a nonprofit that promotes computer science in grade school and high school.

기술회사 투자자인 하디 파르토비(Hadi Partovi) 1990년대에 하버드에서 컴퓨터 과학 석사학위를 취득했다. 하지만 그의 친구는 그러지 않았다. 그 둘은 같은 회사에서 입사 제안을 받았다. 초등학교와 고등학교에서 컴퓨터 과학을 장려하는 비영리 기관인 Code.org 설립자인 파르토비는 이렇게 말했다. “석사 졸업생들이 더 몸값이 높았지만, 미국 학생들이 석사학위를 딸 정도로 충분히 더 많은 금액은 아니었죠.”

Universities and employers are eager to tap the pool of international talent that helps them stay competitive globally, and graduate programs have a financial incentive in attracting them: Demand from abroad is so high, administrators don’t see a need to offer as much tuition assistance.

대학과 고용주는 자신들을 전 세계적으로 경쟁력을 유지하게 도와주는 해외 인재 풀을 이용하고 싶어하며, 대학원 과정은 그들을 끌어들이기 위해 재정적 보상안을 갖고 있다. , 해외에서 오겠다고 하는 수요가 너무 많아서, 행정당국자들은 그 만큼의 등록금 지원을 제공할 필요를 느끼지 않는다.

There’s concern, though, that the current climate around immigration could jeopardize that flow of talent. Incidents of xenophobia, hostile political rhetoric and President Trump’s attempts at banning travelers from some Muslim-majority countries may be weighing on the minds of potential applicants.

하지만 이민을 둘러싼 현재 환경이 인재 공급을 위태롭게 할 수 있다는 우려가 있다. 외국인혐오 사건, 적대적인 정치적 발언, 그리고 일부 회교 국가 출신의 여행자를 금지하려는 트럼프 대통령의 시도가 잠재적 지원자들의 마음을 짓누르고 있을 수도 있다.

The Thayer School of Engineering at Dartmouth, for example, saw a 30 percent decrease in international applications to its professional master’s program for this semester, according to the dean, Joseph J. Helble. Dr. Helble surveyed more than two dozen engineering deans earlier this year, and three quarters of them said they, too, had seen significant drops in international graduate applications. But enrollment, he said, was not off.

다트머스 대학교 테이어 공학대학원(The Thayer School of Engineering)을 예로 들면, 조셉 제이 헬블레(Joseph J. Helble) 학생처장은 이번 학기 석사과정에 지원하는 해외 지원자가 30퍼센트 감소했다고 밝혔다. 헬블레 박사는 올해 공과대학 학과장 20여 명을 조사했고, 그 결과 응답자 중 4분의 3이 눈에 띄게 감소한 것을 확인했다고 말했다. 하지만 그는, 입학은 감소하지 않았다고 말했다.

Still, trends are not clear.

여전히, 이런 경향이 확실하지는 않다.

“If there are one or two more years of comparable 20 to 30 percent decreases in international applications, we’re very concerned about our ability to conduct research and spin off and start companies,” he said. “We’re concerned from a competitive perspective.”

그는만일 해외 지원자가 1-2년간 유사하게 20-30 퍼센트 정도 감소한다면, 연구 수행 능력 및 연구소에서 회사를 창업하는 능력에 대해 매우 우려가 됩니다.”라고 말했다. “저희는 경쟁력 측면에서 걱정스럽습니다.”

Dan Spaulding, who oversees human resources at Zillow Group, the online real estate company, said that in specialized areas like machine learning and artificial intelligence, his company favors graduate degrees, but for the vast majority of its technical jobs, a bachelor’s degree in computer science is adequate. He said he has heard concerns from students and managers about an international chill, but for now the supply of students with computer science skills hasn’t been affected.

온라인 부동산 회사 질로우 그룹(Zillow Group)에서 인사업무를 관장하는 단 스폴딩(Dan Spaulding), 기계 학습(machine learning) 및 인공지능처럼 특화된 분야는 대학원 학위를 선호하지만, 기술 직무 대다수는 컴퓨터 과학 학부 학위이면 적당하다고 말했다. 그가 해외에서의 냉담한 반응에 대해 학생 및 회사 관리자에게 우려를 전해들었다고 말했지만, 당장은 컴퓨터 과학 기술 직업에서 학생 공급은 영향을 받지 않았다.

“A great many of them are coming in with programming skills first and looking to radiate out into other business disciplines, product management, product design,” he said. “I just think going deep academically is not a priority for as many computer science students today.”

대다수 우려는 우선 프로그래밍 직업에서 밀려오고 있고 다른 경영학과, 상품관리, 상품 디자인으로 퍼져나가려고 하고 있죠.”라고 그는 말했다. “저는 단지 이론적으로 더 깊게 들어가는 것이 현재 컴퓨터 과학 학부생들에게 우선순위는 아니라고 생각합니다.”

In 1994, only about 40 percent of students who were enrolled in computer science Ph.D. programs were from outside the country, according to the Computing Research Association survey.

CRA 조사에 의하면, 1994, 컴퓨터 과학 박사 과정에 등록한 학생들중 약 40퍼센트만이 해외 출신이었다고 한다.

As the economy improved, the percentage of Americans in graduate programs dropped. “Going to grad school became less of a priority for so many students,” said Stuart Zweben, co-author of the survey and professor emeritus of computer science and engineering at Ohio State University. “You had to really be interested in research or something special.”

경제 상황이 개선되면서대학원 과정에서 미국 학생 비중이 감소했다. “대학원에 가는 것이 학생들 대부분에게 우선순위가 낮아졌습니다.”오하이오 주립대 컴퓨터과학공학과 명예교수 겸 설문조사의 공동저자인 스튜어트 즈웨벤(Stuart Zweben)은 이렇게 말했다. “특별한 것이나 연구에 진짜로 관심이 있어야 하죠.”

The balance of computer science graduate programs began to tilt toward so-called nonresident aliens in the late 1990s, when well-capitalized dot-coms began scouring for programmers, sometimes encouraging summer interns to drop out of school, Dr. Zweben said.

컴퓨터 과학 대학원생 과정의 균형이 1990년대 후반에 소위 비거주 외국인쪽으로 기울기 시작했고그때는 풍부하게 자금을 지원받는 닷컴기업들이 프로그래머들을 스카우트하기 시작해서때로는 여름방학 인턴에게 학교를 그만두라고 권하기도 했다고 즈웨벤 박사는 말했다.

Students from other countries have long seen graduate school as their best path to employment and residency in the United States, and for the industry connections they are not likely to find in their home countries.

다른 나라 출신 학생들은 대학원이 미국에서 취업하고 거주할수 있도록 해주는 최고의 길이라고 오랫동안 생각했고모국에서는 연관 산업을 찾을수 없었다.

“It’s easier to get access from here,” said Ms. Joshi, who is president of the N.Y.U. finance club. She wanted to attend N.Y.U. so she could merge her background in information technology with her interest in the financial industry. She has regular exposure to industry speakers and recruiters.

뉴욕대 재무 동아리 회장인 조쉬(Ms.Joshi)는 이렇게 말했다. “여기에서부터 하면 더 쉽게 접근할 수 있어요.” 그녀는 자신의 정보기술 배경지식과 재무 산업에 대한 흥미를 통합할 수 있는 뉴욕대에 입학하고 싶어했다그녀는 관련산업 종사자와 채용담당자를 정기적으로 만난다.

Her decision paid off. Ms. Joshi, 25, has accepted an offer to work in risk management at American Express once she completes her master’s. She will apply for Optional Practical Training, a program that allows her to work in the United States for a year, with an option of extending her stay for up to another 24 months.It will be up to her employer whether it wants to sponsor her for an H1-B visa after that, allowing her to stay longer. President Trump has ordered a review of the H1-B program, and floated the idea of adjusting the current lottery system to favor higher-paid, higher-skilled workers.

그녀의 결정이 빛을 봤다. 25세의 조쉬는 석사를 마친 후 아메리칸 익스프레스(American Express)에서 위험 관리자로 일하자는 제안을 수락했다그녀는 선택적 실습 훈련(Optional Practical Training)에 지원할 것이다이것은 그녀가 미국에서 1년간 일하도록 허용하고 추가로 24개월간 체류를 연장하는 옵션이 있다.그 이후에 더 머무르려면그녀의 고용주가 H1-B 비자를 보증할지 안할지에 달려있다트럼프 대통령은 H1-B 프로그램의 검토를 명령했고현재의 추첨 시스템을 연봉이 더 높고 더 고급 기술자들을 우대하는 시스템으로 변경하는 방안을 제안했다.

The Tandon School recently started “A Bridge to N.Y.U. Tandon,” aimed at preparing students with non-STEM backgrounds like liberal arts for master’s programs. Katepalli R. Sreenivasan, the dean, believes this could attract Americans who have not yet found decent jobs.

탠던 스쿨은 최근 인문학 처럼 STEM을 전공하지 않은 대학원 준비생들을 겨냥해 “뉴욕대학교 탠던 입문과정을 시작했다케이트팔리 알 스리니바산(Katepalli R. Sreenivasan) 학장은 이 과정이 아직 괜찮은 직업을 갖지 못한 미국 학생들을 끌어들일 수 있을 것으로 믿고있다.

And he would like to see more of them enrolled in the graduate programs. “I feel that’s an imbalance,” he said, “that absolutely needs to be corrected.”

그리고 그는 더 많은 학생들이 대학원 과정에 등록하는 것을 확인하고 싶다그는, “저는 불균형이라고 느낍니다이것은 당연히 개선되어야 합니다.”라고 말했다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please find original article in the link below)

https://www.nytimes.com/2017/11/03/education/edlife/american-graduate-student-stem.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=second-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news


posted by Simmani
:

Trump, Citing Attack in New York, Calls for End to Visa Program

트럼프, 뉴욕에서의 습격을 언급하며 비자 프로그램 중단 요구

 

By PETER BAKER    NOV. 1, 2017

피터 베이커 2017 11 1

 

WASHINGTON — President Trump touched off a sharply partisan debate over some of the most divisive issues in American life on Wednesday as he cited this week’s terrorist attack in New York to advance his agenda on immigration and national security while assailing Democrats for endangering the country.

트럼프 대통령이 수요일 뉴욕에서 이번주에 있었던 테러리스트 공격을 언급하며 자신의 이민 및 국가 안보 의제를 진전시켰으며 한편으로는 민주당이 나라를 위험에 빠트리고 있다고 몰아세웠는데, 이는 미국인들의 삶에있어 가장 분열을 일으키는 주제 가운데 일부에 대해 심하게 편파적인 논쟁을 촉발시켰다.


A day after an immigrant from Uzbekistan was arrested on suspicion of plowing a pickup truck along a crowded bicycle path in Manhattan, killing eight people, Mr. Trump denounced the American criminal justice system as “a joke” and “a laughingstock,” adding that he was open to sending “this animal” instead to the American military prison at Guantánamo Bay, Cuba.

우즈베키스탄 출신 이민자가 붐비는 맨하탄 자전거 도로를 따라 픽업 트럭을 투입해 여덟 명을 살해했다는 혐의로 체포된 다음날, 트럼프는 미국 형법 제도를하찮은 것”, “웃음거리로 맹렬히 비난하며이 짐승을 쿠바 관타나모 미군 교도소로 보낼 수도 있다고 덧붙였다.

 

While the White House deemed it unseemly to have a policy debate on gun control immediately after the massacre in Las Vegas last month, Mr. Trump was eager on Wednesday to have a policy debate on immigration. He pressed Congress to cancel a visa lottery program that allowed the driver into the country, attributing it to Senator Chuck Schumer of New York, the Democratic leader, and called Democrats “obstructionists” who “don’t want to do what’s right for our country.”

백악관이 지난달 라스베가스에서 대학살이 벌어진 직후 즉시 총기 규제에 대해 정책토론을 갖는 게 부적절하다고 여겼던 반면, 수요일 트럼프는 이민에 대해서 정책토론을 하고싶어했다. 그는 이것이 민주당 지도부인 척 슈머(Chuck Schumer) 뉴욕 상원의원 때문이라고 말하며, 이 테러리스트를 입국하게 허용한 비자 추첨 프로그램을 취소하라고 의회를 압박했고, 민주당원들을미국을 위해 옳은 일을 하고 싶지 않은 의사진행 방해자라고 불렀다.

 

“We have to get much tougher,” the president told reporters. “We have to get much smarter. And we have to get much less politically correct. We’re so politically correct that we’re afraid to do anything.”

우리는 더 강해져야만 합니다.” 기자들에게 트럼프가 말했다. “우리는 훨씬 더 똑똑해져야만 합니다. 그리고 정치적으로 훨씬 덜 옳아야 하죠. 우리가 너무 정치적으로 옳은것에 집착하면, 뭔가를 하기를 두려워 합니다.”

 

A moment like this was almost inevitable since Mr. Trump took office and sought to ban visitors from select countries with Muslim majorities. The terrorist attack in New York on Tuesday was the first by a foreign-born assailant on American soil since Mr. Trump’s inauguration, and few were surprised that he saw it as vindication for his tough-on-immigration approach.

트럼프가 취임하고 회교도가 다수인 나라 중 뽑힌 곳에서 오는 방문객들을 금지하려고 했었기 때문에, 이런 순간은 거의 필연적이다. 화요일 뉴욕에서 벌어진 테러리스트 공격은 트럼프 취임 이후 해외에서 태어난 가해자가 미국 본토에 감행한 첫번째 테러이며, 트럼프가 이번 사건이 이민 주제에 더 강하게 접근 하는데 대한 정당성을 입증해 주는 것으로 본다는 점에 충격을 받았다.


It also provided fodder for him to shift the public focus away from the special counsel investigation that unveiled criminal charges against three former campaign aides this week. But in an interview with The New York Times on Wednesday, Mr. Trump adamantly denied being concerned about the indictments.

또한 이 사건은 이번주 세 명의 선거운동 보좌관에 대해 범죄 혐의를 밝혀낸 특별검사수사에 가 있는 대중의 초점을 트럼프가 이동 시킬 먹잇감을 제공했다. 하지만 뉴욕 타임즈와의 수요일 인터뷰에서, 트럼프는 기소에 관련되어 있다는 사실을 단호하게 부인했다.


“I’m not under investigation, as you know,” he said in a brief telephone call. Pointing to the indictment of his former campaign chief, Paul Manafort, the president said, “And even if you look at that, there’s not even a mention of Trump in there.” Noting that Mr. Manafort was charged with financial crimes stemming from his lobbying business, the president added: “It has nothing to do with us.”

잘 아시다시피, 나는 조사받고 있지 않아요.” 짧은 전화 인터뷰에서 그는 이렇게 밝혔다. 자신의 전 선거운동 책임자였던 폴 마나포트에 대한 기소를 지적하며, 트럼프는 말했다. “그리고 그 일을 들여다 보더라도, 내 이름은 언급도 안되어 있죠.” 마나포트가 자신의 로비 사업에서 유래된 금융 범죄로 기소되었다는 것에 주목하며, 대통령은 첨언했다. “그건 나하고는 상관없는 일입니다.”

 

Mr. Trump, a lifelong New Yorker, wasted little time Wednesday morning assigning fault for the attack along the bicycle path. “The terrorist came into our country through what is called the “Diversity Visa Lottery Program,” a Chuck Schumer beauty,” he wrote on Twitter. “I want merit based.”

트럼프는 비록 오랫동안 뉴욕에서 살았지만, 수요일 오전 자전거 길을 따라 벌어진 공격에 대해 비난 하는데 오랜 시간을 들이지 않았다. “척 슈머 의원이 애지중지하는, 소위다양성 비자 추첨 프로그램이라고 불리는 걸 통해서 테러리스트가 우리나라로 들어왔습니다.” 트럼프는 트위터에 이렇게 썼다. “전 성과를 기준으로 대상자를 선정하길 바랍니다.”

 

Mr. Schumer responded from the floor of the Senate, noting that after the attacks of Sept. 11, 2001, President George W. Bush brought Mr. Schumer and Hillary Clinton, then the other Democratic senator from New York, to the White House to demonstrate national unity.

슈머는 하원 의석에서 이에 답하며, 2001 9 11일 공격을 받은 후 조지 더블유 부시 대통령이 국가의 단합을 보여주기 위해 최초에 슈머와 힐러리 클린턴을, 이후에는 뉴욕의 다른 민주당 상원의원을 백악관으로 데리고 왔음을 언급했다.


“President Trump, where is your leadership?” Mr. Schumer asked. “President Trump, instead of politicizing and dividing America, which he always seems to do at times of national tragedy, should be bringing us together and focusing on the real solution — antiterrorism funding — which he proposed to cut in his most recent budget.”

트럼프 대통령, 당신의 리더십은 어디있습니까?” 슈머가 물었다. “트럼프 대통령은 국가적 재난시기에 그가 항상 하는 행동으로 보이는, 미국을 정치적 논쟁거리로 만들고 분열시키는 행위 대신에, 모두 힘을 합쳐 진정한 해결책인 테러방지기금에 집중하도록 해야만 합니다. 트럼프는 가장 최근 예산안에서 이를 삭감하길 원했죠.”

 

At a news conference updating the public about the attack, Gov. Andrew M. Cuomo of New York chided Mr. Trump for his Twitter posts, saying they “were not helpful,” were not “even accurate” and “tended to point fingers and politicize the situation.”

이번 공격에 대한 대국민 기자회견에서 앤드류 엠 쿠오모 뉴욕주지사는 트럼프의 트위터 글을 꾸짖으며 이렇게 말했다. “그런 글들은 도움이 안되고, 심지어 정확하지도 않으며, 이 상황을 비난해서 정치적 논쟁거리로 만들 의도였죠.”


“You play into the hands of the terrorists to the extent that you disrupt and divide and frighten people in this society,” said Mr. Cuomo, who is a Democrat.

우리 사회에서 사람들을 혼란시키고, 분열시키고, 두렵게 만든다는 점에서 당신은 테러리스트의 손아귀에서 놀아나고 있습니다.” 민주당 소속의 쿠오모는 이렇게 말했다.


“And the tone now should be the exact opposite by all officials on all levels. This is about unification, this is about solidarity.”

그리고 지위고하를 막론하고 모든 당국자들의 어조는 이제 정확히 반대가 되어야 합니다. 이것은 단합에 관한것이며, 연대에 관한것입니다.”

 

At his own public appearance later in the day, Mr. Trump took aim again at the diversity lottery visa program. “Diversity lottery — sounds nice,” he added. “It’s not nice. It’s not good. It hasn’t been good. We’ve been against it.”

같은 날 오후 모습을 드러낸 트럼프는 또다시 다양성 추첨 비자 프로그램을 겨냥했다. “다양성 추첨, 그럴듯 하게 들릴겁니다.그는 말했다. “그럴듯 하지 않아요. 좋지 않습니다. 계속 좋지 않았어요. 우리는 계속 반대해왔죠.”

 

Responding to questions by reporters, he said he was open to transferring the suspect, Sayfullo Saipov, from civilian courts into the military system set up for foreign terrorists.

기자들의 질문에 답하며 트럼프는 용의자 세이풀로 사이포브(Sayfullo Saipov)를 민간 법원에서 외국인 테러리스트를 위해 만든 군 법원으로 이관하는 방안도 고려중이라고 밝혔다.


“I would certainly consider that,” he said at the beginning of a cabinet meeting. “Send him to Gitmo, I would certainly consider that, yes.”

난 그걸 분명히 고려할 겁니다.” 그는 각료 회의 서두에 이렇게 말했다. “그를 관타나모에 보내세요. 난 분명히 그걸 고려할 거예요. 알겠죠.”

 

Likewise, he vowed to toughen prosecution and punishment of terrorists without specifying how. “We need quick justice and we need strong justice, much quicker and much stronger than we have right now,” Mr. Trump said. “Because what we have right now is a joke and it’s a laughingstock.”

마찬가지로, 그는 어떻게 구체화할지는 밝히지 않으며 테러리스트의 기소 및 처벌을 강화할 것이라고 다짐했다. “우리는 지금 있는 것 보다 월등히 빠르고, 월등히 강력한 정의가 필요합니다.” 트럼프는 이렇게 밝혔다. “왜냐하면 우리가 갖고있는 것은 하찮은 것과 웃음거리 뿐이니까요.”


No one arrested on American soil has ever been sent to Guantánamo Bay, and no one captured on foreign soil has been sent there since 2008. Transferring the suspect from New York would raise a host of thorny constitutional and legal issues, and Mr. Trump seemed to be speaking off the top of his head since federal prosecutors later moved to process the suspect in civilian courts.

미국 영토에서 체포된 사람이 관타나모 만으로 보내진 적은 한번도 없었고, 외국 영토에서 체포된 사람은 2008년 이후에는 그곳으로 보내지지 않았. 뉴욕사건 용의자를 관타나모로 이송하는 것은 다수의 곤란한 헌법 및 법률 문제를 불러올 것이고, 연방 검사가 민간 법정에서 용의자를 기소하기 위해 나중에 조치를 취한 이후로 트럼프는 머리에 떠오르는 대로 얘기하고 있는 것 같았다.

 

Asked later about his comment on Guantánamo, Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary, dismissed it as notional, saying that “he wasn’t necessarily advocating for it, but he certainly would support it if he felt like that was the best move.”

트럼프의 관타나모에 대한 발언에 대해 질문을 받자, 사라 허커비 샌더스 백악관 대변인은 비현실적이라고 일축하며 이렇게 말했다. “대통령이 그것을 반드시 옹호하고 있지는 않겠지만, 만일 그것이 최선의 조치라고 느낀다면 그것을 반드시 지원할 것입니다.”

 

By the end of the day, the president came under criticism from conservative allies for not declaring Mr. Saipov an enemy combatant, which would have allowed interrogators more freedom to question him without granting him the rights of a civilian defendant. “The Trump administration missed an important opportunity to send a strong message to terrorists and make America safer,” said Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina. “This is a huge mistake. Very sad.”

그날 저녁까지, 대통령은 사이포브를 적국의 전투원으로 규정하지 않았다며 보수 지지자들의 비판에 직면했. 만약 전투원으로 규정했다면 심문하는 사람에게 민간인 피고의 권리를 부여하지 않고 심문할 수 있는 더 큰 자유를 주었을 것이다. “트럼프 정부가 테러리스트들에게 강한 메세지를 보내고 미국을 더 안전하게 만들 중요한 기회를 놓쳤습니다.” 린드시 그래엄 사우스 캐롤라이나주 공화당 상원의원은 이렇게 말했다. “이것은 아주 커다란 실수예요. 매우 슬프군요.”

 

The diversity visa program cited by Mr. Trump was created in 1990 by a bill supported by Mr. Schumer, passed by bipartisan votes and signed into law by a Republican president, George Bush. Mr. Schumer supported getting rid of the program as part of a comprehensive immigration plan crafted by eight lawmakers and passed by the Senate in 2013. But the plan was blocked in the House by Republicans who objected to other elements they considered amnesty for illegal immigrants.

트럼프가 언급한 다양성 비자 프로그램은 슈머의원이 도운 법안에 의해 만들어졌고, 1990년에 양당의 투표로 통과되어, 공화당 소속 조지 부시 대통령에 의해 서명된 후 법으로 효력을 갖췄다. 슈머의원이 여덟명의 입법자에 의해 정교하게 만들어지고 상원에서 2013년에 통과된 포괄적 이민 법안의 일부로서 이 프로그램을 제거하는 작업을 도왔다. 하지만 이 계획은 하원에서 불법 이민자들을 사면해 주는 걸로 간주한 다른 조항에 반대했던 공화당원들에 의해 차단되었다.

 

Senator Jeff Flake, a Republican from Arizona who has broken with Mr. Trump, came to Mr. Schumer’s defense on Wednesday. “Actually, the Gang of 8, including @SenSchumer, did away with the Diversity Visa Program as part of broader reforms,” Mr. Flake wrote on Twitter. “I know, I was there.”

트럼프와 갈라선 제프 플레이크 아리조나주 공화당 상원의원이 수요일 슈머의원을 옹호했다. “사실, @SenSchumer를 포함하는 8인의 상원의원 모임(the Gang of 8)이 더 광범위한 개혁의 일환으로 다양성 비자 프로그램을 폐기했습니다.” 플레이크는 트위터에 이렇게 썼다. “저도 알죠, 거기 있었으니까요.”

 

The program creates a class of immigrants called “diversity immigrants” from countries with historically low rates of immigration to the United States. About 50,000 diversity visas are distributed annually, or roughly 5 percent of the total green cards issued by the United States. Nearly 14.7 million people applied last year, meaning less than 1 percent of those who seek such visas receive them.

이 프로그램은 역사적으로 미국으로의 이민율이 낮은 국가에서 온다양성 이민자들이라고 불리는 이민자 계층을 만든다. 50,000건의 다양성 비자가 매년 배포되는데, 즉 미국이 발행한 전체 영주권의 대략 5퍼센트에 해당한다. 거의 1,470만명의 사람들이 작년에 지원했고, 이는 그런 비자를 찾는 사람들의 1퍼센트 이하의 사람들이 비자를 받는다는 걸 의미한다.

 

The program has been a target of conservatives, who proposed eliminating it in legislation endorsed in August by Mr. Trump that would crack down on legal immigration. The legislation would slash legal immigration to the United States in half within a decade by sharply curtailing the ability of American citizens and legal residents to bring family members into the country.

이 프로그램은 보수주의자들의 목표물이 계속 되어왔고, 이들은 8월에 트럼프에 의해 지지를 받은 법률 제정에서 그것을 제거하자고 주장했다. 그 법률제정은 미국 시민과 합법적 거주자들이 가족을 미국으로 데리고 올 수 있는 자격을 급격히 삭감하여, 미국으로 오는 합법적인 이민을 10년 내에 반으로 대폭 줄일 것이다.

 

In his remarks, Mr. Trump stressed that he wanted “merit-based” immigration, suggesting that Mr. Saipov was admitted without consideration about whether he had skills that could benefit the United States. In fact, the program requires applicants to have a high school education or be employed for at least two years in jobs approved by the State Department.

그가 언급한 내용에서, 트럼프는성과 기준이민을 바란하고 강조하며, 사이포브가 미국에 도움을 주는 기술을 갖고 있는지 여부에 대해 고려하지 않고 받아들여졌다고 주장했다. 사실, 이 프로그램은 지원자들에게 고등학교 교육을 받거나 최소한 2년간 미 국무부가 승인한 직종에서 근무했기를 요구한다.


Mr. Trump, who during last year’s campaign called for a complete ban on all Muslims entering the United States, has long sought to tighten the borders. He has signed several versions of the travel ban aimed mainly at predominantly Muslim countries even as courts repeatedly intervened.

회교도 전체가 미국에 입국하는 것을 완전히 금지해 달라고 주장했던 작년 선거운동기간 중에 트럼프는 오랫동안 국경을 강화하고 싶어했다. 법원이 반복적으로 개입했지만, 트럼프는 주로 대개 회교국가들을 겨냥한 여행 금지 법안의 여러가지 버젼에 서명했다.

Uzbekistan was not among the countries targeted for “extreme vetting” but Ms. Sanders said “that may be something that’s looked at.”

우즈베키스탄이 “극도의 심사” 목표 대상국에 해당되지는 않지만, 샌더스는 다음과 같이 말했다.“ 이것은 우리가 들여다 봐야 할 부분인듯 합니다.”


*원문은 하기 링크를 참조하세요

(please find original article in the link below)

https://www.nytimes.com/2017/11/01/us/politics/trump-new-york-attack-schumer-visa.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=a-lede-package-region&region=top-news&WT.nav=top-news

posted by Simmani
:

Why Romanians are obsessed with garlic

루마니아인들은 왜 마늘에 푹 빠져있을까


While many people eschew garlic in their food for fear of smelling of it, Romanians have a cult-like appreciation for the plant.

대부분의 사람들은 냄새 때문에 음식에서 마늘을 멀리하지만, 루마니아인들은 이 식물을 추종하는 것과 비슷한 인식을 갖고 있다.


By Monica Suma

27 October 2017

모니카 수마

2017년 10월 27일


Transylvania’s winding, misty roads, castles and medieval fortresses set the stage for some of Europe’s darkest legends, the most famous of which is Count Dracula.

트란실바니아의 구불구불하고 안개가 자욱한 길과 성, 그리고 중세의 요새는 유럽의 가장 음울한 전설 가운데 일부이면서, 그 중에서도 가장 유명한 드라큐라 백작을 위한 무대가 되어준다.

Despite having never set foot in Transylvania himself, 19th-Century author Bram Stoker based his vampire lore on the strigoi (from the Latin ‘striga’ meaning ‘witch’ or ‘evil spirit’) thanks to a book he found in England's Whitby Library called An Account of the Principalities of Wallachia and Moldavia. In the book, Vlad Tepes, a historical ruler who fought against invading Turks, caught his attention. He was son of Vlad Dracul of the House of Drăculești and was the perfect character on whom to rest his blood-sucking main character.

트란실바니아에 발을 들인적은 없지만, 19세기 작가 브램 스토커가 strigoi(라틴어 'striga'에서 유래했으며, '마녀'나 '귀신'을 의미)를 바탕으로 자신의 벰파이어 구전설화를 만들었고, 이는 잉글랜드 위트비 도서관에서 그가 발견한 "왈라치아와 몰도바 공국 이야기"라고 하는 어느 책으로 부터 시작되었다. 그 책에서 주목을 끈 것은 침략해오는 터키에 맞서싸웠던 블라드 테페스(Vlad Tepes)라는 역사에 실존하는 통치자였다. 그는 드라큘레스티 가문(the House of Draculesti) 출신 블라드 드라큘의 아들이었으며, 피를 빨아먹는 주인공으로 삼을만한 완벽한 인물이었다.

Although Stoker’s Dracula was fictional, dark spirits have long existed in Eastern European folklore, as has the use of garlic to ward them off.

비록 스토커의 드라큘라가 지어낸 이야기 이긴 하지만, 사악한 영혼들을 쫓기 위해 마늘을 사용하는 것이 그랬듯, 그들은 오랫동안 유럽 동구권의 전통문화에 존재해 왔다.

Through practices passed down through generations, garlic is thought to protect people and homes from evil spirits, as well as curing sickness such as colds and coughs. The strigoi are believed to suck the milk from mothers and cows (the inspiration for Stoker’s blood-sucking vampires), which is why Romanian peasants have long protected their livestock by smearing their horns with garlic.

여러 세대를 거쳐 내려온 습관을 통해, 마늘이 감기나 기침같은 질환을 낮게 해줄 뿐 아니라, 귀신으로부터 사람과 가정을 보호해 준다고 생각된다. 이 strigoi는 엄마와 젖소에게서 우유를 짜 간다고 여겨졌으며(스토커가 피를 빠는 흡혈귀 영감을 받은 부분), 또한 루마니아 소작농들이 지금까지 마늘을 가축의 뿔에 마구 문질러서 보호해 왔던 이유이기도 하다.

But beyond folklore, garlic is a must on every Romanian’s plate.

하지만 전통문화를 떠나서, 마늘은 루마니아인의 식탁에서 필수품이다.

One evening I was feasting with friends at Conacul Brătescu, a Romanian restaurant located a 10-minute walk from Bran Castle (the inspiration for Stoker’s Dracula’s Castle). A group of tourists on the next table were watching with inquisitive eyes as we smothered our trout and polenta in mujdei, a pungent Romanian sauce made from crushed garlic cloves that are salted and vigorously mixed with water and sunflower oil, or yoghurt in some cases. While many people eschew garlic in their food for fear of smelling of it, Romanians have a cult-like appreciation for the plant. The principle is simple: the more, the better.

어느 날 저녁 나는 브란 성(Bran Castle. 스토커가 드라큘라 성의 영감을 받은 부분)에서 10분 거리에 위치한 어느 루마니아 식당에서 친구들과 식사를 즐기고 있었다. 우리가 송어와 폴렌타(polenta - 이탈리아 식 걸죽한 옥수수 죽)에 뮤즈데(mujdei) 소스를 잔뜩 바르자 옆 테이블에 있던 한 무리의 관광객들이 호기심 어린 시선으로 바라보고 있었다. 뮤즈데 소스는 간 쪽마늘에 물과 해바라기 기름을(때로는 요구르트) 한껏 섞고 거기에 소금간을 한 자극적인 루마니아 소스이다. 대부분의 사람들은 냄새 때문에 음식에서 마늘을 멀리하지만, 루마니아인들은 이 식물을 추종하는 것과 비슷한 인식을 갖고 있다. 법칙은 간단하다. 더 많이 먹을 수록, 더 좋다.

“It just doesn’t taste the same without,” my friend Alexandru Pavelescu exclaimed.

"그냥 마늘 없이는 똑같은 맛이 안나는 거야!" 내 친구 알렉산드루 파베레스쿠는 이렇게 외쳤다.

Two more generous portions of mujdei were brought in and finished in a matter of minutes, both as a sauce for the fish or simply spread on bread.

넉넉한 양의 뮤즈데 두 접시가 추가되었고 생선에 바르는 소스로 쓰거나 빵에 바르기만 했는데 수분만에 다 써버렸다. 

Deemed irreplaceable in flavouring steaks and other foods, garlic has always been a widespread crop in Romania. In Copălău village in Botosani County, the aromatic plant is cultivated by more than 40% of the locals. Considered unique due to the remote settlement’s soil quality, the garlic of Copălău has gained fame both nationally and internationally – so much so that the county’s agricultural authorities are preparing to register it as a product with a protected geographical indication.

스테이크와 다른 음식의 맛을 내는데 대체가 불가능한 것으로 여겨지기 때문에, 마늘은 항상 루마니아에서 널리 퍼져있는 농작물이었다. 보토사니 자치주 코펠로우(Copălău) 마을에서 지역주민들 40% 이상이 이 향기로운 식물을 경작하고 있다. 동떨어진 정착지의 토양 품질때문에 아주 특별하게 여겨져서 코펠로우의 마늘은 국내외로 명성을 얻고 있으며, 엄청난 명성으로 인해 해당 자치주 농업 당국이 이 마늘을 지리적 표시 보호(Protected Geographical Indication) 품목으로 지정하려고 준비중이다.

At a home level, garlic is used in ciorbă, the word for the country’s many soups containing vegetables and meat, such as ciorbă de burtă (tripe soup) or its lighter version, ciorbă rădăuţeană made with chicken. Present on every menu, the popular skinless ground beef and pork sausages known as mici owe their juicy, savoury taste to the generous amount of garlic in the recipe.

가정에서 마늘은 야채와 고기가 들어있는 많은 수프를 말하는 초르바(ciorbă)를 만들때 사용되며, 초르바 드 부르떠(ciorbă de burtă 내장을 넣어 만든 수프)나 조금 더 담백한 음식인 초르바 라다우세아너(ciorbă rădăuţeană 닭으로 만든 수프)가 이에 해당된다. 모든 메뉴에 나오는 미치(mici)라고 불리는 껍질을 벗긴 간 쇠고기와 돼지고기 소시지의 육즙이 풍부하고 짭짤한 맛이 나는 것은 조리법에서 넉넉하게 넣은 마늘의 양 때문이다.

Aside from being an essential ingredient in Romanian cuisine, garlic has long been thought of as a magical plant. On the eve of Saint Andrew (the patron saint of Romania) on 29 November, garlic is believed to keep you safe against strigoi and moroi, evil spirits of those passed on that haunt the household of relatives still living. A Romanian Halloween of sorts, residents of rural areas both eat garlic and smear it on the corners of windows and doors to protect themselves. Rows of garlic can be seen hanging with the same purpose.

루마니아 요리에서 필수적인 첨가물이 된 것과는 별개로, 마늘은 오랫동안 마력이 있는 식물로 여겨졌다. 성 안드레아(루마니아의 수호성인)절 전날인 11월 29일, 마늘이 strigoi와 moroi로 부터 안전하게 지켜준다고 사람들은 믿었는데, 여기서 moroi는 여전히 살아있는 친척들의 가정에 출몰하는, 예로부터 전해 내려오는 귀신을 말한다. 일종의 루마니아 할로윈날, 시골 지역 주민들은 스스로를 보호하기 위해 마늘을 먹고 창문 및 문 구석에다 마늘을 바르는 행동 두가지를 다 한다. 마늘이 같은 목적으로 줄줄이 매달려 있는 것을 볼 수 있다.

“Due to its curing properties as an alternative remedy, garlic has been given further symbolic attributes as a ritualistic plant, bearing an apotropaic role of protection,” said Ana Iuga, ethnologist at the Romanian Peasant Museum.

"대체 요법으로 치료하는 특성 때문에, 마늘은 의식절차상의 식물로서 상징적인 속성들이 추가로 부여됐으며, 보호하는 액막이 역할을 감당하고 있죠." 루마니아 소작농 박물관에서 민족학자로 일하고 있는 아나 이우가(Ana Iuga)는 이렇게 말했다.

All the important transitions in life are accompanied by a set of rituals – garlic is the leitmotif behind them

삶에서 모든 중요한 이행에는 일련의 의식이 동반된다. 마늘은 그 의식의 저변에 있는 중심 사상인 것이다.

But it doesn’t stop here. In Romania, garlic is considered a more powerful (natural) medicine than most antibiotics, due to a compound called allicin (released when the garlic is chopped or crushed) that has similar properties as penicillin, and dishes such as garlic soup made with roasted garlic heads blended with carrots, onions, potatoes, parsnip and celery are served to combat the flu. Grandmothers and great-grandmothers pass down the tradition of smearing freshly halved garlic cloves on toast for both taste and health purposes.

하지만 그것은 여기서 그치지 않는다. 루마니아에서, 마늘은 가장 강력한 항생제 보다 더 강력한(천연의) 약물이며, 알리신(마늘이 썰리거나 부서질때 나옴)이라고 하는 복합체 때문인데 이것은 페니실린과 유사한 특성을 갖고 있고 당근, 양파, 감자, 설탕당근(parsnip), 샐러리와 섞은 구운 통마늘로 만든 마늘 수프같은 요리는 감기를 예방하기 위해 식사로 제공된다. 맛과 건강 모두를 위해, 할머니와 증조할머니는 신선하게 반으로 자른 쪽마늘을 토스트 빵에 펴서 바르는 전통을 이어오고 있다.

“Tradition and folklore are deeply engrained into Romanian culture in a syncretism dating even before Christianity,” said Gabriela Solomon, co-founder of My Secret Romania, during a garlic-themed culinary workshop. “All the important transitions in life – birth, marriage and death – are accompanied by a set of rituals that are preserved even by highly educated people. Garlic is the leitmotif behind them.”

"기독교 이전까지도 거슬러 올라가는 혼합주의 안에서 전통과 전통문화는 루마니아인의 문화에 깊숙히 새겨져 있습니다." My Secret Romania(나의 비밀스러운 루마니아) 공동 창업자인 가브리엘 솔로몬은 마늘 주제 요리 워크샵에서 이렇게 말했습니다. "삶에서 중요한 모든 이행(탄생, 결혼, 죽음)에는 고등교육을 받은 사람들 조차도 지키고 있는 의식이 동반되죠. 마늘은 그 의식의 저변에 있는 중심 사상인 것입니다."

In keeping with this national belief that garlic has miraculous powers, the Garlic Festival, currently in its fifth year, takes place each September in the Tihuţa Pass in the Bârgău mountains (Eastern Carpathians). This is where Transylvania meets Bukovina, long considered the gateway to the realm of Count Dracula as depicted in Bram Stoker’s novel under its former Hungarian name ‘Borgo Pass’. At the festival, traditional dishes with garlic are prepared, garlic wreaths are woven, and magic shows and spells are all part of the event.

마늘에 놀라운 힘이 있다는 전국민의 이런 믿음을 지키며, 현재 5년째를 맞고있는 마늘 축제(the Garlic Festival)가 버가우 산맥(Bârgău mountains : 동부 카르파티아 산맥)에 위치한 티후차 산길(Tihuţa Pass)에서 매년 9월에 열린다. 이곳은 트란실바니아가 부코비나와 만나는 장소이며, 브람 스토커의 소설에서 예전 헝가리 명칭인 '보르고 산길(Borgo Pass)'로 명기되어 있는 것처럼, 오랫동안 드라큘라 백작의 영토로 가는 관문으로 채택 할지 여부를 고려하던 곳이다. 축제에서는 마늘을 사용한 전통적인 음식을 준비하고, 마늘 화환을 짜며, 마법 쇼 및 주술이 이벤트 내내 벌어진다. 

So, whether or not vampires really exist in Romania, garlic most definitely does, in its food, medicine and ancient folklore.

결국, 루마니아에 흡혈귀가 진짜로 존재 하든 안하든, 마늘은 루마니아의 음식, 약물, 그리고 고대의 전통문화에 틀림없이 존재한다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please find the original article in the link below)

http://www.bbc.com/travel/story/20171026-why-romanians-are-obsessed-with-garlic


posted by Simmani
:


Harvey Weinstein Is Fired After Sexual Harassment Reports

하비 와인스타인, 성희롱 보도 이후 파면당하다

The Weinstein Company fired its co-founder Harvey Weinstein on Sunday, after a New York Times investigation uncovered allegations that he had engaged in rampant sexual harassment, dealing a stunning blow to a producer known for shaping American film and championing liberal causes.

뉴욕타임스가 조사를 통해 소문이 무성한 성희롱 사건에 하비 와인스타인이 연루되었다는 혐의를 폭로한 후, 와인스타인 컴퍼니가 공동 설립자인 하비 와인스타인을 일요일 파면 했으며, 이는 미국 영화계를 이끌어가고 진보운동을 옹호하고 있는 것으로 잘 알려진 제작자였던 그에게 깜짝놀랄 충격을 안겨주었다.

The statement announcing the firing said the decision had been made “in light of new information about misconduct by Harvey Weinstein that has emerged in the past few days.” In an interview, Lance Maerov, one of the company’s four board members, said it had been brought to their attention that Mr. Weinstein had violated the company’s code of conduct at some point in the past week, but he would not specify what the violation was.

이번 해임을 발표한 성명에 의하면, 이번 결정이 "지난 몇 일간 알려졌던 하비 와인스타인이 저지른 비행에 관한 새로운 정보를 감안하여" 결정되었다고 밝혔다. 인터뷰에서 네 명의 임원 중 한 명인 란스 매로브(Lance Maerov)는 지난 주 어느 시점에 와인스타인이 회사의 행동강령을 위반했다는 것을 알게 되었다고 말했지만, 그 위반에 대해서 상세히 밝히려고 하지는 않았다.

Mr. Maerov said Mr. Weinstein had been notified of his termination by email Sunday evening. The action was taken by Mr. Maerov, Bob Weinstein (Mr. Weinstein’s brother), Richard Koenigsberg and Tarak Ben Ammar. A fifth board member, Paul Tudor Jones, resigned on Saturday.

매로브는 와인스타인이 일요일 오후 이메일로 파면 통보를 받았다고 밝혔다. 매로브, 밥 와인스타인(와인스타인의 형제), 리차드 퀘닉스버그, 타락 벤 암마가 이번 조치를 취했다. 다섯번째 임원인 폴 튜더 존스는 토요일 사임했다.

The firing was an escalation from Friday, when one-third of the company’s all-male board resigned and four members who remained announced that Mr. Weinstein would take a leave of absence while an outside lawyer investigated the allegations.

이번 해임은, 전부 남성인 회사 임원의 3분의 1이 사임하고 남아있는 4명의 임원이 외부 변호사가 혐의를 조사하는 동안 와인스타인이 휴직하게 될 것이라고 밝혔던 금요일 입장 보다 강화된 것이다.

Harvey Weinstein could not be reached for comment, and Bob Weinstein declined to comment. Together, Harvey Weinstein and his brother own 42 percent of the company; Mr. Maerov said it was not yet clear what would happen with his share.

하비 와인스타인에게 이에 대한 언급을 들을수는 없었고, 밥 와인스타인은 언급을 거절했다. 전체적으로, 하비 와인스타인과 그의 형제는 회사 지분을 42퍼센트 소유하고 있으며, 매로브는 이 지분에 어떤 변화가 있을지는 아직 확실하지 않다고 말했다. 

The sexual harassment allegations uncovered by The Times stretched back decades and came from actresses as well as former employees of the Weinstein Company and Miramax, the previous company that Mr. Weinstein and his brother founded.

타임즈가 폭로한 이번 성희롱 혐의들은 수십년전 까지 거슬로 올라가고, 와인스타인 컴퍼니 및 와인스타인과 그의 형제가 설립한 미라맥스의 예전 임직원들 뿐 아니라 여러 여배우들에 의해 밝혀졌다.

They sent the company scrambling to do damage control, with Bob Weinstein outlining the fallout in an email to Mr. Weinstein’s legal adviser, Lisa Bloom.

밥 와인스타인이 하비 와인스타인의 법률 자문인인 리사 블룸에게 보낸 이메일에서 악영향을 약술하는 동안, 이러한 혐의들은 갑자기 회사가 수습책을 앞다투어 마련하도록 했다. 

“The Democrats are giving Harvey’s money back,” he wrote on Friday morning, referring to politicians who were unloading political contributions they had received from Mr. Weinstein to women’s groups. “Women’s rights organizations are offended by his actions and are now calling for him to be fired. Actors and actresses in the community are appalled at Harvey and have gone on the record as such.”

"민주당은 하비에게 받은 돈을 돌려주고 있습니다." 그는 와인스타인으로 부터 제공받은 정치 기부금을 여성 단체에게 넘기고 있던 정치인들을 언급하며 금요일 오전에 이렇게 밝혔다. "여성 인권 단체들은 그의 행동에 모욕당했고 이제 그가 해임되기를 요구하고 있습니다. 영화계에서는 남자 및 여배우들이 하비에게 질려버렸고 그렇게 공식 회견을 열었습니다."

The situation was complicated by Harvey Weinstein’s response to the Times article, swinging wildly between contrition and attack. In a statement on Thursday, he acknowledged that “the way I’ve behaved with colleagues in the past has caused a lot of pain, and I sincerely apologize for it,” while likening his personal flaws to those of the rapper Jay-Z, who apologized on his most recent album to his wife, Beyoncé, for cheating on her.

이 상황은 하비 와인스타인이 타임지 기사에 대해 뉘우침과 반격 사이에서 걷잡을 수 없이 흔들리는 반응 때문에 복잡해졌다. 목요일 성명에서 그는 "과거에 동료들을 대한 방법이 많은 고통을 일으켰고, 저는 진심으로 이에 대해 사과드립니다"라고 인정한 반면, 자신의 개인적 허물을 최신 앨범에서 바람을 피운데 대해 아내인 비욘세에게 사과했던 래퍼 제이지의 허물에 비유했다.

Mr. Weinstein said he was planning to get help, but within hours, he had threatened to sue The Times for defamation. And in her own statement released on Thursday, Ms. Bloom said Mr. Weinstein “denies many of the accusations as patently false.”

와인스타인은 도움을 줄 방법을 찾는 중이라고 밝혔지만, 몇 시간 지나지 않아 타임지를 명예회손으로 고소하겠다고 위협했다. 그리고 블룸은 자신의 목요일 성명에서, 와인스타인이 "대부분의 혐의를 명백히 틀렸다고 부인한다"고 밝혔다.

Ms. Bloom told the company’s board on Thursday that Mr. Weinstein was planning to follow through with a lawsuit, and that board members could expect “more and different reporting” that would include “photos of several of the accusers in very friendly poses with Harvey after his alleged misconduct.”

목요일 블룸은 회사 이사회에 와인스타인이 소송을 끝까지 가려 한다고 말했으며, 임원들이 "추가적이고 다른 보도"를 기대할 수 있을 것이라고도 했는데, 이는 "고소인들 가운데 여러명이 나오며, 그가 혐의를 받고 있는 불법행위가 끝난 이후 하비와 매우 친밀한 자세를 취하고 있는 사진"이 포함 될 것이다.

Mr. Maerov voiced anger in an email response to Ms. Bloom, saying her approach and public comments were “definitely fanning the flames and compounding the problem” and contending that she had a conflict of interest because Mr. Weinstein had agreed to turn a book she wrote into a TV series.

블룸에게 보낸 이메일 회신에서 매로브는 그녀의 접근법과 공식 발언이 "분명히 사태를 악화시키고 문제를 더 심각하게 하고 있다"고 밝히고, 와인스타인이 그녀가 쓴 책을 텔레비젼 시리즈물로 만들어 주겠다고 약속했기 때문에 그녀의 이해관계가 상충된다고 주장하며 분노를 표현했다.

“This is not the time for Harvey or TWC to appear defiant or indignant,” he wrote, using an abbreviation for the Weinstein Company. “It is time to repair, heal, accept responsibility and recover.”

그는 "지금은 하비나 와인스타인컴퍼니(TWC)가 저항하거나 분개한 것 처럼 보일 때가 아닙니다"라며 the Weinstein Company의 약자를 사용하여 이렇게 적었다. "지금은 보상하고, 치유하고, 책임을 인정하고 회복할 때입니다."

He wrote that “publishing pictures of victims in friendly poses with Harvey will backfire as it suggests they are exculpatory or negate any harm done to them through alleged actions.”

그는 다음과 같이 썼다. "하비와 친근한 자세를 취하고 있는 피해자의 사진을 배포하는 것은 그것들이 변명하는 데 사용되거나, 혐의를 받고있는 행동을 끝낸 후 그들에게 벌어진 피해를 부인하는 것을 의미하므로, 역효과를 낼 것입니다."

Bob Weinstein put it this way in his email to Ms. Bloom: “Perhaps, Harvey as he stated in the NY Times, to the world, should get professional help for a problem that really exists.”

밥 와인스타인은 블룸에게 보낸 이메일에서 이에대해 이렇게 적었다. "아마도 하비가 뉴욕 타임즈에서 전 세계에 밝힌바와 같이, 정말로 존재하는 문제에 대해 전문가의 도움을 마련해 줘야 할 것입니다."

On Saturday, Ms. Bloom resigned as an adviser to Mr. Weinstein. She offered no explanation, saying only that it was her understanding “that Mr. Weinstein and his board are moving toward an agreement.”

토요일, 블룸은 와인스타인의 고문직을 사퇴했다. 그녀는 어떤 설명도 제공하지 않았으며, "와인스타인과 임원들이 합의에 도달하고 있다"고 이해하고 있다고만 밝혔다.

She said in an interview Saturday afternoon that there was a large team handling Mr. Weinstein’s defense and that she personally “did not release photos of accusers” to the news media. She also denied that her work with Mr. Weinstein created a conflict of interest.

그녀는 토요일 오후 인터뷰에서, 와인스타인의 혐의를 방어하기 위해 거대한 팀이 결성되었으며 그녀는 뉴스 매체에게 "고소인들의 사진을 개별적으로 배포하지 않았다고 밝혔다. 또한 그녀는 와인스타인과 자신이 이해 관계가 상충된다는 것을 부인했다.

Mr. Weinstein also parted ways with another adviser, Lanny Davis, a lawyer and crisis counselor who served as special counsel to President Bill Clinton. He and Mr. Weinstein had disagreed over how to handle the sexual harassment allegations, with Mr. Davis advising a more conciliatory approach than Mr. Weinstein seemed willing to adopt.

와인스타인은 빌 클린턴 대통령 사건에 특별 검사로 일했던 변호사이자 위험 전문 조언가인 래니 데이비스와도 갈라섰다. 데이비스가 와인스타인이 채택하려 한 것으로 생각되는 것보다 더 유화적인 접근법을 조언하면서, 그와 와인스타인은 성희롱 혐의를 어떻게 다뤄야 하는지에 대해 서로 의견을 달리했다.

In recent days, other women have gone public with accusations of sexual misconduct by Mr. Weinstein, including a former news anchor who said he had trapped her in the hallway of a restaurant that was closed to the public and masturbated in front of her.

최근 다른 여성들이 와인스타인이 성적 비행을 저질렀다고 고소해서 대중에게 알려지게 되었는데, 일반인이 출입할 수 없는 식당 복도에 가둬놓고 자기 앞에서 자위행위를 했다고 밝혔던 전 여자 뉴스 앵커도 이에 포함되어 있다.

For decades, Mr. Weinstein had cultivated an image as a liberal power broker, raising money for Hillary Clinton, briefly employing Malia Obama as an intern and calling himself an advocate for women. President Trump, who has himself been accused of making unwelcome advances toward women, told reporters on Saturday that he had known Mr. Weinstein “for a long time” and was “not at all surprised to see” the reports.

힐러리 클린턴을 위해 모금운동을 하고, 말리아 오바마를 인턴으로 고용하며 자신을 여성의 대변인으로 부르면서, 와인스타인은 수십년간 진보적 유력인사로 이미지를 가꿔왔다. 여성에게 환영받지 못하는 행동으로 비난받아온 트럼프 대통령은 자신이 와인스타인과 "오랫동안" 알고 지냈으며 이번 보도를 "접하고도 전혀 놀라지 않았다"고 토요일 기자에게 밝혔다.

For the past week, many women in Hollywood, frustrated with an industry that seems stuck perpetually sexualizing and mistreating women, had been watching closely to see where the Weinstein revelations would lead.

지난 주 내내, 끊임없이 여성을 성적 대상으로 여기고 학대하며 고착화 된 것처럼 보이는 어떤 산업에 대해 실망했던 헐리우드의 많은 여성들이 와인스타인 폭로건이 어디로 확대될 지 면밀히 지켜보고 있었다. 

“I see this as a tipping point,” Jenni Konner, executive producer of the HBO series “Girls,” said on Sunday. “This is the moment we look back on and say, ‘That’s when it all started to change.’”

"저는 이것을 전환점으로 봅니다." HBO 시리즈물인 "여자들"의 총괄 감독인 제니 코너는 일요일에 이렇게 말했다. "지금이 우리가 뒤를 돌아다보고, '이제 모든것이 변화하기 시작하는 시점이야'라고 말하는 순간입니다."

The firing of Mr. Weinstein by his own company, Ms. Konner said, “is going to scare any man in Hollywood using his power for anything but making movies and television.”

코너는 와인스타인이 자신의 회사에서 해임된것이 "헐리우드에서 자신의 힘을 영화와 텔레비젼 방송을 만드는 것 이외에 사용하는 남성들을 두렵게 만들 것" 이라고 밝혔다.

* 원문은 하기 링크를 참조하십시오(please see following link for original article)

https://www.nytimes.com/2017/10/08/business/harvey-weinstein-fired.html?action=click&contentCollection=Politics&module=Trending&version=Full&region=Marginalia&pgtype=article


posted by Simmani
:

Catalonia’s Independence Vote Descends Into Chaos and Clashes

카탈루냐 독립 국민투표, 혼돈과 충돌로 빠져들다

라파엘 민더 / 엘렌 바리 2017년 10월 1일

BARCELONA, Spain — Catalonia’s defiant attempt to stage an independence referendum descended into chaos on Sunday, with hundreds injured in clashes with police in one of the gravest tests of Spain’s democracy since the end of the Franco dictatorship in the 1970s.

스페인, 바르셀로나 - 독립 국민투표를 벌여 저항하려는 카탈루냐의 시도가 일요일 혼돈으로 빠져들었다. 1970년대 프랑코 독재정권 종식 이후 스페인 민주주의의 가장 중요한 시험대 중 하나인 이번 사태에서 수백명이 경찰과의 충돌로 부상을 입었다.

National police officers in riot gear, sent by the central government in Madrid from other parts of Spain, used rubber bullets and truncheons in some places as they fanned out across Catalonia, the restive northeastern region, to shut down polling stations and seize ballot boxes.

스페인 마드리드에 있는 중앙 정부에서 보낸, 폭동진압복을 입은 국가경찰이 말을 듣지 않는 동북부 지역 카탈루냐 전역에 배치되어 투표소를 폐쇄하고, 투표함을 압수하기 위해 일부 지역에서 고무탄과 경찰봉을 사용했다. 

The clashes quickly spoiled what had been a festive, if expectant, atmosphere among voters, many of whom had camped inside polling stations and stayed on into late Sunday night, fearful that officers might seize ballot boxes.

이번 충돌은 투표자들 사이의 흥겨웠던 분위기를 곧 망가트렸다. 대부분의 사람들은 투표소 안쪽에서 캠핑을 했으며, 경찰이 투표함을 압수해갈까 두려워하며 일요일 저녁까지 계속 머물렀다.

The day’s events left nothing clear except that the clashes over the status of the region — Spain’s economic powerhouse, where yearnings for a separate nation have ebbed and flowed for generations — had left supporters on both sides more hardened and polarized than before.

이날의 사건으로 인해, 카탈루냐 지역 현황(수세대 동안 독립국가를 양한 열망이 성쇠를 되풀이 했던, 스페인 경제의 원동력)때문에 발생한 충돌이 양측의 지지자를 이전보다 더욱 완고해지고 극단적인 상태로 만들었다는 점만 더욱 명확해 졌다.

The Madrid government, with the backing of Spanish courts, had declared the referendum unconstitutional and ordered the vote suspended. But that did not stop Catalans from gathering before sunrise on Sunday, massing on rain-slicked streets across the region.

스페인 법원을 등에 업은 마드리드 중앙정부는 이번 국민투표가 헌법에 위배된다고 판결하고 투표 중단을 명령했다. 그러나 이 조치가 카탈루냐 사람들이 일요일 동트기 전 집결하는 것을 막지는 못했으며, 그들은 카탈루냐 일대 전역에서 비로 미끄러워진 거리에 모여들었다.

“Spain has shown us today its ugliest and darkest face, that which we really thought had disappeared 40 years ago,” said Mario Pulpillo, 54. “You simply can’t use violence against people who just want to vote.”

"스페인은 오늘 저희에게 40년 전에 정말로 사라졌다고 생각했던 가장 추악하고 어두운 면을 보여줬습니다" 54세인 마리오 펄필로씨는 이렇게 말했다. "단지 투표하려는 사람들에게 폭력을 써서는 안되는 겁니다."

Despite the police threat, Mr. Pulpillo, who uses a wheelchair, said he went to vote “to make sure this was our feast of democracy, not our humiliation at the hands of a Spanish state that believes in repression.”

국가경찰이 위협했지만, 휠체어를 사용하는 펄필로씨는, "우리가 억압을 믿고있는 스페인 정부의 손에 굴욕을 당하고 있지 않고 이것이 민주주의의 축제임을 확실히 하기위해"  투표하려 갔다고 밝혔다.

Voters like him made the turnout an extraordinary show of determination in the face of a steady drumbeat of threats from Madrid.

그와 같은 유권자들이, 스페인 중앙정부의 계속되는 요란하면서도 위협적인 주장에 직면하자 투표자 수를 결단력있는 놀라운 결과로 만들어냈다.

Prime Minister Mariano Rajoy, at a news conference Sunday evening, characterized the police actions as a proper and measured response to the acts of secessionists. “We did what we had to do,” he said.

일요일 저녁 뉴스 기자회견에서 마리아노 라호이 스페인 총리는 분리독립주의자들의 행동에 대한 경찰의 대응을 적절하고 침착한 것이라고 규정했다. 그는 "우리는 해야할 일을 했습니다."라고 말했다.

Proponents of the referendum immediately pointed to the heavy use of police force as a blight not only on Mr. Rajoy’s conservative government, but also on Spain’s still relatively young democracy.

이에 대해, 곧바로 국민투표 지지자들은 경찰력을 대량 투입한것을 들먹이며, 이는 라호이 보수 정부 에게 뿐만 아니라 여전히 미성숙한 스페인 민주주의에 어두운 그림자라고 지적했다.

“The image of the Spanish state has reached levels of shame that will stay with them forever,” the leader of Catalonia, Carles Puigdemont, told a crowd in the town of Sant Julià de Ramis, the scene of clashes.

"스페인의 정부의 이미지는 수치스러운 수준에 달했고, 이는 영원히 사라지지 않을 것입니다." 카를레스 푸이그데몬 카탈루냐 주지사는 충돌의 현장인 쌍트 율리아 드 라미스 시에 있던 군중에게 이렇게 말했다.

“Today, the Spanish state has lost a lot more than it had already lost, and Catalan citizens have won a lot more than they had won until now,” he said.

"오늘, 스페인 정부는 이미 잃은 것 그 이상을 잃었으며, 카탈루냐 시민들은 지금까지 승리한 것 그 이상으로 승리했습니다." 그는 말했다.

He and other Catalan authorities maintained that balloting had proceeded in most of the polling stations and seemed determined to use the vote as further evidence of the legitimacy of their claim for a separate nation.

그와 다른 카탈루냐 정부관계자는 대부분의 투표소에서 투표가 진행되었다고 주장했으며, 이번 투표를 향후 자신들이 주장하는 독립 국가의 적법성의 증거로 사용하기로 결정한 것으로 보인다.

The Catalan vote has been watched with rising trepidation — and no sign of support — by a European Union wary of stoking forces of fragmentation already tugging at the bloc and many member states, where populist and nationalist parties have surged in recent elections.

대중영합 주의자와 국수주의자 정당이 최근 선거에서 부상했던 유럽연합 및 많은 회원국에서 점점 과열되어가는 분열의 힘이 이미 부지런히 퍼져가고 있다는 점을 알고 있던 유럽연합은, 점점 커져가는 두려움을 느끼며 카탈루냐의 투표를 지켜보았으며, 이에 대해 어떠한 지원 의사도 비치지 않았다. 

Nationalism in Spain, a country with a long and painful 20th century history that included civil war and fascism, has been all but dormant since the coming of democracy after the death of the dictator Gen. Francisco Franco in 1975. There are already signs that Catalonia’s threat to fracture the country is changing that.

내전과 파시즘을 포함하는, 기나긴 아픈 20세기 역사를 갖고있는 나라인 스페인의 민족주의는 1975년 독재자였던 프란시스코 프랑코 장군의 사망 이후 민주주의에서 비롯된 이래로 거의 휴면상태였다. 카탈루냐가 스페인을 균열시키겠다는 위협이 이를 변화시키고 있다는 신호가 이미 여러번 있었다.

Because of the tensions Sunday, F.C. Barcelona, the soccer club, played a match behind closed doors in its Camp Nou stadium, where the opposing Spanish team came with special uniforms emblazoned with the Spanish flag — something unusual here.

일요일 발생한 긴장상황 때문에, 축구 클럽 에프씨 바르셀로나는 캠프 노우 스타디움에서 입구가 닫힌채 경기를 했는데, 상대편 스페인 팀은 스페인 국기를 새긴 특별한 유니폼을 입고 왔으며 이는 매우 이례적인 것이었다.

Yet none of the tensions or lack of support — Scotland and Venezuela were among the few backers of the referendum — has dimmed aspirations for independence in Catalonia, a prosperous region with a distinct language, history and culture.

그럼에도 이러한 긴장상태나 지지자의 부족(스코트랜드와 베네주엘라는 이번 국민투표에 대해 몇 안되는 지지하는 국가들이었다) 어느것도 독자적인 언어, 역사 및 문화를 갖고있는 카탈루냐에서의 독립을 위한 열망을 수그러들게 하지 못했다. 

Those separatist passions rose in recent years as Catalans complained that Madrid was unfairly siphoning off their wealth and denying them the right to choose their own political destiny.

카탈루냐 사람들이 스페인 중앙정부가 공평하지 않게 자신들의 부를 빨아들이고 있고 스스로 정치적 운명을 결정할 권한을 부정하고 있다고 불평하면서, 이들 최근 몇년간 분리주의자들의 열정이 커져갔다.

Spanish authorities accuse the separatist government of irresponsibly encouraging voters to violate Spanish law.

스페인 정부 관계자들은 분리주의자 정부가 무책임하게 투표권자들이 스페인 법을 위반하도록 부추기고 있다고 비난했다.

“If there is something to conclude from today, it is the strength of Spain’s democratic state,” Mr. Rajoy said on Sunday. “We have acted with the law and only with the law and we have shown that our democratic state has resources to defend itself against such a serious attack.”

"만일 오늘 일로부터 결론을 내릴 것이 있다면, 그것은 스페인이 민주국가라는 강점입니다"라고 일요일 라호이 총리는 밝혔다. "우리는 법에 의거해 행동했고, 오직 법에 의했습니다. 우리는 민주국가 스페인이 이러한 심각한 공격에 대해서 스스로를 방어해낼 자원을 갖고 있다는 것을 보여줬습니다."

Soraya Sáenz de Santamaría, Spain’s deputy prime minister, praised the Spanish police for blocking a vote that “couldn’t be celebrated and wasn’t celebrated.”

소라야 사엔즈 데 산타마리아 스페인 부총리는 스페인 경찰이 "축하를 받을 수 없었으며, 축하받지 못한" 투표를 막은것을 칭찬했다. 

She told a news conference that the Catalan government had acted “with absolute irresponsibility, which had to be overcome by the professionalism of the security forces.”

부총리는 기자회견에서, 카탈루냐 정부가 "완전히 무책임하게" 행동했다고 밝혔으며, 전문 치안부대로 이를 극복할 수 밖에 없었다고 했다.

After the extent of the crackdown became apparent, Ada Colau, the left-wing mayor of Barcelona, called on Mr. Rajoy to resign over his “cowardly” and unjustified police intervention.

엄중단속의 규모가 확실해지자, 좌파인 에이다 콜라우 바르셀로나 시장은 라호이 총리를 방문해 총리의 "비열하고" 부당한 경찰의 개입을 사유로 사임했다.

“Today, we’re not talking about independence or not, but about a breakup between Mariano Rajoy and his government with Catalonia,” she told reporters.

"오늘 우리는 독립 여부에 대해 얘기하는 것이 아니라, 마리아노 라호이와 카탈루냐 정부간 파탄에 대해 얘기하고 있습니다." 그녀는 기자에게 말했다.

Overnight, Catalans had used tractors to block police access to some rural municipalities so that the vote could go on. In other places, residents removed the doors of polling stations to ensure that the police could not bolt them on Sunday.

밤새도록 카탈루냐 사람들이 트랙터를 사용하여 경찰이 일부 시골 지방자치단체 당국에 접근하는 것을 막아서 투표가 진행될 수 있었다. 다른 곳에서는 경찰이 일요일에 투표소를 잠글 수 없도록 주민들이 투표소 문을 제거했다.

As Sunday approached, the Madrid government tried everything it could to thwart the referendum: disabling the internet, confiscating ballots, detaining some officials and threatening scores more with prosecution.

일요일이 다가오자, 스페인 중앙정부는 국민투표를 좌설 시킬 수 있는 모든 수단을 시도했다. 인터넷을 무력화시키고, 투표함을 압수하고, 일부 관계자를 억류하고 수십명 이상의 사람들을 기소하겠다고 협박했다.

The vote took place anyway in an atmosphere of cat and mouse and in improvised conditions, with a disputed census used as the voting list.

이번 투표는 어쨌거나 습격의 기회를 노리고 있는 환경 및 즉흥적인 상황에서 투표자 명단으로 사용된 논란의 여지가 있는 인구조사를 바탕으로 치뤄졌다.

Catalan officials instead relied on privately printed ballots, and changed the voting rules an hour before polls were scheduled to open, to allow voters to cast a ballot at any poll station, without using an envelope and whether registered there or not.

카탈루냐 정부 관계자들은 그 대신 사적으로 프린트된 투표용지에 의존하며, 투표가 시작되기로 예정된 한 시간전에 투표 규칙을 변경했는데, 투표자가 아무 투표소에서나 봉투를 사용하지 않고 등록되어 있는지 여부에 상관없이 투표 할 수 있도록 한 것이다.

Enric Millo, the Spanish government’s representative in Catalonia, said the last-minute change turned what was already an illegal referendum into “a joke.”

엔릭 밀로 카탈루냐 스페인 정부 대변인은 이러한 막바지 변경이 이미 불법이었던 국민투표를 "웃기는 것"으로 만들어 버렸다고 말했다.

Mr. Millo deplored the fact the national police were forced to take over from Catalan police officers who failed to stop the voting. “We’re being forced to do what we didn’t want to do,” he said.

밀로는 국가경찰이 투표를 막지못한 카탈루냐 경찰관들의 임무를 넘겨받을 수 밖에 없었다는 사실을 개탄했다. "우리는 원하지 않았던 일을 마지못해 할 수 밖에 없었습니다." 그는 이렇게 밝혔다.

Some videos posted on social media even showed arguments and some tussling between Spanish national police and the Catalan police.

일부 소셜 미디어에 게시된 비디오는 스페인 국가경찰과 카탈루냐 경찰 간에 일련의 언쟁과 몸싸움을 보여주기도 했다.

The Catalan police also intervened in Barcelona’s main downtown square to prevent clashes between separatists and a small group of far-right partisans of Spain.

카탈루냐 경찰도 분리독립주의자들과 소수의 스페인 우파 신봉자들 사이의 충돌을 막기 위해 바르셀로나의 주요 시내 광장에 개입했다.

A few outsiders had traveled to Catalonia from other countries to act as observers, saying they wanted to make sure that the police did not use force against voters.

소수의 외부에서 온 사람들이 참관인으로 활동하기 위해 다른 국가에서 카탈루냐로 이동했는데, 그들은 경찰이 투표자들에게 폭력을 사용하지 않는 것을 확인하고 싶었다고 말했다.

Dimitrij Rupel, a former foreign minister of Slovenia, led a delegation of 35 foreign officials invited by the Catalan government. After watching the police intervene, he said that the “police have nothing to do with the democratic process — they shouldn’t be here.”

드미트리 루펠 전 슬로베니아 외교부장관은 카탈루냐 정부가 초대한 35명의 외교 관계자 사절단을 이끌었다. 스페인 경찰의 개입을 목격한 후, 그는 "경찰은 민주주의 절차와는 아무 관련이 없습니다. 여기 있어서는 안됩니다"라고 말했다.

Recent opinion polls suggest that slightly less than half of Catalonia’s 7.5 million people support separation from Spain, but separatist parties won a majority in the region’s Parliament in 2015 and their influence has grown.

최근 여론 조사를 보면, 카탈루냐 인구 7백5십만명의 절반보다 약간 적은 사람들이 스페인으로 부터의 분리독립을 지지한다는 것을 시사하지만, 분리독립주의자 정당이 2015년 카탈루냐 의회에서 다수를 차지했고, 그 영향력도 증가해왔다.

Many say Catalonia would face a perilous and uncertain future outside Spain, the market for most of the region’s goods, and would not be assured of being readmitted to the European Union.

많은 사람들이 카탈루냐가 그 생산품 대부분을 소비하는 시장인 스페인에서 분리되면 아주 위험하고 불확실한 미래를 마주하게 될 것이며, 유럽연합에 다시 받아들여지는 것을 보장 받을 수 없을 것이라고 말한다.

Others complained that the thrust for independence had deepened divisions within the region, whose vibrant economy has attracted families from inside and outside Spain.

또 다른 사람들은 이번 독립 추진이 활기찬 경제로 스페인 안팎의 민족들을 매료시켰던 카탈루냐 지역 내에서 분열을 더 심화시켰다고 비판했다.

Olga Noheda, a doctor in Centelles, said one of her patients, an older man, began crying in her examination room, and explained that his granddaughter had begun expressing dislike for Spaniards.

센텔레스에서 의사로 일하는 올가 노헤다씨는 자신에게 온 환자들 중 한명인 나이든 남성이 진찰실에서 울기 시작하며, 자신의 손녀가 스페인 사람들을 싫어한다고 표현하기 시작했다고 했다.

“He was very sad, because he didn’t understand where it all came from,” she said. “He migrated to Catalonia many years ago, from Seville, and he was wondering if his granddaughter was aware that he was a Spaniard.”

"그는 매우 슬펐습니다. 왜냐하면 이 모든게 어디서 유래되었는지 이해하지 않았기 때문이죠." 그녀는 말했다. "그는 세비아에서 카탈루냐로 오래 전에 이주했는데, 자신의 손녀가 자신이 스페인 사람인 걸 알고 있는지 궁금해 했습니다."

In Barcelona’s Placa de Catalunya late Sunday night, voters chanted and celebrated the referendum, even if it remained very unclear how the separatist leaders hope to enforce its outcome.

분리독립주의자 지도자들이 투표 결과를 어떻게 시행하도록 할지가 매우 불분명해졌음에도 불구하고, 투표자들은 일요일 저녁 늦게 바르셀로나 카탈루냐 광장에서 구호를 외치며 국민투표를 축하했다. 

“We’ve shown our way of making politics and changing things is very different to that of Spain,” said Marti Feliu, 21, a history student at Barcelona University. “It’s our opportunity to create a different kind of country, even if we don’t yet know exactly how and when.”

"우리는 스페인의 그것과는 매우 다른, 정치를 하고 현실을 바꾸는 우리의 방식을 보여줬습니다." 바르셀로나 대학교에서 역사학을 공부하는 21세 마티 펠리우는 이렇게 말했습니다. "어떻게 만들고 언제 만드는지 모르긴 하지만, 다른 종류의 국가를 만들어 내는 것은 우리의 기회입니다."

* 원문은 하기를 참조하십시오(Please find original article in the following link)

https://www.nytimes.com/2017/10/01/world/europe/catalonia-independence-referendum.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=first-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news


posted by Simmani
:

    Elon Musk Set to Update His Plans for 

     Colonizing Mars

     엘런 머스크, 화성 식민지화 계획 업데이트 착수

Elon Musk is revising his ambitions for sending people to Mars in the next decade, and he says he now has better ideas of how his company, SpaceX, can make money along the way.

엘런 머스크가 향후 10년내에 사람들을 화성에 보내겠다는 그의 포부를 수정하고 있으며, 이제 자신의 회사 스페이스 엑스(SpaceX)가 그 와중에 돈을 벌 수 있는 더 좋은 생각이 있다고 밝혔다.

Mr. Musk, the billionaire founder of SpaceX, plans to talk about his latest ideas on Friday at the International Astronautical Congress in Adelaide, Australia. SpaceX is to webcast his talk beginning at 12:30 a.m. Eastern time. (It will be 2 p.m. in Adelaide.) But the entrepreneur’s recent posts on Twitter offered hints about what he wants to discuss.

스페이스 엑스의 창업자이자 억만장자인 머스크는 금요일 호주 아들레이드에서 개최중인 국제우주대회(IAC)에서 자신의 최근 생각에 대해 얘기할 계획이다. 스페이스 엑스는 동부시간 오전 12:30에 시작하는 그의 연설을 웹에서 중계할 예정이다. (아들레이드 현지시간으로는 오후 2시) 그러나 이 사업가가 최근 트위터에 남긴 글들을 보면 그가 무엇을 논의하고자 하는지 암시하고 있다. 

Mr. Musk has long talked about his dreams of colonizing Mars, and at the same conference last year, he finally provided engineering details — a humongous reusable rocket called the Interplanetary Transport System carrying 100 passengers — and offered an overly optimistic timeline. The first flights to Mars could occur as early as 2024, he said then.

머스크는 오랫동안 화성을 식민지화하는 자신의 꿈에 대해 얘기했으며, 그는 작년 같은 대회에서 드디어 기술적 세부사항을 발표했다. 100명의 승객을 이송하는 행성간 이동 시스템이라고 불리는, 거대하고 재사용이 가능한 로켓이 바로 그것인데, 또한 그는 너무 낙관적인 일정을 제시했다. 화성으로 가는 첫번째 비행이 2024년이라는 이른 시기에 이뤄진다고 당시 밝혔다.

Mr. Musk did not convincingly explain how SpaceX, still a company of modest size and revenues, could finance such an ambitious project, which he estimated would cost $10 billion. He put up a slide titled “Funding.” The first item was “Steal underpants,” a joking reference to a “South Park” episode.

머스크는 아직 규모와 매출이 작은 회사인 스페이스 엑스가 어떻게 이러한 원대한 프로젝트를 재정적으로 뒷받침할 수 있는지에대해 확실히 설명하지 않았는데, 그는 100억불이 소요 될 것으로 추산했다. 그는 "자금모집"이라는 제목을 붙인 슬라이드를 화면에 띄웠다. 그 첫번째 아이템은 "팬티를 훔쳐라"였는데, 이는 "South Park"라는 애니메이션을 인용하며 농담한 것이다.(1)

역주(1) : 이 애니메이션에 다음과 같은 장면이 나오는데, 계획없이 사업에 뛰어드는 것을 비유적으로 비난할때 많이 쓰인다.

 1단계 : 남이 쓰던 팬티를 훔친

 2단계 : ?

 3단계 : 이익을 낸다

Mr. Musk now concedes that was not a viable business plan.

머스크는 이제 당시 계획이 실행가능한 사업계획이 아니었음을 시인한다.

Mr. Musk’s tweets suggest that the giant rocket has slimmed to a diameter of 9 meters, or about 30 feet. The original design was 12 meters in diameter, with 42 individual engines powering the booster stage. His reference to “some unexpected applications” could be how SpaceX expects to generate enough revenue to pay for the rocket’s development.

머스크의 트윗은 그 거대한 로켓이 지름 9미터(피트로는 30피트)로 날씬해졌다는 것을 암시한다. 원래 디자인은 지름 12미터에 가속단계 동력을 공급하는 42개의 개별 엔진이 달려있었다. "예상치 못한 용도"이라고 그가 언급한 것은 스페이스 엑스가 어떻게 로켓 개발비를 충당할 수 있을 만큼 충분히 매출을 만들어 낼 것이라고 예상하고 있었는지를 보여주는 것이다.

SpaceX also will not be getting to Mars as quickly as Mr. Musk originally forecast. The company had planned to launch one of its Dragon 2 capsules without people, to Mars in 2018. (The capsule is under development for taking astronauts to the International Space Station.) This mission, called Red Dragon, was intended to demonstrate that SpaceX’s technique of using thrusters at supersonic speeds to slow down a spacecraft — essentially the same technology it uses to land the boosters of its Falcon 9 rockets — would work on Mars as well. The Red Dragon capsule was to be bigger and heavier than anything NASA has landed on Mars.

스페이스 엑스는 또한 머스크가 원래 예상했던것 만큼 빨리 화성에 도달하지 않을 것이다. 스페이스 엑스는 2018년에 화성으로 드래곤 2 캡슐 가운데 하나를 발사할 계획을 세웠었다. (이 캡슐은 국제우주정거장으로 우주인들을 이송하기 위해 개발 중이다.) Red Dragon이라고 명명한 이 임무는 우주선의 속도를 늦추기 위해 초음속 속도에서 자세제어로켓을 사용하는 스페이스 엑스의 기술(근본적으로 팔콘 9 로켓의 보조추진로켓을 착륙시키는데 사용하는 기술과 같은 기술)이 화성에서도 잘 작동한다는 것을 보여주기 위한 것이었다. Red Dragon 캡슐은 미항공우주국(NASA)이 화성에 착륙시켰던 어떤 것보다도 더 크고 무겁게 제작 될 예정이었다.

But in February, the launch date slipped to 2020. In July, Mr. Musk acknowledged that landing thrusters had been removed from the capsule design, and that appeared to mark the end of Red Dragon.

하지만 2월에 발사일이 2020년으로 늦어졌다. 7월, 머스크는 착륙용 자세제어로켓이 캡슐 설계에서 배제된다는 점을 인정했고, 이는 Red Dragon가 중단되는 전조로 보였다.

SpaceX is not the only company with proposals for the red planet. A few hours before Mr. Musk’s talk on Friday, Lockheed Martin provided an update of its own Mars mission vision, called Mars Base Camp. Compared to Mr. Musk’s ambitions, the Lockheed Martin plan seems quaint and slow. It would not head to Mars until 2028, it would take only six astronauts and the first trip would not even land on Mars but instead circle the red planet for a year before returning to Earth.

스페이스 엑스는 화성에 제안을 하고 있는 유일한 회사가 아니다. 머스크의 금요일 발언을 수 시간 앞두고, 록히드 마틴은 화성 베이스 캠프라고 명명한 자체 화성 임무 비전 자료를 업데이트했다. 머스크의 포부와 비교했을때, 록히드 마틴 계획은 진기하고 느리다. 2028년 이후에야 화성으로 향할 것이며, 우주인을 여섯명만 태운다. 첫번째 비행은 심지에 화성에 착륙하지도 않지만, 대신 지구로 복귀하기 전에 화성 궤도를 1년간 돌게 될 것이다.

From Mars orbit, astronauts could control robotic explorers like rovers more easily.

화성 궤도로 부터, 우주인들은 월면이동차같은 자동기계장치로된 탐사도구를 더 쉽게 제어할 수 있다.

Mars Base Camp is also more of a suggestion to NASA of what the agency could do than a corporate strategy for Lockheed Martin. And unlike Mr. Musk’s dreams, Mars Base Camp would not require new, unproven business plans or new technologies. Lockheed Martin officials said that their plans would fit within the NASA budget, building on the agency’s plans to put a space station high above the moon. This week, the Russian space agency announced that it would collaborate with NASA on this lunar space station, called the Deep Space Gateway.

록히드 마틴의 화성 베이스 캠프는 일반회사의 전략이라기 보다는 오히려 정부기관이 할 수 있는 일을 NASA에 제안한 것이다. 머스크의 꿈과는 다르게, 화성 베이스 캠프는 새롭고, 입증되지않은 사업계획이나 새로운 기술이 필요하지도 않다. 록히드 마틴 관계자는 자신들의 계획이 나사 예산 범위안에 적합하다고 밝혔으며, 이는 달 위 높은 곳에 우주 정거장을 두려는 NASA의 계획을 기반으로 한다. 이번 주, 러시아 우주기관은 Deep Space Gateway라고 명명한 달 우주 정거장과 관련해 NASA와 협력할 것이라고 발표했다.

In this year’s update, Lockheed Martin officials described a lander that would take astronauts to the Martian surface on a follow-up mission.

올해 새로운 소식으로, 록히드 마틴 관계자는 후속 임무로 우주인들을 달의 표면으로 운송하는 착륙선에 대해 설명했다.

* Please find original article in the following link

(원문은 하기 링크를 참조하십시오)

 https://www.nytimes.com/2017/09/28/science/elon-musk-mars.html


posted by Simmani
:


   North Korea Says It Has the Right to      Shoot Down U.S. Warplanes

북한, 미국 전투기를 격추시킬 권한이 있다고 밝혀 

North Korea threatened on Monday to shoot down American warplanes even if they were not in the country’s airspace, stating that President Trump’s comments suggesting he would eradicate North Korea and its leaders were “a declaration of war.”

북한이 월요일 미국 전투기가 자신의 영공에 들어와 있지 않다고 해도 격추시키겠다고 위협했으며, 북한을 제거하겠다는 트럼프 대통령의 발언과 김정은의 "전쟁선언"상황을 언급했다. 

The warning, made by Foreign Minister Ri Yong-ho of North Korea in New York after a week of United Nations General Assembly meetings, escalated the invective-laced exchanges with Mr. Trump and appeared to further preclude the possibility of a diplomatic exit from the biggest foreign crisis the administration has faced.

유엔 총회 일주일 후 북한 리영호 외무상이 뉴욕에서 언급한 이번 경고는 트럼프와 욕설로 점철된 언쟁을 확대했고, 트럼프 행정부가 처한 가장 심각한 해외 위기에 외교적 해법을 더욱 더 사용할 수 없게 만든것으로 보인다.

Administration officials denied that the United States had declared war on the isolated, nuclear-armed country of 25 million people and did not immediately comment on the threat to shoot down American planes.

행정부 관계자는 미국이 2천5백만명의 인구에 핵무장을 한 고립된 그 나라와 전쟁을 선포했다는 사실을 부인했고, 미국 전투기를 격추시키겠다는 위협에 대해 즉답을 피했다.

But Lt. Gen. H. R. McMaster, Mr. Trump’s national security adviser, said he saw no prospect of talks with North Korea that would allow its “de facto nuclear capability.” North Korea’s top leader, Kim Jong-un, has already ruled out giving up nuclear weapons.

그러나 트럼프의 국가안보담당 보좌관인 맥마스터 중장은 북한과 "사실상의 핵능력"을 인정할 대화 가능성은 없다고 밝혔다. 북한 지도자 김정은은 이미 핵무기 포기 가능성을 배제했다.

“The whole world should clearly remember it was the U.S. who first declared war on our country,” Mr. Ri told reporters at a news conference outside his hotel as he was about to return home.

"전 세계가 우리나라에 먼저 전쟁을 선포한 것이 미국임을 확실히 기억해야 합니다." 리영호 외무상은 귀국 하기 전 호텔 밖 뉴스 회의장에 있던 기자에게 이렇게 밝혔다.

“Since the United States declared war on our country, we will have every right to make countermeasures, including the right to shoot down United States strategic bombers even when they are not inside the airspace border of our country,” he said.

"미국이 우리나라에 전쟁을 선포했기 때문에, 미국 전략 폭격기가 우리 영공 안으로 들어오지 않는다고 해도, 그것을 격추하는 권한을 비롯하여, 우리는 대책을 강구 할 모든 권한을 가지게 됩니다" 그는 이렇게 덧붙였다.

North Korea last shot down an American warplane in 1969, during the Nixon administration, killing all 31 crew members of a spy plane that was flying off its coast.

북한은 가장 최근 1969년에 미국 전투기를 격추시켰는데, 당시는 닉슨 정부 시절이었으며 해안을 날고 있던 그 정찰기에 타고 있던 31명의 승무원 모두를 사망케했다.

Today, North Korea’s ability to make good on its threat is limited. Its air force is outdated, undertrained and frequently short of fuel. But the threat reinforced a fear that Pyongyang and Washington are hurtling toward a possible armed conflict, even an unintended one.

오늘날, 북한의 위협을 실행할 수 있는 능력은 제한적이다. 공군 장비는 오래되었고, 훈련을 제대로 받지 못하고 있고 연료가 자주 떨어진다. 하지만 이번 위협은 북한과 미국이 무장 충돌 가능성 쪽으로 돌진하고 있다는 두려움을 증폭시켰다. 그것이 의도하지 않은것이라고 해도 마찬가지이다.

Mr. Ri’s reference to the declaration of war appeared to refer to Mr. Trump’s assertion in a Twitter message over the weekend that the North Korean leadership may not “be around much longer” if it continues its threats.

리 외무상이 전쟁선언을 언급한 것은 트럼프가 지난주말 트위터에서 북한 지도부가 만일 위협을 계속한다면 "오랫동안 머무르지" 못할 수도 있다고 주장한 것과 관련이 있어 보인다.

Mr. Ri said that the question of “who would be around much longer will be answered” by North Korea.

그는 "누가 더 오랫동안 머무를 수 있는지에 대한 질문에 북한이 곧 답할 것이라고" 말했다.

It is possible that North Korea’s foreign minister wanted to make clear that it, too, could threaten pre-emptive military action, just as the United States has repeatedly suggested in recent months.

최근 몇개월동안 미국이 반복적으로 암시했던 것처럼, 북한 외무상은 자신들도 선제적 군사행동에 대해 위협을 가할 수 있다는 점을 명확하게 하려고 했을 수 있다.

But Mr. Trump’s tweet over the weekend appeared to go further, suggesting that mere threats, rather than a military attack, could drive him to wipe out the country. Whether that was one of his characteristic outbursts or a strategic effort to intimidate North Korea was not clear — even to some of his advisers.

그러나 트럼프의 주말 트위터는 군사공격 대신 단순한 위협들이 북한을 제거하게 할 수 있다는 것을 암시하면서, 여기서 더 나아갈 수도 있던 것 같다. 이것이 트럼프의 특성이 폭발한 것인지 아니면 북한을 위협하려는 전략적 노력인지는 분명하지 않았으며, 이는 심지어 자신의 보좌관들에게도 마찬가지였다.

“If the goal is to intimidate the North Koreans, it needs to be understood that they are really hard to intimidate,” said Evans J. R. Revere, a Korea expert who is a former deputy assistant secretary of state.

"만일 그 목적이 북한을 위협하는 것이었다면, 그들은 매우 위협하기 힘든 존재임을 인식할 필요가 있습니다." 미 국무부 부차관보로 일했던 한반도 문제 전문가인 에반스 제이 알 리비어는 이렇게 밝혔다.

“They’re not used to an American president saying these things,” Mr. Revere said. “They’re also masters at responding when their leader is attacked.”

"그들은 미국 대통령이 이런것을 말하는데 익숙하지 않습니다. 또한 자신의 지도자가 공격받았을때 대응하는 데 뛰어납니다."

The escalation of threats came two days after American warplanes flew close to the North’s coast, going farther north of the Demilitarized Zone — the dividing line between North and South — than any other American air mission since the turn of the century. The Air Force advertised the exercise, which involved only American aircraft, as a direct response to North Korea’s accelerated missile launches and a nuclear test two weeks ago.

이번 위협이 악화된 것은 미국 전투기가 북한 상공에 가깝게 비행한 후 이틀 만의 일이었으며, 해당 전투기는 20세기가 끝난 이후 진행한 어느 임무에서보다도 남북한을 구분하는 비무장지대의 최북단을 비행했다. 공군은 미국 전투기만 작전에 참가한 이번 훈련을 알리며, 이는 2주 전 북한의 가속화된 미사일 발사와 핵실험에 대한 직접적 대응이라고 했다.

Mr. Ri, who is well connected to the country’s top leadership, also said last week that the North was considering conducting an atmospheric nuclear test in response to Mr. Trump’s threats, which would be the first by any nation in 37 years.

북한 지도부와 친밀한 관계에 있는 리 외무상은 북한이 트럼프의 위협에 대해 대기상 핵실험 수행을 검토하고 있었다고 지난주에 밝히기도 했으며, 해당 실험은 지난 37년간 어떤 국가도 시행하지 않았던 것이다. 

It is unclear whether the North is capable of such a test, which is far more complicated and dangerous than the underground testing it has done six times in the past 11 years. But a senior Trump administration official said over the weekend that the Pentagon and intelligence agencies were taking the threat seriously and devising possible responses — including pre-emptive military strikes — for the White House.

북한이 이러한 실험을 할 능력이 되는지는 불분명하며, 이는 지난 11년간 6회에 걸쳐 시행했던 지하 실험보다 훨씬 복잡하고 위험하다. 그러나 트럼프 행정부 고위 당국자는 미 국방부와 정보국이 이번 위협을 심각하게 받아들여 선제적인 군사 공격을 비롯한 여러가지 가능한 대응방안들을 궁리하고 있다고 주말에 밝혔다.

And Col. Robert Manning, a Pentagon spokesman, told reporters on Monday that if North Korea did not stop its provocative actions, “we will make sure that we provide options to the president to deal with North Korea.”

월요일 미 국방부 대변인인 로버트 매닝 대령은 기자에게, 만일 자극하는 행동을 멈추지 않는다면, "우리는 북한에 대처할 여러 선택지를 대통령에게 제공하도록 할 것입니다"라고 밝혔다.

The 1950-53 Korean War ended in an armistice, not a peace treaty, so hostilities have merely been in abeyance. Since then the North has often said that the United States was bringing the two countries “to the brink of war.”

1950년에서 53년까지 벌어진 한국전쟁은 휴전상태이며, 평화협정이 아니여서, 적대행위는 단지 중단되어있을 뿐이다. 그 이후 북한은 미국이 남북한을 "전쟁 직전으로"몰고 가고 있다고 말했다.

But Mr. Ri’s remark about downing American aircraft was new and raised the possibility of a clash, even if a North Korean attack failed. He also said that “all options will be on the operations table of the supreme leadership” of North Korea.

그러나 리 외무상의 미국 군용기를 추락시키겠다는 발언은 새로운 것이며, 북한이 공격에 실패하더라도 충돌의 가능성을 높혔다. 그는 또한 "모든 선택이 북한 최고지도자의 작전실에 준비될 것"이라고 밝혔다.

Political analysts said the Trump administration should consider Mr. Ri’s comments more than just verbal volleys.

정치 분석가들은 트럼프 행정부가 리 외무상의 발언을 말로하는 공세 그 이상으로 받아들여야 한다고 말했다.

“I think they’re dangerously close to some kind of a conflict with North Korea,” said Jae H. Ku, the director of the U.S. Korea Institute at the Johns Hopkins School of Advanced International Studies in Washington.

"저는 북한과 어떤 종류의 충돌에 위험스러울만큼 가까운 위치에 있다고 생각합니다." 워싱턴 소재 존스홉킨스 대학 국제관계 대학원 부설 한미연구소의 구재회 소장은 이렇게 밝혔습니다. 

“This is something I feared,” he said. “When we go down this road, our escalation could lead to accidental shootouts, and it may not be so accidental.”

"이것이 제가 두려워 하는 것입니다. 우리가 이 길을 따라갈 때, 이러한 확장된 상황이 우발적인 총격전으로 이어질 수 있고, 그것이 그다지 우발적이지 않을 수도 있다는 것이죠."

The increasing acrimony also alarmed China, North Korea’s biggest trading partner, which strongly opposes the North’s missile and nuclear tests but has repeatedly urged de-escalation. “We want things to calm down,” China’s United Nations ambassador, Liu Jieyi, was quoted by Reuters as saying on Monday.

증가하고 있는 나쁜감정은 북한의 최대 교역 상대인 중국에게도 경고를 보냈으며, 중국은 북한의 미사일과 핵실험을 강력히 반대하지만 반복해서 단계적 축소를 권고했다. 로이터통신에 의하면 유엔주재 류제이 중국대사가 "우리는 상황이 안정되길 바랍니다"라고 말했다고 전했다.

North Korea had already deemed Mr. Trump’s threat at the United Nations — to “totally destroy” North Korea if the United States were forced to defend itself or its allies — a declaration of war.

북한은 이미 트럼프가 유엔에서 했던, 만일 미국이나 동맹국을 보호해야 할 상황이 온다면 북한을 "완전히 멸망"시키겠다는 위협을 전쟁선포로 여겼다. 

Mr. Kim, in an unusually direct response, said last week that Mr. Trump’s insults to him and his country in his United Nations General Assembly speech amounted to the “most ferocious declaration of a war in history,” which warranted “the highest level of hard-line countermeasure in history.”

이례적으로 직접 대응한 김정은은, 지난주 트럼프가 유엔 총회 연설에서 자신과 자신의 나라를 모욕한 것이 "역사상 가장 흉포한 전쟁선언"으로, "사상 최고 수준의 강경한 보복"을 받게 될 것이라고 말했다.

If North Korea were to shoot down a United States military aircraft, it would not be the first time since the 1950-53 Korean War. In April 1969, the North shot down an unarmed United States Lockheed EC-121 spy plane on a North Korean intelligence-gathering mission over the Sea of Japan. The 31 resulting deaths amounted to one of the biggest single losses of American military lives during the Cold War.

만일 북한이 미국 군용기를 추락시킨다면, 이는 한국전쟁 이후 처음 발생하는 사건은 아니다. 1969년 4월, 북한은 동해상에서 북한 정보수집 임무를 수행중이던 비무장 상태의 미국 록히드EC-121 정찰기를 격추시켰다. 서른 한 명의 사망자는 냉전 중 단일 사건으로 사망한 미군 숫자 중 최고치를 기록했다.

North Korean state radio said at the time that the aircraft had penetrated “deep into the airspace” of the country. The Defense Department said the plane was 50 nautical miles off the North Korean coast.

북한 국영 라디오는 당시 해당 군용기가 북한의 "영공 깊숙히" 침투했다고 밝혔다. 미 국방부는 해당 항공기가 북한 영해에서 50해리 떨어져 있었다고 말했다.

Hours after Mr. Ri spoke on Monday, General McMaster told a conference organized by the Institute for the Study of War in Washington that the administration had no set preconditions for talks with North Korea. But he said any new negotiations must be held “under conditions that are different from previous talks,” which he said were drawn out and yielded little progress.

월요일 리 외무상의 발언이 있은 지 몇 시간 후, 맥마스터 장군은 워싱턴의 전쟁학 연구소가 개최한 회의에서, 미국 정부는 북한과의 대화를 위해 정해진 전제조건이 없다고 밝혔다. 그러나 그는 어떠한 새로운 협의라도 "이전 대화로 부터 다른 조건 하에서" 이뤄저야 한다고 말했으며, 그의 이 발언이 확산되어 작은 진전을 이뤄냈다.

General McMaster said the administration does not want to negotiate in a way that “locks in the status quo as the new normal.”

맥마스터 장군은 미 정부가 "현재 상황이 새로운 일상으로 굳어지는" 방식으로 협상하려 하길 원치 않는다고 했다. 

Asked about a maritime blockade as a military option, General McMaster said it would likely provoke retaliation by North Korea. He also said many people seem to think — incorrectly — that there is an easy military option.

군사적 선택으로 해상봉쇄는 어떠냐는 질문에 대해, 맥마스터 장군은 북한에 의해 보복을 불러일으킬 가능성이 있다고 말했다. 그는 또 많은 사람들이 쉬운 군사적 선택이 있다고 잘못 생각하는것 같다고 했다.

“What we’re not assuming is that anything we do will go without some kind of response to the situation,” he said.

"우리가 고려하고 있지 않은 것은, 우리가 하는 것이 현재 상황에 대해 어떤 대응 없이 진행되는 것입니다." 그는 이렇게 밝혔다.

General McMaster would not comment on the North Korean threat to shoot down American warplanes.

맥마스터 장군은 북한이 미국 전투기를 격추시키겠다고 위협한데 대해 언급하려 하지 않았다.


*원문은 하기 링크에서 참조하세요(Please find original article in the following link)

https://www.nytimes.com/2017/09/25/world/asia/trump-north-korea.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=first-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news


posted by Simmani
:

Germany election: Merkel wins fourth term, nationalists rise

독일 총선: 메르켈 4선성공, 국수주의자 부상

2017년9월25일 / 유럽 섹션

German Chancellor Angela Merkel has been re-elected for a fourth term while nationalists have made a historic surge in federal elections, exit polls show.

출구조사에 의하면, 앙겔라 메르켈 독일 총리가 4선에 성공했지만, 국수주의자들이 연방선거에서 역사에 남을만한 급증을 보였다고 한다.

Her conservative CDU/CSU bloc has seen its worst result in almost 70 years but will remain the largest in parliament.

Its current coalition partner, the social democratic SPD, says it will go into opposition after historic losses.

보수당인 기민당(CDU)/기사당(CSU) 연합은 지난 70년 역사에서 가장 좋지 않은 결과를 얻었지만, 여전히 의회에서 다수를 차지할 것이다.

현재 연정 파트너인 사민당(SPD)은 이번 역사적 지지율 저하 이후 야당이 될 것이라고 밝혔다.

The nationalist AfD has won its first seats and is set to be the third party, a result that sparked protests.

Dozens of demonstrators have gathered outside the right-wing, anti-Islam party's headquarters in Berlin, some with placards saying "Refugees are welcome".

Protests have also been held in Frankfurt and Cologne.

국수주의자인 독일을 위한 대안(AfD)이 처음으로 의석을 얻었으며 제3당이 될 예정인데, 이는 여러 시위를 촉발시켰다.

수십명의 시위대가 베를린에 있는 우파인 반 이슬람당 당사밖에 모였으며, 일부는 "난민환영"이라는 플래카드를 들고있었다.

시위는 수차례에 걸쳐 프랑크푸르트와 쾰른에서도 발생했다.

What does the result mean for Mrs Merkel?

이번 결과가 메르켈에 의미하는 것은?

While her alliance has remained the largest party, the numbers, if confirmed, are the worst result for the alliance between the Christian Democrat (CDU) and the Christian Social Union (CSU) since 1949, when national elections were held in Germany for the first time after World War Two.

Addressing supporters, Mrs Merkel, who has been in the job for 12 years, said she had hoped for a "better result".

She added that she would listen to the "concerns, worries and anxieties" of voters of the Alternative for Germany (AfD) in order to win them back.

기민/기사 연합이 다수당을 유지하긴 했지만, 결과가 현재대로 확정된다면, 이번 수치는 기민당(CDU)과 기사당(CSU)사이의 연합에게는 2차 세계대전 후 독일에서 최초로 국민투표를 진행한 해인 1949년 이후 가장 나쁜 결과이다.

12년간 재임해온 메르켈은 지지자들에게, 자신은 "더 나은 결과"를 원했다고 밝혔다.

그녀는 독일을 위한 대안(AfD)에 투표한 사람들을 다시 끌어오기 위해 그들의 "우려, 걱정, 불안"에 귀를 기울일 것이라고 밝혔다.

Mrs Merkel also said her government would have to deal with economic and security issues as well as addressing the root causes of migration - one of the main reasons behind the AfD's result.

"Today we can say that we now have a mandate to assume responsibility and we're going to assume this responsibility calmly, talking with our partners of course."

The result is disastrous for Mrs Merkel, BBC Berlin correspondent Jenny Hill says.

The chancellor is being punished, our correspondent adds, for opening Germany's door to almost 900,000 undocumented refugees and migrants.

메르켈은 또한 차기행정부가 AfD가 얻은 득표의 주요 원인 중 한가지인 이주의 근본원인을 밝히고 동시에 경제와 안보 문제를 다루어야 할 것이라고 말했다.


"오늘 우리는 이제 책임을 맡을 권한을 가지며, 물론 이 책임을 파트너들과 협의하며 차분하게 맡을 것이라고 말할 것입니다."

비비씨 베를린 특파원인 제니 힐은, 이번 결과는 메르켈에게는 재앙과 같았다고 말한다.

또한 총리가 900,000명에 이르는 불법 난민과 이주자들에게 독일의 문을 열어준데 대해 질책 받을 것 이라고 특파원은 밝혔다.

What are her coalition options?

연정에 대해 다른 선택이 있을까?

The exit polls suggest the Social Democrats (SPD), led by Martin Schulz, also had its worst election result since 1949. He said the outcome meant the end of the "grand coalition" with Mrs Merkel's alliance.

"It's a difficult and bitter day for social democrats in Germany," Mr Schulz told supporters. "We haven't reached our objective."

With the possibility of an alliance with the SPD rejected, Mrs Merkel's options are narrow, and the process of forming a new coalition could take months.

출구조사는 마틴 슐츠가 이끄는 사민당(SPD) 또한 1949년 이래 가장 나쁜 결과를 얻었음을 시사하고 있다. 그는 이번 결과가 메르켈연합과의 "대연정"의 종말을 의미한다고 밝혔다.

"독일에서 사회민주주의자들에게 어렵고도 고통스러운 날이었습니다." 슐츠는 지지자들에게 이렇게 말했다.

"저희는 목표에 도달하지 못했습니다."

사민당과의 연합 가능성이 거절된 현 상황을 감안하면 메르켈의 선택은 거의 남아있지 않으며 새로운 연정을 이루는 과정은 수개월이 걸릴 수 있다.

The projections suggest that six parties will be in the German parliament for the first time since World War Two.

The most likely scenario is of a "Jamaica" coalition, so-called because of the colours of Jamaica's flag. It includes the black CDU/CSU, the yellow, business-friendly Free Democrats (FDP) - who are returning to parliament after a four-year hiatus - and the Greens.

It is not a marriage made in heaven, as the Greens want to phase out 20 coal-fired power plants and the FDP disagree, but it is the only formation that would guarantee enough seats in the new Bundestag, German broadcaster ZDF says.

All parties have rejected working with the AfD.

추정에 의하면, 제2차 세계대전 이후 처음으로 독일 의회에 6개의 당이 존재할 것이라고 한다.

가장 그럴듯한 시나리오는 "자메이카" 연정인데, 이렇게 불리는 이유는 자메이카의 깃발 색깔 때문이다. 여기에는 검은색 기민당/기사당, 4년간의 공백후 다시 의회로 돌아오는 노란색을 사용하는 기업 친화적인 자유민주당, 그리고 녹색당이 포함된다.

녹색당이 20개의 석탄화력발전소의 가동을 중단시키려고 하고있고 자유민주당은 이에 동의하지 않기 때문에 이것이 천생연분은 아니지만, 새로운 독일 연방하원에서 충분한 의석수를 보장할 유일한 구성방법이라고 독일 공영방송 ZDF는 말한다.

What about the AfD?

독일을 위한 대안은?

The party has capitalised on a backlash against Mrs Merkel's policy towards migrants and refugees, many of them from war-torn, mainly Muslim countries like Syria.

Its programme is heavily anti-immigrant, and particularly anti-Islam. It called for a ban on minarets and considered Islam incompatible with German culture.

Additionally, several of its candidates have been linked to far-right remarks.

Prominent AfD figure Frauke Petry said on Twitter (in German) that Germany had experienced an incomparable "political earthquake". The party's performance was better than forecast in opinion polls.

이 정당은 메르켈의 이주자 및 난민정책에 대한 반발을 이용했다. 이 정책에 해당되는 사람들 대부분은 전쟁으로 피폐해진 시리아와 같은 주로 이슬람 국가 출신이다.

AfD의 정당강령은 반이민, 특히 반이슬람에 집중되어있다. 회교사원의 첨탑 금지를 요구하며 이슬람교가 독일문화와 공존할 수 없다고 여긴다.

추가적으로, 후보들 중 여러명은 극우 의견과 연관되어있다.

AfD의 저명인사 프라우케 페트리는, 독일어로 남긴 트윗에서 독일이 유례없는 "정치적 지진"을 경험했다고 말했다. 이 정당은 여론조사에서의 예상보다 훨씬 더 나은 결과를 보였다.

Meanwhile, Beatrix van Storch, one of the party's leaders, told the BBC that the result would change the political system in Germany, giving "a voice" to the people she said were not represented in the last parliament.

"We'll start debates on migration, we'll start debates on Islam, we'll start debates on ever closer union."

AfD calls for stricter asylum rules to curb abuse of the system, including vetting of claims in countries of origin that are deemed "safe".

한편, 당수 중 한 명인 베아트릭스 반 슈토르히는 비비씨와의 인터뷰에서, 이번 결과가 지난 의회에서는 등장하지 않았던 "목소리"를 사람들에게 전달하는 동시에, 독일 정치체제를 변화시킬 것이라고 밝혔다.

"우리는 이주문제에 대해 논의를 시작할 것이고, 이슬람교에 대해 논의를 시작할 것이며, 더 가까워진 연합에 대해 논의할 것입니다."

AfD는 현 체계의 남용을 방지하기 위한 더 강력한 망명규칙을 요청했으며, 이는 "안전"하다고 여겨지는 국가 출신의 신청서에 대한 심사를 포함한다.

posted by Simmani
:

Catalonia referendum: Spain PM calls for 'escalation' to stop

카탈루냐 국민투표: 스페인 총리, '확산'을 중단할 것을 요청하다

2017년 9월 21일 / 유럽 섹션

Spanish Prime Minister Mariano Rajoy has gone on national TV to urge Catalan separatists to abandon their plans for a referendum on 1 October.

마리아노 라호이 스페인 총리가 카탈루냐 분리독립주의자들에게 10월1일 국민투표 계획을 철회하라고 촉구했다.

He asked the region's government to give up its "escalation of radicalism and disobedience".

The Spanish authorities have sought to stop the vote, which they regard as illegal, by seizing voting materials.

Police searches in the Catalan capital, Barcelona, sparked a mass street protest on Wednesday.

An estimated 40,000 people blocked the entrance to the Catalan economy ministry late into the night.

총리는 카탈루냐 지방정부에게 "급진주의와 불복종의 확산"을 중단하라고 요구했다.

스페인 정부는 이번 표결을 불법이라고 규정하며 표결에 필요한 물품을 압수해서 이를 중단시키려고 해왔다.

경찰은 수요일 카탈루냐 수도인 바르셀로나를 수색했는데, 이는 많은 군중이 참가하는 거리 시위를 촉발시켰다.

늦은 밤까지 약 40,000명의 사람들이 카탈루냐 경제부로 들어가는 입구를 봉쇄했다.

The building had been raided, along with other regional government offices, by national police earlier in the day.

Separatist parties who control the Catalan parliament pushed through the referendum law earlier this month after unsuccessfully demanding for years the right to hold a free vote on self-determination.

So far the crisis has been peaceful but police scuffled with Catalan demonstrators this week.

당일 이른 새벽 스페인 국가 경찰이 다른 지방정부 사무실과 함께 해당건물을 불시에 급습했다.

카탈루냐 의회를 장악하고 있는 분리독립당들은 수년간 민족자결권에 대해 자유표결을 할 수 있는 권리 획득에 실패한 후, 국민투표법을 통해 이번달 초 압박을 가했다.

이번 위기는 지금까지 평화적이었지만, 경찰은 이번주 카탈루냐 시위대와 실랑이를 벌였다.

Speaking from his official residence, the Moncloa Palace, Mr Rajoy said there was "still time to avoid greater evils" and he urged Catalan leaders to observe the law.

The referendum, he said, was a "chimera".

Earlier on Wednesday, Catalan President Carles Puigdemont accused the central government of effectively suspending devolution after it moved to seize control of regional finances to stop them being used to fund the referendum.

총리 관저인 몽클로아 궁에서 인터뷰에 응한 라호이 총리는, "아직 더 큰 악을 피할 시간이 있다"고 밝히며 카탈루냐 지도자들이 법을 준수할 것을 촉구했다.

그리고 국민투표는 "환상"이라고 말했다.

수요일 오전, 중앙정부가 지방정부 재정이 국민투표에 사용되는 것을 막으려고 이를 장악하려 하자, 카를레스 푸지데몬 카탈루냐 자치정부 수반은 중앙정부가 사실상 권력이양을 유보하고 있다고 비난했다.

"Spain has de facto suspended the self-government of Catalonia and has applied a de facto state of emergency," he said.

"We believe that the Spanish government has crossed the red line that separated it from repressive authoritarian regimes and has become a democratic shame."

Protests in Barcelona and other Catalan towns, such as Tarragona and Berga, continued into the night.

"스페인은 사실상 카탈루냐 자치정부를 중단시켰으며 비상상황을 적용시킨것이나 다를 바 없습니다." 그는 이렇게 밝혔다.

"우리는 스페인 정부가 억압적인 독재 정권과 구분되는 지켜야 할 선을 넘었으며 민주주의의 수치가 되었다고 생각합니다."

바르셀로나 및 타라고나와 베르가와 같은 카탈루냐 각지의 시위는 밤까지 이어졌다.

Reports suggest police stopped a column of about 20 tractors - a tractorada - from entering Barcelona in support of the referendum.

The Catalan economy ministry became the focus of unrest when police detained the regional economy minister, Josep Maria Jové. Two other officials were also detained.

Another focus of the protests was the headquarters of the radical CUP party, which backs the referendum.

보도에 따르면, 경찰이 약 20대의 트랙터가 국민투표를 지지하며 바르셀로나로 진입하는 것을 봉쇄했음을 시사했다.

경찰이 조셉 마리아 요브 카탈루냐 지방정부 경제부 장관을 체포하자, 카탈루냐 경제부가 이번 정세불안 사태에 대해 주목을 받게되었다.

시위의 또 다른 중심지는 급진적인 민중연합후보당(CUP)이며, 이번 국민투표를 지지하고 있다.

Police have seized large amounts of referendum material.

Referendum supporters have continued to plaster walls and pillars with home-printed posters that read "We vote to be free" and referendum stickers with the single word Si ("Yes").

Catalonia, a wealthy region of 7.5 million people in north-eastern Spain, has its own language and culture but is not recognised as a separate nation by the Spanish state.

경찰은 많은 양의 국민투표 관련자료를 압수했다.

국민투표 지지자들은 집에서 뽑은 "우리는 자유롭기 위해 투표한다"라고 써 있는 포스터와 스페인어 Si("예") 한 단어만 있는 국민투표 스티커를 벽과 기둥에 계속해서 도배하다시피 해왔다.

스페인 북동부지역에 위치한 인구 7백5십만명 카탈루냐는 높은 경제력을 비롯해 고유의 언어와 문화를 갖고 있지만 스페인 당국에 의해 독립국으로 인정받지 못하고 있다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please find original article in the following link)

http://www.bbc.com/news/world-europe-41342205

posted by Simmani
: