North Korea Says It Has the Right to      Shoot Down U.S. Warplanes

북한, 미국 전투기를 격추시킬 권한이 있다고 밝혀 

North Korea threatened on Monday to shoot down American warplanes even if they were not in the country’s airspace, stating that President Trump’s comments suggesting he would eradicate North Korea and its leaders were “a declaration of war.”

북한이 월요일 미국 전투기가 자신의 영공에 들어와 있지 않다고 해도 격추시키겠다고 위협했으며, 북한을 제거하겠다는 트럼프 대통령의 발언과 김정은의 "전쟁선언"상황을 언급했다. 

The warning, made by Foreign Minister Ri Yong-ho of North Korea in New York after a week of United Nations General Assembly meetings, escalated the invective-laced exchanges with Mr. Trump and appeared to further preclude the possibility of a diplomatic exit from the biggest foreign crisis the administration has faced.

유엔 총회 일주일 후 북한 리영호 외무상이 뉴욕에서 언급한 이번 경고는 트럼프와 욕설로 점철된 언쟁을 확대했고, 트럼프 행정부가 처한 가장 심각한 해외 위기에 외교적 해법을 더욱 더 사용할 수 없게 만든것으로 보인다.

Administration officials denied that the United States had declared war on the isolated, nuclear-armed country of 25 million people and did not immediately comment on the threat to shoot down American planes.

행정부 관계자는 미국이 2천5백만명의 인구에 핵무장을 한 고립된 그 나라와 전쟁을 선포했다는 사실을 부인했고, 미국 전투기를 격추시키겠다는 위협에 대해 즉답을 피했다.

But Lt. Gen. H. R. McMaster, Mr. Trump’s national security adviser, said he saw no prospect of talks with North Korea that would allow its “de facto nuclear capability.” North Korea’s top leader, Kim Jong-un, has already ruled out giving up nuclear weapons.

그러나 트럼프의 국가안보담당 보좌관인 맥마스터 중장은 북한과 "사실상의 핵능력"을 인정할 대화 가능성은 없다고 밝혔다. 북한 지도자 김정은은 이미 핵무기 포기 가능성을 배제했다.

“The whole world should clearly remember it was the U.S. who first declared war on our country,” Mr. Ri told reporters at a news conference outside his hotel as he was about to return home.

"전 세계가 우리나라에 먼저 전쟁을 선포한 것이 미국임을 확실히 기억해야 합니다." 리영호 외무상은 귀국 하기 전 호텔 밖 뉴스 회의장에 있던 기자에게 이렇게 밝혔다.

“Since the United States declared war on our country, we will have every right to make countermeasures, including the right to shoot down United States strategic bombers even when they are not inside the airspace border of our country,” he said.

"미국이 우리나라에 전쟁을 선포했기 때문에, 미국 전략 폭격기가 우리 영공 안으로 들어오지 않는다고 해도, 그것을 격추하는 권한을 비롯하여, 우리는 대책을 강구 할 모든 권한을 가지게 됩니다" 그는 이렇게 덧붙였다.

North Korea last shot down an American warplane in 1969, during the Nixon administration, killing all 31 crew members of a spy plane that was flying off its coast.

북한은 가장 최근 1969년에 미국 전투기를 격추시켰는데, 당시는 닉슨 정부 시절이었으며 해안을 날고 있던 그 정찰기에 타고 있던 31명의 승무원 모두를 사망케했다.

Today, North Korea’s ability to make good on its threat is limited. Its air force is outdated, undertrained and frequently short of fuel. But the threat reinforced a fear that Pyongyang and Washington are hurtling toward a possible armed conflict, even an unintended one.

오늘날, 북한의 위협을 실행할 수 있는 능력은 제한적이다. 공군 장비는 오래되었고, 훈련을 제대로 받지 못하고 있고 연료가 자주 떨어진다. 하지만 이번 위협은 북한과 미국이 무장 충돌 가능성 쪽으로 돌진하고 있다는 두려움을 증폭시켰다. 그것이 의도하지 않은것이라고 해도 마찬가지이다.

Mr. Ri’s reference to the declaration of war appeared to refer to Mr. Trump’s assertion in a Twitter message over the weekend that the North Korean leadership may not “be around much longer” if it continues its threats.

리 외무상이 전쟁선언을 언급한 것은 트럼프가 지난주말 트위터에서 북한 지도부가 만일 위협을 계속한다면 "오랫동안 머무르지" 못할 수도 있다고 주장한 것과 관련이 있어 보인다.

Mr. Ri said that the question of “who would be around much longer will be answered” by North Korea.

그는 "누가 더 오랫동안 머무를 수 있는지에 대한 질문에 북한이 곧 답할 것이라고" 말했다.

It is possible that North Korea’s foreign minister wanted to make clear that it, too, could threaten pre-emptive military action, just as the United States has repeatedly suggested in recent months.

최근 몇개월동안 미국이 반복적으로 암시했던 것처럼, 북한 외무상은 자신들도 선제적 군사행동에 대해 위협을 가할 수 있다는 점을 명확하게 하려고 했을 수 있다.

But Mr. Trump’s tweet over the weekend appeared to go further, suggesting that mere threats, rather than a military attack, could drive him to wipe out the country. Whether that was one of his characteristic outbursts or a strategic effort to intimidate North Korea was not clear — even to some of his advisers.

그러나 트럼프의 주말 트위터는 군사공격 대신 단순한 위협들이 북한을 제거하게 할 수 있다는 것을 암시하면서, 여기서 더 나아갈 수도 있던 것 같다. 이것이 트럼프의 특성이 폭발한 것인지 아니면 북한을 위협하려는 전략적 노력인지는 분명하지 않았으며, 이는 심지어 자신의 보좌관들에게도 마찬가지였다.

“If the goal is to intimidate the North Koreans, it needs to be understood that they are really hard to intimidate,” said Evans J. R. Revere, a Korea expert who is a former deputy assistant secretary of state.

"만일 그 목적이 북한을 위협하는 것이었다면, 그들은 매우 위협하기 힘든 존재임을 인식할 필요가 있습니다." 미 국무부 부차관보로 일했던 한반도 문제 전문가인 에반스 제이 알 리비어는 이렇게 밝혔다.

“They’re not used to an American president saying these things,” Mr. Revere said. “They’re also masters at responding when their leader is attacked.”

"그들은 미국 대통령이 이런것을 말하는데 익숙하지 않습니다. 또한 자신의 지도자가 공격받았을때 대응하는 데 뛰어납니다."

The escalation of threats came two days after American warplanes flew close to the North’s coast, going farther north of the Demilitarized Zone — the dividing line between North and South — than any other American air mission since the turn of the century. The Air Force advertised the exercise, which involved only American aircraft, as a direct response to North Korea’s accelerated missile launches and a nuclear test two weeks ago.

이번 위협이 악화된 것은 미국 전투기가 북한 상공에 가깝게 비행한 후 이틀 만의 일이었으며, 해당 전투기는 20세기가 끝난 이후 진행한 어느 임무에서보다도 남북한을 구분하는 비무장지대의 최북단을 비행했다. 공군은 미국 전투기만 작전에 참가한 이번 훈련을 알리며, 이는 2주 전 북한의 가속화된 미사일 발사와 핵실험에 대한 직접적 대응이라고 했다.

Mr. Ri, who is well connected to the country’s top leadership, also said last week that the North was considering conducting an atmospheric nuclear test in response to Mr. Trump’s threats, which would be the first by any nation in 37 years.

북한 지도부와 친밀한 관계에 있는 리 외무상은 북한이 트럼프의 위협에 대해 대기상 핵실험 수행을 검토하고 있었다고 지난주에 밝히기도 했으며, 해당 실험은 지난 37년간 어떤 국가도 시행하지 않았던 것이다. 

It is unclear whether the North is capable of such a test, which is far more complicated and dangerous than the underground testing it has done six times in the past 11 years. But a senior Trump administration official said over the weekend that the Pentagon and intelligence agencies were taking the threat seriously and devising possible responses — including pre-emptive military strikes — for the White House.

북한이 이러한 실험을 할 능력이 되는지는 불분명하며, 이는 지난 11년간 6회에 걸쳐 시행했던 지하 실험보다 훨씬 복잡하고 위험하다. 그러나 트럼프 행정부 고위 당국자는 미 국방부와 정보국이 이번 위협을 심각하게 받아들여 선제적인 군사 공격을 비롯한 여러가지 가능한 대응방안들을 궁리하고 있다고 주말에 밝혔다.

And Col. Robert Manning, a Pentagon spokesman, told reporters on Monday that if North Korea did not stop its provocative actions, “we will make sure that we provide options to the president to deal with North Korea.”

월요일 미 국방부 대변인인 로버트 매닝 대령은 기자에게, 만일 자극하는 행동을 멈추지 않는다면, "우리는 북한에 대처할 여러 선택지를 대통령에게 제공하도록 할 것입니다"라고 밝혔다.

The 1950-53 Korean War ended in an armistice, not a peace treaty, so hostilities have merely been in abeyance. Since then the North has often said that the United States was bringing the two countries “to the brink of war.”

1950년에서 53년까지 벌어진 한국전쟁은 휴전상태이며, 평화협정이 아니여서, 적대행위는 단지 중단되어있을 뿐이다. 그 이후 북한은 미국이 남북한을 "전쟁 직전으로"몰고 가고 있다고 말했다.

But Mr. Ri’s remark about downing American aircraft was new and raised the possibility of a clash, even if a North Korean attack failed. He also said that “all options will be on the operations table of the supreme leadership” of North Korea.

그러나 리 외무상의 미국 군용기를 추락시키겠다는 발언은 새로운 것이며, 북한이 공격에 실패하더라도 충돌의 가능성을 높혔다. 그는 또한 "모든 선택이 북한 최고지도자의 작전실에 준비될 것"이라고 밝혔다.

Political analysts said the Trump administration should consider Mr. Ri’s comments more than just verbal volleys.

정치 분석가들은 트럼프 행정부가 리 외무상의 발언을 말로하는 공세 그 이상으로 받아들여야 한다고 말했다.

“I think they’re dangerously close to some kind of a conflict with North Korea,” said Jae H. Ku, the director of the U.S. Korea Institute at the Johns Hopkins School of Advanced International Studies in Washington.

"저는 북한과 어떤 종류의 충돌에 위험스러울만큼 가까운 위치에 있다고 생각합니다." 워싱턴 소재 존스홉킨스 대학 국제관계 대학원 부설 한미연구소의 구재회 소장은 이렇게 밝혔습니다. 

“This is something I feared,” he said. “When we go down this road, our escalation could lead to accidental shootouts, and it may not be so accidental.”

"이것이 제가 두려워 하는 것입니다. 우리가 이 길을 따라갈 때, 이러한 확장된 상황이 우발적인 총격전으로 이어질 수 있고, 그것이 그다지 우발적이지 않을 수도 있다는 것이죠."

The increasing acrimony also alarmed China, North Korea’s biggest trading partner, which strongly opposes the North’s missile and nuclear tests but has repeatedly urged de-escalation. “We want things to calm down,” China’s United Nations ambassador, Liu Jieyi, was quoted by Reuters as saying on Monday.

증가하고 있는 나쁜감정은 북한의 최대 교역 상대인 중국에게도 경고를 보냈으며, 중국은 북한의 미사일과 핵실험을 강력히 반대하지만 반복해서 단계적 축소를 권고했다. 로이터통신에 의하면 유엔주재 류제이 중국대사가 "우리는 상황이 안정되길 바랍니다"라고 말했다고 전했다.

North Korea had already deemed Mr. Trump’s threat at the United Nations — to “totally destroy” North Korea if the United States were forced to defend itself or its allies — a declaration of war.

북한은 이미 트럼프가 유엔에서 했던, 만일 미국이나 동맹국을 보호해야 할 상황이 온다면 북한을 "완전히 멸망"시키겠다는 위협을 전쟁선포로 여겼다. 

Mr. Kim, in an unusually direct response, said last week that Mr. Trump’s insults to him and his country in his United Nations General Assembly speech amounted to the “most ferocious declaration of a war in history,” which warranted “the highest level of hard-line countermeasure in history.”

이례적으로 직접 대응한 김정은은, 지난주 트럼프가 유엔 총회 연설에서 자신과 자신의 나라를 모욕한 것이 "역사상 가장 흉포한 전쟁선언"으로, "사상 최고 수준의 강경한 보복"을 받게 될 것이라고 말했다.

If North Korea were to shoot down a United States military aircraft, it would not be the first time since the 1950-53 Korean War. In April 1969, the North shot down an unarmed United States Lockheed EC-121 spy plane on a North Korean intelligence-gathering mission over the Sea of Japan. The 31 resulting deaths amounted to one of the biggest single losses of American military lives during the Cold War.

만일 북한이 미국 군용기를 추락시킨다면, 이는 한국전쟁 이후 처음 발생하는 사건은 아니다. 1969년 4월, 북한은 동해상에서 북한 정보수집 임무를 수행중이던 비무장 상태의 미국 록히드EC-121 정찰기를 격추시켰다. 서른 한 명의 사망자는 냉전 중 단일 사건으로 사망한 미군 숫자 중 최고치를 기록했다.

North Korean state radio said at the time that the aircraft had penetrated “deep into the airspace” of the country. The Defense Department said the plane was 50 nautical miles off the North Korean coast.

북한 국영 라디오는 당시 해당 군용기가 북한의 "영공 깊숙히" 침투했다고 밝혔다. 미 국방부는 해당 항공기가 북한 영해에서 50해리 떨어져 있었다고 말했다.

Hours after Mr. Ri spoke on Monday, General McMaster told a conference organized by the Institute for the Study of War in Washington that the administration had no set preconditions for talks with North Korea. But he said any new negotiations must be held “under conditions that are different from previous talks,” which he said were drawn out and yielded little progress.

월요일 리 외무상의 발언이 있은 지 몇 시간 후, 맥마스터 장군은 워싱턴의 전쟁학 연구소가 개최한 회의에서, 미국 정부는 북한과의 대화를 위해 정해진 전제조건이 없다고 밝혔다. 그러나 그는 어떠한 새로운 협의라도 "이전 대화로 부터 다른 조건 하에서" 이뤄저야 한다고 말했으며, 그의 이 발언이 확산되어 작은 진전을 이뤄냈다.

General McMaster said the administration does not want to negotiate in a way that “locks in the status quo as the new normal.”

맥마스터 장군은 미 정부가 "현재 상황이 새로운 일상으로 굳어지는" 방식으로 협상하려 하길 원치 않는다고 했다. 

Asked about a maritime blockade as a military option, General McMaster said it would likely provoke retaliation by North Korea. He also said many people seem to think — incorrectly — that there is an easy military option.

군사적 선택으로 해상봉쇄는 어떠냐는 질문에 대해, 맥마스터 장군은 북한에 의해 보복을 불러일으킬 가능성이 있다고 말했다. 그는 또 많은 사람들이 쉬운 군사적 선택이 있다고 잘못 생각하는것 같다고 했다.

“What we’re not assuming is that anything we do will go without some kind of response to the situation,” he said.

"우리가 고려하고 있지 않은 것은, 우리가 하는 것이 현재 상황에 대해 어떤 대응 없이 진행되는 것입니다." 그는 이렇게 밝혔다.

General McMaster would not comment on the North Korean threat to shoot down American warplanes.

맥마스터 장군은 북한이 미국 전투기를 격추시키겠다고 위협한데 대해 언급하려 하지 않았다.


*원문은 하기 링크에서 참조하세요(Please find original article in the following link)

https://www.nytimes.com/2017/09/25/world/asia/trump-north-korea.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=first-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news


posted by Simmani
: