'English to Korean translation/Politics'에 해당되는 글 31건

  1. 2018.03.08 :: [뉴욕타임즈] On North Korea, Trump Finds Himself in Same Position as His Predecessors
  2. 2018.02.03 :: [워싱턴포스트] Victor Cha: Giving North Korea a ‘bloody nose’ carries a huge risk to Americans 빅터 차: 북한 ‘코피’를 터트리면 미국인에게 큰 위험이 닥친다
  3. 2018.01.31 :: [The Atlantic] South Korea's Chilly Response to a Joint Olympic Team 올림픽 단일팀에 대한 한국의 냉랭한 반응
  4. 2018.01.18 :: [비비씨 뉴스]Bitcoin: South Korea sways cryptocurrency prices - but how? 비트코인: 한국, 가상화폐 가격을 흔들다. 어떻게 된 일일까?
  5. 2018.01.17 :: [비비씨 뉴스]Trump's cognitive ability is normal, says White House doctor : 백악관 주치의, 트럼프 인지능력이 정상이라고 밝혀
  6. 2018.01.03 :: [뉴욕타임즈] Kim Jong-un Goes Dapper, Updating His Style Along With His Arsenal 김정은, 말쑥한 차림새로 자신의 최신 무기와 스타일을 보여주다
  7. 2017.11.29 :: [뉴욕타임즈]Capitalism Has a Problem. Is Free Money the Answer? 자본주의는 완벽하지 않다. 공짜로 돈을 나눠주면 해결될까?
  8. 2017.11.09 :: [뉴욕타임즈] Fog Forces Trump to Cancel Visit to DMZ Separating 2 Koreas 트럼프, 안개 때문에 남북한을 가르는 비무장지대 방문 취소
  9. 2017.11.03 :: [뉴욕타임즈] Trump, Citing Attack in New York, Calls for End to Visa Program 트럼프, 뉴욕에서의 습격을 언급하며 비자 프로그램 중단 요구
  10. 2017.10.02 :: [뉴욕 타임즈] Catalonia’s Independence Vote Descends Into Chaos and Clashes 카탈루냐 독립 국민투표, 혼돈과 충돌로 빠져들다

On North Korea, Trump Finds Himself in Same Position as His Predecessors

트럼프 대통령, 북한에 대해 전임자들과 같은 의견 보여


마크 랜들러(Mark Landler), 데이비드 생어(David E. Sanger)

2018 3 6

취임 이후, 트럼프 대통령은 북한을 상대할 때 전임자들이 범했던 가장 중요한 실수라고 여겼던 행동을 반복하지 않겠다고 다짐했다. 트럼프는 미국이 북한 정권의 생존을 허용하는 지루한 협상에 말려들지 않으려고 하지만, 북한은 자신의 핵 무기고의 핵심요소를 유지하고 있다.

화요일 백악관 집무실에서 트럼프는 이렇게 말했다. “클린턴이나 부시, 혹은 오바마 행정부를 자세히 살펴보아도, 아무도 성공하지 못했죠.” “그때가 이 문제를 해결할 때였겠죠? 지금은 아니죠.”

누군가 트럼프판 역사에 관해 무엇을 생각했던지 간에, 이제는 빌 클린턴, 조지 부시, 버락 오바마 대통령이 맞닥트렸던 것과 묘하게 유사한 전망에 마주하게 된다. 자신들이 보유한 핵무기를 북한이 협상 테이블에 올려놓음으로써 예측 불가능한 기간 동안 진행되는 필연적인 복잡성을 지닌 협상이 시작되었다.

그리고 트럼프 대통령은 미군을 한반도에서 철수시키라는 북한의 끊임없는 요구에서부터 시작해서, 틀림없이 양보하라는 압박을 받을 것이다.

또한 트럼프는 북한과 외교적 화해를 추구하고 있는 긴밀한 동맹국인 한국과 함께 협상할 것이다. 이는 북한에 대해 호전적인 위협을 표현하는 것과 자신과 북한의 지도자 김정은이 함께 앉아 합의를 중재할 수 있다는 막연한 희망을 표현하는 것 사이에서 동요했던 문재인 대통령이 절묘하게 다룰 수 있는 여지를 감소시킬 수 있을 것이다.

화요일 발언에서 트럼프는 가장 최근의 북한 제안은 다를 수도 있다는 희망을 보이며 자신의 전임자들에게 물려받은 상황에 대한 익숙한 불평을 정정했다.

“난 긍정적이려 합니다.”그는 말했다. “내 생각에 이번에는 예전에 해왔던 것 보다 진전했어요.”

하지만, 이번 북한과 한국 사이의 외교적 춤사위는 대부분의 사안에 대해 치열한 중심에 놓여 있는 것에 익숙해져 있는 트럼프 대통령을 익숙하지 않은 위치인 방관자의 자리에 가져다 놓았다.

신년사를 통해 한국 국민들에게 다가서고, 진보적인 문재인 대통령의 화해의 본능에 호소하며, 엇갈린 결과로 트럼프가 방해하려 했던 매력공세를 펼치기 위하여 동계올림픽의 흥행을 이용하면서, 김정은은 이 모든 진행 단계에서 의제를 설정해버렸다.

김정은은 또한 어떠한 협상이라도 상당한 영향력을 가진 채로 그것을 시작한다. 북한은 최근 핵 미사일과 탄도미사일 계획에서 엄청난 발전을 이뤄냈기에 미사일 시험 중단에 동의할 수 있었고, 한편으로는 명실상부한 핵무기 보유국이 되려는 추진력에 그다지 해를 끼치지 않으면서 교섭을 진행하고 있다고 전문가들은 전했다.

“북한은 시간을 벌기 위해 협상을 활용하고 있습니다.” 부시 행정부에서 수년간 북한과 협상경험이 있는 크리스토퍼 힐(Christopher R. Hill) 전 국무부 동아시아태평양 담당 차관보는 이렇게 말했다.

그럼에도 불구하고, 그는 북한이 핵 계획에 대한 협상에 문호를 개방했던 것은 8년이 넘는 기간 동안 처음 있는 일이었다고 언급했다. 이를 감안할 때, 트럼프 행정부는 우선 한국 특사단의 보고를 철저하게 들어보고 그 가능성을 심각하게 분석해야 한다고 말했다.

힐 전 차관보는 이렇게 말했다. “우리는 비관적인 인색함과 이상 과열현상 사이에서 진로를 정할 필요가 있습니다.”

미국과 북한간 외교는 오랜 침체 주기를 거쳐왔으며, 잠깐 동안 희망이 넘치다가 일반적으로 북한이 어떤 약속을 어긴 이후에 곧 실망이 뒤따랐다. 이러한 결렬상태는 때로는 미국인들은 속임수라고 부르지만 북한은 신중함이라고 표현하는 상황이 뒤이어 발생했다.

1994 10, 클린턴 대통령은 아마도 지금까지 미국과 북한 사이에 가장 야심찬 핵 협정이었던 제네바 합의(the Agreed Framework)를 체결했다.

해당 협정 하에서, 북한은 미국이 원자폭탄용 연료를 생산하는데 사용될 것이라고 주장했던 두 기의 원자로 건설을 중단했다. 그 대가로, 미국은 북한에 새로운 원자로가 준비되는 시점까지 대체 용도로 사용할 연료와 더불어, 핵무기 개발에 사용될 수 없는 두 기의 대체 동력용 원자로를 제공하겠다고 약속했다.

1994년 합의는 북한이 영변에 있는 원자로에서 플루토늄을 재처리하지 못하게 했다. 북한은 이를 준수했지만, 곧 파키스탄 핵폭탄의 아버지 중 한 사람인 압둘 카디르 칸에게서 핵무기 보유를 위한 또 다른 방법인 우라늄 농축 장비를 구입했다.

이 협정은 북한이 핵확산금지조약(NPT)에서 탈퇴하려는 위협을 저지했고, 한국전쟁을 끝낸 휴전협정 이후에 한반도에서 가장 긴장이 고조되었던 상황을 완화시켜주었다.

북한이 1998년에 탄도미사일 시험을 시작한 후 클린턴 행정부는 제네바합의를 확산시키려고 노력했다. 이 노력은 올브라이트 국무부 장관의 2000년 북한 방문으로 막을 내렸고, 또 다른 미국 정부 관료인 웬디 셔만이 나중에 남긴 글에 의하면, 이 협상은 더 광범위한 조약으로 거의 완성되어가던 단계였다고 한다.

그러나 부시 대통령이 취임하기 전까지 어떤 합의도 마치지 못했고, 그는 자신만의 정책 검토를 시작했다. 북한이 우라늄을 농축할 능력을 개발하고 있었다고 미국 정보기관이 털어놓자 부시 행정부는 제네바 합의를 유지할 가치가 없다고 결론짓게 되었고, 새로운 원자로 건설은 중단되었다.

2002년 말, 북한은 국제원자력기구(IAEA)에서 파견된 검사관들을 추방했으며, 기존의 원자로 시설을 재가동했고 핵확산금지조약에서 손을 떼겠다고 밝혔다. 제네바 합의는 파기되었다.

그때부터, 한국, 북한, 미국, 중국, 러시아, 일본 6개국 모임의 틀 안에서 협상이 이뤄졌다. 이 회담은 북한이안전 보장을 해주면핵무기와 핵개발계획을 포기한다고 약속했을 때인 2002년에서 2005년까지 비연속적으로 이뤄졌다.

북한이 비핵화에 대한 대가로안전 보장을 요구하는 것은 새로운 일은 아니다. 이는 미국과 이전에 지속해온 모든 협상의 바탕이었다. 그리고 이는 대개 그러한 노력이 별 효과를 거두지 못한 이유 가운데 하나였었다.

북한의 약속을 어떻게 검증하느냐를 두고 수 년간의 입씨름 끝에, 2009년에 6자 회담이 진행되었고, 핵개발계획에 이미 진전을 이뤄내서 외부세계에 불분명하고 의심스럽다고 비춰지는 북한과 오바마 대통령이 협의하게 되었다.

오바마 행정부는 협의를 재개하는 데 거의 의욕을 보이지 않았고, 그 대신 미국이전략적 인내라고 불렀던 북한에 대한 경제적 압박을 꾸준히 강화하는 정책에 착수했다. 그러나 미국 외교관들은 북한 외교관들과 조용히 만나기 시작했다.

2012 2 29, 양측은 북한이 영변 핵 원자로 가동을 중단하고 감독관들이 핵과 미사일 시험 중단을 검증하도록 허락하는 것을 주요 내용으로 하는, 소위 윤달합의(Leap Day Agreement, 2.29합의)를 발표했다. 그 대가로, 미국은 북한에 대한 식량원조를 제공하기로 약속했다.

그로부터 1개월 이내에 북한은 위성을 발사하겠다고 협박했고, 효과적으로 이 합의를 무효화했다.

매우 놀랍게도, 김정은은 자신의 아버지 김정일과 할아버지 김일성이 사용했던 각본을 다시 사용하고 있다고 외교관들은 전했다.

오바마 행정부에서 근무했던 다니엘 러셀(Daniel R. Russel) 전 동아시아태평양 차관보는 이렇게 말했다. “이 패턴을 보세요.” “공포인자를 최고조까지 몰고 가서는, 최고점에서내가 그 고통을 없애줄 수 있을 것 같아하며 놀이를 시작하죠. 그러고는 애매하고 막연한 어떤 것을 흔들어 보이는 거죠.”

하지만 대릴 킴볼(Daryl G. Kimball) 무기통제협의회(Arms Control Association) 사무국장은 이렇게 언급했다. “2018 3월과 1994, 2006, 혹은 2012년과의 차이점은 북한의 몸값이 상당히 올라갔다는 점입니다.”


WASHINGTON — From the day he took office, President Trump has vowed not to repeat what he regarded as the cardinal error of his predecessors in dealing with North Korea. He would not get drawn into a lengthy negotiation in which the United States offers concessions that keep the North Korean regime alive, while the North Koreans retain the key elements of their nuclear arsenal.

“Whether you look at the Clinton administration, or the Bush administration or the Obama administration, it never worked out,” he said in the Oval Office on Tuesday. “That was the time to have settled this problem — not now.”

Whatever one thinks of Mr. Trump’s version of history, he now faces a prospect uncannily similar to that confronted by Bill Clinton, George W. Bush and Barack Obama. North Korea’s offer to put its nuclear weapons on the bargaining table opens the door to negotiations of unpredictable length and inevitable complexity.

And Mr. Trump will surely be pressured to make concessions, starting with North Korea’s perpetual demand that the United States withdraw all American troops from the Korean Peninsula.

Mr. Trump would also be negotiating alongside South Korea, a close ally that is hungry for a diplomatic rapprochement with the North. That could constrain the maneuvering room for a president who has oscillated between issuing bellicose threats toward North Korea and voicing vague hopes that he and its leader, Kim Jong-un, could sit down and broker a deal.

In his remarks on Tuesday, Mr. Trump leavened his familiar complaints about the situation he inherited from his predecessors with the hope that the latest North Korean overture might be different.

“I’d like to be optimistic,” he said. “I think maybe this has gone further than anyone’s taken it before.”

But for Mr. Trump, who is used to being at the white-hot center of most issues, the diplomatic dance between North and South Korea has put him in an unaccustomed place: on the sidelines.

At every step of the way, Mr. Kim has set the agenda — reaching out to the South Korean people during his New Year’s speech, appealing to the conciliatory instincts of its progressive president, Moon Jae-in, and exploiting the pageantry of the Winter Olympics to stage a charm offensive that Mr. Trump tried, with mixed results, to counteract.

Mr. Kim also enters any negotiation with considerable leverage. North Korea has made such strides in its nuclear and ballistic missile program in recent years that experts say it could agree to a pause in the testing of missiles, while it conducts negotiations, without really damaging its drive to be a bona fide nuclear weapons state.

“They use negotiations to buy time,” said Christopher R. Hill, who negotiated with North Korea for several years during the Bush administration.

Still, Mr. Hill noted that it was the first time in more than eight years that North Korea had opened the door to negotiating on its nuclear program. Given that, he said the Trump administration should explore the prospect seriously, first by thoroughly debriefing South Korea’s envoys.

“We need to chart a course between negative churlishness and irrational exuberance,” Mr. Hill said.

Diplomacy between the United States and North Korea has gone through cycles of long stagnation, followed by brief bursts of hope and then disappointment, typically after North Korea reneged on any agreement. Those collapses have sometimes been accompanied by what Americans have called cheating, but what the North has called prudence.

In October 1994, Mr. Clinton concluded what was perhaps the most ambitious nuclear agreement ever reached between Washington and Pyongyang — called, appropriately, the Agreed Framework.

Under the deal, North Korea halted construction of two nuclear reactors that the United States believed would be used to produce fuel for a nuclear bomb. In return, the White House pledged to give North Korea two alternative nuclear power reactors that could not be used in a weapons program — as well as fuel to tide it over before the new reactors were ready.

The 1994 accord blocked the North from reprocessing plutonium from its reactor at Yongbyon. The North complied, but then purchased equipment to enrich uranium, another pathway to a bomb, from Abdul Qadeer Khan, one of the fathers of the Pakistani bomb.

The agreement headed off a threat by North Korea to withdraw from the Nuclear Nonproliferation Treaty, and eased what had been one of the tensest periods on the Korean Peninsula since the armistice that ended the Korean War.

The Clinton administration tried to expand the Agreed Framework after North Korea began testing ballistic missiles in 1998. That effort culminated with a trip to Pyongyang by Secretary of State Madeleine K. Albright in 2000, and what another American official, Wendy Sherman, later wrote were negotiations that came “tantalizingly close” to a broader agreement.

But no deal was consummated before Mr. Bush took office, and he initiated his own policy review. The disclosure by American intelligence agencies that North Korea was developing a capability to enrich uranium led the Bush administration to conclude that the Agreed Framework was not worth upholding, and construction on the new reactors was suspended.

At the end of 2002, North Korea expelled inspectors from the International Atomic Energy Agency, restarted its nuclear facilities and announced it was withdrawing from the nonproliferation treaty. The Agreed Framework was dead.

From then on, negotiations occurred within a framework of six parties: North Korea, the United States, South Korea, China, Russia and Japan. Those talks went on fitfully from 2002 to 2005, when North Korea promised to “abandon nuclear weapons and existing nuclear programs” in return for “security guarantees.”

North Korea’s call for “security guarantees” in return for denuclearization is nothing new. It has been the basis of almost all previous negotiations with the United States. And it has usually been one of the reasons those efforts have floundered.

After years of haggling over how to verify the North Korean pledge, the six-party talks broke down in 2009, leaving Mr. Obama to deal with a North Korea that had made progress in its nuclear program and remained opaque and suspicious of the outside world.

The Obama administration showed little appetite for reviving the talks, and instead embarked on a policy of steadily tightening economic pressure on North Korea that it called “strategic patience.” But American diplomats began quietly meeting with their North Korean counterparts.

On Feb. 29, 2012, the two sides announced a deal — the so-called Leap Day Agreement — under which North Korea would halt operations at its Yongbyon nuclear reactor and allow in inspectors to verify its suspension of nuclear and missile testing. In return, the United States pledged to offer food aid to North Korea.

Within a month North Korea was threatening to launch a satellite, effectively nullifying the deal.

To a remarkable extent, diplomats said, Mr. Kim is simply reusing the playbook used by his father, Kim Jong-il, and grandfather, Kim Il-sung.

“Look at the pattern,” said Daniel R. Russel, who served as assistant secretary of state for East Asian Affairs in the Obama administration. “Drive the fear factor to a crescendo; at the maximum moment, play the ‘maybe I can make the pain go away’ game; and then dangle something vague and undefined.”

But as Daryl G. Kimball, the executive director of the Arms Control Association, noted, “The difference between March 2018 and 1994 or 2006 or 2012 is that the North Koreans’ price may have gone up significantly.”

* Please find original article in the link below(원문 기사는 하기 링크를 참조하세요)

https://www.nytimes.com/2018/03/06/us/politics/trump-north-korea.html?action=click&module=Top%20Stories&pgtype=Homepage


posted by Simmani
:

Victor Cha: Giving North Korea a ‘bloody nose’ carries a huge risk to Americans

빅터 : 북한코피 터트리면 미국인에게 위험이 닥친다

 

2018 1 30 빅터

Victor Cha is a professor at Georgetown University and senior adviser at the Center for Strategic and International Studies.

빅터 차는 조지타운 대학 교수이며, 전략 국제 연구센터(CSIS) 선임 고문이다.

North Korea, if not stopped, will build an arsenal with multiple nuclear missiles meant to threaten the U.S. homeland and blackmail us into abandoning our allies in Asia. North Korean dictator Kim Jong Un will sell these weapons to state and nonstate actors, and he will inspire other rogue actors who want to undermine the U.S.-backed postwar order. These are real and unprecedented threats. But the answer is not, as some Trump administration officials have suggested, a preventive military strike. Instead, there is a forceful military option available that can address the threat without escalating into a war that would likely kill tens, if not hundreds, of thousands of Americans.

누군가 멈추게 하지 않는다면, 북한은 미국 본토를 위협할 목적인 다연장 미사일 무기를 만들고는 우리를 협박해서 아시아 동맹국들을 져버리게 것이다. 북한 독재자 김정은은 무기를 국가 행위자(state actor) 국가 행위자(non-state actor)들에게 팔고, 미국이 지지하는 전후 질서를 약화시키려는 불량 행위자(rogue actor)들을 고무할 것이다. 이는 실제적 위협이며 전에 없던 위협이다. 하지만 그에 대한 답은, 몇몇 트럼프 정부 당국자들이 제안했던, 선제 군사공격이 아니다. 대신, 수만 내지 수십만 명의 미국인이 목숨을 잃을 있는 전쟁으로 확산시키지 않으면서 위협을 표현할 있는 효과적인 군사적 선택지가 있다.

When I was under consideration for a position in this administration, I shared some of these views.

트럼프 정부에서 어떤 직책을 맡으려고 고려했을 , 나는 이런 견해 일부를 공유했다.

Some may argue that U.S. casualties and even a wider war on the Korean Peninsula are risks worth taking, given what is at stake. But a strike (even a large one) would only delay North Korea’s missile-building and nuclear programs, which are buried in deep, unknown places impenetrable to bunker-busting bombs. A strike also would not stem the threat of proliferation but rather exacerbate it, turning what might be a North Korean moneymaking endeavor into a vengeful effort intended to equip other bad actors against us.

어떤 사람들은 미국인 사상자 발생과 한반도에서 광범위한 전쟁의 발발은 감수할 만한 위험이라고 주장할 수도 있다. 하지만 공습은( 규모라고 해도) 북한의 미사일 제작 핵개발 계획을 지연시킬 뿐이며, 시설들은 벙커를 파괴하는 폭탄에도 뚫리지 않는 아무도 모르는 깊숙한 곳에 묻혀있다. 공습을 하게 되면, 확산 위협을 저지하는 것이 아니라 오히려 악화시키며, 돈벌이를 시도하는 수도 있는 북한의 행동을, 북한이 우리에게 맞서있는 다른 악당들의 능력을 길러주기 위해 복수심에 불타 노력하게 만들 것이다.

I empathize with the hope, espoused by some Trump officials, that a military strike would shock Pyongyang into appreciating U.S. strength, after years of inaction, and force the regime to the denuclearization negotiating table. I also hope that if North Korea did retaliate militarily, the United States could control the escalation ladder to minimize collateral damage and prevent a collapse of financial markets. In either event, the rationale is that a strike that demonstrates U.S. resolve to pursue “all options” is necessary to give the mercurial Kim a “bloody nose.” Otherwise he will remain undeterred in his nuclear ambitions.

군사 공격이 북한을 충격에 빠트려 수년간 움직이지 않고 있던 미국의 힘을 깨닫게 하고, 김정은 정권을 비핵화 협상 테이블로 이끌어 것이라는 일부 트럼프 정부 관료들이 지지하고 있는 기대에 대해 나는 공감한다. 또한 나는 만일 북한이 군사적으로 보복한다면, 2 피해를 최소화하고 금융 시장 붕괴를 막기 위해서 미국이 상승 사다리*(escalation ladder)를 통제할 있기를 바란다. 둘 중 어느 경우에도, 근본적 이유는, 변덕스러운 김정은의코피 터트리기 위해서 미국이모든 선택지 밀고 나가기로 결심했다는 입증하는 공습이 필수적이라는 것이다. 그렇지 않으면, 김정은은 핵에 대한 야망을 단념하지 않을 것이다.

* 상승 사다리 이론 : 랜드 연구소(Rand Corporation) 브루스 베넷(Bruce W. Bennett) 박사가 주장한 이론으로, 북한과 미국의 대응이 사다리를 타고 올라가듯이 서로 주고 받으며 점점 최고조로 향하고 있다는 주장

Yet, there is a point at which hope must give in to logic. If we believe that Kim is undeterrable without such a strike, how can we also believe that a strike will deter him from responding in kind? And if Kim is unpredictable, impulsive and bordering on irrational, how can we control the escalation ladder, which is premised on an adversary’s rational understanding of signals and deterrence?

그럼에도, 기대가 논리에 굴복해야만 하는 지점이 있다. 만일 우리가 김정은이 그런 공습 없이는 핵을 단념하지 않는다고 생각한다면, 공습으로 인해 그가 동일하게 대응하지 못하게 것이라고도 과연 생각할 있을까? 그리고 만일 김정은이 예측 불가능하고, 충동적이며, 거의 이성을 잃을 지경이라면, 적의 징조를 추측해서 이해한 내용과 전쟁억지력을 전제로  상승 사다리(escalation ladder)를 과연 우리가 통제할 있을까?

Some have argued the risks are still worth taking because it’s better that people die “over there” than “over here.” On any given day, there are 230,000 Americans in South Korea and 90,000 or so in Japan. Given that an evacuation of so many citizens would be virtually impossible under a rain of North Korean artillery and missiles (potentially laced with biochemical weapons), these Americans would most likely have to hunker down until the war was over.

어떤 이들은 사람들이여기에서(over here)”보다는거기에서(over there)”죽는 것이 낫기 때문에 여전히 이런 위험을 감수할 하다고 주장한다. 아무 날을 예로 들더라도, 한국에는 23만명, 일본에는 9만명의 미국인이 살고 있다. 빗발치는 북한의 대포 미사일(아마도 생화학 무기가 장착되었을) 속에서 그렇게 많은 시민들을 철수시키는 것이 사실상 불가능 하다고 한다면, 미국인들은 아마도 전쟁이 끝날 때까지 자리에서 머물러 있어야 것이다.

While our population in Japan might be protected by U.S. missile defenses, the U.S. population in South Korea, let alone millions of South Koreans, has no similar active defenses against a barrage of North Korean artillery (aside from counterfire artillery). To be clear: The president would be putting at risk an American population the size of a medium-size U.S. city — Pittsburgh, say, or Cincinnati — on the assumption that a crazy and undeterrable dictator will be rationally cowed by a demonstration of U.S. kinetic power.

일본에 있는 우리 국민들이 미국 미사일 방어 체계로 보호받는 반면, 수백만 명의 한국인은 고사하고, 한국에 있는 미국 국민들에게는 응사 대포를 제외하면 북한 대포의 일제사격에 대항하는 유사한 현역 방어 체계가 없다. 명확히 얘기 하면, 제지할  없는 미친 독재자가 미국의 활기찬 능력 과시에 이치를 알게 되어 겁을 먹는다는 가정하에, 트럼프 대통령은 피츠버그나 신시내티같은 중간 규모 미국 도시 주민들을 위험에 빠트리게 되는 것이다.

An alternative coercive strategy involves enhanced and sustained U.S., regional and global pressure on Pyongyang to denuclearize. This strategy is likely to deliver the same potential benefits as a limited strike, along with other advantages, without the self-destructive costs. There are four elements to this coercive strategy.

대안적인 강압적 전략에는 북한을 비핵화하려는 지속적이면서 강화된 미국의 국지적 압박   세계적 압박이 포함된다 전략은 자멸하는 희생 없이 다른 장점과 함께 제한적 공습과 동일한 잠재적인 이득을 가져올 가능성이 크다 강압적 전략에는  개의 요소가 있다.

First, the Trump administration must continue to strengthen the coalition of U.N. member states it has mustered in its thus far highly successful sanctions campaign.

첫째트럼프 정부는 계속해서 지금까지는 매우 성공적인 제재 활동을 불러모은 유엔 회원국들의 연합을 강화해야만 한다.

Second, the United States must significantly up-gun its alliances with Japan and South Korea with integrated missile defense, intelligence-sharing and anti-submarine warfare and strike capabilities to convey to North Korea that an attack on one is an attack on all.

둘째미국은 고도화된 미사일 방어정보 공유 잠수함 전투능력  공격능력을 이용해서 일본과 한국과의 동맹을 두드러질 만큼 강화해서결국 어느 곳을 공격하더라도 전부를 공격하는 것이라는  북한에게 전달해야 한다.

Third, the United States must build a maritime coalition around North Korea involving rings of South Korean, Japanese and broader U.S. assets to intercept any nuclear missiles or technologies leaving the country. China and Russia should be prepared to face the consequences if they allow North Korean proliferation across their borders.

셋째어떠한  미사일이나 관련기술이 북한 밖으로 빠져나가지 못하게 하기 위해미국은 한국과 일본  미국의  광범위한 군사장비로 이뤄진 포위망을 끌어들이면서 북한 주변으로 해상 연합을 구성해야 한다만일 중국  러시아가 북한의 핵확산을 용인한다면 결과를 받아들일 준비가 되어있어야 한다.

Lastly, the United States must continue to prepare military options. Force will be necessary to deal with North Korea if it attacks first, but not through a preventive strike that could start a nuclear war.

마지막으로미국은 군사적 선택지들을 계속 준비해야 한다만일 북한이 선제공격을 해온다면군사력이 필요할 것이지만핵전쟁을 개시하게  수도 있는 예방용 공격을 위해 필요한 것은 아니다.

In the land of lousy options, no strategy is perfect, but some are better than others. This strategy gets us out of crisis-management mode. It constitutes decisive action, not previously attempted, by President Trump. And it demonstrates resolve to other bad actors that threats to the United States will be countered. Such a strategy would assuredly deplete Pyongyang’s hard currency, deter it from rash action, strengthen our alliances in Asia for the next generation and increase the costs to those who continue to subsidize Pyongyang.

형편없는 선택지들로 가득한 곳에서는 어떤 전략도 완벽하지 않지만  일부는 다른 것보다  낫다 전략은 우리가 위기관리 상태에서 빠져 나오게 해준다이는 트럼프 대통령이 예전에 시도하지 않았던 단호한 조치로 여겨진다그리고 다른 악당들에게 미국에 위협을 가하면 반격할 것이라는 결의를 보여준다이러한 전략은 틀림없이 북한의 외화를 고갈시키고북한이 경솔한 행동을 못하게 하며다음 세대를 위한 미국과 아시아의 동맹을 강화시키고북한에 계속 자금을 지원하는 사람들에게 손실을 증가시킬 것이다.

A sustained and long-term competitive strategy such as this plays to U.S. strengths, exploits our adversary’s weaknesses and does not risk hundreds of thousands of American lives.

이와 같이 일관되고 장기적이면서 경쟁에 의한 전략은 미국의 강점에  맞고우리 적국의 약점을 활용하며수십만 명의 미국인의 목숨을 위태롭게 하지 않는다.


* 원문은 하기 링크를 참조하시기 바랍니다.(Please find original article in the link below)

https://www.washingtonpost.com/opinions/victor-cha-giving-north-korea-a-bloody-nose-carries-a-huge-risk-to-americans/2018/01/30/43981c94-05f7-11e8-8777-2a059f168dd2_story.html?utm_term=.baf503a584bd

posted by Simmani
:

South Korea's Chilly Response to a Joint Olympic Team

올림픽 단일팀에 대한 한국의 냉랭한 반응

The hoped-for breakthrough for sports diplomacy isn’t turning out the way Seoul had planned.

스포츠 외교에 기대하고 있던 타개책이 한국이 계획했던 방향대로 흘러가지 않고 있다


에스 네이썬  / 2018 1 29

1991 was a watershed year for sports diplomacy in the Korean Peninsula. That year, South Korea and North Korea fielded joint men’s and women’s teams at the World Table Tennis Championships, as well as a joint boys’ team in the fifa World Youth Championship. Both teams—the Koreas’ first in international competitions since their division in 1945—performed well: The unified ping pong team won gold in the women’s team event, while the unified youth soccer team defeated Argentina at the group stage. The South Korean press hailed their success. An article in Dong-A Ilbo, a conservative daily, breathlessly declared the women’s ping pong team’s win “the happiest news in the 46 years of the division of the Korean people.”

1991년은 한반도 스포츠 외교에 분수령으로 기록된 해였다. 한국과 북한은 피파 세계 청소년 축구 선수권 대회와 세계 탁구 선수권 대회에서 남녀 단일팀을 내보냈다. 1945 분단 이후 최초로 국가간 경쟁에 참가했던 남북 단일팀은 뛰어난 성적을 거뒀다. 여자 단일 탁구 팀은 대항전에서 금메달을 땄으며, 한편 단일 청소년 축구 팀은 예선전에서 아르헨티나를 꺾었다. 한국 언론은 이들의 성공을 환호하며 맞이했다. 보수 일간지 동아일보는 기사에서 당시 여자 탁구 팀의 승리를한민족 분단 46 동안에 가장 기쁜 소식이라고 숨죽인 단언했다.

Twenty-seven years later, the two Koreas will field another unified team, this time in women’s ice hockey at next month’s Pyeongchang Winter Olympics. Amid the escalating tensions on the Korean Peninsula, North Korea’s very participation in the games was considered a major breakthrough. Both South and North Korea’s entire delegations will also enter the opening ceremony under the same flag, under the name “Korea.”

그로부터 27 , 남북한은 다음달에 열리는 평창 동계올림픽에 이번에는 여자 아이스 하키 단일팀을 내보낼 것이다. 한반도에서 긴장이 고조되고 있는 와중에, 북한이 이번 올림픽에 참가하는 만으로도 중대한 돌파구가 것으로 생각되었다. 남북한 양측의 전체 선수단은 또한코리아라는 이름으로 같은 국기를 사용하여 개회식에 입장할 것이다.

But pageantry and fraternal goodwill aside, the International Olympics Committee’s decision to allow the North to participate hasn’t been met with the universal acclaim one might expect. Indeed, unlike in 1991, South Korea’s reception to North Korea is likely to be as chilly as the Gangwon-do breeze.

하지만 화려한 행사와 형제간의 친선은 접어두고, 북한의 참가를 허락하는 국제 올림픽 위원회(IOC) 결정은 예상만큼 전세계의 찬사를 받지 못했다. 실은 1991년과 다르게, 북한에 대한 한국의 반응은 강원도에 부는 산들바람만큼 냉랭하다.

Domestic politics explains at least part of South Korea’s frostiness. South Korea’s conservatives, whose approval ratings have plummeted since the impeachment of their former president Park Geun Hye, have rediscovered their favorite accusation against the liberals: that they are soft on North Korea. Na Gyeong Won, a legislator and member of the conservative opposition, has called the upcoming games the “Pyongyang Olympics,” a derisive label that conservative newspapers—including Dong-A Ilbo, which wrote so glowingly of the unified ping pong team in 1991—have gleefully echoed. That South Korea’s conservatives are trying to denigrate the first Winter Olympics in their country in an effort to score political points is an extraordinary display of cynical partisanship. Their efforts are also more than a little hypocritical. As recently as December 2014, South Korea’s conservative party was urging the government to consider splitting hosting duties with North Korea.

한국의 국내 정치 상황을 보면 한국의 냉담함에 대해 조금은 이해를 있다. 전임 박근혜 대통령의 탄핵 지지율이 급락했던 한국의 보수 정치인들이 진보 정치인들에게 써먹는, “진보진영은 북한에게 너그럽다라는 비난을 다시 조명하고 나선 것이다. 야당 소속 나경원 의원은 이번 올림픽을 조롱하는 명칭을 사용하며평양 올림픽이라고 불렀으며, 1991년에 단일 탁구 팀을 그토록 극찬하며 묘사했던 동아일보를 포함한 여러 보수 신문들은 신이 나서 표현을 그대로 따라 했다. 정치적인 이익을 얻기 위한 노력으로, 모국에서 열리는 번째 동계 올림픽을 헐뜯으려고 노력하고 있는 한국의 보수정치인들은 자기 당의 이익만 생각하는 비정상적인 모습을 보여주고 있는 것이다. 또한 그들의 노력은 다소 위선적인 이상이기도 하다. 얼마 2014 겨울, 한국의 보수정당은 정부에 북한과 올림픽 동시개최를 고려하라고 촉구하고 있었다.

Partisanship alone, however, does not explain South Korea’s stance on the North Korean athletes. In a poll conducted immediately after Kim Jong Un’s New Year’s address, in which he announced North Korea would be willing to participate in the Winter Olympics, 65 percent of South Koreans said they believed such conciliatory gestures did not mean his attitude towards them had changed in any way; 90 percent believed North Korea would never give up its nuclear weapons. Support for the unified Korean team is lukewarm: 44.1 percent in favor versus 42.6 percent against, according to a recent poll.

하지만 자기당만 생각하는 행동 자체만으로 북한 체육인들에 대한 한국의 입장이 설명되진 않는다. 북한이 동계올림픽에 참가하려고 하는 의사가 있다고 밝힌 김정은의 신년 연설 직후 진행된 여론 조사에서, 65퍼센트의 한국인은 이러한 북한의 화해의 표현이 어떤 식으로든 자신들을 대하는 태도가 바뀌었다는 의미하지 않는다고 생각한다고 했으며, 90퍼센트는 북한이 핵무기를 포기하지 않을 것이라고 생각했다. 남북한 단일팀에 대한 지지율은 미적지근했다. 조사결과, 44.1 퍼센트가 찬성하고 42.6 퍼센트가 반대했다고 한다.

The same poll found that the strongest opposition to the unified Korean team comes from younger South Koreans. Fifty percent of South Koreans in their 30s opposed the formation of the unified team. Rather than feeling some surge of inter-Korean nationalism, younger South Koreans seem to view the North Korean athletes as free riders leeching off a South Korean team that worked hard to qualify for the Olympics. (In this rendering, the fact that South Korea’s women’s hockey team, ranked 22nd in the world, qualified automatically by virtue of being from the host country is casually forgotten.)

또한 이번 조사에서 남북한 단일팀에 대해 가장 강하게 반대하는 것은 한국의 젊은 세대인 것으로 밝혀졌다. 30대의 50퍼센트가 단일팀 구성에 반대했다. 한국 젊은이들은 남북한 사이에서 애국심이 고조되는 것을 느꼈다기 보다는, 북한 선수를 올림픽에 출전하기 위해 열심히 노력했던 한국 팀에 거머리처럼 달라붙어있는 무임승차자로 여기는 하다. (이런 생각을 , 한국 여자하키팀이 세계 22위이며 주최국이어서 자동으로 출전자격이 부여되었다는 사실은 무심코 잊혀진다.)

Justified or not, the younger generation’s feelings about the joint team offer a window into its broader attitude toward North Korea. Unlike their parents, they have little reason to feel kinship with North Koreans: A South Korean in her 30s was born a full generation after the end of the Korean War and came of age in the mid-90s. By then, Seoul had already grown into a glittering metropolis, while hundreds of thousands of North Koreans were starving to death during the March of Struggles from 1994 to 1998.

정당하든 그렇지 않든 간에, 단일팀에 대한 젊은 세대의 이런 생각은 북한에 대해 포용력 있는 태도를 보이는데 기간이 얼마 남지 않았음을 의미한다. 부모님 세대와 달리, 이들에게는 북한 사람들과 연대감을 갖게 하는 이유가 거의 남아있지 않다. , 30 여느 한국인은 한국전쟁 이후에 세대를 채운 다음 태어났고, 90년대 중반에 성인이 되었기 때문이다. 그때까지, 서울은 화려한 대도시로 성장한 반면, 십만 명의 북한인들은 1994년에서 1998 고난의 행군기간 동안 기아에 시달리며 죽어가고 있었다.

Although South Korea’s public education system emphasizes that all Koreans belong to the same minjok(“people”), young South Koreans can hardly identify with North Koreans. Young South Koreans tend to be wealthy, global-minded and well-traveled; those to the north are destitute and steeped in the Kim regime’s propaganda. In a hypothetical, reunified Korea, the burden of taking care of the North Koreans would fall on the South Koreans, and especially on the younger generation.

한국의 공공교육 체계는 모든 한국인은 같은 민족(“사람들”) 속한다고 강조하는 반면, 한국 젊은이들은 북한사람들과는 거의 동질감을 갖지 못한다. 한국 젊은이들은 대체로 풍족하고, 넓은 시야를 갖고 있으며, 여행 경험이 풍부하지만, 북한 젊은이들은 궁핍하고 김정은 정권의 선전에 매몰되어 있다. 만일 한국이 통일 된다면, 북한 사람들을 돌보는 부담이 한국인들에게 부과될 것이며, 특히 젊은 세대가 영향을 받을 것이다.

All this places Moon Jae In, the president of South Korea, in a difficult position. He has tried to leverage North Korea’s participation in the Olympics as a part of the peace process—a trust-building exercise, on the global stage. But the South Korean public is less than enthused. By the end of 2017, his approval rating was a stratospheric 77 percent; now, it sits at 64 percent, with a significant declineamong voters in their 20s and 30s who once supported him at over 90 percent.

모든 사항들이 한국의 문재인 대통령의 처지를 어렵게 만든다. 그는 북한의 동계 올림픽 참가를 평화를 향해 가는 진전(세계 무대에서 신뢰를 쌓는 연습) 부분으로 활용하려고 했다. 하지만 한국 국민은 이보다 열정적이지 않다. 2017 말까지 문대통령의 지지율은 엄청나게 높은 77퍼센트 였지만, 현재는 64퍼센트에 머물러 있으며, 한때 90퍼센트 이상 지지했던 20 30 유권자 사이에서 지지율이 눈에 띄게 감소했다.

Moon, the son of North Korean refugees, is likely to be the last South Korean president with any kind of sentimental aspiration for a reunified Korean Peninsula. His successor will probably be younger than him, and more attuned to the preferences of the younger South Koreans who are drifting further from North Koreans each year. Even for those South Koreans who favor dialogue with North Korea, the failure of the Sunshine Policy, Seoul’s previous attempts at diplomatic engagement with Pyongyang, left a bitter taste. All of this points to an underappreciated conclusion: that the Olympics gesture may represent the last olive branch that Seoul ever extends to Pyongyang.

북한 난민의 아들인 문대통령은, 통일 한반도에 대한 정서적 염원을 갖고 있는 최후의 한국 대통령일 것이다. 아마 그의 후계자는 젊을 것이며, 매년 북한 사람들에게서 멀어지고 있는 한국의 젊은이들이 선호하는 것들에 적응되어 있을 것이다. 북한과 대화를 선호하는 한국인들에게도, 북한과 외교적 관여를 이루기 위해 예전에 시도했던 햇볕정책의 실패는 씁쓸함을 남겼다. 모든 것들은 남들이 인정하지 않는 결론을 시사한다. , 이번 동계올림픽과 연관된 움직임이 한국이 북한에게 내미는 마지막 화해의 손길일 수도 있다는 것이다.

The memory of the Sunshine Policy’s failure also drives Moon, who has taken a more hawkish approach to North Korea than expected. A former special-forces paratrooper, he has pursued a combination of pressure—“decapitation” missile drills and the military expansion—and dialogue. Compared to his liberal predecessors, Moon’s reserve of patience toward North Korea appears to be lower.

햇볕정책 실패의 기억은 또한 북한에 대해 예상보다 강경한 접근법을 취하고 있는 문대통령을 몰아붙이고 있다. 특전사 낙하산부대 예비역인 그는 (“참수미사일 훈련 군비확장 같은) 압박과 대화를 조합하는 방법을 추구했다. 그의 진보진영 전임자와 비교할 , 북한에 대한 인내심은 문대통령 쪽이 상대적으로 적은 같다.

Indeed, in a presidential staff meeting on January 22, Moon said that “no one can be optimistic about how long the atmosphere for a dialogue [with the Kim regime] would continue.” If North Korea’s participation in the Winter Olympics does not lead to more talks, he said, “it will not be easy to find another occasion for a dialogue.” On one level, Moon was making a plea for South Koreans to welcome North Korea to the Games. But there may be a deeper, more ominous message to Pyongyang: This is your final chance. Don’t waste it.

실은 오히려 1 22 청와대 수석 보좌관 회의에서, 문대통령은 다음과 같이 말했다. “(김정은 정권과) 대화하는 분위기가 얼마나 오래 지속될 아무도 낙관할 없습니다.” “만일 북한의 동계 올림픽 참가가 추가적인 대화로 이어지지 않는다면, 대화를 위한 다른 계기를 찾기가 쉽지 않을 것입니다.” 한편으로는, 문대통령은 한국 국민들에게 동계올림픽에 오는 북한을 환영해 달라고 간절히 부탁하고 있었다. 그러나 여기에는 북한에게  심오한, 심상치 않은 메시지가 있을 수도 있다. 그건 바로, ‘이게 마지막 기회입니다. 절대로 헛되게 낭비 하면 안됩니다.’ 것이다.

* 원문은 하기 링크에서 참조하시기 바랍니다.(please find original article in the following link)

https://www.theatlantic.com/international/archive/2018/01/olympics-north-korea-moon-kim-jong-un-hockey/551708/


posted by Simmani
:

Bitcoin: South Korea sways cryptocurrency prices - but how?


비트코인: 한국, 가상화폐 가격을 흔들다. 어떻게 된 일일까?

17 January 2018

2018년 1월 17일

South Korea's government has been signalling that it plans to crack down on cryptocurrency trading.

한국 정부는 가상화폐 거래를 단속할 계획이라는 신호를 계속해서 보내고 있다.

Exactly how it will do this remains vague. But just the threat of action has been enough to drive a sell-off across the market globally.

정확하게 어떻게 그럴 것인지는 명확하지 않은 상태다. 하지만 그런 행동의 조짐 만으로도 전세계적으로 시장 전반에 걸쳐 급락을 유도하기에 충분했다.

Bitcoin, for example, has lost nearly a quarter of its value in the past week. And so on Wednesday the virtual currency - which last month looked set to breach the $20,000 (£14,500) mark - was trading closer to $12,000.

예를 들어 비트코인(Bitcoin)은 지난 주에 거의 4분의 1만큼 하락했다. 이후, 지난달에 2만달러를 돌파하기 시작하는 것처럼 보였던 가상화폐는 수요일에 1만2천달러에 더 가까워지며 거래되고 있었다.

Prices of cryptocurrencies are volatile at the best of time. Rises and falls of 10% or more in a day are not uncommon. And pinning down rationale for those sharp movements often involves guesswork.

가상화폐 가격은 가장 좋은 때에도 불안하다. 하루에 10%나 그 이상의 등락이 비일비재하다. 그리고 그런 급격한 움직임에 대한 근거를 찾는 것은 추측을 동반하기도 한다.

But it seems that events in one relatively small Asian nation can have a significant effect on the market.

하지만 비교적 작은 한 아시아 국가인 한국에서 벌어진 사건들이 시장에 중대한 효과를 불러올 수 있는 것 같다.

How important is South Korea to virtual currency markets?

가상 화폐 시장에서 한국은 얼마나 중요할까?

South Korea is the third-biggest market in the world for Bitcoin trades, behind Japan and the US, according to the digital currency website Coinhills. That's an estimate made by looking at counting the volume of Bitcoins that have been exchanged for various currencies.

전자화폐 사이트인 코인힐스(Coinhills)에 따르면, 한국은 비트코인 거래에 있어 일본, 미국에 이어 전 세계에서 세번째로 큰 시장이다. 이것은 여러가지 화폐로 교환된 비트코인의 양을 계산하여 확인한 예측치이다.

Of course, a buyer could be sitting in Singapore or Serbia while using South Korean won to trade, but the Coinhills breakdown is pretty much the best we have to go on.

물론, 화폐 구매자가 한국 원화를 사용하지만 싱가폴이나 세르비아에 살고 있는 사람일 수도 있지만, 코인힐 분석이 우리가 근거로 삼을만한 거의 최선의 수단이다.

The Korea Blockchain Industry Association estimates that South Korea has more than a dozen cryptocurrency exchanges.

한국블록체인산업협회는 한국에 12개 이상의 가상화폐 거래소가 있다고 추산한다.

And there's so much demand that the virtual currency has traded at as much as a 30% premium compared with other countries.

그리고 수요가 너무 많아서 다른 나라와 비교해서 30%의 프리미엄을 얹어 가상화폐가 거래되어 왔다.

Taken together, you get a decent feel for how big this industry has become in a country of fewer than 50 million people.

모두 종합해보면, 인구 5천만명이 안되는 나라에서 이 산업이 얼마나 커졌는지 어느정도 감이 올 것이다.

Amid tales of schoolchildren and housewives rushing in to buy virtual currency, South Korea's government has branded the trend "irrational".

어린 학생과 주부들이 가상화폐를 사기위해 몰려든다는 이야기가 전해지는 가운데, 한국 정부는 이런 동향을 "비이성적"이라고 단정했다. 

And so when trading exchanges are being raided by the tax authorities and your justice minister mentions potential bans on all cryptocurrency trading, it is perhaps little wonder that the industry globally is noticing and that markets are responding.

그래서 거래소가 과세당국에 단속되고 법무부장관이 모든 가상화폐거래를 금지할 수도 있다고 밝힌다면, 전세계 가상화폐산업이 주목하고 시장이 반응을 보이는 것은 어쩌면 당연한 일이다.

The role of technology

기술의 역할

Many South Koreans, especially among the younger generations, are digital-loving and tech-savvy, which makes digital currencies something appealing to explore and perhaps dabble in.

특히 더 젊은 세대들 중에, 많은 한국인들은 디지탈을 좋아하고 기술을 잘 알고 있어, 이런 특성이 전자화폐를 자세히 살펴보고 시도해보도록 관심을 끄는 무언가로 여기게 한다.

The country has first-class infrastructure for IT networks and offers very fast internet connections - all things which make trading cryptocurrencies easier and faster.

한국은 일류 수준의 정보기술 네트워크 기반시설을 갖추고 있고 매우빠른 인터넷 연결이 가능한데, 이는 가상화폐를 더 쉽고 빠르게 거래할 수 있게 해준다.

According to analytics firm WiseApp, the number of cryptocurrency app users in South Korea has increase 14-fold in the past three months to about two million users.

와이즈앱(WiseApp)이라는 분석 회사에 의하면, 한국의 가상화폐 어플리케이션(앱) 사용자 수가 지난 3개월간 14배 증가해서 약 2백만명에 이르렀다고 한다.

Most are in their 30s with users spending an average of 26 minutes on the apps daily.

대부분의 사용자가 30대이며, 이들은 매일 앱을 26분동안 사용한다.

The role of the economy

경제의 역할

The huge price rises enjoyed by many virtual currencies during 2017, and the associated media coverage, is a major reason so many worldwide have decided to invest in, or gamble with, this new technology.

2017년에 많은 가상 화폐가 누렸던 엄청난 가격 상승, 그리고 그와 관련된 대중매체 보도 때문에 전세계 사람들이 이 기술에 투자하거나 혹은 이 기술로 도박을 하기로 마음먹게 되었다.

In South Korea it's suggested this appeal has been amplified by the state of the economy which has been slowing in recent years.

한국에서는, 최근 침체되고 있는 경제 상황에 의해 이러한 매력이 증폭되었음을 암시한다.

Rising unemployment, especially among young people, is also being linked with a growing number of people looking at new ways to try and make money.

특히 젊은이들 사이에서 증가하고 있는 실업률 또한 점점 더 많은 사람들이 시도해서 돈을 벌수 있는 새로운 수단을 고려하고 있음을 의미한다.

So unsurprisingly, with so many South Koreans keen to fulfil their financial hopes and dreams through cryptocurrency trades, there is resistance to plans for a crypto-clampdown.

그러므로 자신의 재정적 희망과 꿈을 충족시키고 싶어하는 그렇게 많은 한국인들이 가상화폐를 엄중단속하려는 계획에 저항하고 있다는 것은 놀랍지 않은 일이다.

More than 200,000 people have now signed a petition on President Moon Jae-in's official website asking that the "happy dreams" of Bitcoin traders in South Korea can remain in place.

비트코인을 거래하는 사람들의 "행복한 꿈"이 유지될 수 있게 해 달라고 하면서, 현재 20만명이 넘는 사람들이 문재인 대통령의 공식 홈페이지에서 청원서명을 했다.

South Korea's government has made a commitment to answer such petitions that reach more than 200,000 signatures within 30 days.

한국 정부는 20만명 이상의 서명을 받은 청원에 대해 30일 이내에 답하겠다고 약속했다.

Meaning this debate has a long way to run.

말하자면 이 논쟁은 갈 길이 멀다는 뜻이다.


* 역자주: 원문에서는 cryptocurrency(암호화폐)와 virtual currency(가상화폐) 두 가지로 표현되어 있고, 엄밀히 따지면 이 둘은 차이가 있으나, 여기서는 가상화폐 자체에 대해서 다루고 있어 문맥상 큰 차이가 없다고 판단하여 가상화폐로 용어를 통일하여 번역하였습니다.

** 원문은 하기 링크를 참조하시기 바랍니다.(please find original article in the following link)

http://www.bbc.com/news/business-42713314

posted by Simmani
:

Trump's cognitive ability is normal, says White House doctor

백악관 주치의, 트럼프 인지능력이 정상이라고 밝혀

US President Donald Trump has shown no abnormal signs following a cognitive exam and is in excellent health, his White House doctor says.

백악관 주치의에 따르면, 인지 능력 평가를 시행했을 때 도널드 트럼프 미국 대통령은 비정상적인 조짐을 보이지 않았고 현재 아주 건강하다고 밝혔다.

"I have no concerns about his cognitive ability or neurological functions," Ronny Jackson said on Tuesday.

화요일 로니 잭슨(Ronny Jackson) 주치의는 "대통령의 인지능력 혹은 신경 기능과 관련해서 아무런 우려가 없다"고 밝혔다.

Last week, Mr Trump, 71, had a three-hour examination in his first medical check-up since becoming US president.

71세인 트럼프는 지난 주에, 대통령에 당선된 이후 처음 받은 건강검진 도중 3시간 짜리 테스트를 받았다.

It comes after the release of a controversial book fuelled speculation about the president's mental health.

이번 테스트는 논란을 불러일으킨 어떤 책이 출간된 후에 시행되었는데, 그 책은 미국 대통령의 정신 건강에 대해 억측을 부채질했다.

Speaking to reporters during a White House briefing on Tuesday, Dr Jackson said that the president's overall health was "excellent".

화요일에 열린 백악관 기자회견에서, 잭슨박사는 대통령의 전반적인 건강이 "매우 좋다"고 기자들에게 밝혔다.

"All data indicates the president is healthy and will remain so for the duration of his presidency," he said.

그는 또한, "모든 자료에 의하면, 대통령이 현재 건강하며, 임기 내에 계속 건강할 것이라고 볼 수 있다"고 말했다.

"He continues to enjoy the significant long-term cardiac and overall health benefits that come from a lifetime of abstinence from tobacco and alcohol," he added.

그리고 "대통령이 평생동안 담배와 음주를 절제했기 때문에 굉장히 오랫동안 심장 및 전반적인 건강상의 이점을 누릴 것이다"라고 첨언했다.

When asked by a reporter how a man who consumes fried chicken and Diet Coke and does not exercise could be in good shape, Dr Jackson replied: "It's called genetics... He has incredible genes."

회견 중에 한 기자가 튀긴 닭과 다이어트 코카콜라를 먹고 운동을 하지 않는 사람이 건강할 수 있느냐고 묻자, 잭슨 박사는 이렇게 답했다. "그건 유전자 때문이죠. 대통령께선 굉장한 유전자를 지녔어요."

However, Dr Jackson added that Mr Trump could benefit from a lower-fat diet and more exercise.

그러나 잭슨박사는 트럼프가 지방이 더 적은 음식을 먹고 운동을 더 했다면 건강이 더 좋았을 것이라고 말했다.

On Friday, the president was examined by military doctors at the Walter Reed Medical Center in Bethesda, Maryland, in tests that were said to have gone "exceptionally well".

금요일, 트럼프 대통령은 매릴랜드 주 베데스다에 위치한 월터리드(Walter Reed) 의료원에서 군 의료진에게 검진을 받았다.

Among them was Dr Jackson, whose official title is Physician to the President.

그 의료진 중에는 공식 직함이 대통령 내과 주치의인 잭슨 박사도 있었다.

A rear admiral in the US Navy, he also tended to Mr Trump's predecessor, Barack Obama.

미 해군 소장으로 복무중인 그는 트럼프 대통령의 전임자인 버락 오바마의 주치의 이기도 했다.

To check for possible cognitive dysfunction, the US Department of Veterans Affairs uses the Montreal Cognitive Assessment (MoCA) neuropsychological test.

인지 기능장애가 있는지 확인하기 위해, 미국 보훈부는 몬트리올 인지 평가(Montreal Cognitive Assessment : MoCA) 신경심리 검사를 사용한다.

The MoCA test assesses an individual's attention and concentration, memory, language, conceptual thinking, calculations, and orientation - among other functions.

몬트리올 인지 평가는 여러가지 기능 가운데 개인의 주의력 및 집중력, 기억력, 언어능력, 개념적 사고, 계산, 그리고 지향에 대해 평가한다.

According to Michael Wolff, author of Fire and Fury: Inside the Trump White House, all of the president's White House aides see him as a "child" who needs "immediate gratification".

'화염과 분노-트럼프 백악관 내막'의 저자 마이클 울프(Michael Wolff)에 의하면, 트럼프 대통령의 모든 백악관 보좌관들이 그를 "즉시 충족"이 필요한 "아이"로 본다고 한다.

Mr Trump responded by saying Wolff's book was "full of lies", while Secretary of State Rex Tillerson dismissed suggestions the president's mental health was failing.

트럼프는 울프의 책이 "거짓으로 가득하다"고 말했으며, 렉스 틸러슨(Rex Tillerson)국무부 장관은 대통령의 정신건강이 무너지고 있다는 주장을 일축했다.

In December 2015, Mr Trump's own long-time doctor, Harold Bornstein, declared in a pre-election assessment that his client would be the "healthiest individual ever elected to the presidency".

2015년 겨울, 트럼프의 개인 주치의인 해롤드 본스타인(Harold Bornstein)은 어느 선거전 평가에서 자신의 고객이 "지금까지 대통령직에 당선된 사람 중에 가장 건강한 사람"이 될 것이라고 단언했다.

posted by Simmani
:

Kim Jong-un Goes Dapper, Updating His Style Along With His Arsenal

김정은, 말쑥한 차림새로 자신의 최신 무기와 스타일을 보여주다

스위스에서 교육을 받은 김위원장이 자신의 연설을 위해 옷을 차려입으며, 북한을 건국한 인물인 동시에 통통한 체격과 머리모양조차 모방한다고 했던 자신의 할아버지 김일성에게 귀를 기울이려 한 것일 수도 있다. 김일성은 가끔 서구식 정장을 입었던 것으로 알려지 있는데, 이는 마오쩌둥이나 호치민 같은 동시대에 존재하던 다른 공산당 혁명지도자들과 뚜렷하게 대비된다.

* 원본은 하기 링크를 참조하세요(please find original article in the following link)


posted by Simmani
:

Capitalism Has a Problem. Is Free Money the Answer?

자본주의는 완벽하지 않다. 공짜로 돈을 나눠주면 해결될까?

피터 에스 굿맨 2017 11 15

LONDON One need not be a card-carrying revolutionary to deduce that global capitalism has a problem.

전 세계에 퍼져있는 자본주의에 문제점이 있다는 것을 추론하기 위해 진짜 혁명당원이 될 필요는 없을 것이다.

In much of the world, angry workers denounce a shortage of jobs paying enough to support middle-class life. Economists puzzle over the fix for persistently weak wage growth, just as robots appear poised to replace millions of human workers. At the annual gathering of the global elite in the Swiss resort of Davos, billionaire finance chieftains debate how to make capitalism kinder to the masses to defuse populism.

대부분의 세계에서성난 노동자들은 중산층의 삶을 지탱해줄 만큼 충분히 임금을 지급하는 직장이 부족하다는 점을 비난한다로봇이 수백만 명의 인간 노동자들을 대체할 태세를 갖추고 있는 것과 똑같이경제학자들은 임금인상이 끈질기리만큼 낮은 것에 대한 해결책을 골똘히 연구하고 있다스위스 다보스 리조트에서 열리는 전 세계 엘리트들의 연례 모임에서는억만장자 자금 책임자들은 포퓰리즘을 완화시키기 위해 일반 대중들에게 어떻게 하면 더 자본주의를 친근하게 느끼도록   있을지 토론한다.

Enter the universal basic income.

보편적 기본소득에 대해 알아보자.

The idea is gaining traction in many countries as a proposal to soften the edges of capitalism. Though the details and philosophies vary from place to place, the general notion is that the government hands out regular checks to everyone, regardless of income or whether people are working. The money ensures food and shelter for all, while removing the stigma of public support.

이 발상은 여러 나라에서 자본주의의 위기를 완화시키는 제안으로 호응을 얻고 있다세부내용은 나라마다 다르겠지만기본 개념은 소득에 상관없이혹은 일을 하고 있는지 여부에 상관없이 정부가 모두에게 정기적으로 수표를 나눠주는 것이다이 돈은 모든 사람에게 먹을거리와 주거를 보장하면서나라에서 지원받았다는 오명에서 자유롭다.

Some posit basic income as a way to let market forces work their ruthless magic, delivering innovation and economic growth, while laying down a cushion for those who fail. Others present it as a means of liberating people from wretched, poverty-level jobs, allowing workers to organize for better conditions or devote time to artistic exploits. Another school sees it as the required response to an era in which work can no longer be relied upon to finance basic needs.

일부는 기본 소득을 실패한 사람들을 위해 안전판을 제공하는 반면혁신과 경제성장을 이룩하며 시장의 힘이 무자비한 마법을 작동시키게 하는 수단으로 단정한다다른 편에서는 기본소득을 사람들이 형편없고 최저생계비 수준의 수입을 얻는 직업으로부터 구원해주는 수단으로 내세우는데결국 노동자들이 더 나은 조건을 구성하거나 예술적인 공헌에 시간을 투자할 수 있게 해준다는 것이다또 다른 한쪽에서는이를 기본적 필요조건에 자금을 조달하기 위해 더 이상 직장에는 의존할 수 없는 이 시대에 필연적인 반응으로 보았다.

We see the increasing precariousness of employment, said Karl Widerquist, a philosopher at Georgetown University in Qatar, and a prominent advocate for a universal social safety net. Basic income gives the worker the power to say, Well, if Walmarts not going to pay me enough, then Im just not going to work there.’ ”

보편적 사회 안전망에 대해 지지하는 저명인사인 칼 위더퀴스트 카타르 조지타운대학 철학과 교수는 이렇게 밝혔다. “고용에 대한 우려가 증가하고 있다는 것을 감지하고 있습니다.” “기본소득은 노동자에게 이렇게 얘기할 힘을 부여하죠. ‘글쎄요월마트가 저한테 충분한 임금을 지불하려고 하지 않는다면그냥 거기서 일하지 않을 거예요.’”

The universal basic income is clearly an idea with momentum. Early this year, Finland kicked off a two-year national experiment in basic income. In the United States, a trial was recently completed in Oakland, Calif., and another is about to launch in nearby Stockton, a community hard-hit by the Great Recession and the attendant epidemic in home foreclosures.

보편적 기본소득은 확실히 탄력이 붙은 개념이다올해 초핀란드는 2년 간 전국적으로 기본소득 실험을 시작했다미국에서는최근 캘리포니아 오클랜드에서 시범사업을 했으며또 다른 시범사업이 스톡튼 근방에서 시행될 예정인데이 지역은 대공황과 그에 뒤따라 급속히 퍼진 주택압류로 심각한 타격을 입었다.

The Canadian province of Ontario is enrolling participants for a basic income trial. Several cities in the Netherlands are exploring what happens when they hand out cash grants unconditionally to people already receiving some form of public support. A similar test is underway in Barcelona, Spain.

캐나다 온타리오주는 기본소득 시험사업을 위해 참가자를 등록하고 있다네덜란드의 여러 도시에서는 이미 일부 공적 지원을 받고 있는 사람들에게 조건 없이 현금보조금을 나눠줄 경우 어떤 일이 일어나는지 확인 중이다스페인 바르셀로나에서도 유사한 실험이 진행 중이다

A nonprofit organization, GiveDirectly, is proceeding with plans to provide universal cash grants in rural Kenya.

GiveDirectly라고 불리는 비영리법인은 케냐 농촌지역에서 보편적 현금보조금을 제공하기 위한 계획을 진행하고 있다.

As a concept, basic income has been kicked around in various guises for centuries, gaining adherents across a strikingly broad swath of the ideological spectrum, from the English social philosopher Thomas More to the American revolutionary Thomas Paine.

하나의 개념으로서기본소득은 수 세기 동안 영국 사회 철학자 토마스 모어(Thomas More)부터 미국 혁명가 토마스 페인(Thomas Paine)에 이르기 까지눈에 띄게 광범위한 다양한 사상에 걸쳐 지지를 받으며 다양한 모습으로 논의되어왔다.

The populist firebrand Louisiana governor Huey Long, the civil rights icon Martin Luther King Jr., and the laissez faire economist Milton Friedman would presumably agree on little, yet all advocated some version of basic income.

포퓰리스트 선동가인 휴이 롱 루이지애나 주지사인권의 상징인 마틴 루터 킹 주니어자유방임주의 경제학자 밀턴 프리드먼은 아마도 거의 합의하지는 않겠지만모두 기본소득의 여러 형식 중 한가지는 지지했다.

In a clear sign of its modern-day currency, the International Monetary Fund not an institution prone to utopian dreaming recently explored basic income as a potential salve for economic inequality.

현대에 통용된다는 확실한 신호로이상향을 꿈꾸는 기관이 아닌 국제통화기금(IMF) 조차도 최근에 경제적 불평등을 감경시키는 방안으로 기본 소득을 연구했다.

Not everyone loves the idea. Conservatives fret that handing out money free of obligation will turn people into dole-dependent slackers.

모두가 이 생각을 좋아하는 것은 아니다보수주의자들은 돈을 아무 조건 없이 나눠주는 것이 사람들을 실업수당에 의존하는 게으름뱅이가 되게 할 것이라고 조바심을 내고 있다.

In the American context, any talk of a truly universal form of basic income also collides with arithmetic. Give every American $10,000 a year a sum still below the poverty line for an individual and the tab runs to $3 trillion a year. That is about eight times what the United States now spends on social service programs. Conversation over.

미국에서의 맥락에서진정으로 보편적 형태의 기본소득을 말하려면 계산과도 부딪힌다모든 미국인에게 1년에 10,000달러를 주면(여전히 개인 빈곤선 이하의 액수임), 1년에 총 비용이 3조달러에 달한다이것은 지금 미국이 사회복지사업에 사용하는 비용의 약 8배이다더 이상 대화가 불가능 하다.

Labor-oriented economists in the United States are especially wary of basic income, given that the American social safety programs have been significantly trimmed in recent decades, with welfare, unemployment benefits and food stamps all subject to a variety of restrictions. If basic income were to replace these components as one giant program the proposal that would appeal to libertarians it might beckon as a fat target for additional budget trimming.

최근 수십 년간 복지실업수당식비지원(food stamp)이 모두 다양한 형태의 제한을 받고 있는 상황에서미국 사회안전망 사업이 눈에 띄게 줄어든 것을 고려할  노동 지향적인 미국 경제학자들은 특히 기본소득에 대해 우려한다만일 기본소득이 하나의 거대한 사업으로서 기존의 여러 사업들을 대체한다면(자유의지론자에게는 이 주장이 매력적일 것이다), 추가적인 예산 삭감을 위한 살찌운 목표 역할을 할 조짐을 보일 수도 있다.

Tens of millions of poor people would likely end up worse off, declared Robert Greenstein, president of the Center on Budget and Policy Priorities, a Washington-based research institution, in a recent blog post. Were we starting from scratch and were our political culture more like Western Europes U.B.I. might be a real possibility. But thats not the world we live in.

“수천만 명의 가난한 사람들은 결국 더 어려워질 것입니다. 워싱턴소재 예산 및 정책 우선순위 연구소 로버트 그린스타인 대표는 최근 블로그에 올린 글에서 이렇게 밝혔다. “만약 우리가 처음부터 시작하고 있었고 우리의 정치문화가 서유럽 같았다면보편적 기본소득(Universal Basic Income, UBI)은 실제로 가능할 수도 있었겠죠하지만 그곳은 우리가 살고 있는 곳이 아니죠.

And some advocates for working people dismiss basic income as a wrongheaded approach to the real problem of not enough quality paychecks.

일하고 있는 사람들을 옹호하는 일각에서는충분한 질좋은 일자리가 부족하다는 진짜 문제에 대해 방향을 잘못 잡은 접근이라며 기본소득을 묵살한다.

People want to work, said the Nobel laureate economist Joseph E. Stiglitz when I asked him about basic income early this year. They dont want handouts.

“사람들은 일하고 싶어합니다. 노벨상 수상자인 경제학자 조셉 이 스티글리츠(Joseph E. Stiglitz)는 올해 초 기본소득에 대해 묻자 이렇게 말했다. “그들은 나눠주는 것을 원하지 않아요.

Yet some of the basic income experiments now underway are engineered precisely to encourage people to work while limiting their contact with public assistance.

그럼에도 일부 기본소득 실험은 사람들이 공공지원을 받는 것은 제한하면서 일을 하게 독려하도록 정확하게 설계하고 있는 중이다

Finlands trial is giving jobless people the same amount of money they were already receiving in unemployment benefits, while relieving them of bureaucratic obligations. The bet is that people will use time now squandered submitting paperwork to train for better careers, start businesses, or take part-time jobs. Under the system the trial replaces, people living on benefits risk losing support if they secure other income.

핀란드는 실업수당으로 받고 있던 금액과 동일한 금액을 실직한 사람들에게 분배하고 있으나 행정적 의무는 없앴다사람들이 지금은 서류를 제출하느라 낭비하던 시간을 더 나은 직업을 얻기 위해 훈련을 하거나사업을 시작하거나시간제 일자리를 구하는데 활용할 것이라고 짐작하고 있다이런 체계 하에서의 새로운 시도는보조금을 받아 살아가는 사람들이 만일 다른 소득을 확보할 수 있다면 지원을  받을 위험을 감수하도록 되돌려 놓는다.

In short, basic income is being advanced not as a license for Finns to laze in the sauna, but as a means of enhancing the forces of creative destruction so central to capitalism. As the logic goes, once sustenance is eliminated as a worry, weak companies can be shuttered without concern for those thrown out of work, freeing up capital and talent for more productive ventures.

요약하자면기본소득은 핀란드사람들이 사우나에서 느긋하게 지내는 일종의 자격증으로 발전하고 있는  아니라 자본주의에 매우 중추적인 창조적 파괴의 힘을 강화하는 수단으로 발전하고 있는 중이다이 논리가 제 역할을 함에 따라일단 지속성이 하나의 기우로 제거된다면체질이 허약한 기업들은 일자리를 잃어버리는 사람에 대한 걱정 없이 문을 닫을 수 있으며더 생산적인 벤처사업을 위해 자금과 재능이 자유롭게 이동하도록 해준다.

The trials in the Netherlands, conducted at the municipal level, are similarly geared to paring bureaucracy from the unemployment system. Ditto, the Barcelona experiment.

지자체 수준에서 시행했던 네덜란드의 시도는 실업자 지원 시스템에서 번잡한 행정절차를 줄이는 체제를 유사하게 갖췄다바르셀로나의 실험에서도 마찬가지였다.

Silicon Valley has embraced basic income as a crucial element in enabling the continued rollout of automation. While engineers pioneer ways to replace human laborers with robots, financiers focus on basic income as a replacement for paychecks.

실리콘밸리는 자동화를 계속해서 보급하게 하는 핵심적인 요소로 기본소득을 채택했다엔지니어들이 인간 노동자들을 로봇으로 대체하는 방법을 개척하고 있을 때자본가들은 기본소득을 월급의 대체물로 주목하고 있다.

The experiment in Stockton, Calif. set to become the first city government to test basic income is underwritten in part by an advocacy group known as the Economic Security Project, whose backers include the Facebook co-founder Chris Hughes. The trial is set to begin next year, with an undisclosed number of residents to receive $500 a month.

기본소득을 실험한 최초의 시 단위 정부인 캘리포니아주 스톡튼에서의 실험은 경제 안전보장 프로젝트(the Economic Security Project)라고 알려져 있는 시민단체가 일부 비용을 부담하기로 했는데이 후원자들 중에는 페이스북 공동설립자인 크리스 휴즈가 포함되어있다이번 실험은 내년에 시작하기로 되어있으며알려지지 않은 숫자의 주민들이 한 달에 500달러를 받게 된다.

The trial in Oakland was the work of Y Combinator, a start-up incubator. Its researchers handed out varying grants to a few dozen people as a simple feasibility test for basic income.

오클랜드에서의 시도는 신생 기업 인규베이터인 와이 컴비네이터(Y Combinator)라는 회사의 작품이다연구자들은 기본소득을 위한 단순 타당성 평가로 수  명의 사람들에게 조금씩 다른 보조금을 나눠주었다.

The next phase is far more ambitious. The Y Combinator researchers plan to distribute grants to 3,000 people with below-average incomes in two as-yet undisclosed American states. They will hand out $1,000 a month to 1,000 people, no strings attached, and $50 a month to the rest, allowing for comparisons in how recipients use the money, and what impact it has on their lives.

다음 단계는 훨씬 더 야심차다와이 컴비네이터 연구자들은 아직 알려지지 않은 미국의 두 개 주에서 중위소득계층 이하의 사람들 3천명에게 보조금을 나눠줄 계획이다계획에 따르면한 달에 천 달러를 천 명의 사람에게 나눠줄 것이고어떤 조건도 없다또한 한 달에 오십달러를 나머지 사람들에게 줘서 대상자들이 돈을 어떻게 사용하고 그들의 삶에 어떤 영향을 끼치는지 비교할 수 있도록 할 것이다.

One key element of the basic income push is the assumption that poor people are better placed than bureaucrats to determine the most beneficial use of aid money. Rather than saddle recipients with complex rules and a dizzying array of programs, better to just give people money and let them sort out how to use it.

기본소득추진의 한가지 핵심 요소는 구호 자금을 가장 도움이 되게 사용하도록 결정하는데 있어 가난한 사람들이 정부관료보다 더 나은 입장에 있다는 가정이다수령자에게 복잡한 규칙과 어지러운 여러 프로그램을 적용하기 보다는사람들에게 그냥 돈을 나눠주고 그들이 어떻게 그 돈을 사용할지를 정하게 하는 것이 더 낫다.

This is a central idea of GiveDirectlys program in Kenya, where it began a pilot study last year in which it handed out small, unconditional cash grants about $22 a month to residents of a single village. The program is now expanding its sights, with plans to hand out grants to some 16,000 people in 120 villages.

이는 케냐에서 시행중인 GiveDirectly 프로그램의 핵심적인 개념인데작년에 시범 연구를 시작해서  달에  22달러 정도의 작지만 제한조건이 없는 보조금을 한 마을 주민들에게 나눠주었다이제는 이 사업이 120개 마을에서 16천명의 사람들에게 보조금을 나눠주려는 계획으로 기회를 늘려 나가고 있다.

From a research standpoint, these remain early days for basic income, a time for experimentation and assessment before serious amounts of money may be devoted to a new model for public assistance.

연구 측면에서 보면이 계획은 대규모 예산이 공적부조를 위한 새로운 모델로 투입 되기 전에 실험 및 평가를 위한 시기인 기본소득의 초기 단계에 해당한다.

Yet from a political standpoint, basic income appears to have found its moment, one delivered by the anxieties of the working poor combined with those of the wealthy, who see in widening inequality the potential for mobs wielding pitchforks.

그럼에도 정치적 측면에서 보면기본소득은 기회를 찾은 것으로 보인다이는 점점 커져가는 불평등에서 갈퀴를 휘두르는 군중의 발현 가능성을 보는 부자들의 근심에 더해진 근로 빈곤층의 근심에 의해 산출된 기회인 것이다.

The interest is exploding everywhere, said Guy Standing, a research associate at SOAS University of London. The debates now are extraordinarily fertile.

“관심이 도처에서 넘쳐나고 있습니다. 런던 대학교 SOAS (School of Oriental and African Studies)대학 가이 스탠딩 교수는 이렇게 말했다. “논의가 이제 놀랄 만큼 결실을 맺고 있어요.

* 원문은 하기 링크를 참조하십시오.(please see following link for original article.)

https://www.nytimes.com/2017/11/15/business/dealbook/universal-basic-income.html

posted by Simmani
:


Fog Forces Trump to Cancel Visit to DMZ Separating 2 Koreas

트럼프, 안개 때문에 남북한을 가르는 비무장지대 방문 취소

줄리 허슈펠드 데이비스

2017년 11월 7일

SEOUL, South Korea — President Trump on Wednesday tried to make a surprise, unscheduled visit to the demilitarized zone separating North and South Korea, but he was foiled by dense fog that prevented his helicopter from landing near one of the world’s most dangerous borders.

수요일 트럼프 대통령은 남북한을 가르는 비무장지대를 불시에 방문하려고 했으나, 짙은 안개로 인해 그가 타고 있던 헬리콥터는 세계에서 가장 위험한 국경선 인근에 착륙할 수 없었다.

Slipping out of his hotel in the darkness of a foggy morning, Mr. Trump boarded the Marine One helicopter to make the journey, which aides had said the president would skip during his stop here during a 12-day, five-country tour of Asia.

안개가 짙게 낀 어두운 아침, 트럼프는 호텔에서 빠져나와 전용 헬기 머린 원(Marine One)에 올라 DMZ행 여정을 시작했는데, 이는 12일간의 아시아 5개국 순방 일정 가운데 한국 일정에서 제외할 것이라고 보좌관들이 말했던 것이었다.

Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary, took unusual precautions in briefing reporters traveling with Mr. Trump about the visit, swearing them to secrecy until he returned, citing the security risks of the trip.

사라 허커비 샌더스 백악관 대변인은 이번 트럼프 방문에 동행한 기자들에게 설명할 이례적인 주의를 기울였으며, 보안 위험요소를 언급하며 트럼프가 귀국할 때까지 비밀 유지를 당부했다.

“This is where we’re going,” Ms. Sanders told reporters, holding up a piece of notepaper on which the letters “DMZ” were scrawled. The caution turned out to be for naught. Mr. Trump’s helicopter lifted off from an American military base in Seoul, the South Korean capital, and flew north, coming close to the demilitarized zone, but after 25 minutes in the air, White House officials said there had been a “bad weather call,” and there was insufficient visibility for the president to land.

이곳이 우리가 방문할 곳입니다.” 샌더스는 기자들에게 설명하며비무장지대글자가 휘갈겨 써진 몇 장의 메모지를 들어 올렸다. 그 경고는 무의미하게 되었다. 트럼프가 탄 헬기는 대한민국 수도 서울에 위치한 미군부대에서 떠올라 북쪽으로 날아가 비무장지대에 가까이 다가갔으나, 공중에서 25분을 머무른 후, “악천후라는 판단을 내렸고 착륙에 필요한 가시거리가 부족했다고 백악관 당국자는 밝혔다.

Mr. Trump returned to the base and waited in the presidential limousine known as “The Beast” as military and White House officials huddled to determine whether the trip could be attempted again. But the fog worsened, and the visit had to be canceled.

트럼프는 부대로 돌아가 비스트(the Beast, 야수)라고 불리는 전용 차량에서 기다렸고, 백악관 관계자들은 다시 방문을 시도할 수 있을지 결정하기 위해 모여서 협의했다. 하지만 안개는 더 심해졌고, 방문을 취소해야만 했다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요.(please find original article in the following link)

https://www.nytimes.com/2017/11/07/world/asia/korea-dmz-trump.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Fworld&action=click&contentCollection=world&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=7&pgtype=sectionfront

posted by Simmani
:

Trump, Citing Attack in New York, Calls for End to Visa Program

트럼프, 뉴욕에서의 습격을 언급하며 비자 프로그램 중단 요구

 

By PETER BAKER    NOV. 1, 2017

피터 베이커 2017 11 1

 

WASHINGTON — President Trump touched off a sharply partisan debate over some of the most divisive issues in American life on Wednesday as he cited this week’s terrorist attack in New York to advance his agenda on immigration and national security while assailing Democrats for endangering the country.

트럼프 대통령이 수요일 뉴욕에서 이번주에 있었던 테러리스트 공격을 언급하며 자신의 이민 및 국가 안보 의제를 진전시켰으며 한편으로는 민주당이 나라를 위험에 빠트리고 있다고 몰아세웠는데, 이는 미국인들의 삶에있어 가장 분열을 일으키는 주제 가운데 일부에 대해 심하게 편파적인 논쟁을 촉발시켰다.


A day after an immigrant from Uzbekistan was arrested on suspicion of plowing a pickup truck along a crowded bicycle path in Manhattan, killing eight people, Mr. Trump denounced the American criminal justice system as “a joke” and “a laughingstock,” adding that he was open to sending “this animal” instead to the American military prison at Guantánamo Bay, Cuba.

우즈베키스탄 출신 이민자가 붐비는 맨하탄 자전거 도로를 따라 픽업 트럭을 투입해 여덟 명을 살해했다는 혐의로 체포된 다음날, 트럼프는 미국 형법 제도를하찮은 것”, “웃음거리로 맹렬히 비난하며이 짐승을 쿠바 관타나모 미군 교도소로 보낼 수도 있다고 덧붙였다.

 

While the White House deemed it unseemly to have a policy debate on gun control immediately after the massacre in Las Vegas last month, Mr. Trump was eager on Wednesday to have a policy debate on immigration. He pressed Congress to cancel a visa lottery program that allowed the driver into the country, attributing it to Senator Chuck Schumer of New York, the Democratic leader, and called Democrats “obstructionists” who “don’t want to do what’s right for our country.”

백악관이 지난달 라스베가스에서 대학살이 벌어진 직후 즉시 총기 규제에 대해 정책토론을 갖는 게 부적절하다고 여겼던 반면, 수요일 트럼프는 이민에 대해서 정책토론을 하고싶어했다. 그는 이것이 민주당 지도부인 척 슈머(Chuck Schumer) 뉴욕 상원의원 때문이라고 말하며, 이 테러리스트를 입국하게 허용한 비자 추첨 프로그램을 취소하라고 의회를 압박했고, 민주당원들을미국을 위해 옳은 일을 하고 싶지 않은 의사진행 방해자라고 불렀다.

 

“We have to get much tougher,” the president told reporters. “We have to get much smarter. And we have to get much less politically correct. We’re so politically correct that we’re afraid to do anything.”

우리는 더 강해져야만 합니다.” 기자들에게 트럼프가 말했다. “우리는 훨씬 더 똑똑해져야만 합니다. 그리고 정치적으로 훨씬 덜 옳아야 하죠. 우리가 너무 정치적으로 옳은것에 집착하면, 뭔가를 하기를 두려워 합니다.”

 

A moment like this was almost inevitable since Mr. Trump took office and sought to ban visitors from select countries with Muslim majorities. The terrorist attack in New York on Tuesday was the first by a foreign-born assailant on American soil since Mr. Trump’s inauguration, and few were surprised that he saw it as vindication for his tough-on-immigration approach.

트럼프가 취임하고 회교도가 다수인 나라 중 뽑힌 곳에서 오는 방문객들을 금지하려고 했었기 때문에, 이런 순간은 거의 필연적이다. 화요일 뉴욕에서 벌어진 테러리스트 공격은 트럼프 취임 이후 해외에서 태어난 가해자가 미국 본토에 감행한 첫번째 테러이며, 트럼프가 이번 사건이 이민 주제에 더 강하게 접근 하는데 대한 정당성을 입증해 주는 것으로 본다는 점에 충격을 받았다.


It also provided fodder for him to shift the public focus away from the special counsel investigation that unveiled criminal charges against three former campaign aides this week. But in an interview with The New York Times on Wednesday, Mr. Trump adamantly denied being concerned about the indictments.

또한 이 사건은 이번주 세 명의 선거운동 보좌관에 대해 범죄 혐의를 밝혀낸 특별검사수사에 가 있는 대중의 초점을 트럼프가 이동 시킬 먹잇감을 제공했다. 하지만 뉴욕 타임즈와의 수요일 인터뷰에서, 트럼프는 기소에 관련되어 있다는 사실을 단호하게 부인했다.


“I’m not under investigation, as you know,” he said in a brief telephone call. Pointing to the indictment of his former campaign chief, Paul Manafort, the president said, “And even if you look at that, there’s not even a mention of Trump in there.” Noting that Mr. Manafort was charged with financial crimes stemming from his lobbying business, the president added: “It has nothing to do with us.”

잘 아시다시피, 나는 조사받고 있지 않아요.” 짧은 전화 인터뷰에서 그는 이렇게 밝혔다. 자신의 전 선거운동 책임자였던 폴 마나포트에 대한 기소를 지적하며, 트럼프는 말했다. “그리고 그 일을 들여다 보더라도, 내 이름은 언급도 안되어 있죠.” 마나포트가 자신의 로비 사업에서 유래된 금융 범죄로 기소되었다는 것에 주목하며, 대통령은 첨언했다. “그건 나하고는 상관없는 일입니다.”

 

Mr. Trump, a lifelong New Yorker, wasted little time Wednesday morning assigning fault for the attack along the bicycle path. “The terrorist came into our country through what is called the “Diversity Visa Lottery Program,” a Chuck Schumer beauty,” he wrote on Twitter. “I want merit based.”

트럼프는 비록 오랫동안 뉴욕에서 살았지만, 수요일 오전 자전거 길을 따라 벌어진 공격에 대해 비난 하는데 오랜 시간을 들이지 않았다. “척 슈머 의원이 애지중지하는, 소위다양성 비자 추첨 프로그램이라고 불리는 걸 통해서 테러리스트가 우리나라로 들어왔습니다.” 트럼프는 트위터에 이렇게 썼다. “전 성과를 기준으로 대상자를 선정하길 바랍니다.”

 

Mr. Schumer responded from the floor of the Senate, noting that after the attacks of Sept. 11, 2001, President George W. Bush brought Mr. Schumer and Hillary Clinton, then the other Democratic senator from New York, to the White House to demonstrate national unity.

슈머는 하원 의석에서 이에 답하며, 2001 9 11일 공격을 받은 후 조지 더블유 부시 대통령이 국가의 단합을 보여주기 위해 최초에 슈머와 힐러리 클린턴을, 이후에는 뉴욕의 다른 민주당 상원의원을 백악관으로 데리고 왔음을 언급했다.


“President Trump, where is your leadership?” Mr. Schumer asked. “President Trump, instead of politicizing and dividing America, which he always seems to do at times of national tragedy, should be bringing us together and focusing on the real solution — antiterrorism funding — which he proposed to cut in his most recent budget.”

트럼프 대통령, 당신의 리더십은 어디있습니까?” 슈머가 물었다. “트럼프 대통령은 국가적 재난시기에 그가 항상 하는 행동으로 보이는, 미국을 정치적 논쟁거리로 만들고 분열시키는 행위 대신에, 모두 힘을 합쳐 진정한 해결책인 테러방지기금에 집중하도록 해야만 합니다. 트럼프는 가장 최근 예산안에서 이를 삭감하길 원했죠.”

 

At a news conference updating the public about the attack, Gov. Andrew M. Cuomo of New York chided Mr. Trump for his Twitter posts, saying they “were not helpful,” were not “even accurate” and “tended to point fingers and politicize the situation.”

이번 공격에 대한 대국민 기자회견에서 앤드류 엠 쿠오모 뉴욕주지사는 트럼프의 트위터 글을 꾸짖으며 이렇게 말했다. “그런 글들은 도움이 안되고, 심지어 정확하지도 않으며, 이 상황을 비난해서 정치적 논쟁거리로 만들 의도였죠.”


“You play into the hands of the terrorists to the extent that you disrupt and divide and frighten people in this society,” said Mr. Cuomo, who is a Democrat.

우리 사회에서 사람들을 혼란시키고, 분열시키고, 두렵게 만든다는 점에서 당신은 테러리스트의 손아귀에서 놀아나고 있습니다.” 민주당 소속의 쿠오모는 이렇게 말했다.


“And the tone now should be the exact opposite by all officials on all levels. This is about unification, this is about solidarity.”

그리고 지위고하를 막론하고 모든 당국자들의 어조는 이제 정확히 반대가 되어야 합니다. 이것은 단합에 관한것이며, 연대에 관한것입니다.”

 

At his own public appearance later in the day, Mr. Trump took aim again at the diversity lottery visa program. “Diversity lottery — sounds nice,” he added. “It’s not nice. It’s not good. It hasn’t been good. We’ve been against it.”

같은 날 오후 모습을 드러낸 트럼프는 또다시 다양성 추첨 비자 프로그램을 겨냥했다. “다양성 추첨, 그럴듯 하게 들릴겁니다.그는 말했다. “그럴듯 하지 않아요. 좋지 않습니다. 계속 좋지 않았어요. 우리는 계속 반대해왔죠.”

 

Responding to questions by reporters, he said he was open to transferring the suspect, Sayfullo Saipov, from civilian courts into the military system set up for foreign terrorists.

기자들의 질문에 답하며 트럼프는 용의자 세이풀로 사이포브(Sayfullo Saipov)를 민간 법원에서 외국인 테러리스트를 위해 만든 군 법원으로 이관하는 방안도 고려중이라고 밝혔다.


“I would certainly consider that,” he said at the beginning of a cabinet meeting. “Send him to Gitmo, I would certainly consider that, yes.”

난 그걸 분명히 고려할 겁니다.” 그는 각료 회의 서두에 이렇게 말했다. “그를 관타나모에 보내세요. 난 분명히 그걸 고려할 거예요. 알겠죠.”

 

Likewise, he vowed to toughen prosecution and punishment of terrorists without specifying how. “We need quick justice and we need strong justice, much quicker and much stronger than we have right now,” Mr. Trump said. “Because what we have right now is a joke and it’s a laughingstock.”

마찬가지로, 그는 어떻게 구체화할지는 밝히지 않으며 테러리스트의 기소 및 처벌을 강화할 것이라고 다짐했다. “우리는 지금 있는 것 보다 월등히 빠르고, 월등히 강력한 정의가 필요합니다.” 트럼프는 이렇게 밝혔다. “왜냐하면 우리가 갖고있는 것은 하찮은 것과 웃음거리 뿐이니까요.”


No one arrested on American soil has ever been sent to Guantánamo Bay, and no one captured on foreign soil has been sent there since 2008. Transferring the suspect from New York would raise a host of thorny constitutional and legal issues, and Mr. Trump seemed to be speaking off the top of his head since federal prosecutors later moved to process the suspect in civilian courts.

미국 영토에서 체포된 사람이 관타나모 만으로 보내진 적은 한번도 없었고, 외국 영토에서 체포된 사람은 2008년 이후에는 그곳으로 보내지지 않았. 뉴욕사건 용의자를 관타나모로 이송하는 것은 다수의 곤란한 헌법 및 법률 문제를 불러올 것이고, 연방 검사가 민간 법정에서 용의자를 기소하기 위해 나중에 조치를 취한 이후로 트럼프는 머리에 떠오르는 대로 얘기하고 있는 것 같았다.

 

Asked later about his comment on Guantánamo, Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary, dismissed it as notional, saying that “he wasn’t necessarily advocating for it, but he certainly would support it if he felt like that was the best move.”

트럼프의 관타나모에 대한 발언에 대해 질문을 받자, 사라 허커비 샌더스 백악관 대변인은 비현실적이라고 일축하며 이렇게 말했다. “대통령이 그것을 반드시 옹호하고 있지는 않겠지만, 만일 그것이 최선의 조치라고 느낀다면 그것을 반드시 지원할 것입니다.”

 

By the end of the day, the president came under criticism from conservative allies for not declaring Mr. Saipov an enemy combatant, which would have allowed interrogators more freedom to question him without granting him the rights of a civilian defendant. “The Trump administration missed an important opportunity to send a strong message to terrorists and make America safer,” said Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina. “This is a huge mistake. Very sad.”

그날 저녁까지, 대통령은 사이포브를 적국의 전투원으로 규정하지 않았다며 보수 지지자들의 비판에 직면했. 만약 전투원으로 규정했다면 심문하는 사람에게 민간인 피고의 권리를 부여하지 않고 심문할 수 있는 더 큰 자유를 주었을 것이다. “트럼프 정부가 테러리스트들에게 강한 메세지를 보내고 미국을 더 안전하게 만들 중요한 기회를 놓쳤습니다.” 린드시 그래엄 사우스 캐롤라이나주 공화당 상원의원은 이렇게 말했다. “이것은 아주 커다란 실수예요. 매우 슬프군요.”

 

The diversity visa program cited by Mr. Trump was created in 1990 by a bill supported by Mr. Schumer, passed by bipartisan votes and signed into law by a Republican president, George Bush. Mr. Schumer supported getting rid of the program as part of a comprehensive immigration plan crafted by eight lawmakers and passed by the Senate in 2013. But the plan was blocked in the House by Republicans who objected to other elements they considered amnesty for illegal immigrants.

트럼프가 언급한 다양성 비자 프로그램은 슈머의원이 도운 법안에 의해 만들어졌고, 1990년에 양당의 투표로 통과되어, 공화당 소속 조지 부시 대통령에 의해 서명된 후 법으로 효력을 갖췄다. 슈머의원이 여덟명의 입법자에 의해 정교하게 만들어지고 상원에서 2013년에 통과된 포괄적 이민 법안의 일부로서 이 프로그램을 제거하는 작업을 도왔다. 하지만 이 계획은 하원에서 불법 이민자들을 사면해 주는 걸로 간주한 다른 조항에 반대했던 공화당원들에 의해 차단되었다.

 

Senator Jeff Flake, a Republican from Arizona who has broken with Mr. Trump, came to Mr. Schumer’s defense on Wednesday. “Actually, the Gang of 8, including @SenSchumer, did away with the Diversity Visa Program as part of broader reforms,” Mr. Flake wrote on Twitter. “I know, I was there.”

트럼프와 갈라선 제프 플레이크 아리조나주 공화당 상원의원이 수요일 슈머의원을 옹호했다. “사실, @SenSchumer를 포함하는 8인의 상원의원 모임(the Gang of 8)이 더 광범위한 개혁의 일환으로 다양성 비자 프로그램을 폐기했습니다.” 플레이크는 트위터에 이렇게 썼다. “저도 알죠, 거기 있었으니까요.”

 

The program creates a class of immigrants called “diversity immigrants” from countries with historically low rates of immigration to the United States. About 50,000 diversity visas are distributed annually, or roughly 5 percent of the total green cards issued by the United States. Nearly 14.7 million people applied last year, meaning less than 1 percent of those who seek such visas receive them.

이 프로그램은 역사적으로 미국으로의 이민율이 낮은 국가에서 온다양성 이민자들이라고 불리는 이민자 계층을 만든다. 50,000건의 다양성 비자가 매년 배포되는데, 즉 미국이 발행한 전체 영주권의 대략 5퍼센트에 해당한다. 거의 1,470만명의 사람들이 작년에 지원했고, 이는 그런 비자를 찾는 사람들의 1퍼센트 이하의 사람들이 비자를 받는다는 걸 의미한다.

 

The program has been a target of conservatives, who proposed eliminating it in legislation endorsed in August by Mr. Trump that would crack down on legal immigration. The legislation would slash legal immigration to the United States in half within a decade by sharply curtailing the ability of American citizens and legal residents to bring family members into the country.

이 프로그램은 보수주의자들의 목표물이 계속 되어왔고, 이들은 8월에 트럼프에 의해 지지를 받은 법률 제정에서 그것을 제거하자고 주장했다. 그 법률제정은 미국 시민과 합법적 거주자들이 가족을 미국으로 데리고 올 수 있는 자격을 급격히 삭감하여, 미국으로 오는 합법적인 이민을 10년 내에 반으로 대폭 줄일 것이다.

 

In his remarks, Mr. Trump stressed that he wanted “merit-based” immigration, suggesting that Mr. Saipov was admitted without consideration about whether he had skills that could benefit the United States. In fact, the program requires applicants to have a high school education or be employed for at least two years in jobs approved by the State Department.

그가 언급한 내용에서, 트럼프는성과 기준이민을 바란하고 강조하며, 사이포브가 미국에 도움을 주는 기술을 갖고 있는지 여부에 대해 고려하지 않고 받아들여졌다고 주장했다. 사실, 이 프로그램은 지원자들에게 고등학교 교육을 받거나 최소한 2년간 미 국무부가 승인한 직종에서 근무했기를 요구한다.


Mr. Trump, who during last year’s campaign called for a complete ban on all Muslims entering the United States, has long sought to tighten the borders. He has signed several versions of the travel ban aimed mainly at predominantly Muslim countries even as courts repeatedly intervened.

회교도 전체가 미국에 입국하는 것을 완전히 금지해 달라고 주장했던 작년 선거운동기간 중에 트럼프는 오랫동안 국경을 강화하고 싶어했다. 법원이 반복적으로 개입했지만, 트럼프는 주로 대개 회교국가들을 겨냥한 여행 금지 법안의 여러가지 버젼에 서명했다.

Uzbekistan was not among the countries targeted for “extreme vetting” but Ms. Sanders said “that may be something that’s looked at.”

우즈베키스탄이 “극도의 심사” 목표 대상국에 해당되지는 않지만, 샌더스는 다음과 같이 말했다.“ 이것은 우리가 들여다 봐야 할 부분인듯 합니다.”


*원문은 하기 링크를 참조하세요

(please find original article in the link below)

https://www.nytimes.com/2017/11/01/us/politics/trump-new-york-attack-schumer-visa.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=a-lede-package-region&region=top-news&WT.nav=top-news

posted by Simmani
:

Catalonia’s Independence Vote Descends Into Chaos and Clashes

카탈루냐 독립 국민투표, 혼돈과 충돌로 빠져들다

라파엘 민더 / 엘렌 바리 2017년 10월 1일

BARCELONA, Spain — Catalonia’s defiant attempt to stage an independence referendum descended into chaos on Sunday, with hundreds injured in clashes with police in one of the gravest tests of Spain’s democracy since the end of the Franco dictatorship in the 1970s.

스페인, 바르셀로나 - 독립 국민투표를 벌여 저항하려는 카탈루냐의 시도가 일요일 혼돈으로 빠져들었다. 1970년대 프랑코 독재정권 종식 이후 스페인 민주주의의 가장 중요한 시험대 중 하나인 이번 사태에서 수백명이 경찰과의 충돌로 부상을 입었다.

National police officers in riot gear, sent by the central government in Madrid from other parts of Spain, used rubber bullets and truncheons in some places as they fanned out across Catalonia, the restive northeastern region, to shut down polling stations and seize ballot boxes.

스페인 마드리드에 있는 중앙 정부에서 보낸, 폭동진압복을 입은 국가경찰이 말을 듣지 않는 동북부 지역 카탈루냐 전역에 배치되어 투표소를 폐쇄하고, 투표함을 압수하기 위해 일부 지역에서 고무탄과 경찰봉을 사용했다. 

The clashes quickly spoiled what had been a festive, if expectant, atmosphere among voters, many of whom had camped inside polling stations and stayed on into late Sunday night, fearful that officers might seize ballot boxes.

이번 충돌은 투표자들 사이의 흥겨웠던 분위기를 곧 망가트렸다. 대부분의 사람들은 투표소 안쪽에서 캠핑을 했으며, 경찰이 투표함을 압수해갈까 두려워하며 일요일 저녁까지 계속 머물렀다.

The day’s events left nothing clear except that the clashes over the status of the region — Spain’s economic powerhouse, where yearnings for a separate nation have ebbed and flowed for generations — had left supporters on both sides more hardened and polarized than before.

이날의 사건으로 인해, 카탈루냐 지역 현황(수세대 동안 독립국가를 양한 열망이 성쇠를 되풀이 했던, 스페인 경제의 원동력)때문에 발생한 충돌이 양측의 지지자를 이전보다 더욱 완고해지고 극단적인 상태로 만들었다는 점만 더욱 명확해 졌다.

The Madrid government, with the backing of Spanish courts, had declared the referendum unconstitutional and ordered the vote suspended. But that did not stop Catalans from gathering before sunrise on Sunday, massing on rain-slicked streets across the region.

스페인 법원을 등에 업은 마드리드 중앙정부는 이번 국민투표가 헌법에 위배된다고 판결하고 투표 중단을 명령했다. 그러나 이 조치가 카탈루냐 사람들이 일요일 동트기 전 집결하는 것을 막지는 못했으며, 그들은 카탈루냐 일대 전역에서 비로 미끄러워진 거리에 모여들었다.

“Spain has shown us today its ugliest and darkest face, that which we really thought had disappeared 40 years ago,” said Mario Pulpillo, 54. “You simply can’t use violence against people who just want to vote.”

"스페인은 오늘 저희에게 40년 전에 정말로 사라졌다고 생각했던 가장 추악하고 어두운 면을 보여줬습니다" 54세인 마리오 펄필로씨는 이렇게 말했다. "단지 투표하려는 사람들에게 폭력을 써서는 안되는 겁니다."

Despite the police threat, Mr. Pulpillo, who uses a wheelchair, said he went to vote “to make sure this was our feast of democracy, not our humiliation at the hands of a Spanish state that believes in repression.”

국가경찰이 위협했지만, 휠체어를 사용하는 펄필로씨는, "우리가 억압을 믿고있는 스페인 정부의 손에 굴욕을 당하고 있지 않고 이것이 민주주의의 축제임을 확실히 하기위해"  투표하려 갔다고 밝혔다.

Voters like him made the turnout an extraordinary show of determination in the face of a steady drumbeat of threats from Madrid.

그와 같은 유권자들이, 스페인 중앙정부의 계속되는 요란하면서도 위협적인 주장에 직면하자 투표자 수를 결단력있는 놀라운 결과로 만들어냈다.

Prime Minister Mariano Rajoy, at a news conference Sunday evening, characterized the police actions as a proper and measured response to the acts of secessionists. “We did what we had to do,” he said.

일요일 저녁 뉴스 기자회견에서 마리아노 라호이 스페인 총리는 분리독립주의자들의 행동에 대한 경찰의 대응을 적절하고 침착한 것이라고 규정했다. 그는 "우리는 해야할 일을 했습니다."라고 말했다.

Proponents of the referendum immediately pointed to the heavy use of police force as a blight not only on Mr. Rajoy’s conservative government, but also on Spain’s still relatively young democracy.

이에 대해, 곧바로 국민투표 지지자들은 경찰력을 대량 투입한것을 들먹이며, 이는 라호이 보수 정부 에게 뿐만 아니라 여전히 미성숙한 스페인 민주주의에 어두운 그림자라고 지적했다.

“The image of the Spanish state has reached levels of shame that will stay with them forever,” the leader of Catalonia, Carles Puigdemont, told a crowd in the town of Sant Julià de Ramis, the scene of clashes.

"스페인의 정부의 이미지는 수치스러운 수준에 달했고, 이는 영원히 사라지지 않을 것입니다." 카를레스 푸이그데몬 카탈루냐 주지사는 충돌의 현장인 쌍트 율리아 드 라미스 시에 있던 군중에게 이렇게 말했다.

“Today, the Spanish state has lost a lot more than it had already lost, and Catalan citizens have won a lot more than they had won until now,” he said.

"오늘, 스페인 정부는 이미 잃은 것 그 이상을 잃었으며, 카탈루냐 시민들은 지금까지 승리한 것 그 이상으로 승리했습니다." 그는 말했다.

He and other Catalan authorities maintained that balloting had proceeded in most of the polling stations and seemed determined to use the vote as further evidence of the legitimacy of their claim for a separate nation.

그와 다른 카탈루냐 정부관계자는 대부분의 투표소에서 투표가 진행되었다고 주장했으며, 이번 투표를 향후 자신들이 주장하는 독립 국가의 적법성의 증거로 사용하기로 결정한 것으로 보인다.

The Catalan vote has been watched with rising trepidation — and no sign of support — by a European Union wary of stoking forces of fragmentation already tugging at the bloc and many member states, where populist and nationalist parties have surged in recent elections.

대중영합 주의자와 국수주의자 정당이 최근 선거에서 부상했던 유럽연합 및 많은 회원국에서 점점 과열되어가는 분열의 힘이 이미 부지런히 퍼져가고 있다는 점을 알고 있던 유럽연합은, 점점 커져가는 두려움을 느끼며 카탈루냐의 투표를 지켜보았으며, 이에 대해 어떠한 지원 의사도 비치지 않았다. 

Nationalism in Spain, a country with a long and painful 20th century history that included civil war and fascism, has been all but dormant since the coming of democracy after the death of the dictator Gen. Francisco Franco in 1975. There are already signs that Catalonia’s threat to fracture the country is changing that.

내전과 파시즘을 포함하는, 기나긴 아픈 20세기 역사를 갖고있는 나라인 스페인의 민족주의는 1975년 독재자였던 프란시스코 프랑코 장군의 사망 이후 민주주의에서 비롯된 이래로 거의 휴면상태였다. 카탈루냐가 스페인을 균열시키겠다는 위협이 이를 변화시키고 있다는 신호가 이미 여러번 있었다.

Because of the tensions Sunday, F.C. Barcelona, the soccer club, played a match behind closed doors in its Camp Nou stadium, where the opposing Spanish team came with special uniforms emblazoned with the Spanish flag — something unusual here.

일요일 발생한 긴장상황 때문에, 축구 클럽 에프씨 바르셀로나는 캠프 노우 스타디움에서 입구가 닫힌채 경기를 했는데, 상대편 스페인 팀은 스페인 국기를 새긴 특별한 유니폼을 입고 왔으며 이는 매우 이례적인 것이었다.

Yet none of the tensions or lack of support — Scotland and Venezuela were among the few backers of the referendum — has dimmed aspirations for independence in Catalonia, a prosperous region with a distinct language, history and culture.

그럼에도 이러한 긴장상태나 지지자의 부족(스코트랜드와 베네주엘라는 이번 국민투표에 대해 몇 안되는 지지하는 국가들이었다) 어느것도 독자적인 언어, 역사 및 문화를 갖고있는 카탈루냐에서의 독립을 위한 열망을 수그러들게 하지 못했다. 

Those separatist passions rose in recent years as Catalans complained that Madrid was unfairly siphoning off their wealth and denying them the right to choose their own political destiny.

카탈루냐 사람들이 스페인 중앙정부가 공평하지 않게 자신들의 부를 빨아들이고 있고 스스로 정치적 운명을 결정할 권한을 부정하고 있다고 불평하면서, 이들 최근 몇년간 분리주의자들의 열정이 커져갔다.

Spanish authorities accuse the separatist government of irresponsibly encouraging voters to violate Spanish law.

스페인 정부 관계자들은 분리주의자 정부가 무책임하게 투표권자들이 스페인 법을 위반하도록 부추기고 있다고 비난했다.

“If there is something to conclude from today, it is the strength of Spain’s democratic state,” Mr. Rajoy said on Sunday. “We have acted with the law and only with the law and we have shown that our democratic state has resources to defend itself against such a serious attack.”

"만일 오늘 일로부터 결론을 내릴 것이 있다면, 그것은 스페인이 민주국가라는 강점입니다"라고 일요일 라호이 총리는 밝혔다. "우리는 법에 의거해 행동했고, 오직 법에 의했습니다. 우리는 민주국가 스페인이 이러한 심각한 공격에 대해서 스스로를 방어해낼 자원을 갖고 있다는 것을 보여줬습니다."

Soraya Sáenz de Santamaría, Spain’s deputy prime minister, praised the Spanish police for blocking a vote that “couldn’t be celebrated and wasn’t celebrated.”

소라야 사엔즈 데 산타마리아 스페인 부총리는 스페인 경찰이 "축하를 받을 수 없었으며, 축하받지 못한" 투표를 막은것을 칭찬했다. 

She told a news conference that the Catalan government had acted “with absolute irresponsibility, which had to be overcome by the professionalism of the security forces.”

부총리는 기자회견에서, 카탈루냐 정부가 "완전히 무책임하게" 행동했다고 밝혔으며, 전문 치안부대로 이를 극복할 수 밖에 없었다고 했다.

After the extent of the crackdown became apparent, Ada Colau, the left-wing mayor of Barcelona, called on Mr. Rajoy to resign over his “cowardly” and unjustified police intervention.

엄중단속의 규모가 확실해지자, 좌파인 에이다 콜라우 바르셀로나 시장은 라호이 총리를 방문해 총리의 "비열하고" 부당한 경찰의 개입을 사유로 사임했다.

“Today, we’re not talking about independence or not, but about a breakup between Mariano Rajoy and his government with Catalonia,” she told reporters.

"오늘 우리는 독립 여부에 대해 얘기하는 것이 아니라, 마리아노 라호이와 카탈루냐 정부간 파탄에 대해 얘기하고 있습니다." 그녀는 기자에게 말했다.

Overnight, Catalans had used tractors to block police access to some rural municipalities so that the vote could go on. In other places, residents removed the doors of polling stations to ensure that the police could not bolt them on Sunday.

밤새도록 카탈루냐 사람들이 트랙터를 사용하여 경찰이 일부 시골 지방자치단체 당국에 접근하는 것을 막아서 투표가 진행될 수 있었다. 다른 곳에서는 경찰이 일요일에 투표소를 잠글 수 없도록 주민들이 투표소 문을 제거했다.

As Sunday approached, the Madrid government tried everything it could to thwart the referendum: disabling the internet, confiscating ballots, detaining some officials and threatening scores more with prosecution.

일요일이 다가오자, 스페인 중앙정부는 국민투표를 좌설 시킬 수 있는 모든 수단을 시도했다. 인터넷을 무력화시키고, 투표함을 압수하고, 일부 관계자를 억류하고 수십명 이상의 사람들을 기소하겠다고 협박했다.

The vote took place anyway in an atmosphere of cat and mouse and in improvised conditions, with a disputed census used as the voting list.

이번 투표는 어쨌거나 습격의 기회를 노리고 있는 환경 및 즉흥적인 상황에서 투표자 명단으로 사용된 논란의 여지가 있는 인구조사를 바탕으로 치뤄졌다.

Catalan officials instead relied on privately printed ballots, and changed the voting rules an hour before polls were scheduled to open, to allow voters to cast a ballot at any poll station, without using an envelope and whether registered there or not.

카탈루냐 정부 관계자들은 그 대신 사적으로 프린트된 투표용지에 의존하며, 투표가 시작되기로 예정된 한 시간전에 투표 규칙을 변경했는데, 투표자가 아무 투표소에서나 봉투를 사용하지 않고 등록되어 있는지 여부에 상관없이 투표 할 수 있도록 한 것이다.

Enric Millo, the Spanish government’s representative in Catalonia, said the last-minute change turned what was already an illegal referendum into “a joke.”

엔릭 밀로 카탈루냐 스페인 정부 대변인은 이러한 막바지 변경이 이미 불법이었던 국민투표를 "웃기는 것"으로 만들어 버렸다고 말했다.

Mr. Millo deplored the fact the national police were forced to take over from Catalan police officers who failed to stop the voting. “We’re being forced to do what we didn’t want to do,” he said.

밀로는 국가경찰이 투표를 막지못한 카탈루냐 경찰관들의 임무를 넘겨받을 수 밖에 없었다는 사실을 개탄했다. "우리는 원하지 않았던 일을 마지못해 할 수 밖에 없었습니다." 그는 이렇게 밝혔다.

Some videos posted on social media even showed arguments and some tussling between Spanish national police and the Catalan police.

일부 소셜 미디어에 게시된 비디오는 스페인 국가경찰과 카탈루냐 경찰 간에 일련의 언쟁과 몸싸움을 보여주기도 했다.

The Catalan police also intervened in Barcelona’s main downtown square to prevent clashes between separatists and a small group of far-right partisans of Spain.

카탈루냐 경찰도 분리독립주의자들과 소수의 스페인 우파 신봉자들 사이의 충돌을 막기 위해 바르셀로나의 주요 시내 광장에 개입했다.

A few outsiders had traveled to Catalonia from other countries to act as observers, saying they wanted to make sure that the police did not use force against voters.

소수의 외부에서 온 사람들이 참관인으로 활동하기 위해 다른 국가에서 카탈루냐로 이동했는데, 그들은 경찰이 투표자들에게 폭력을 사용하지 않는 것을 확인하고 싶었다고 말했다.

Dimitrij Rupel, a former foreign minister of Slovenia, led a delegation of 35 foreign officials invited by the Catalan government. After watching the police intervene, he said that the “police have nothing to do with the democratic process — they shouldn’t be here.”

드미트리 루펠 전 슬로베니아 외교부장관은 카탈루냐 정부가 초대한 35명의 외교 관계자 사절단을 이끌었다. 스페인 경찰의 개입을 목격한 후, 그는 "경찰은 민주주의 절차와는 아무 관련이 없습니다. 여기 있어서는 안됩니다"라고 말했다.

Recent opinion polls suggest that slightly less than half of Catalonia’s 7.5 million people support separation from Spain, but separatist parties won a majority in the region’s Parliament in 2015 and their influence has grown.

최근 여론 조사를 보면, 카탈루냐 인구 7백5십만명의 절반보다 약간 적은 사람들이 스페인으로 부터의 분리독립을 지지한다는 것을 시사하지만, 분리독립주의자 정당이 2015년 카탈루냐 의회에서 다수를 차지했고, 그 영향력도 증가해왔다.

Many say Catalonia would face a perilous and uncertain future outside Spain, the market for most of the region’s goods, and would not be assured of being readmitted to the European Union.

많은 사람들이 카탈루냐가 그 생산품 대부분을 소비하는 시장인 스페인에서 분리되면 아주 위험하고 불확실한 미래를 마주하게 될 것이며, 유럽연합에 다시 받아들여지는 것을 보장 받을 수 없을 것이라고 말한다.

Others complained that the thrust for independence had deepened divisions within the region, whose vibrant economy has attracted families from inside and outside Spain.

또 다른 사람들은 이번 독립 추진이 활기찬 경제로 스페인 안팎의 민족들을 매료시켰던 카탈루냐 지역 내에서 분열을 더 심화시켰다고 비판했다.

Olga Noheda, a doctor in Centelles, said one of her patients, an older man, began crying in her examination room, and explained that his granddaughter had begun expressing dislike for Spaniards.

센텔레스에서 의사로 일하는 올가 노헤다씨는 자신에게 온 환자들 중 한명인 나이든 남성이 진찰실에서 울기 시작하며, 자신의 손녀가 스페인 사람들을 싫어한다고 표현하기 시작했다고 했다.

“He was very sad, because he didn’t understand where it all came from,” she said. “He migrated to Catalonia many years ago, from Seville, and he was wondering if his granddaughter was aware that he was a Spaniard.”

"그는 매우 슬펐습니다. 왜냐하면 이 모든게 어디서 유래되었는지 이해하지 않았기 때문이죠." 그녀는 말했다. "그는 세비아에서 카탈루냐로 오래 전에 이주했는데, 자신의 손녀가 자신이 스페인 사람인 걸 알고 있는지 궁금해 했습니다."

In Barcelona’s Placa de Catalunya late Sunday night, voters chanted and celebrated the referendum, even if it remained very unclear how the separatist leaders hope to enforce its outcome.

분리독립주의자 지도자들이 투표 결과를 어떻게 시행하도록 할지가 매우 불분명해졌음에도 불구하고, 투표자들은 일요일 저녁 늦게 바르셀로나 카탈루냐 광장에서 구호를 외치며 국민투표를 축하했다. 

“We’ve shown our way of making politics and changing things is very different to that of Spain,” said Marti Feliu, 21, a history student at Barcelona University. “It’s our opportunity to create a different kind of country, even if we don’t yet know exactly how and when.”

"우리는 스페인의 그것과는 매우 다른, 정치를 하고 현실을 바꾸는 우리의 방식을 보여줬습니다." 바르셀로나 대학교에서 역사학을 공부하는 21세 마티 펠리우는 이렇게 말했습니다. "어떻게 만들고 언제 만드는지 모르긴 하지만, 다른 종류의 국가를 만들어 내는 것은 우리의 기회입니다."

* 원문은 하기를 참조하십시오(Please find original article in the following link)

https://www.nytimes.com/2017/10/01/world/europe/catalonia-independence-referendum.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=first-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news


posted by Simmani
: