Why Romanians are obsessed with garlic

루마니아인들은 왜 마늘에 푹 빠져있을까


While many people eschew garlic in their food for fear of smelling of it, Romanians have a cult-like appreciation for the plant.

대부분의 사람들은 냄새 때문에 음식에서 마늘을 멀리하지만, 루마니아인들은 이 식물을 추종하는 것과 비슷한 인식을 갖고 있다.


By Monica Suma

27 October 2017

모니카 수마

2017년 10월 27일


Transylvania’s winding, misty roads, castles and medieval fortresses set the stage for some of Europe’s darkest legends, the most famous of which is Count Dracula.

트란실바니아의 구불구불하고 안개가 자욱한 길과 성, 그리고 중세의 요새는 유럽의 가장 음울한 전설 가운데 일부이면서, 그 중에서도 가장 유명한 드라큐라 백작을 위한 무대가 되어준다.

Despite having never set foot in Transylvania himself, 19th-Century author Bram Stoker based his vampire lore on the strigoi (from the Latin ‘striga’ meaning ‘witch’ or ‘evil spirit’) thanks to a book he found in England's Whitby Library called An Account of the Principalities of Wallachia and Moldavia. In the book, Vlad Tepes, a historical ruler who fought against invading Turks, caught his attention. He was son of Vlad Dracul of the House of Drăculești and was the perfect character on whom to rest his blood-sucking main character.

트란실바니아에 발을 들인적은 없지만, 19세기 작가 브램 스토커가 strigoi(라틴어 'striga'에서 유래했으며, '마녀'나 '귀신'을 의미)를 바탕으로 자신의 벰파이어 구전설화를 만들었고, 이는 잉글랜드 위트비 도서관에서 그가 발견한 "왈라치아와 몰도바 공국 이야기"라고 하는 어느 책으로 부터 시작되었다. 그 책에서 주목을 끈 것은 침략해오는 터키에 맞서싸웠던 블라드 테페스(Vlad Tepes)라는 역사에 실존하는 통치자였다. 그는 드라큘레스티 가문(the House of Draculesti) 출신 블라드 드라큘의 아들이었으며, 피를 빨아먹는 주인공으로 삼을만한 완벽한 인물이었다.

Although Stoker’s Dracula was fictional, dark spirits have long existed in Eastern European folklore, as has the use of garlic to ward them off.

비록 스토커의 드라큘라가 지어낸 이야기 이긴 하지만, 사악한 영혼들을 쫓기 위해 마늘을 사용하는 것이 그랬듯, 그들은 오랫동안 유럽 동구권의 전통문화에 존재해 왔다.

Through practices passed down through generations, garlic is thought to protect people and homes from evil spirits, as well as curing sickness such as colds and coughs. The strigoi are believed to suck the milk from mothers and cows (the inspiration for Stoker’s blood-sucking vampires), which is why Romanian peasants have long protected their livestock by smearing their horns with garlic.

여러 세대를 거쳐 내려온 습관을 통해, 마늘이 감기나 기침같은 질환을 낮게 해줄 뿐 아니라, 귀신으로부터 사람과 가정을 보호해 준다고 생각된다. 이 strigoi는 엄마와 젖소에게서 우유를 짜 간다고 여겨졌으며(스토커가 피를 빠는 흡혈귀 영감을 받은 부분), 또한 루마니아 소작농들이 지금까지 마늘을 가축의 뿔에 마구 문질러서 보호해 왔던 이유이기도 하다.

But beyond folklore, garlic is a must on every Romanian’s plate.

하지만 전통문화를 떠나서, 마늘은 루마니아인의 식탁에서 필수품이다.

One evening I was feasting with friends at Conacul Brătescu, a Romanian restaurant located a 10-minute walk from Bran Castle (the inspiration for Stoker’s Dracula’s Castle). A group of tourists on the next table were watching with inquisitive eyes as we smothered our trout and polenta in mujdei, a pungent Romanian sauce made from crushed garlic cloves that are salted and vigorously mixed with water and sunflower oil, or yoghurt in some cases. While many people eschew garlic in their food for fear of smelling of it, Romanians have a cult-like appreciation for the plant. The principle is simple: the more, the better.

어느 날 저녁 나는 브란 성(Bran Castle. 스토커가 드라큘라 성의 영감을 받은 부분)에서 10분 거리에 위치한 어느 루마니아 식당에서 친구들과 식사를 즐기고 있었다. 우리가 송어와 폴렌타(polenta - 이탈리아 식 걸죽한 옥수수 죽)에 뮤즈데(mujdei) 소스를 잔뜩 바르자 옆 테이블에 있던 한 무리의 관광객들이 호기심 어린 시선으로 바라보고 있었다. 뮤즈데 소스는 간 쪽마늘에 물과 해바라기 기름을(때로는 요구르트) 한껏 섞고 거기에 소금간을 한 자극적인 루마니아 소스이다. 대부분의 사람들은 냄새 때문에 음식에서 마늘을 멀리하지만, 루마니아인들은 이 식물을 추종하는 것과 비슷한 인식을 갖고 있다. 법칙은 간단하다. 더 많이 먹을 수록, 더 좋다.

“It just doesn’t taste the same without,” my friend Alexandru Pavelescu exclaimed.

"그냥 마늘 없이는 똑같은 맛이 안나는 거야!" 내 친구 알렉산드루 파베레스쿠는 이렇게 외쳤다.

Two more generous portions of mujdei were brought in and finished in a matter of minutes, both as a sauce for the fish or simply spread on bread.

넉넉한 양의 뮤즈데 두 접시가 추가되었고 생선에 바르는 소스로 쓰거나 빵에 바르기만 했는데 수분만에 다 써버렸다. 

Deemed irreplaceable in flavouring steaks and other foods, garlic has always been a widespread crop in Romania. In Copălău village in Botosani County, the aromatic plant is cultivated by more than 40% of the locals. Considered unique due to the remote settlement’s soil quality, the garlic of Copălău has gained fame both nationally and internationally – so much so that the county’s agricultural authorities are preparing to register it as a product with a protected geographical indication.

스테이크와 다른 음식의 맛을 내는데 대체가 불가능한 것으로 여겨지기 때문에, 마늘은 항상 루마니아에서 널리 퍼져있는 농작물이었다. 보토사니 자치주 코펠로우(Copălău) 마을에서 지역주민들 40% 이상이 이 향기로운 식물을 경작하고 있다. 동떨어진 정착지의 토양 품질때문에 아주 특별하게 여겨져서 코펠로우의 마늘은 국내외로 명성을 얻고 있으며, 엄청난 명성으로 인해 해당 자치주 농업 당국이 이 마늘을 지리적 표시 보호(Protected Geographical Indication) 품목으로 지정하려고 준비중이다.

At a home level, garlic is used in ciorbă, the word for the country’s many soups containing vegetables and meat, such as ciorbă de burtă (tripe soup) or its lighter version, ciorbă rădăuţeană made with chicken. Present on every menu, the popular skinless ground beef and pork sausages known as mici owe their juicy, savoury taste to the generous amount of garlic in the recipe.

가정에서 마늘은 야채와 고기가 들어있는 많은 수프를 말하는 초르바(ciorbă)를 만들때 사용되며, 초르바 드 부르떠(ciorbă de burtă 내장을 넣어 만든 수프)나 조금 더 담백한 음식인 초르바 라다우세아너(ciorbă rădăuţeană 닭으로 만든 수프)가 이에 해당된다. 모든 메뉴에 나오는 미치(mici)라고 불리는 껍질을 벗긴 간 쇠고기와 돼지고기 소시지의 육즙이 풍부하고 짭짤한 맛이 나는 것은 조리법에서 넉넉하게 넣은 마늘의 양 때문이다.

Aside from being an essential ingredient in Romanian cuisine, garlic has long been thought of as a magical plant. On the eve of Saint Andrew (the patron saint of Romania) on 29 November, garlic is believed to keep you safe against strigoi and moroi, evil spirits of those passed on that haunt the household of relatives still living. A Romanian Halloween of sorts, residents of rural areas both eat garlic and smear it on the corners of windows and doors to protect themselves. Rows of garlic can be seen hanging with the same purpose.

루마니아 요리에서 필수적인 첨가물이 된 것과는 별개로, 마늘은 오랫동안 마력이 있는 식물로 여겨졌다. 성 안드레아(루마니아의 수호성인)절 전날인 11월 29일, 마늘이 strigoi와 moroi로 부터 안전하게 지켜준다고 사람들은 믿었는데, 여기서 moroi는 여전히 살아있는 친척들의 가정에 출몰하는, 예로부터 전해 내려오는 귀신을 말한다. 일종의 루마니아 할로윈날, 시골 지역 주민들은 스스로를 보호하기 위해 마늘을 먹고 창문 및 문 구석에다 마늘을 바르는 행동 두가지를 다 한다. 마늘이 같은 목적으로 줄줄이 매달려 있는 것을 볼 수 있다.

“Due to its curing properties as an alternative remedy, garlic has been given further symbolic attributes as a ritualistic plant, bearing an apotropaic role of protection,” said Ana Iuga, ethnologist at the Romanian Peasant Museum.

"대체 요법으로 치료하는 특성 때문에, 마늘은 의식절차상의 식물로서 상징적인 속성들이 추가로 부여됐으며, 보호하는 액막이 역할을 감당하고 있죠." 루마니아 소작농 박물관에서 민족학자로 일하고 있는 아나 이우가(Ana Iuga)는 이렇게 말했다.

All the important transitions in life are accompanied by a set of rituals – garlic is the leitmotif behind them

삶에서 모든 중요한 이행에는 일련의 의식이 동반된다. 마늘은 그 의식의 저변에 있는 중심 사상인 것이다.

But it doesn’t stop here. In Romania, garlic is considered a more powerful (natural) medicine than most antibiotics, due to a compound called allicin (released when the garlic is chopped or crushed) that has similar properties as penicillin, and dishes such as garlic soup made with roasted garlic heads blended with carrots, onions, potatoes, parsnip and celery are served to combat the flu. Grandmothers and great-grandmothers pass down the tradition of smearing freshly halved garlic cloves on toast for both taste and health purposes.

하지만 그것은 여기서 그치지 않는다. 루마니아에서, 마늘은 가장 강력한 항생제 보다 더 강력한(천연의) 약물이며, 알리신(마늘이 썰리거나 부서질때 나옴)이라고 하는 복합체 때문인데 이것은 페니실린과 유사한 특성을 갖고 있고 당근, 양파, 감자, 설탕당근(parsnip), 샐러리와 섞은 구운 통마늘로 만든 마늘 수프같은 요리는 감기를 예방하기 위해 식사로 제공된다. 맛과 건강 모두를 위해, 할머니와 증조할머니는 신선하게 반으로 자른 쪽마늘을 토스트 빵에 펴서 바르는 전통을 이어오고 있다.

“Tradition and folklore are deeply engrained into Romanian culture in a syncretism dating even before Christianity,” said Gabriela Solomon, co-founder of My Secret Romania, during a garlic-themed culinary workshop. “All the important transitions in life – birth, marriage and death – are accompanied by a set of rituals that are preserved even by highly educated people. Garlic is the leitmotif behind them.”

"기독교 이전까지도 거슬러 올라가는 혼합주의 안에서 전통과 전통문화는 루마니아인의 문화에 깊숙히 새겨져 있습니다." My Secret Romania(나의 비밀스러운 루마니아) 공동 창업자인 가브리엘 솔로몬은 마늘 주제 요리 워크샵에서 이렇게 말했습니다. "삶에서 중요한 모든 이행(탄생, 결혼, 죽음)에는 고등교육을 받은 사람들 조차도 지키고 있는 의식이 동반되죠. 마늘은 그 의식의 저변에 있는 중심 사상인 것입니다."

In keeping with this national belief that garlic has miraculous powers, the Garlic Festival, currently in its fifth year, takes place each September in the Tihuţa Pass in the Bârgău mountains (Eastern Carpathians). This is where Transylvania meets Bukovina, long considered the gateway to the realm of Count Dracula as depicted in Bram Stoker’s novel under its former Hungarian name ‘Borgo Pass’. At the festival, traditional dishes with garlic are prepared, garlic wreaths are woven, and magic shows and spells are all part of the event.

마늘에 놀라운 힘이 있다는 전국민의 이런 믿음을 지키며, 현재 5년째를 맞고있는 마늘 축제(the Garlic Festival)가 버가우 산맥(Bârgău mountains : 동부 카르파티아 산맥)에 위치한 티후차 산길(Tihuţa Pass)에서 매년 9월에 열린다. 이곳은 트란실바니아가 부코비나와 만나는 장소이며, 브람 스토커의 소설에서 예전 헝가리 명칭인 '보르고 산길(Borgo Pass)'로 명기되어 있는 것처럼, 오랫동안 드라큘라 백작의 영토로 가는 관문으로 채택 할지 여부를 고려하던 곳이다. 축제에서는 마늘을 사용한 전통적인 음식을 준비하고, 마늘 화환을 짜며, 마법 쇼 및 주술이 이벤트 내내 벌어진다. 

So, whether or not vampires really exist in Romania, garlic most definitely does, in its food, medicine and ancient folklore.

결국, 루마니아에 흡혈귀가 진짜로 존재 하든 안하든, 마늘은 루마니아의 음식, 약물, 그리고 고대의 전통문화에 틀림없이 존재한다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please find the original article in the link below)

http://www.bbc.com/travel/story/20171026-why-romanians-are-obsessed-with-garlic


posted by Simmani
:


The country full of contradictions

모순으로 가득찬 나라 : 쿠바

Pico Iyer, one of the world’s most nuanced travel writers, has been covering Cuba since the 1980s, in all its vividness and variety. Both in his essays and his first novel Cuba and the NightIyer captures the island’s seductive rhythms through gorgeous imagery.

미묘한 차이에 대해 세계에서 가장 뛰어난 여행 작가인 피코 아이어(Pico Iyer)는 1980년대 부터 쿠바의 생생함과 다양함에 대해 다루고 있었다. 그의 수필과 첫번째 소설인 'Cuba and the Night' 모두에서, 아이어는 이 섬의 매혹적인 리듬을 화려한 형상화를 통해 그려냈다.

With President Obama improving the US-Cuba relationship in a groundbreaking May visit, and the death of Cuba’s longtime dictator Fidel Castro in late November, we decided to ask Iyer all about Cuba, from its surprises to its dreams, and how the mood and spirit of a nation is adapting to what has been a landmark year.

오바마 대통령이 획기적인 5월 방문을 통해 미국-쿠바간 관계를 개선하고 있었고, 쿠바를 독재로 오랫동안 지배해온 피델 카스트로가 11월 말 사망하게 된 상황에서, 우리는 쿠바의 놀라움에서 부터 쿠바가 꿈꾸고 있는것에 이르기 까지 쿠바의 모든 것과, 이 나라 분위기와 정신이 기념비적 한해였던 상황에 어떻게 익숙해져가고 있는지에 대해 아이어에게 물어보기로 했다.

Q: Why does Cuba still seduce you?

왜 쿠바가 여전히 당신을 매혹시키나요?

Cuba is without question the most complex, contradictory, confounding place I’ve ever visited, a riddle that only grows deeper the more I look at it. It’s a place of constant exuberance amidst dilapidated buildings and people lining up for hours to go nowhere. It’s alight with music round every corner, and dance, and sex, all the blessings of a warm tropical night, with the wind coming across the water to the seaside Malecon. And yet almost all I hear there is complaint, frustration, a longing to get out and see all the places that have long been forbidden.

제가 지금까지 방문했던 곳 중에, 쿠바는 의심의 여지없이 가장 복잡미묘하고, 모순적이며, 저를 어리둥절하게 만드는 장소이며, 더 지켜보면 볼수록 수수께끼는 더 커져만 가죠. 허물어져가는 빌딩 가운데 끊임없는 풍부함이 있는 곳이고, 사람들은 아무 성과도 없이 몇시간 동안 줄을 서죠. 바람이 바다를 건너 해변의 말레콘 방파제로 다가오면서, 길모퉁이마다 춤, 성, 따뜻한 열대의 밤의 모든 축복이 음악으로 불타오르고 있죠. 그리고 그럼에도 그곳에서 제가 듣게되는 거의 대부분은 불만, 좌절, 해외로 나가 지금까지 금지되었던 장소를 보겠다는 열망이죠.

Cuba is infused with an energy that permeates every facet of its culture (Credit: Credit: robertharding/Alamy)

Cuba is infused with an energy that permeates every facet of its culture (Credit: robertharding/Alamy)

I’ve been traveling to Cuba for 29 years, and spent much of the late 1980s there. I saw it when the only other visitors were Soviets, Bulgarians and North Koreans walking around in pairs, with badges showing Kim Il-sung on their lapels.

저는 쿠바를 29년 동안 여행했는데 1980년대 후반의 대부분을 거기서 보냈죠. 다른 방문자들은, 고작해야 구 소련, 불가리아, 그리고 옷깃에 김일성이 그려진 뱃지를 달고 둘씩 짝을지어 돌아다니던 북한에서 온 사람들 이었죠.

I saw it during the “Special Period”, when shortages were acute, as the Soviet Union dissolved. And I’ve been there this decade, as free enterprise begins to flourish, and the streets grow brighter and more full of glitter and bustle.

소련이 붕괴되는 바람에 물자부족이 극심했던 시절인, 이 "특별한 기간" 동안에 쿠바를 겪었죠. 그리고 자유기업체제가 발달하고, 거리가 점점 더 밝아지고 화려함과 북적거림으로 더 가득해져 가던, 이 10년 동안을 그곳에서 살았어요.

But Cuba remains a sophisticated European place, rich with African spirits and rhythms, placed in the midst of the sleepy Caribbean, and asked to dance to a German and Russian thinker. There’s no getting to the bottom of it.

하지만 아프리카인들의 영혼과 리듬으로 풍족한 쿠바는, 나른한 카리브해 지역의 한가운데에 놓여진 채, 독일과 러시아 사상가 들에게 춤을 추자고 초대하곤 했기 때문에 세련된 유럽인의 장소로 남아있죠. 쿠바의 진짜 모습을 규명하는 것은 불가능합니다.

"Cuba remains a sophisticated European place, rich with African spirits and rhythms" (Credit: Credit: Emily Marie Wilson/Alamy)

"Cuba remains a sophisticated European place, rich with African spirits and rhythms" (Credit: Emily Marie Wilson/Alamy)

Q: What’s your most vivid memory of the late Fidel Castro from your extensive travels around Cuba?

쿠바 이곳저곳을 폭넓게 여행하면서 고 피델 카스트로 의장에 대한 가장 선명한 기억은 무엇인가요?

I always remember Fidel roaring in the rain at the 28th anniversary of the Revolution in the little town of Artemisa in 1987. Fidel was as intelligent, as charismatic, as disproportionately powerful a leader as my lifetime has known. He also succeeded in turning his island into a perfect replica of the tourist- and brothel-filled Babylon he’d wanted to purge. He was masterful at out-manoeuvering Washington for four decades and more, yet he converted his own beloved homeland into a kind of maximum-security prison.

1987년 아르테미사라는 작은 도시에서 벌어진 28주년 혁명 기념일에, 비속에서 포효하던 피델의 모습이 항상 기억납니다. 피델은 제 일생동안 알아왔던대로 총명했고, 카리스마가 있었으며, 어울리지 않게 강인한 리더였습니다. 또한 그는 자신의 조국을 자신이 제거하고 싶어했던, 관광객과 매음굴로 가득찬 바빌론의 완벽한 복제품으로 전환시키는 데 성공했어요. 그는 40년 이상 동안 미국에게 계책을 부리는 데 능수능란했지만, 자신이 사랑하는 조국을 일종의 경비가 삼엄한 감옥으로 변하게 만들었죠.

Q: You once wrote that “Cuba is the home of a permanent revolution against all the ideas we have of it.” What might surprise people about Cuba’s future?

한번은 "쿠바는 우리가 갖고 있는 모든 아이디어에 대해 영원한 혁명의 고향이다"라고 쓰셨죠. 쿠바의 미래에 관해, 사람들을 놀라게 할 만 한 것에는 어떤 내용이 있을까요?

The island never stands in place. In a curious way, it’s always running in place, shifting, plotting, improvising with every passing moment even when its government has more or less condemned it to eternal stasis for 50 years.

쿠바는 제자리어 멈춰있지 않아요. 이상하게도, 쿠바는 항상 모든 순간에 제자리에서 달리고, 이동하고, 음모를 꾸미고, 임시변통하고 있죠. 심지어 쿠바정부가 50년간 끊임없는 정체에 대해 다소간 비난했을 때에도 말이죠.

The island never stands in place. In a curious way, it’s always running in place, shifting, plotting, improvising with every passing moment...

쿠바는 제자리어 멈춰있지 않아요. 이상하게도, 쿠바는 항상 모든 순간에 제자리에서 달리고, 이동하고, 음모를 꾸미고, 임시변통하고 있죠. 

That’s part of what makes it so impossible to pin down; the country not only lives in and with contradictions daily, but turns them into art and music and dance and policy. Everyone who goes to Cuba comes away talking about how the people of Cuba, with their wit, resourcefulness, determination and imagination, have somehow kept the island afloat, even as their buildings are crumbling.

이게 바로 쿠바를 정확하게 정의하기 힘들게 만드는 부분이죠. 이 나라는 모순 속에서, 그리고 모순과 함께 하루하루를 살아갈 뿐 아니라, 사람들을 예술, 음악, 춤, 그리고 숫자 알아맞추기 도박으로 몰고 가기도 합니다. 쿠바를 방문한 모든 사람들은, 심지어 건물이 무너져 가고 있는 가운데 에서도, 기지와 지략, 단호함 및 상상력을 가진 쿠바 사람들이 어떻게 해서 이 섬을 어떻게든 곤경에서 벗어나게 해 왔는지에 대해 얘기하며 그곳을 떠나가죠.

Now the government is working to fashion its own crazyquilt form of Market Leninism, though without the ferocious discipline of China or the textured industriousness of Vietnam. You step out of Jose Marti Airport, in the dead of night, and more often than not there’s a buzz, a furious energy, a sense of romance and excitement in the air, yet all the streets are deserted and most things have broken down.

이제 쿠바 정부는 중국의 포악한 징계나 베트남의 특별히 짜여진 부지런함은 없지만, 조각보를 이은 이불처럼 시장경제와 공산주의를 혼합한 자주적 경제체제 형태를 만들어 가는 중이예요. 한밤중에 호세 마티 공항 밖으로 나서면, 신나는 기운, 맹렬한 에너지, 사랑의 기운의 느낌, 그리고 즐거운 분위기가 자주 느껴지지만, 모든 거리에는 사람이 보이지 않고 대부분의 물건들은 고장나있죠.

Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song, and one that keeps playing in one’s head long after one has left. And it makes no more sense to call a song left or right, pro-America or anti-America, than to assign a religion to a rhythm. That was Fidel’s eternal vexation – and at times it’s been his people’s great redemption.

쿠바는 제가 다녀본 어떤 곳 보다도 더, 노래를 떠오르게 하는데, 그것도 한 사람의 머리에서 오랫동안 계속해서 맴도는 노래를 떠오르게 만듭니다. 그리고 어떤 리듬에 종교를 부여하는것이 말이 안되듯, 그 노래를 좌파적인지 우파적인지, 친미적인지 반미적인지로 평가하는 것은 말이 안돼죠. 이는 피델 카스트로를 끊임없이 속상하게 했고, 때로는 쿠바 사람들의 위대한 해방구였습니다.

"Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song" (Credit: Credit: Carl Court/Getty)

"Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song" (Credit: Carl Court/Getty)

Q: Do you have any advice for travellers preparing to go to Cuba?

쿠바로 여행을 준비하고 있는 사람들에게 조언해주신다면요?

I believe this with every destination, but nowhere is it more true than in Cuba: leave all your assumptions at home, and please don’t begin to try to box a pulsing, sensuous, desperate and deprived place in terms of your notions of “Romantic Heaven” or “Totalitarian Hell”.

저는 이것이 다른 나라에서도 마찬가지겠지만, 쿠바에서 더 잘 맞아 떨어진다고 생각합니다. 모든 짐작은 집에다 두고 오시고, 요동치는, 관능적인, 절망적인, 그리고 궁핍한 그 곳을 "로맨틱한 천국"이라던지 "전체주의의 지옥"이라는 당신의 관념에 휩싸인 용어에 가두려고 시도하지 마세요. 

Allow yourself to be welcomed by every Cuban you meet, but recall that many may see you as a symbol of another life, or something other than what you are. For 55 years, after all, they’ve lived with dreams of the outside world, and those are often projections.

만나는 모든 쿠바사람들이 당신을 환영할 수 있게 해 주세요. 하지만, 대다수 사람들은 당신을 다른 삶의 하나의 상징으로 보거나 실제의 당신과 다른 무엇으로 볼 수도 있다는 걸 떠올리시기 바랍니다. 결국 그들은 55년동안 바깥세상에 대한 꿈과 함께 살아왔고, 이 꿈이 자주 투영되곤 합니다.

Take what you can in terms of basic supplies, because very simple things still go a long way in materially deprived Cuba, and people anywhere are touched by kindness.

기본적으로 가져갈 수 있는것은 가져가세요. 아주 단순한 것들도 물질적으로 궁핍한 쿠바에서는 도움이 되며, 어디에서나 사람들은 친절함에 감동을 받습니다.

Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song, and one that keeps playing in one’s head long after one has left. 

쿠바는 제가 다녀본 어떤 곳 보다도 더, 노래를 떠오르게 하는데, 그것도 한 사람의 머리에서 오랫동안 계속해서 맴도는 노래를 떠오르게 만듭니다.

Sense what you can of the great relics of 1950s America – Havana’s Hotels Nacional [de Cuba] and Capri, the suburbs of Miramar and Vedado – because Cuba remains a beautiful way of seeing recent American history, too.

Be prepared for heat, don’t think about creature comforts, and don’t expect Western service.

하바나에 있는 Hotels Nacional, Capri, 미라마와 베다도 교외지역 등 쿠바에는 최근 미국 역사를 살펴보는 아름다운 방법도 남아있으므로, 1950년대 미국의 위대한 유적에서 무언가를 느껴보세요.

무더위에 대비하시고, 안락한 시설은 생각하지 말고 서양식 서비스를 기대하시면 안됩니다.

Hotel Nacional de Cuba is a relic of 1950s America (Credit: Credit: Antony Souter/Alamy)

Hotel Nacional de Cuba is a relic of 1950s America (Credit: Antony Souter/Alamy)

Q: “And if travel is like love, it is, in the end, mostly because it’s a heightened state of awareness, in which we are mindful, receptive, undimmed by familiarity and ready to be transformed. That is why the best trips, like the best love affairs, never really end,” you beautifully put it in your classic essay Why We Travel. Do you still dream, undimmed, about Cuba?

질문: "만약 여행이 사랑과 비슷하다면, 결국엔 주로 우리가 무언가에 유념하고, 수용적이며, 익숙함에 의해 감수성이 약해지지않고 변화할 준비가 되어있는 고양된 인식상태 때문일 것입니다. 이것이 최고의 연애와 마찬가지로, 최고의 여행은 실제로 절대로 끝나지 않는 이유겠죠." Why We Travel이라는 클래식 에세이에서 이렇게 쓰셨는데요. 여전히 감수성이 약해지지 않은 상태로 쿠바에 대해 꿈을 꾸시나요?

Such a lovely question. I really do feel as if a whole section of my life played out there, between the years of 1987 and 1994, when I kept going back again and again, and ever since I look back on it just as the exiles in Miami perhaps look back on the sumptuous island they had to leave, and the Cubans who stayed look back on the golden early days of the Revolution, when so much seemed possible.

아주 사랑스런 질문 이네요. 저는 정말로 제 삶의 온전한 한 부분이 거기에서 일어났던 것처럼 느껴져요.  1987년에서 1994년 사이에 제가 몇번이고 그곳으로 돌아갔을 때, 그리고 마이애미에서 추방된 사람들이 자신들이 떠나야만 했던 그 호화로운 섬을 되돌아보고 남아있던 쿠바사람들이 많은 것들이 가능할 것만 같았던 혁명 초기의 전성시대를 되돌아보는 것과 마찬가지로, 제가 그곳을 돌아본 이후로 쭉 그렇게 느껴지죠.

Any traveller knows the folly of trying to recreate an old romance – even though I was probably the rare foreign visitor who never had a Cuban girlfriend or boyfriend – and of hoping you can reconstruct a first impression, a place when you saw it in your youth, or your youth itself.

저는 쿠바 친구가 한명도 없었던 보기드문 외국인 이자만, 그 어떤 여행자도 오래된 연애감정을 되살리려 하거나, 청소년기에 봤던 장소 혹은 자신의 청소년기 그자체에 대한, 첫인상을 다시만들수 있다고 희망하는 노력이 어리석다는 것을 알고있죠.

Cuba is alight with energy, music and dance (Credit: Credit: Chip Somodevilla/Getty)

Cuba is alight with energy, music and dance (Credit: Chip Somodevilla/Getty)

There were so many fantasies flying in both directions when I walked through the streets of Havana every night, year after year: foreigners dreaming of this warm, sensuous, tropical place and all the beautiful people who would take you in there; and Cubans dreaming, with equal fervour, of all the Elsewheres a foreigner might take them to.

제가 하바나 거리 이곳저곳을 매일밤 걸어다닐 때 여러가지 상상이 양방향으로 날아다니고 있었습니다. 수년이 지나도, 외국인들은 이러한 따뜻하고, 육감적이며, 열대의 장소를 꿈꾸고 있으며, 그곳으로 당신을 데리고 갈 아름다운 사람들인 쿠바인들은 같은 정도의 열정을 갖고 어떤 외국인이 자신들을 데리고갈 다른 모든 장소에 대해 꿈꾸고 있죠.

It’s intoxicating to walk through such a landscape. But in the end, one has to settle for real life, if one’s not going to end up, as so many Cubans in both Miami and Havana did, dreaming of a place that can never exist.

그런 풍경을 헤집고 나가것은 취하게 만드는 것이죠. 하지만 결국, 그렇게 많은 쿠바인들이 마이애미와 하바나 모두에서 그랬듯, 존재할 수 없는 장소를 꿈꾸는 처지가 되지 않으려면, 누구라도 실제 삶에 정착해야만 하죠. 

* please click this line for original article(원문은 이 링크를 클릭하세요)

Pico Iyer’s insightful Ted Talks can be viewed here. His website is here.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter, called “If You Only Read 6 Things This Week”. A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital, Travel and Autos, delivered to your inbox every Friday.




posted by Simmani
:

Move over hygge, there’s a new Scandinavian lifestyle trend to embrace.

휘게를 넘어서는, 스칸디나비아에서 유행하는 새로운 생활양식이 있다.

Popularised over the past few years, the Danish ethos of hygge denotes momentary bliss and cosiness, but at its core aims for contentment at specific moments. But the lifestyle industry has moved on, and the Swedish principle lagom (pronounced: laaaw-gum) – with its virtue of moderation and balance – has been crowned the next ‘it word’ by the likes of Vogue and ELLE.

지난 수년간 유행했던 덴마크의 정신인 휘게(hygge)는 순간적인 행복과 아늑함을 나타내지만, 만족에 대한 핵심적인 목적은 특정한 순간에 있다. 하지만 생활양식 관련 산업은 이제 다른 곳으로 옮겨갔고, 보그와 엘르가 선호하는, 스웨덴의 한가지 원칙인 라곰(lagom)이 다음으로 '유행할 단어'라는 영예를 얻었다.

Lagom allows people to enjoy themselves, but stay healthy and content at the same time

라곰은 사람들이 즐겁게 지내도록 해주지만, 동시에 건강하고 만족하도록 해준다.

It makes sense that lagom is resonating with people across the globe, says Niels Eék, co-founder and psychologist behind wellbeing app Remente. “At one end, we are excessive in our work habits, connectivity and indulgences. On the other hand, we are advised to limit ourselves by trying a new fad diet or a trendy detox,” he said.

라곰이 전세계의 사람들에게 공감을 받고 있다는 것은 일리가 있다고 웰빙 앱 Remente를 후원하는 공동 설립자이자 심리학자인 니엘스 에크씨는 말한다. "한쪽 극단을 보면, 우리는 일하는 습관, 타인과의 연결, 탐닉 측면에서 너무 과도하죠. 다른 한편으론, 새롭게 유행하는 다이어트나 디톡스를 시도해서 스스로에게 제한을 가하라고 조언을 받기도 하죠." 그는 이렇게 말했다.

“In a world of contrasts and contradictory advice, lagom hits the middle – allowing people to enjoy themselves, but stay healthy and content at the same time.”

"대조적이고 상반된 조언을 하는 세상에서, 라곰은 그 중간을 들이받죠. 사람들이 즐겁게 지내도록 해주지만, 동시에 건강하고 만족하도록 하죠." 

The Swedish term ‘lagom’ has replaced the Danish word ‘hygge’ as the new Scandinavian lifestyle trend (Credit: Credit: Lola Akinmade Åkerström)

The Swedish term ‘lagom’ has replaced the Danish word ‘hygge’ as the new Scandinavian lifestyle trend (Credit: Lola Akinmade Åkerström)

스웨덴어 '라곰'은 새롭게 유행하는 스칸디나비아 생활양식으로 덴마크어 '휘게'를 대체했다.

You may also be interested in: 
–  The country that can't choose a side
–  The Greek word that can't be translated
–  The truth about mindfulness

But while this new global focus on Swedish lifestyle is flattering for Swedes, lagom isn’t a concept that can be easily wrapped into a marketing strategy.

하지만 이러한 새로운 전 세계적인 스웨덴 생활양식에 대한 주목은 스웨덴 국민들을 우쭐하게 하고있는 반면, 라곰은 쉽게 마케팅 전략으로 포장할 수 있는 개념이 아니다.

 The first time I became fully aware of this ethos was when I moved  to Sweden from the US more than seven years ago. My husband  and I were invited to dinner at a friend’s home, which was sparsely    decorated in neutral hues and light wood, with a throw rug here and  there. Our host, Jörgen, was a professional violinist, and his other    guests were accomplished musicians with various orchestras in  Stockholm – a normal day for them could involve playing at the  Nobel Prize ceremony.

처음 내가 이런 기풍에 대해 완전히 알게 되었을 때는 7년도 더 지난 미국에서 스웨덴으로 이주했던 시절이었다. 내 남편과 나는 친구집 저녁식사에 초대되었는데, 그 집은 중간색과 연한색깔의 나무로 드문드문 장식되어 있었고, 여기 저기에 작은 양탄자들이 놓여 있었다. 우리를 초대한 요르겐은 전문 바이올리니스트였는데 다른 손님들은 스톡홀름의 여러 오케스트라 소속의 뛰어난 음악가들이었다. 그들에게는 평범한 그냥 하루였겠지만, 노벨상 시상식에서 연주할수도 있을 정도의 멤버들이었다.

Nevertheless, as if coordinating with Jörgen’s sparsely decorated apartment, the unspoken dress code seemed to be well-worn jeans, flowing tops for the ladies and more form-fitting shirts for the men. With shoes parked by the door, we were all sporting socks.

그럼에도 불구하고, 요르겐이 드문드문 장식한 아파트와 조화를 이루기라도 했던 것처럼, 미리 얘기하지 않았던 드레스코드는 입어서 헤진 청바지 였던것 같았고, 여성들은 미끈하게 처진 상의를 입었고, 남성들은 더 몸에 꼭맞는 셔츠를 입고왔다. 문 옆에 신발을 벗어놓은 채, 우리 모두는 스포츠 양말을 신고 있었다.

Loosely translated to ‘everything in moderation’, lagom can be applied to everything from work habits to interior design (Credit: Credit: Lola Akinmade Åkerström)

Loosely translated to ‘everything in moderation’, lagom can be applied to everything from work habits to interior design (Credit: Lola Akinmade Åkerström)

대략적으로 '절제된 모든것'으로 번역되므로, 라곰은 일하는 습관에서부터 인테리어 디자인에 이르는 모든 분야에 적용될 수 있다.

But beyond the laidback vibe, there was something else in the air. As accomplished as the group was, there was no gratuitous peppering of achievements or divulging of personal information. The guests all fluently spoke an average of three languages each, yet were quick to dismiss their prowess because they weren’t native speakers of some of those languages.

하지만 한가롭고 느긋한 분위기 저편에는, 뭔가 다른 기운이 감돈다. 단체로 이뤄낸 것이므로, 성취에 대한 불필요한 공격이나 개인 정보의 발설이 없다. 모든 내빈들은 각자 평균 3개 국어를 하지만, 그 중 일부 언어에 대해서는 원어민이 아니므로 자신의 기량을 금방 일축해버린다.

The conversation ebbed and flowed – from their latest performances to current projects and travels – yet seemed to be subconsciously moderated by everyone at the table so it wasn’t too much or too little in any way. Filled with long stretches of silence, it dipped into a mental space that seemed perfectly comfortable for them but kept me itching to fill the void with some noise – any noise.

대화는 최근에 자신이 했던 연주에서부터 지금 진행하고 있는 프로젝트와 여행으로, 물처럼 빠져나가며 흘러갔다. 그럼에도, 잠재의식적으로 테이블에 함께 있던 모든 사람들에 의해 어떤 식으로든 너무 과하거나 너무 적지 않도록 중화되는것처럼 보였다. 계속된 정적으로 가득차 있었기 때문에, 그 사람들은 완전히 편안한 것으로 보였지만, 나에게는 계속 아무 소음이나 내서 빈 공간을 채우지 않고는 못배기게 했던 정신적인 공간을 일부 축내버렸다.

That was when lagom began to reveal itself to me as ‘appropriate group conduct’ – even among friends and colleagues who had known each other for years.

이것이 바로 '적절한 단체 행동'으로 라곰이 나에게 그 존재를 알리기 시작한 순간이었다. 심지어 수년간 서로 알고 지냈던 친구들과 동료들 사이에서도 말이다.

The roots of lagom can be traced back to communal times of the Vikings (Credit: Credit: Lola Akinmade Åkerström)

The roots of lagom can be traced back to communal times of the Vikings (Credit: Lola Akinmade Åkerström)

라곰의 기원은 바이킹의 공동체 시간으로 거슬러 올라갈 수 있다.

Etymologically, the word ‘lagom’ is an Old Norse form of the word ‘law’, and it also means ‘team’ in Swedish. But culturally, the roots of lagom are tied back to communal times of the Vikings, when they gathered around the fire after a hard day’s work and passed around horns filled with mead, a honey-fermented beverage. Everyone was expected to sip just their fair share so others could have enough to drink as well. This ‘laget om’ (‘sitting around the team’) has been shortened to ‘lagom’ over centuries.

어원학적으로, '라곰'이라는 단어는 '법'이라는 단어의 고대 스칸디나비아어의 형태이고, 스웨덴말로 '팀'이라는 의미도 있다. 하지만 문화적으로, 라곰의 기원은 바이킹들이 힘든 하루일을 마치고 불 주위에 모여서 벌꿀 양조술인, 벌꿀술로 가득차 있는 뿔을 서로에게 돌렸던 시절인, 바이킹의 공동체 시간으로 거슬러 올라갈 수 있다. 다른 사람들 또한 충분히 마실 수 있도록 모두들 자신의 적정 양만을 조금씩 마시게 되어 있었다. 이 '라겟 옴'('팀 주위에 둘러앉기')이 수세기에 걸쳐 '라곰'으로 줄여져왔다.

Often said to be untranslatable, lagom is usually described as the Goldilocks principle of ‘not too little, not too much, just right’, which implies everything in moderation. But the true reason it’s difficult to translate is because it mutates, changing meaning in different situations and within various contexts.

라곰은 종종 번역이 불가능하다고 말해왔는데, 대게 '너무 적지도 않고, 너무 많지도 않고, 딱 적당히'라고 하는 골디락스 법칙1)으로 묘사되는데, 이는 절제된 모든 것을 의미한다. 하지만 번역하기 어려운 진짜 이유는 서로 다른 상황과 다양한 맥락 안에서 의미가 바뀌면서 변형되기 때문이다.

* 역자 주 1) 동화 곰 세마리에 나오는 여자아이의 이름이 골디락스(Goldilocks)인데, 이 아이는 세개의 서로 다른 바구니에 담긴 포리지(오트밀에 우유나 물을 부어 걸쭉하게 끓인 음식)를 맛보게 되는데, 너무 뜨겁거나 너무 차갑지 않은 적당한 온도의 포리지를 선호하게 된다는 걸 알게된다. 이 개념은 다양한 분야의 학문에 응용되었다.

It could mean ‘appropriate’ in social settings, ‘moderation’ in food, ‘less is more’ in interior decor, ‘mindfulness’ in wellbeing, ‘sustainability’ in lifestyle choices and ‘logic’ in business dealings. All these carry a connotation of ‘optimal’ decision-making.

이는 사회적 분위기에서는 '적절하다'는 의미일 수도 있고, 음식에서는 '절제'를, 인테리어 꾸미기에서는 '덜하는게 더 좋다'를, 웰빙에서는 '유념하기'를, 생활양식을 선택하는데 있어서는 '지속가능성'을, 그리고 사업상 거래에서는 '타당성'을 의미한다. 이 모든것들은 '최적의' 의사결정이라는 함축된 의미를 수반한다.

Lagom is often described as the Goldilocks principle of ‘not too little, not too much, just right’ (Credit: Credit: Lola Akinmade Åkerström)

Lagom is often described as the Goldilocks principle of ‘not too little, not too much, just right’ (Credit: Lola Akinmade Åkerström)

라곰은 대게 '너무 적지도 않고, 너무 많지도 않고, 딱 적당히'라고 하는 골디락스 법칙으로 표현된다.

Lagom in its most powerful form means that whatever contextual decision you make is the very best one for you or for the group you find yourself in.

가장 강력한 형태의 라곰은 어떤 맥락에서 한 의사결정도 당신 자신 혹은 당신이 속해있는 모임을 위해 가장 최선이라는 걸 의미한다. 

For example, once while waiting at Stockholm Arlanda Airport for delayed luggage arriving from Lapland, my fellow passengers stood silently around the conveyor belt. Those travelling together shared a few words, but overall the air was devoid of conversation. In the US, I would have turned to my fellow passengers to banter loudly about the baggage delay. But here in Sweden, it seemed that stating the obvious through small talk was unnecessary.

예를 들어, 한번은 스톨홀름 아르난다 국제공항에서 라플란드로부터 도착하는 짐이 지연되어 기다리고 있는 도중에, 내 동료들은 조용하게 컨베이어 벨트 주위에 서 있었다. 함께 여행하는 그들은 몇가지 말들을 나눴지만, 대체적인 분위기는 대화가 전혀없었다. 만약 미국에서였다면, 나는 동료들에게 다가가서 수화물 지연에 대해 큰소리로 농담을 주고 받았을 것이다. 하지만 이곳 스웨덴에서는, 간단한 이야기를 통해 말할 필요도 없는 것을 말하는 것은 불필요한일 같아 보였다.

The physical and mental space that the passengers were keeping was lagom at play – a way of reducing stress in an already stressful situation, and not inconveniencing each other through excessive gestures or talking too much.

거기있던 승객들이 계속 머무르던 물리적이고 정신적인 공간이 바로 그 순간 작동하고 있던 라곰이었는데, 다시말해, 이미 스트레스를 받는 상황에서 스트레스를 줄이는 방법이며, 너무 과도한 몸동작이나 너무 많은 얘기를 통해 서로에게 불편을 끼치지 않는 것이다.

Every person has their own sense of lagom to which others can relate in context (Credit: Credit: Lola Akinmade Åkerström)

Every person has their own sense of lagom to which others can relate in context (Credit: Lola Akinmade Åkerström)

모든 사람이 다른 사람들이 맥락상으로 관련지을수 있는 자신만의 라곰을 갖고 있다.

Returning to the Goldilocks principle, we are steered towards the heroine’s own perfect portions: the right chair, the right bowl of porridge, the right bed. But we never really consider Papa Bear or Mama Bear’s own perfect portions. Because in Sweden, their chairs, bowls and beds are also ‘lagom’ – optimal for them.

골디락스 법칙으로 되돌아가니, 우리는 여걸의 온전한 본인 몫으로 안내되었다. 즉, 적절한 의자, 적절한 포리지 사발, 적절한 침대이다. 하지만, 우리는 아빠곰이나 엄마곰 본인의 온전한 몫은 실제로 고려하지 않는다. 왜냐하면, 스웨덴에서는 그들의 의자들, 사발들, 침대들도 그들에게 최적화한 '라곰'이기 때문이다.

My lagom state is not the same as your lagom state, but we enter joined spaces of recognition when we use the word because we can connect our individual ideals of what lagom means. For example, if I said the food was ‘lagom’ salted, in your mind, as the listener, you can envision the food perfectly salted to your own taste. My palate may prefer a saltier version than yours, but you fully understand the context.

나의 라곰 상태는 당신의 라곰 상태와 같지 않지만, 우리는 개인적인 생각과 라곰이 의미하는 바를 연결 할 수 있기 때문에, 이 단어를 사용할 때 우리는 인식하는 공간에 들어선다. 예를 들면, 만일 내가 어떤 음식이 당신의 마음 속에서 '라곰' 소금간이 되었다고 말했다면, 청자로서 당신은 스스로의 기호에 따라 온전하게 소금간이 된 그 음식을 그릴 수 있다. 내 미각이 당신의 미각보다 좀 더 소금간이 센 맛을 선호할 수 있지만, 당신은 맥략을 완전히 이해한다.

Lagom pushes us to find individual contentment while creating harmony with others (Credit: Credit: Lola Akinmade Åkerström)

Lagom pushes us to find individual contentment while creating harmony with others (Credit: Lola Akinmade Åkerström)

라곰은 우리가 다른 사람들과 조화롭게 지내는 동안, 개인적인 기쁨을 찾도록 한다.

Lagom wants to push us to a space of individual contentment while creating harmony within whatever groups or societies we find ourselves. In an ideal world, this would work perfectly. But it is human nature to feel envious – and this is why some Swedes process lagom with mixed feelings.

라곰은 우리가 속한 어떤 모임이나 사회 안에서 조화롭게 지내는 동안, 개인적인 기쁨을 찾는 공간으로 가라고 우리를 강요하다시피 하고 싶어한다. 이상적인 세계에서, 이것은 완벽하게 작동할 것이다. 하지만, 질투를 느끼는 것이 인간의 본성이며, 이것이 일부 스웨덴 사람들이 복합적인 감정을 가지고 라곰을 처리하는 이유이다.

Since one person’s lagom isn’t exactly the same as another’s, a negative side of lagom can manifest within group settings. This side insists that people conform to ensure harmony and not bring their individual levels of lagom into the group because it can cause jealousy and breed resentment.

한 사람의 라곰이 정확히 다른 사람의 그것과 같을 수 없기 때문에, 부정적인 측면의 라곰이 단체 환경 내에서 나타날 수 있다. 질투를 부르고 억울함을 기를 수 있기 때문에, 이러한 측면은, 조화로움을 확보하기 위해 사람들이 규칙에 따라야 하고, 그들 자신의 라곰 수준을 단체에 적용하면 안된다고 주장한다.

Lagom wants to push us to a space of individual contentment while creating harmony within groups

라곰은 우리가 다른 사람들과 조화롭게 지내는 동안, 개인적인 기쁨을 찾는 공간으로 가라고 우리를 강요하다시피 한다.

The term’s usage has even evolved because of this to also mean ‘uninspiring’ and ‘boring’. And so many Swedes want to disassociate themselves from the word. There’s even a hashtag #NoMoreLagom.

이 때문에 심지어 이 용어의 용례가 '시시한'과 '지루한'이라는 의미로도 진화 해왔다. 그리고 많은 스웨덴 사람들은 자신들을 이 단어와 관계를 끊고싶어한다. 심지어 #NoMoreLagom (라곰은 이제그만) 이라는 해쉬태크도 있다.

Nevertheless, instead of looking at lagom as just ‘moderation’, which carries with it more blasé connotations like middle-of-the-road, mediocre or austere, re-centring lagom back to its optimal core carries a more holistic view of the choices we make in our lives.

그럼에도, 라곰을 단지 중도의, 보통밖에 안되는, 혹은 소박하다는 의미와 같이 심드렁한 함축적 의미를 전하는 '절제'로 바라보는 대신, 우리가 삶에서 행하는 선택들의 더 전체론적인 견해를 전달하는 최적화된 핵심부로 라곰을 되돌려보내야 한다.

Niels Eék: “Lagom teaches us … to better understand what makes us happy” (Credit: Credit: Lola Akinmade Åkerström)

Niels Eék: “Lagom teaches us … to better understand what makes us happy” (Credit: Lola Akinmade Åkerström)

니엘스 에크: "라곰은 우리를 일깨워 무엇이 우리를 행복하게 하는지 이해하도록 만들죠."

“Lagom teaches us how to avoid both excess and extreme limitation, allowing us to better understand what makes us happy and what works for our own, unique, mental wellbeing,” Eék said. “By adopting a lagom mindset, we teach ourselves to avoid extremes of mood or feeling.”

"라곰은 우리를 행복하게 하는 것이 무엇인지와 우리 자신의 독특한 정신적 행복에 뭐가 잘 통하는를 더 잘 이해하게 해주면서, 동시에 우리가 어떻게 하면 과도함과 극단적 한계를 피할 수 있는지 알려주죠." 에크씨는 이렇게 설명했다. "라곰 사고방식을 채택함으로써, 우리는 스스로에게 기분이나 느낌의 양 극단을 피하라고 가르치죠."

So, the next time you find yourself travelling around Sweden and are met with long stretches of silence and measured responses, chances are it has absolutely nothing to do with you and you’ve encountered lagom in action.

그래서, 다음에 당신이 스웨덴 주위를 여행하고 있고 계속된 정적과 신중한 반응을 마주한다면, 그건 당신과는 아무런 상관이 없고 라곰이 작동하고 있는 걸 맞닥뜨린것이다.

Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.


posted by Simmani
:

Sinop, Turkey, was the birthplace of philosopher Diogenes, who challenged those he met to enjoy what they had and care nothing for what they didn’t have.

터키의 시노프는 철학자 디오게네스가 태어난 곳이었는데, 그는 만났던 사람들에게 가진 것에 만족하고 갖지 못한 것에는 신경쓰지 말라고 촉구했다.

After a 730km journey from Istanbul, I stepped off the bus on Turkey’s northern coast where the forest meets the Black Sea. My first breath of Sinop air was clean, with hints of fir and ozone. On that July morning I was on a quest: to discover why residents of Sinop province are the happiest in the country.

이스탄불에서 부터 730킬로미터 거리를 여행한 후, 나는 흑해와 접해있고 숲이 있는 터키 북쪽 해변가에서 버스에서 내렸다. 처음 맞는 시노프의 공기는 전나무와 맑은 공기를 떠오르게 할 정도로 맑았다. 7월의 그날 아침, 나는 왜 시노프에 사는 사람들이 터키에서 가장 행복한지를 탐색하고 있었다.

“Everyone knows everyone here. It's peaceful. And no-one interferes with anyone else,” my taxi driver, Bekir Balcı, explained as we drove east from the bus station towards Sinop city, the provincial capital.

"여기서는 모두가 서로에 대해 알고있죠. 평화로운 곳입니다. 그리고 누구도 서로 방해하지 않아요." 내가 탔던 택시를 운전했던 베키르 발치씨는 버스 정거장에서 시작하여 주도인 시노프 시 방향으로 동쪽으로 운전하며 이렇게 설명했다.

Sinop, on Turkey’s northern coast, has been ranked the happiest province in the country (Credit: Credit: Joshua Allen)

Sinop, on Turkey’s northern coast, has been ranked the happiest province in the country (Credit: Joshua Allen)

The road ambled through gentle hills and fields dotted with cows; out of one window, evergreen trees zipped past, while out the other, narrow beaches sprawled parallel to the road. I relaxed into the seat, allowing myself to be soothed by the landscape.

도로는 완만한 언덕과 소들이 드문드문 있는 들판을 지나 느긋하게 지나갔다. 한쪽 창밖으로 상록수가 쌩하고 지나갔고, 다른 창밖으로는 좁다란 해변이 길과 나란하게 넓게 펼쳐져 있었다. 나는 좌석에서 긴장을 풀고 편안히 앉아서 풍경을 즐기며 스스로를 달래주고 있었다.

The car shuddered abruptly over a pothole. “There's just one thing, the roads aren't so good,” Balcı added with a shrug.

갑자기 택시가 움푹패인곳에서 심하게 흔들렸다. 발치씨는 어깨를 으쓱하며 덧붙였다. "그냥 도로 상태가 안좋은것 뿐이예요."

According to the Turkish Statistical Institute, Sinop province ranks poorly compared to the rest of the country in health and infrastructure. And yet Sinop has come in top for happiness in the institute’s Life Satisfaction Survey several years in a row. So, what is the secret?

터키 통계 연구소에 의하면, 시노프 지역은 터키 내의 다른 지역과 비교해서 건강과 시설 측면에서 하위권을 차지한다고 한다. 그럼에도 불구하고 수년동안 연속으로 시노프는 삶에 대한 만족도 조사에서 행복도에 대해서 최고를 기록했다. 그렇다면, 비밀은 무엇일까?

Sinop is famous as the birthplace of the Ancient Greek philosopher Diogenes, who is often credited with founding Cynicism (Credit: Credit: Joshua Allen)

Sinop is famous as the birthplace of the Ancient Greek philosopher Diogenes, who is often credited with founding Cynicism (Credit: Joshua Allen)

Sinop is famous as the birthplace of the Ancient Greek philosopher Diogenes, who lived a beggar’s life on these streets around 300BC. His lifestyle earned him the nickname ‘the Cynic’, a word derived from the Ancient Greek word for ‘dog’. The philosopher is often credited with the founding of Cynicism – the belief that social conventions impede personal freedom and hinder one’s path to the good life, while living according to nature is the quickest way to satisfaction.

시노프는 대략 기원전 300년에 이곳의 거리에서 가난한 삶을 살았던 고대 그리스 철학자인 디오게네스의 출생지로 유명하다. 그가 사는 방식으로 인해 그는 '냉소가'라는 별명을 얻었는데, 이 단어는 '개'의 그리스어에서 유래되었다. 이 철학자는 종종 냉소주의의 창설한데 공이 있다고 여겨지곤 하는데, 여기서 냉소주의란 사회적 관습들이 개인의 자유를 방해하고 올바른 생활로 가는 길을 막는 반면, 자연의 순리에 따라 사는 것이 만족에 이르는 가장 빠른 방법이라는 믿음을 의미한다.

“[Diogenes] found happiness in a life of simplicity in accord with nature ‒ a life of challenging those he met to enjoy what they had and care nothing for what they didn’t have,” explained Professor Stephen Voss at the Department of Philosophy at Boğaziçi University.

"디오게네스는 자연과 조화를 이루며 단순한 삶에서 행복을 발견했죠. 다시말해, 그가 만났던 사람들에게 가진 것에 만족하고 갖지 못한 것에는 신경쓰지 말라고 촉구하는 삶인 것이지요." Boğaziçi 대학교 철학과 교수인 스테판 보스씨는 이렇게 설명했다.

Diogenes found happiness in a life of simplicity in accord with nature

디오게네스는 자연과 조화를 이루며 단순한 삶에서 행복을 발견했다.

Diogenes chose to live with nothing but the clothes on his back and a barrel in which he slept, and used humour to critique religious practitioners, political leaders and others who adhered to what he believed were unnatural social orders.

디오게네스는 그가 입고 있던 옷가지, 잠들었던 둥근 통을 제외하고는 아무것도 소유하지 않고 살기로 했으며, 종교적 가르침을 따르는 사람들, 정치 지도자들과 그가 믿었던 것이 비정상적인 사회적 질서라고 신봉했던 사람들을 비판하기 위해 유머를 사용했다.

According to local legend, Alexander the Great went to visit Diogenes and found him sitting outside. When asked whether he wanted anything from the king, the philosopher said, “You can stand aside and stop blocking the sunlight.”

그 지역 전설에 의하면, 알랙산더 대왕이 디오게네스를 만나러 가서 그가 밖에 앉아있는걸 발견했다. 대왕이 그에게 바라는게 있느냐고 물었을때, 그는 이렇게 말했다고 한다. "햇빛을 막고 서있지 말고 옆으로 비켜주시오."

Diogenes believed that living according to nature is the quickest way to satisfaction (Credit: Credit: Joshua Allen)

Diogenes believed that living according to nature is the quickest way to satisfaction (Credit: Joshua Allen)

The 15-minute taxi ride brought me to the heart of Sinop city, which occupies the narrowest part of a tiny peninsula that stretches out into the Black Sea. A statue of Diogenes in the city centre – erected in 2006 – was an indication that his approach to life had not been forgotten here.

택시를 15분간 타니, 흑해로 뻗어나가는 작은 반도의 가장 비좁은 부분을 차지하고 있는시노프시의 중심부에 도달했다. 2006년에 세워진, 도시 중심부에 위치하고 있는 디오게네스의 동상은 그의 삶에 대한 접근법이 여기서는 잊혀지지 않고 있었음을 암시했다.

There were no traffic lights, but compared with the chaotic streets of Istanbul, the cars circulated in harmony. In fact, the pavements were crowded with people who chose to walk rather than drive; there was no apparent hurry to get anywhere, despite it being a weekday morning. It's even said that no-one in Sinop's bureaucracy works after Wednesday. (I couldn't find a bureaucrat who would admit to doing so little work, though it’s likely Diogenes would have praised them if it were true.)

거기에는 신호등이 없었지만, 이스탄불의 혼돈스러운 거리와 비교하면, 자동차들은 조화롭게 도시를 돌아다녔다. 사실, 도로 위 아스팔트는 운전해서 가기 보다는 걷기를 선택한 사람들로 가득 차 있었다. 주중의 오전시간대임에도 불구하고, 어디론가 가기위해 서두르는 모습이 전혀 없었다. 심지어 시노프의 공무원은 수요일 이후에는 아무도 일하지 않는다고 말하기도 한다. (나는 그렇게 적게 일하려고 하는 공무원을 찾을 수는 없었지만, 만일 이게 사실이라면 디오게네스는 그들을 칭찬했을것이다.)

It's even said that no-one in Sinop's bureaucracy works after Wednesday

심지어 시노프의 공무원은 수요일 이후에는 아무도 일하지 않는다고 말하기도 한다.

Balcı’s taxi rounded a corner and disappeared from sight, and I found myself in a small town square where a mosque and a pub sat side by side. The proximity of the two appeared to be at odds with the Turkish government’s 2013 ban on the sale of alcohol within 100m of a mosque, yet no-one paid any mind. It seemed the city had its own approach to religious and cultural matters.

발치의 택시는 코너를 돌아 시야에서 사라졌고, 나는 모스크와 선술집이 바로 옆에 붙어있는 작은 광장으로 들어섰다. 그 둘이 가까이 있는 장면은 2013년에 터키 정부가 모스크 주변 100미터 이내에서 술의 판매를 금지한 것과 상충하는 것 같았다. 아마도 이 도시는 종교 및 문화적 사안에 대해 자신만의 접근법을 갖고 있는듯 했다.

“As a woman, you can walk around in shorts and no-one bothers you,” said Aylin Tok, manager of Teyze'nin Yeri, a restaurant well known for its mantı, small bundles of dough and meat boiled and topped with walnuts. “You can go out at 3am and no-one says a word.”

"여성이라면, 짧은 반바지를 입고 걸어서 돌아다닐 수 있고 누구도 신경쓰지 않아요." 조그마한 도우묶음과 삶은 고기에다가 호두를 얹은 만티로 유명한 식당인 Teyze'nin Yeri 의 매니저인 아일린 톡이 말했다. "새벽 3시에도 밖에서 돌아다닐 수 있고 누구도 뭐라 하지 않지요."

Aylin Tok: “There's no feeling that some people are rich and others are poor” (Credit: Credit: Joshua Allen)

Aylin Tok: “There's no feeling that some people are rich and others are poor” (Credit: Joshua Allen)

When I asked her the key to Sinop’s happiness, Tok’s answer sounded quite Cynical – whether she meant it to or not.

내가 그녀에게 시노프의 행복의 비결을 묻자, 그녀가 의도했던 것이던 아니던 톡의 답변은 꽤 냉소적으로 들렸다.

“There's no feeling that some people are rich and others are poor,” she told me. “People from all sections of society go to the same cafe to eat a simit [a Turkish-style bagel covered in sesame seeds] and drink tea or coffee.”

그녀는 나에게 이렇게 말했다. "여기서는 어떤 사람은 부자고 다른 사람들은 가난하다는 느낌이 없죠. 사회 각 분야에서 일하는 사람들이 시밋(터키식 베이글로 참깨씨가 뿌려져 있는 고리 모양의 빵)을 먹기 위해 같은 까페로 가고, 거기서 차나 커피를 마시죠."

Key elements of Cynicism – particularly its emphasis on living the good life – still echo throughout the city

냉소주의의 핵심 요소들(특히 올바른 삶을 사는것에 대한 강조)은 여전히 도시 곳곳에서 반향을 일으킨다

Time has not stood still in Sinop since the days of Diogenes; the Turks have arrived and the Greeks have gone. But while there is a ring of modern housing around the old city, there are no skyscrapers to spoil the skyline, and residents prefer a simpler way of life. Neighbours lean out of their windows to chat and shop at locally owned bakeries and produce shops. It seems that although Sinop’s residents aren’t as extreme as Diogenes was, key elements of Cynicism – particularly its emphasis on living the good life – still echo throughout the city.

디오게네스 시대 이후로, 시노프에서의 시간은 멈춰있지 않았다. 투르크인들이 들어왔고 그리스인들은 떠나갔다. 하지만 구 도시 주위로 현대적인 주택이 집중적으로 모여있는 반면 스카이라인을 망치는 고층빌딩은 없으며, 주민들은 더 단순한 방식의 삶을 선호한다. 이웃들은 창밖으로 몸을 내밀어 담소를 나누고 지역 상인들이 운영하는 빵집과 농산물 상점에서 쇼핑을 한다. 시노프의 주민들이 디오게네스 처럼 극단적이진 않지만, 냉소주의의 핵심 요소들(특히 올바른 삶을 사는것에 대한 강조)은 여전히 도시 곳곳에서 반향을 일으킨다.

As the day drew to a close, I made my way to the Castle Tower Cafe Bar, housed in a tower along Sinop’s ancient city wall. The sun dropped behind clouds, bathing the harbour and tree-lined avenues in a tranquil glow. Small fishing boats brought their catches to shore, couples strolled arm-in-arm along the seaside promenade and wedding musicians spread the good news from the back of a van. In the distance, evergreen-laden hills marked the place where the peninsula met the mainland.

하루가 저물어갈 무렵, 나는 시노프의 고대 도시의 벽을 따라 서있는 탑에 위치한 캐슬 타워 까페 바로 가기 위해 길을 나섰다. 고요한 불빛 속에 항구와 가로수길은 마치 목욕을 하고 있는것 같았고, 태양은 구름 뒤로 사라져 갔다. 조그마한 어선들은 잡아온 어획물을 해안가로 가져왔고, 커플들은 팔장을 낀 채로 해안가 산책로를 따라서 한가로이 거닐었으며, 결혼식 연주가들이 밴 차량 뒤에서 복음을 전파했다. 멀리서 보면, 상록수가 가득한 언덕은 반도와 본토가 만나는 지점을 표시하고 있었다.

As I sat there with a cold beer in hand, the city’s happy reputation no longer seemed such a mystery.

손에 차가운 맥주를 들고 거기에 앉으니, 그 도시의 행복에 대한 명성은 더 이상 그렇게 불가사의 하게 보이지는 않았다.

Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please refer to following link for original article)

http://www.bbc.com/travel/story/20170810-the-turkish-city-that-discovered-the-key-to-happiness


posted by Simmani
:
 

Airlines reap $28 billion from selling travel 'extras' to flyers

항공사가 승객들에게 여행 '추가항목'을 판매해서 30조원을 거둬 들이다
  • Airlines are offering flyers all sorts of extras, and it's adding up for them, a new report shows.
  • Both discount carriers and major airliners reported a collective $28 billion in 'ancillary' revenue last year.
  • 새로운 보고서에 따르면, 항공사들은 모든 종류의 추가항목을 제공하고 있고 이는 그들에게 상당한 금액이 된다.
  • 저가항공과 주요항공사 모두 합해서 작년에 30조원의 부수적인 매출액을 기록했다.

  | Saturday, 29 Jul 2017 | 2:00 PM ET

 해리엇 바스카스 2017년 7월 29일 오후 02:00 미국 동부시간

Nowadays, buying an airline ticket has a lot in common with a trip to the grocery store, or the purchase of a new car.

Like the pint of ice cream that wasn't on your shopping list—or the heated seats the car salesman convinced you that you needed—modern day extras on airfares can really add up.

최근에는, 항공권을 구입하는 것이 식료품점에 가는 것이나 새로운 자동차를 구매하는 것과 많은 공통점을 갖고 있다.

당신의 구매 리스트에 없었던 파인트 아이스크림처럼, 혹은 당신이 필요하다고 자동차 영업사원이 설득했던 열선이 내장된 좌석처럼, 최근 항공권에 추가되는 것은 정말로 상당한 금액이 된다.

"Shoppers don't know the total cost of all the things they put in their grocery carts till they check out," said Jay Sorensen, president of research firm IdeaWorks and the author of a new report that breaks down how airlines are reaping a windfall from extras. "And most people don't just buy the base model of a car. They start with the base model and then start adding on features."

"구매자들은 식료품점 카트에 넣어둔 모든 물건들의 총 구매액수를 결재하기 전까지는 얼마인지 모르죠." 리서치회사 IdeaWorks 대표 이면서, 항공사들이 어떻게 해서 추가항목에서 뜻밖의 횡재를 거둬들이는지 분석한 새로운 보고서의 저자인 제이 소렌센은 이렇게 말했다. "그리고 대부분의 사람들은 자동차의 기본 모델만을 사지는 않죠. 사람들은 기본 모델에서 시작해서 옵션을 추가하기 시작합니다."

After going up and down the figurative aisles on travel sites, flyers have a similar experience to a car dealership or grocery store, Sorensen added. "That's how air travel is now priced," he explained.

여행 사이트들의 화려한 통로 이쪽 저쪽을 돌아다닌 후에, 항공권 구매자들은 자동차 대리점이나 식료품점에서 했던 것과 유사한 경험을 한다고 소렌센은 전했다. "이것이 바로 지금 항공 여행 가격이 매겨지고 있는 방법이죠."라고 그는 설명했다.

In 2007 the top ten airlines (ranked by total ancillary revenue), was $2.1 billion, according to an IdeaWorks report. Yet in 2016, the top ten ancillary revenue-earning airlines alone took in more than $28 billion from "beyond tickets"—sales of everything from baggage fees, commissions on care rentals and vacation packages to frequent flyer points and products sold in 'bundles.'

IdealWorks의 보고서에 의하면, 2007년 상위 10개 항공사(종합 부가 매출액 기준으로 선정) 매출액은 2조3천억원이었다. 하지만 2016년에는 종합 부가 매출액 상위 10개사가 "항공권 이외의" 수하물 비용과 관리업무 대행 및 휴가 패키지에서 나오는 수수료 에서부터 상용고객 포인트와 '묶어서' 판매하는 제품에 이르기 까지, 이러한 분야에서만 30조원이 넘게 벌어들였다.

"Airlines increasingly see themselves as retailers that up-sell and cross-sell as their focus shifts from optimizing the revenue per seat to maximizing revenues per passenger."-Raymond Kollau, founder, AirlineTrends"항공사들이 집중하는 사업분야 중심이 좌석당 매출액을 최적화 하는데서 벗어나 승객당 매출액을 극대화하는 것으로 옮겨 가면서, 점점 더 자기 스스로를 더 비싼 제품을 사게하고 다른 상품도 판매하는 소매상으로 규정하고 있습니다."-레이먼드 콜라우, Airline Trends 설립자

Spirit Airlines markets itself as an "ultra" low cost carrier. However, at an average of $49.89 per passenger, the Florida-based airline topped the list of earnings per passenger from a la carte extras such as checked bags, assigned seat and extra legroom. In 2016, that represented 46.4 percent of the airline's overall revenue, according to the report.

Other bargain carriers like Allegiant and Frontier were also standouts: They earned, respectively, an average of $48.93 and $48.60 in ancillary revenue per passenger, according to the report. That represented 42.4 percent of Frontier's total 2016 revenue and 40 percent of Allegiant's.

Spirit 항공사는 스스로를 "초"저가 항공사로 광고했다. 하지만, 이 플로리다에 본사를 둔 항공사는 추가 수하물, 지정좌석, 그리고 여분의 좌석공간과 같은 따로 주문하는 추가항목에서 승객당 평균 약 5만5천원을 추가하며 승객당 수익 순위에 올랐다. 2016년에는 이 항목이 항공사 전체 매출의 46.4퍼센트를 나타냈다고 보고서는 밝혔다.

Allegiant와 Frontier 같은 다른 저가항공사들 또한 두드러진다. 보고서에 따르면, 이들은 승객당 부가 매출액에서 각각 평균 5만3천원과 5만2천원을 벌어들였다. 이는 Frontier의 2016년 전체 매출의 42.4퍼센트, Allegiant의 40퍼센트를 나타냈다.

When measuring total ancillary revenue, airline giants like UnitedDelta, American and Southwest topped the list, reaping $6.2 billion, $5.1 billion, $4.9 billion and $2.8 billion respectively.

These larger airlines, notes Sorensen, earn their high rankings due mostly to the sale of miles, or frequent flyer points to banks that issue co-branded cards. Yet Ryanair and EasyJet, also among the top ten earners (more than $1 billion each) earned the bulk of their ancillary income through a la carte fees and commissions on products sold on their websites, such as car rentals and travel insurance.

전체 부가 매출액을 따질때, United, Delta, American, Southwest와 같은 거대 항공사들은 각각 6조6천억원, 5조5천억원, 5조4천억원, 3조1천억원을 거둬들이며 순위에 올랐다.

이러한 거대 항공사들은 대부분 마일리지나 상용고객포인트를 공동 브랜드 신용카드를 발매하는 은행에게 판매하여 상위권을 유지한다. 하지만 매출액 상위 10위권에 들어있는 Ryanair와 EasyJet도 (각각 1조1천억원 이상의 매출) 자신들의 웹사이트에서 판매하고 있는 자동차 대여나 여행자 보험등의 제품들을 개별적으로 주문하는 요금과 수수료에서 부가수입을 얻었다.

"Some of the best in this category have extensive holiday package business with route structures built upon leisure destinations," Sorensen noted in the report. "Allegiant in the US and Jet2.com in the UK share the common bond of emphasizing leisure travel. These are essentially holiday package companies that own an airline."

For these airlines, everything for revolves around the ability sell hotels, car rentals and attraction tickets to people traveling to vacation-oriented destinations, Sorensen added.

"이 카테고리에서 최고의 회사들 중 일부는 휴가를 위한 목적지에 정해진 경로를 따라가는 구조를 가지고 광범위한 휴가 패키지 사업을 향유하고 있죠." 소렌센은 보고서에서 이렇게 언급했다. "미국의 Allegiant와 영국의 Jet2.com은 여가여행을 강조하는 공통의 유대관계를 공유하고 있어요. 이 회사들은 본질적으로 항공사를 갖고 있는 여행 패키지 회사죠."

이 항공사들에게는, 모든것은 휴가에 중점을 둔 목적지로 여행하는 사람들에게 호텔, 자동차 대여, 그리고 관광명소 입장권을 판매하는 능력 위주로 돌아간다고 소렌센은 말했다.

"Airlines increasingly see themselves as retailers that up-sell and cross-sell as their focus shifts from optimizing the revenue per seat to maximizing revenues per passenger," Raymond Kollau of trends research agency AirlineTrends, told CNBC recently. "For example, Ryanair now regards itself as a digital platform with an airline attached. It eventually aims to give away the seat ticket for free and earn their income via all kinds of ancillary services."

"항공사들이 집중하는 사업분야 중심이 좌석당 매출액을 최적화 하는데서 벗어나 승객당 매출액을 극대화하는 것으로 옮겨 가면서, 점점 더 자기 스스로를 더 비싼 제품을 사게하고 다른 상품도 판매하는 소매상으로 규정하고 있습니다." 동향연구기관인 Airline Trends의 레이먼드 콜라우는 최근 CNBC와의 인터뷰에서 이렇게 말했다. "예를 들면, Ryanair는 이제 스스로를 항공사가 딸린 디지털 플랫폼으로 여기고 있죠. 이는 결국 항공권을 공짜로 나눠주고 수입을 부가서비스에서 얻으려고 하는 것입니다."

—Harriet Baskas is the author of seven books, including "Hidden Treasures: What Museums Can't or Won't Show You," and the Stuck at the Airport blog. Follow her on Twitter at @hbaskas Follow Road Warrior at @CNBCtravel.

 * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link)

 https://www.cnbc.com/2017/07/28/airlines-reap-28-billion-from-selling-travel-extras-to-flyers.html


posted by Simmani
:

10 fascinating things you probably didn’t know about Georgia

아마도 신이 알지 못할 조지아의 10가지 매력

 

  텔레그래프 트래블           2017년 5월 26일 오후 3:53                 

 Tbilisi is not the most accessible city, but it's certainly worth the effort CREDIT: ALAMY
트빌리시는 가장 접근하기 쉬운 도시는 아니지만, 노력해볼 가치가 정말 있는 곳이다.(출처: 알라미)

 spectacularly underrated destination, those who have been to Georgia are probably keen for it to stay that way – it simply wouldn’t do to let the masses come along and spoil it.

엄청나게 저평가된 여행 목적지, 조지아에 다녀온 사람들은 아마도 조지아가 그런 방식으로 머물러 주길 원할 것이다. 많은 사람들이 와서 그곳을 망치게 하는 것은 그냥 괜찮지가 않은 것이다.

Sat at the crossroads between Asia and Europe, this plucky nation packs a lot in: from snowy mountains to sandy shores, via rolling vineyards, ancient cities and Unesco-listed monasteries. Today marks the 99th anniversary of independence from what was then the Russian Empire and to celebrate here are some things you may not know about this Eurasian beauty.

아시아와 유럽 사이에서 활동의 중심지에 위치해 있기 때문에, 이 용맹한 나라는 많은 것을 포함하고 있다. 완만하게 경사진 포도밭, 고대 도시들 및 유네스코에 등재된 사원을 매개로 해서 눈에 덮인 산들부터 모래로 가득한 해안까지 말이다. 오늘은 당시 러시아 제국으로 부터 독립한지 99년째 되는 날이며, 그것을 기념하기 위해 여기 당신이 이 유라시아의 아름다운 국가에 대해 아마도 알지 못할 몇가지 사실을 알리고자 한다.

1. It’s not actually called Georgia

사실은 조지아로 불리지 않았다.

And that’s a good place to start. Contrary to popular belief, many Georgians know their homeland as Sakartvelo. It’s not entirely clear where the moniker, Georgia, came from but one theory dictates that it was coined by Christian crusaders in the Middle Ages on account of the country’s devotion to St George.

그리고 이 사실은 이야기를 시작하기 좋은 지점이다. 널리 알려진 믿음과는 반대로, 대부분의 조지아 사람들은 자신의 조국을 사카르트벨로라고 알고있다. 이 조지아라는 별칭이 어디에서 유래되었는지는 완전히 확실하지는 않지만, 한가지 이론은 이 이름이 성 조지에 대한 이 나라의 헌신 때문에 중세시대 그리스도교 십자군 전사들에 의해 사용되었다고 한다.

 2. And they do love St George

그들은 성 조지를 정말 사랑한다

Oh yes. In fact there’s a giant golden statue of him slaying a dragon in Tbilisi’s central square.

그렇다. 사실 트빌리시의 중앙 광장에 용을 죽이고 있는 그의 거대한 황금 동상이 있다.

 Just in case you forget who Georgia's patron saint is CREDIT: ALAMY
혹시 당신이 조지아의 수호성인이 누구인지 잊어버릴 경우를 대비해서(출처: 알라미)

3. It’s one of the loftiest nations in Europe

유럽에서 가장 우뚝 솟은 나라 가운데 한곳이다.

Which means stunning scenery, restorative mountain air and, crucially, excellent skiing. Forget the Alps next winter; the Caucasus’ sparkling slopes are renowned for their reliable snow, well-groomed runs and refreshingly low prices.

이것은 굉장히 멋진 풍경과 원기를 회복시키는 산의 공기, 그리고 결정적으로 아주 훌륭하게 스키를 즐기는 것을 의미한다. 알프스는 다음 겨울로 미뤄라. 코카서스의 반짝거리는 슬로프들은 믿을만한 눈, 잘 가꿔진 내리막 코스 및 참신하리만큼 싼 가격으로 유명하기 때문이다.

4. Speaking of low prices...

낮은 가격으로 말하자면...

According to number crunchers at Numbeo, Georgia is in fact the seventh cheapest country in the world, which is good news for Britons whose spending power has been slashed due to the weakened pound.

Numbeo 계산 전문가에 의하면, 조지아는 사실 세계에서 7번째로 저렴한 나라인데, 이는 가치가 떨어진 파운드 때문에 구매력이 대폭 줄어든 영국인들에게는 좋은 소식이다.

5. Uncle Joe still looms large

엉클조는 여전히 크게 느껴진다

His rule of the Soviet Union may have been defined by repression, famine and labour camps, but, according to a report by Reuters last year, Stalin still has many (mainly elderly) fans in his birthplace (though most people, it should be added, see him for the tyrant he was). Nevertheless, it is reportedly very easy to pick up paintings and other paraphernalia depicting Uncle Joe at local markets.

소련의 법칙은 억압, 기근, 그리고 강제노동 수용소로 정의될 수도 있지만, 작년 로이터 보고서에 의하면, 스탈린은 이 자신의 출생지에 여전히 많은(주로 나이든) 팬을 갖고 있다.(하지만 대부분의 사람들은 그를 독재자로 보고있다는 것도 여기에 남겨둬야 하겠다.) 그럼에도 불구하고, 지역 시장에서 엉클 조(1)를 묘사하는 그림과 다른 용품들을 찾아내기는 매우 쉽다고 전해졌다.

(1) 역자 주: 여기서 엉클조는 스탈린을 의미한다. 미국이 1940년대 초 독일을 막아내기 위해 필요에 의해 그를 찬양하며 친근한 이미지를 만들어 낸 것이다.

6. It has one of Europe’s oldest cities

조지아에 유럽의 가장 오래된 도시 가운데 한곳이 있다

That city is Kutaisi, in western Georgia, which was the capital of the Kingdom of Colchis, an ancient region of the southern Caucasus, from as early as the second millennium BC. This timeworn city has been the centre of multiple conflicts between Georgian kings, Russians and Ottoman rulers, and was an industrial centre in the days of the Soviet Union. Its state historical museum tells the story more comprehensively than we do and contains 16,000 artefacts relating to Georgian history and culture.

그 도시는 서부 조지아에 위치하고 있는 쿠타이시라는 곳으로, 일찌기 기원전 2천년 부터 고대 남부 코카서스 지역인 콜키스 제국의 수도였다. 이 낡아빠진 도시는 조지왕, 러시아인, 그리고 오스만제국의 통치자들 사이에 벌어진 다수의 충돌의 중심에 있었고, 구 소련시절 산업의 중심이었다. 러시아 국립 역사 박물관은 이 이야기에 대해 더 광범위하게 알려주며,  조지아의 역사와 문화와 관련된 16,000점의 공예품을 보유하고 있다.

 The Unesco-listed Gelati Cathedral in Kutaisi CREDIT: ALAMY
쿠타이시에 있는 유네스코에 등재된 겔라티 대성당(출처: 알라미)

7. It’s hard to get to

찾아가기 힘든 곳이다

At least it is for British travellers, who have long been denied direct flights to the country. Consequently only the intrepid currently venture to Georgia, which can make it feel as though you have the place to yourself.

최소한 영국 여행자들에게는 그렇다. 그동안 직항이 오랜기간동안 없었기 때문이다. 결과적으로, 용감무쌍한 사람들만 조지아로의 모험을 떠나고 있는데, 이는 당신이 장소를 독차지하는 것처럼 느끼게 해줄 수 있다. 

8. Tbilisi is a perfect spot for a city break

트빌리시는 도심지 휴가로 완벽한 장소이다

Sure, it’s a pain to get to but when you finally touch town in the Georgian capital you’ll find a city rich in rewards: think Art Nouveau architecture, lively bars and bijoux restaurants selling delicious local fare. But don’t take our word for it. “It's steeped in history – the Old Town, with its twisting alleys, is particularly fascinating,” says the singer, Katie Melua, who grew up in Tbilisi. “It's a city that’s very much off the beaten track. Not many tourists have been there, which makes it all the more worth visiting.”

그렇다. 거기에 갈때까진 힘들지만, 조지아의 중심에 있는 그곳에 드디어 도착하면 당신은 보상이 풍족한 도시를 발견하게 될 것이다. 아르누보 건축양식, 라이브 바, 그리고 맛있는 지역 음식을 제공하는 아기자기한 식당을 상상해 보라. 하지만 이말을 곧이곧대로 받아들이지는 말라. "이것은 역사에 스며들어있죠. 뒤틀린 골목이 있는 구시가지는 특히 매력적입니다." 트빌리시에서 어릴때부터 살았던 가수, 카티 멜루아는 이렇게 말한다. "이 도시는 사람의 발길이 거의 닿지 않는 곳이죠. 그렇게 많은 관광객들이 거기에 가보지 못했어요. 이런 점 때문에 더 방문할 가치가 있는 거죠."

9. The hospitality is legendary

환대는 전설적이다

Georgian hospitality is shorthand for boozy merriment with copious amounts of food and raucous banter. Sometimes it involves drinking wine from a ram’s horn. Telegraph Travel reader, Ellen Smyth, eloquently described her experiences of Georgian hospitality in a lovely piece written earlier this year. "We stood, clinked and downed shots," she wrote. "Refilling our glasses once more, the tamada paused before saying, 'mshvidoba!' With murmurs of appreciation we all drank to what was translated to me as 'for peace'."

조지아의 환대란, 엄청난 양의 음식과 시끌벅적한 농담과 함께 술을 많이 마시고 왁자지껄하게 논다는 것의 약칭이다. 때로는 여기에 숫양의 뿔에 와인을 담아 마시는 것이 포함되기도 한다. 텔레그레프 트래블 독자인 엘렌 스미스는 자신의 조지아식 환대에 대한 경험을 올해 초에 사랑스럽게 쓴 한 기사에서 유창하게 설명했다. "우리는 선채로 잔을 쨍그랑 하고 부딪히고 급하게 들이켰죠." 그녀는 이렇게 썼다. "우리 잔을 한번 더 채우면서, 건배를 제의하는 사람(tamada)이 잠시 멈추고는 이렇게 말합니다. 'mshvidoba!' 조용히 그말을 이해하면서 우리 모두는 '평화를 위해'라고 저에게는 해석된 그 외침에 대해 건배했죠."

10. Futuristic architecture abounds

시대를 앞서가는 건축양식이 풍부하다

Despite its olde worlde charm, Georgia is no luddite. In fact the country is a keen champion of futuristic architecture, as demonstrated by the space-age Georgian Parliament Building in Kutaisi.

아주 예스러운 매력에도 불구하고, 조지아는 신기술 반대자가 아니다. 사실 이 나라는 쿠타이시에 있는 초현대적인 조지아 의회 건물로 표현되었듯, 시대를 앞서가는 건축양식의 열정적인 챔피언이다.

 The spectacular Georgian Parliament Building in Kutaisi CREDIT: ALAMY
쿠타이시에 위치한 웅장한 조지아 의회 건물(출처: 알라미)

 * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link)

http://www.telegraph.co.uk/travel/destinations/europe/georgia/articles/facts-about-georgia/


posted by Simmani
:

[The Telegraph]What is Virgin Galactic and how much will it cost to travel to space?

버진 갤럭틱이란 어떤 회사며, 우주로 가는 여행비용은 얼마나 들까?

 Mark Molloy / 19 JULY 2017 • 5:40PM

 마크 멀로이 / 2017년 7월 19일 오후 5시 40분


Virgin Galactic

 Virgin Galactic: How much will it cost to travel to space? CREDIT: VIRGIN GALACTIC / PA
 버진 갤럭틱 : 우주로 가는 여행 비용은 얼마나 들까? (출처: 버진 갤럭틱 / PA)

 Virgin Galactic is the world’s first commercial spaceline company - but when will its first spaceflight be and how much will it cost to travel to space?

버진 갤럭틱은 세계 최초의 상업 우주항공사다. 하지만, 언제 첫번째 비행을 하게 되며, 우주로 가는 여행비용은 과연 얼마나 될까?

What is Virgin Galactic?

버진 갤럭틱이란 어떤 회사인가?

Commercial spaceline Virgin Galactic is funded by Sir Richard Branson’s Virgin Group, its aim is to send incredibly rich tourists into space within the next few years.

Founded in 2004, the team includes rocket scientists, engineers and designers from around the world.

상업 우주항공사인 버진 갤럭틱은 리차드 브랜슨경의 버진 그룹이 자금을 지원하였으며, 이 회사의 설립 목적은 엄청난 부를 가진 여행자들을 향후 몇년 내에 우주로 보내는 것이다.

2004년에 설립된 이후, 회사는 로켓 과학자, 엔지니어, 그리고 디자이너를 전 세계에서 흡수했다.

What can Virgin Galactic passengers expect?

버진 갤럭틱을 이용하는 승객들은 어떤 기대를 할 수 있을까?

Virgin Galactic passengers will depart from Spaceport America, the world’s first purpose-built commercial spaceport. It was opened in New Mexico in 2011.

WhiteKnightTwo, a jet-powered cargo aircraft, will climb to an altitude of 50,000 feet before releasing SpaceShipTwo, a spacecraft that will bring passengers on the final part of the journey.

SpaceShipTwo will travel at approximately three and a half times the speed of sound, propelling the vehicle and passengers to space.

“After the rocket motor has fired for around a minute, the pilots will safely shut it down,” Virgin Galactic say.

버진 갤럭틱을 이용하는 승객들은 세계 최초로 상업적 목적을 가지고 지어진 우주기지인 스페이스포트 아메리카(Spaceport America)에서 출발하게 된다. 이 우주기지는 2011년 뉴멕시코주에서 운영을 시작했다.

화이트나이트투(WhiteKnightTwo)는 제트엔진을 장착한 화물용 항공기이며, 고도 50,000피트 까지 상승해서 스페이스쉽투를 투하하게 되는데, 이 우주선은 여정의 마지막 과정에서 승객들을 나른다.

스페이스쉽투(SpaceShipTwo)는 우주선과 승객들을 우주로 나아가게 하며 대략 음속의 3.5배 속도로 비행하게 된다.

"로켓의 엔진이 약 일 분동안 점화된 후, 조종사는 안전하게 엔진을 끄게 된다." 버진 갤럭틱은 이렇게 설명한다.

“Having just experienced a thrilling, dynamic rocket ride, the dramatic transition to silence and to true weightlessness will be a profound moment for our astronauts as they coast upwards towards space.”

The amateur astronauts will then leave their seats to experience weightlessness. The whole experience is expected to last two hours. The spacecraft is expected to carry six passengers and two pilots.

Once SpaceShipTwo has reentered the earth’s atmosphere, the vehicle’s wings will be returned to their normal configuration, and the spaceship will glide back to the original runway.

"스릴있고 역동적인 로켓 탑승을 경험했다면, 고요함 및 진정한 무중력 상태로의 극적인 전이는, 우주비행사들이 저절로 위쪽으로 움직이기 때문에 그들에게 있어 심오한 순간이 될 것입니다."

그때가 되면 아마추어 우주비행사들은 무중력 상태를 경험하기 위해 좌석에서 벗어나게 될 것이다. 이런 모든 경험은 두 시간동안 지속될 예정이다. 우주선은 여섯명의 승객과 두명의 조종사를 수송하게 될 것이다.

일단 스페이스쉽투가 지구의 대기권으로 재진입하게 되면, 우주선의 날개는 일반적인 설정으로 변경되게 되며 우주선은 원래 활주로로 다시 활공하게 된다.


Sir Richard Branson 

 Virgin Group founder Sir Richard Branson  CREDIT: BLOOMBERG

  버진그룹 설립자인 리차드 브랜슨경(출처: 블룸버그)

How high will Virgin Galactic go?

버진 갤럭틱은 얼마나 높이 올라가는가?

Virgin Galactic will carry passengers to an altitude of 110km (68 miles) to the edge of space. That’s over the Karman line (an altitude of 100km), which represents the boundary between the earth’s atmosphere and outer space.

버진 갤럭틱은 승객들을 우주의 가장자리쪽으로 고도 110킬로미터(68마일)까지 수송하게 된다. 이것은 이것은 지구의 대기권과 그 밖의 우주 사이의 경계를 나타내는 르만 라인(고도 100킬로미터)를 넘는 것이다.

When will the first commercial spaceflight be?

언제 첫번째 상업적 우주비행이 이뤄질까?

Branson initially hoped that Virgin Galactic would carry tourists into space by 2011, but now refuses to give a definitive launch date.

“Well we stopped giving dates,” he told The Telegraph in April.

“But I think I’d be very disappointed if we’re not into space with a test flight by the end of the year and I’m not into space myself next year and the programme isn’t well underway by the end of next year.”

브랜슨경은 최초 버진 갤럭틱이 2011년까지 여행객들을 우주로 실어 나를 것이라고 기대했지만, 현재는 특정한 발사일자를 언급하길 거부하고 있다.

"글쎄요 저희는 더 이상 날짜를 알려드리지 않습니다." 그는 4월 텔레그래프에게 이렇게 밝혔다.

"하지만 저는 올해 말까지 시험 비행으로 우주에 진입하지 못하고 내년에 저 자신이 우주에 나가지 못한다면 매우 실망할 것 같고, 내년 말까지 이 프로그램이 잘 진행이 안될 것이라고 생각합니다." 

 
Virgin Galactic

 Virgin Galactic CREDIT: PA
 버진 갤럭틱 (출처 : PA)

Accidents

여러 사고들

Three workers died in an explosion during testing of SpaceShipTwo in 2007. In 2014, a Virgin Galactic spaceship exploded in mid-air, killing a test pilot and seriously injuring another. 

Co-pilot Michael Alsbury died after inadvertently unlocking the spaceship’s braking mechanism 14 seconds too early during a test flight causing catastrophic structural failure, US safety investigators ruled. Test flights of SpaceShipTwo resumed in 2016.

2007년, 세 명의 노동자가 스페이스쉽투를 테스트하던 도중에 발생한 폭발로 인해 사망했다. 2014년, 버진 갤럭틱 우주선은 대기중에서 폭발해서 시험 조종사가 사망하고 다른 사람은 중상을 입었다.

부조종사인 마이클 알스베리는 시험비행 도중 무심코 우주선의 브레이크 기기를 원래보다 14초 빨리 푸는 바람에 사망했고, 본체가 파괴되는 재앙을 불러왔다고 미국 항공 안전 조사관들은 판정했다. 스페이스쉽투의 시험비행은 2016년 재개되었다.

 A crash in 2014  CREDIT: REUTERS

 2014년 추락한 모습(출처: 로이터) 

How much will it cost to travel to space?

우주로 여행하는데 비용은 얼마나 드나?

A lot, at least initially. A seat on a Virgin Galactic flight will cost you $250,000, which has to be paid up-front as a deposit.

More than 700 people have signed up so far, including celebrities Brad Pitt, Ashton Kutcher, Angelina Jolie, Tom Hanks and Paris Hilton, reports say.

엄청나게 비싸다. 최소한 처음에는 그렇다. 버진 갤럭틱 항공편에 한 명이 탑승하는데 25만 달러가 들 것인데, 이는 보증금 조로 선지불되어야 한다.

브래드 피트, 애쉬톤 커쳐, 안젤리나 졸리, 톰 행크스, 패리스 힐튼 같은 유명인 들을 포함하여, 700명 이상의 사람들이 현재까지 예약을 했다고 보도 되었다.

 At a glance | Virgin Galactic

이력 한눈에 보기 | 버진 갤럭틱

Virgin Galactic founder Sir Richard Branson
버진 갤럭틱 창립자인 리차드 브랜슨경

2004: Sir Richard founds Virgin Galactic, claiming the first launch will take place in 2007

2004: 리차드경이 첫 발사는 2007년에 이뤄질 것이라고 주장하며 버진 갤럭틱을 설립

2007: Three workers die in an explosion during testing of SpaceShipTwo. New Mexico agrees to build $250m spaceport, Spaceport America

2007: 세명의 노동자가 스페이스쉽투 테스트중 폭발로 인해 사망. 뉴 멕시코주는 2억5천만달러짜리 우주공항인 스페이스포트 아메리카를 짓기로 함

2008: Sir Richard says that the maiden voyage will take place within 18 months

2008: 리차드경, 처녀항해가 18개월 이내에 이뤄질 것이라고 발표

2009: Sir Richard says that flights will launch from Spaceport America within two years. SpaceShipTwo is unveiled

2009: 리차드경, 2년 안에 스페이스포트 아메리카에서 우주선이 발사될 것이라고 언급. 스페이스쉽투가 공개됨.

2010: Virgin Galactic snags George Whitesides, Nasa’s chief of staff, as its new chief executive. Sovereign wealth fund of Abu Dhabi, Aabar, secures 32pc stake in Virgin Galactic for $280m

2010: 버진 갤럭틱 나사(NASA)의 최고책임자였던 조지 화이트사이즈를 최고 책임자로 영입. 아부다비 국부 펀드인 Aabar가 버진 갤럭틱 지분 32퍼센트를 2억8천만달러에 획득.

2014: Sir Richard claims that first commercial flight will take place in early 2015. Later in the year there is a fatal accident during a test launch of SpaceShipTwo

2014: 리차드경, 첫 상업비행이 2015년 초에 이뤄질 것이라고 주장. 2014년 말 스페이스쉽투 시험 발사중 치명적인 사고 발생.

2015: Virgin Galactic announces deal with OneWeb. The company prepares for the mass production of LauncherOne

2015: 버진 갤럭틱은 원웹사와의 합의를 발표함. 해당 회사는 론처원의 대량생산을 준비하고 있음.

2016: Test flights of SpaceShipTwo resume

2016: 스페이스쉽투 시험비행 재개.

 * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in following link):
http://www.telegraph.co.uk/technology/0/virgin-galactic-much-will-cost-travel-space/


posted by Simmani
:

[Money]3 Travel Insiders Share Their Secrets to Scoring First-Class Upgrades

[니 ]세명의 여행관련 소식통, 퍼스트-클래스 업그레이드에 성공을 거두는 비밀을 공유하다

  Jennifer Calfas / 제니퍼 칼파스

 Jul 20, 2017   / 2017년 7월 20일

 Air travel can be a nuisance. Whether it's standing in long security lines or dealing with little legroom on a flight, flying is not considered by most to be a luxurious affair.

But scoring a free upgrade to first class — while difficult — is possible and can greatly improve the travel experience, air travel experts told MONEY.

Three travel insiders shared several tips on how to increase your chances of scoring an upgrade. Here's their advice on how you can better your shot at flying in luxury:

항공여행은 성가시다. 기나긴 보안검색줄에 서있거나, 혹은 비행기 안에서 비좁은 공간에 대처하는 것 이던지간에, 비행은 대부분의 사람들에게 고급스러운 일이라고 생각되지 않는다.

하지만 퍼스트 클래스로 공짜 업그레이드에 성공을 거두는 것은 어렵지만 가능하고, 여행 경험을 획기적으로 개선시킬수 있다고 항공여행 전문가들은 머니(MONEY) 에게 설명했다.

세명의 여행관련 소식통은 당신이 업그레이드에 성공하는 기회를 어떻게 늘릴 수 있는지에 대한 여러가지 조언을 공유했다. 여기 당신이 고급스럽게 비행할 수 있는 시도를 어떻게 하면 더 향상시킬수 있는지에 대한 그들의 조언을 소개한다. 

Arrive early

빨리 도착하라

Getting to the gate early may better your chances of scoring an upgrade, experts said. As one of the first passengers there, it gives ample time to schmooze flight staff and ask about potential options for upgrades.

"Early bird gets the worm works here," said Carolyn Paddock, a former flight attendant and founder of "Life in Flight," a travel coaching website.

관문에 빨리 도착하는것은 업그레이드에 성공을 거두는 기회를 높여줄 수 있다고 전문가들은 말했다. 최초의 승객 무리 중 한명이 됨으로써, 항공사 직원들과 수다를 떨고 업그레이드를 위한 옵션에 대해 물어볼 수 있는 충분한 시간을 가질 수 있다.

"빨리 일어나는 새가 벌레를 잡는다는 공식이 여기선 통하죠." 전직 항공사 승무원이자 여행 코칭 사이트 "비행중인 삶(Life In Flight)"의 설립자인 캐롤라인 패독은 이렇게 얘기했다.

Go out of your way to be kind to airline employees

항공사 직원에게 친절하게 대하려고 특별히 더 노력하라

All three experts agreed that gate agents and flight crews are often treated poorly. To stand out from the other passengers, go out of your way to be nice to the airline employees, experts said.

One expert, Edward Pizzarello, who writes for Inside Flyer, said he typically carries several $5 Starbucks gift cards when he travels. (His father, he said, would often carry chocolates to hand out to flight staff.)

"It's a great thing to hand to somebody when you're having a discussion and they're trying to help you," Pizzarello said. "More often than not, I'm going to get a desirable outcome."

세명의 전문가 모두 게이트 직원과 승무원들이 자주 형편없이 대우받는 다는것에 대해 동의했다. 다른 승객들과 다르게 보이기 위해, 항공사 직원들에게 친절하게 대하기 위해 특별히 더 노력하라고 전문가들조언했다.

전문가 중 한 명이며 Inside Flyer에 기고 하기도 하는 에드워드 피자렐로는, 자신은 5달러 짜리 스타벅스 기프트카드를 여행할때 여러장 가지고 다닌다고 말했다. (그의 아버지는 항공사 직원에게 나눠줄 초콜렛을 가지고 다녔다고 한다.)

"누군가와 무언가를 논의하고 그들이 당신을 도와주려고 할때 뭔가를 전해주는 것은 영향력이 큰 것입니다." 피자렐로는 말했다. "대개, 저는 바람직한 결과를 얻어낼 겁니다."

Have a flexible travel schedule

여행 스케줄을 유연하게 짜라

Taking a seat on a different flight may be key to getting an upgrade, travel experts said. If you've arrived early, politely approach the flight attendants and volunteer to move to a different flight if there's a better seating option, experts said.

While companies often offer vouchers for volunteers to switch flights, they can also include a seat upgrade as well, experts said.

계획했던 항공편과 다른 항공편을 이용하는 것이 업그레이드를 얻어내는 데 핵심일 수도 있다고 전문가들은 밝혔다. 만약 여러분이 일찍 도착했다면, 정중하게 승무원에게 다가가서 더 나은 좌석 옵션이 있다면 다른 항공편으로 옮길수 있다고 자원하라고 전다.

항공사들은 종종 항공편을 교환하는 자원자들에게 바우쳐를 제공하지만, 또한 좌석 업그레이드 또한 거기에 포함된다고 전문가들은 말했다.

Be willing to spend some money

추가비용을 기꺼이 더 지불하라

Just ahead of takeoff, upgrades may be available for an additional $75, Pizzarello said. Deals on upgrades can be available, depending on the company, as soon as one or two days ahead of the flight, he said.

이륙 바로 직전에, 추가비용 75달러만 내면 업그레이드가 가능할 수도 있다고 피자렐로는 말했다. 회사에 따라서 출발일 하루 혹은 이틀전이 되면, 업그레이드를 위한 여러 거래가 가능할 수 있다고 그는 밝혔다.

Stick to one airline

한곳의 항공사만 사용하라

Becoming an elite-status member of an airline opens many doors for upgrades, experts said. Of course the perks come more easily for business travelers who fly tens of thousands of miles a year, but staying loyal to one airline can ultimately help your chances of getting upgraded.

항공사 엘리트 멤버가 되는 것은 업그레이드를 위한 많은 가능성을 열어준다고 전문가들은 말했다. 물론 1년에 수만마일을 여행하는 업무상 출장자들은 특전을 더 쉽게 받을 수 있지만, 한곳의 항공사만 사용하는것이 궁극적으로는 업그레이드 받을 수 있는 기회에 도움을 줄 수 있다.

Dress well

옷을 잘 갖춰 입어라

Wearing appropriate attire for air travel isn't as difficult as it used to be, but dressing nicely still can up your chances of getting upgraded, experts said.

"If they have to upgrade someone, they're not going to put some slob up in first class," said Johnny DiScala, who runs travel website JohnnyJet.com.

항공 여행을 위해 적절한 의복을 갖춰입는 것은 예전처럼 어렵지 않지만, 옷을 잘 입는 것은 여전히 업그레이드 받을 기회를 늘려 줄 수 있다고 전문가들은 설명했다.

"만일 항공사 직원들이 누군가 업그레이드 해줘야 한다면, 지저분한 게으름벵이를 퍼스트 클래스로 업그레이드 해주려고 하진 않을 겁니다." 라고 JohnnyJet.com 이라는 웹사이트를 운영하는 조니 디스칼라는 말했다.

Don't check a bag

가방을 수하물로 부치지 말라

Airlines will find it easier to switch your seat or upgrade you — whether it's on the same flight or a different one — if you're traveling without a checked bag, experts said.

"More flexibility will yield more benefits from the airline," Pizzarello said.

만일 수하물로 부친 가방이 없이 여행한다면, 항공사 입장에서는 여러분의 좌석을 다른 좌석과 바꾸거나 혹은 업그레이드 해주기가 더 수월하게 된다. (동일한 항공편 혹은 다른 항공편에서)

"더 유연한 스케줄이 가능하다면 항공사에서 더 많은 혜택을 제공할 것입니다." 피자렐로는 이렇게 말했다.

Travel alone

혼자 여행하라

It's much more likely for one seat to be open instead of two, or more. "It's so much easier when you travel by yourself," DiScala said. "There are so few seats these days."

두 개, 혹은 그 이상의 좌석 보다는 한 개의 좌석이 비어있을 가능성이 더 많다. "여러분이 혼자 여행할 때 훨씬 더 쉽습니다." 디스칼라는 밝혔다. "요즘은 좌석이 거의 남아있지 않습니다."

 

* 원문은 하기 링크를 참조하십시오(Please find original article in following link):

http://time.com/money/4860170/first-class-upgrades-flights-air-travel/


posted by Simmani
:

 The Criminal who inspired a new currency

새로운 통화에 영감을 주었던 범죄자


 Joseph-Samuel Farinet was a wanted criminal – but to the residents of Valais, he is a hero.

조셉-사무엘 파리네는 비록 지명수배자였지만, 발레의 주민들에게 그는 영웅이었다.

 By Caroline Bishop, 27 June 2017

캐롤라인 비숍, 2017년 6월 27일

As my train travelled through the mountainous Rhône Valley in southern Switzerland, it was plain to see what this region is known for. Terraced vineyards carpeted the slopes, while fruit trees covered the valley floor: apple, pear and especially apricot, from which the area makes its famous schnapps, Abricotine.

내가 타고 있는 기차가 스위스 남부에 위치한 산악지역의 론 계곡(Rhone Valley)을 뚫고 지나갈때, 이 지역이 뭘로 유명할지 쉽게 알수 있었다. 사과나무와 배나무, 특히 살구나무 같은 과실수들이 계곡의 바닥을 덮고 있었고, 계단식의 포도원들이 카펫을 깐듯 경사지를 채우고 있었으며, 거기서 네덜란드 진 슈냅스(schnapps)인 아브리꼬티느(Abricotine)를 만든다.

The people in the Swiss canton of Valais are rightly proud of their home-grown products. And so it’s perhaps no surprise that they are now embracing a home-grown way to buy them.

스위스 연방주 중 한곳인 발레(Valais)에 사는 사람들은 그들이 집에서 키운 제품들에 대해 당연히 자부심을 갖고 있다. 그래서 그지역 사람들이 그런 제품들을 구매하는 특유의 방법을 받아들이고 있다는 사실은 그리 놀랍지 않다. 

 

The Rhone Valley in southern Switzerland is famous for its terraced vineyards and home-grown produce (Credit: Karl Thomas/Getty Images)

스위스 남부 론 계곡은 계단식 포도원과 집에서 기른 제품으로 유명하다. (출처 : 칼 토마스 / 게티 이미지)


 In May 2017, a group of Valais residents launched a new regional currency. Like the UK’s Bristol pound and the the Franco-Spanish Basque region's Eusko, it’s a complementary rather than replacement currency. Its banknotes are worth the same as Swiss francs – the country’s official currency – but can only be spent in participating businesses in the Valais, which so far includes more than 150 restaurants, artisans, farm shops and wineries.

2017년 5월, 한 무리의 발레 주민들은 새로운 지역 통화를 도입했다. 영국의 브리스톨 파운드(Bristol Pound)와 프랑스-스페인 바스크(Basque) 지역의 유스코(Eusko) 처럼, 이것은 전면적으로 통화를 바꾸는 게 아니라 상호보완적인 성격의 통화이다. 지폐는 공식 화폐인 스위스 프랑(franc)의 가치와 같지만, 발레에서 참가하고 있는 사업체에서만 쓸 수 있는데, 지금까지 150개가 넘는 식당, 공예가, 농장 및 와이너리에서 사용할 수 있게 되었다.

It’s a local initiative, backed by local people, that aims to boost the local economy, so it is apt that it’s been given a name with such local meaning: Farinet.

이것은 해당 지역의 경제를 발전시키기 위한 목적으로 그 지역 주민들이 뒷받침하는 지역에서 주도하는 프로그램이라서, 그러한 지역적인 의미를 가진 파리네(Farinet)이라는 이름이 부여되기 쉬웠다.


It’s a local initiative, backed by local people, that aims to boost the local economy

이것은 해당 지역의 경제를 발전시키기 위한 목적으로 그 지역 주민들이 뒷받침하는 지역 주도 프로그램이다.

The name Farinet is common in Valais towns: it’s a restaurant in Crans-Montana, a pub in Champéry, and an après-ski bar in Verbier where skiers dance on tables in their thermals.

파리네라는 이름은 발레에서 매우 흔하게 사용된다. 크랑 몬타나에 있는 식당에서, 샴페리에 있는 펍에서, 그리고 베르비어에 위치한, 스키어들이 보온 내의를 입고 테이블에 서 춤을 추며 스키 뒤풀이를 하는 바에서도 말이다.

Tourists may not realise its significance, but locals know that all those popular nightspots are so called because their namesake, Joseph-Samuel Farinet, probably would have enjoyed dancing on tables himself.

관광객들은 이것의 중요성을 인식하지 못할 수도 있지만, 지역주민들은 이름이 똑같은 조셉 사무엘 파리네(Joseph-Samuel Farinet)이 아마도 테이블에서 춤추는 것을 즐겼을 것이기 때문에 이 모든 유명한 야간업소들이 그렇게 불린다는 사실을 알고 있다.

 

Farinet was a roguish charmer, lover of wine and an infamous 19th-Century counterfeiter (Credit: Caroline Bishop)

파리네는 와인을 사랑하는 악명높은 19세기 위조범이자, 악동같은 매력을 가진 사람이었다.(출처 : 캐롤라인 비숍)


 A roguish charmer, a lover of wine and women and an escaped convict, Farinet was a 19th-Century counterfeiter and a legend in these parts, even if the myth that now surrounds him is more colourful than the reality.

와인과 여인을 사랑하는, 악동같은 매력을 가진 사람이자 탈출한 죄수였던 파리네는 지금 그를 둘러싼 미신이 실제보다 과장해서 더 흥미진진하게 그려졌다고 할지라도, 19세기의 위조범이면서 동시에 전설적 인물이었다.

After fleeing from authorities in his native Italy where he was wanted on counterfeit charges, Farinet arrived in the Valais in 1869 and once again began minting fake money – specifically, 20 centime coins dated 1850.

위조 혐의로 수배가 내려진 자신의 고향 이탈리아에서 탈출한 이후, 파리네는 1869년에 발레에 도착해서 다시한번 위조화폐를 주조하기 시작했다. 좀 더 정확하게는 1850년도 20상팀(프랑스의 화폐단위, 1/100프랑의 가치) 가치의 화폐였다.

To court favour with the poverty-stricken locals, he was generous with his forged currency, in return gaining food, shelter and protection from the authorities who pursued him. In doing so, he not only evaded capture for many years but also liberated local people from debt, something that later earned him the nickname ‘Robin Hood of the Alps’.

가난에 찌들어있는 현지 사람들에게 환심을 사기 위해, 그는 자신이 주조한 화폐를 후하게 나눠주었고, 그 대가로 음식을 얻고, 그를 쫓고있는 당국으로 부터 피신처를 제공받으며 보호 받았다. 그렇게 하면서, 그는 오랜 기간동안 체포를 피했지만, 동시에 현지인들을 빚으로 부터 벗어나게 했고, 이는 나중에 그에게 '알프스의 로빈후드'라는 별명을 갖게했다. 

In 1880, at the age of 35, Farinet was finally cornered by police in a gorge above the medieval Valais village of Saillon where he fell, jumped or was possibly killed – a mysterious death that only added to the intrigue of his life.

1880년 35세의 나이에, 파리네는 드디어 경찰에게 발레주의 중세 싸이옹(Saillon) 마을위의 한 협곡으로 쫓겨와, 그곳에서 떨어졌거나 혹은 뛰어내렸거나 아니면 살해 되었을 것이다. 이는 그의 삶이라는 줄거리에 더해진 불가사의한 죽음이었다.

 

The new regional currency was named after Joseph-Samuel Farinet, a known counterfeiter and a local hero (Credit: lefarinet.ch)

새로운 지역화폐는 위조범이면서도 현지에서는 영웅으로 잘 알려져있는, 조셉-사무엘 파리네의 이름을 따서 만들었다. (출처 : lefarinet.ch)


 “In Valais everyone knows this story,” said David Crettenand, a member of the committee that established the Farinet currency.

"발레에서는 모두가 이 이야기를 알고 있습니다." 파리네 통화를 만든 위원회 회원중 한 사람인 데이비드 크레트난드는 이렇게 말했다.

Crettenand admits that naming the new currency after a notorious counterfeiter could create ambiguity, with some people asking if it’s fake, but that doesn’t bother him.

크레트난드는 악명높은 위조범의 이름을 따와서 새로운 통화의 이름을 짓는것이 어떤 사람들에게는 이 통화가 가짜인지 물어보며 헷갈려 할 수 있다는 점을 인정하지만, 그는 개의치 않는다.

He feels it’s more important that the name embodies the aims of the currency: to be rooted in the region, to foster networks between local people and to boost the local economy.

그는 그 이름이 통화의 목표를 함축하고 있는 사실이 더욱 중요하다고 생각한다. 즉, 그 지역에서 뿌리내리고, 지역 주민들 사이에 관계를 증진시키고, 지역 경제를 촉진해 나가는 것이 더 중요한 것이다.

Farinet is a name that speaks to the Valaisans

파리네는 발레사람들에게 말을 걸어오는 이름이다.

“Farinet is a name that speaks to the Valaisans,” he said. “It’s very much a part of the region, and that’s the aim of the currency, to be regional.”

그는 "파리네는 발레사람들에게 말을 걸어오는 이름입니다"라고 말했다. "이것은 우리 지역의 진정한 일부분이고 또한 그 통화의 목적이기도 합니다. 지역과 하나가 되는 것이죠."

It’s also a name the people here take pride in, something that was obvious when I visited Saillon, where Farinet met his unfortunate end and is buried.

이는 또한 이곳 사람들이 자부심을 갖고 있는 이름이기도 하다. 파리네가 불행한 최후를 맞고 묻혀있는 장소인 싸이옹을 방문했을때, 이 사실은 명확했다.

 

The Museum of Counterfeit Money displays a court judgement convicting the famous forger (Credit: Caroline Bishop)

위조화폐 박물관은 유명한 위조범을 기소하는 법원의 판결을 전시하고 있다.

(출처 : 캐롤라인 비숍)


 The legend is paraded in the village’s Museum of Counterfeit Money, which displays a copy of a court judgement convicting the famous forger, and one of his fake coins.

이러한 전설은 마을안에 위치한 위조화폐 박물관에 전시되어 있는데, 이 유명한 위조범을 기소하는 법원의 판결문 복사본과 그가 만든 위조동전중 한 종류를 보여주고 있다.

It also explains how the man became a myth through a 1932 novel, Farinet ou la Fausse Monnaie, by Swiss writer Charles-Ferdinand Ramuz, and a 1938 film Farinet ou l’Or dans la Montagne, which romanticised the story, painting Farinet as a freedom-loving hero of the people.

그 박물관에서는 또한 스위스 작가인 '샤를 페르디낭 라무즈'가 1932년에 쓴 소설인, '파리네 또는 위조지폐'를 통해 그 사람이 어떻게 신화가 되었는지에 대해 알려주고, 파리네를 자유를 사랑하는 사람들의 영웅으로 그리며 그 소설을 낭만적으로 묘사해낸 1938년에 제작된 '산에서 파리네 또는 금'이라는 영화에 대해 설명하고 있다.

In 1980, Farinet’s generous reputation inspired a group of fans calling themselves the ‘Friends of Farinet’ – among them French actor Jean-Louis Barrault, who played the counterfeiter in the film – to plant a tiny vineyard above Saillon in Farinet’s name.

1980년, 이러한 파리네의 관대한 평판은 스스로를 '파리네의 친구들'로 부르는 일련의 팬들에게 영감을 불러일으켜 파리네의 이름을 따서 싸이옹 위쪽에 작은 포도밭을 만들게 된다. 그들 중에는 그 영화에서 위조범 역할을 했던 프랑스 배우인 장 루이 바로도 있었다.

With only three vines, it’s registered as the smallest in the world. But what it lacks in size it makes up for in charitable spirit. The vineyard was bequeathed to the Dalai Lama in 2000, and the proceeds from its modest sales go towards helping disadvantaged children.

오직 세그루의 포도나무만 심어져 있어, 그 포도원은 세계에서 가장 작은 포도원으로 등록되었다. 하지만, 이런 부족한 크기는 자선을 베푸는 정신으로 극복하였다. 해당 포도원은 2000년에 달라이 라마에게 기증되었고, 그 포도원에서 나오는 수익은 빈곤한 아이들을 돕는데 사용된다.

Meanwhile the vineyard itself has become a sort of pilgrimage site for the free spirited, a place dedicated to freedom, love, peace and living the good life, values Farinet has come to embody.

한편, 해당 포도원은 자유로운 영혼의 소유자들에게 파리네가 상징하게 된 가치들인 자유, 사랑, 평화, 그리고 선한 삶을 사는것에 헌신하는 장소로 일종의 순례지가 되었다.

 

The tiny vineyard above Saillon named after Farinet has become a pilgrimage site for the free-spirited (Credit: Caroline Bishop)

싸이옹 위에 위치한 이 작은 포도원은 자유로운 영혼을 가진 사람들에게 순례지가 되었다. (출처 : 캐롤라인 비숍)


 Messages left over the years by visitors – including local officials and famous names – swing in the wind on colourful panels strung along a path leading up to the vines. “Better to go fishing on a bike than to a job in a Mercedes,” reads one. “If you view life as rose tinted it will become so,” says another.

지방 공무원들과 유명인들을 포함해, 수년간 여러 방문자들이 이곳에 남긴 메세지들은 포도나무쪽으로 이끌어 길을 따라 매달린 형형색색의 판에 써진채로 바람에 휘날렸다. 한 메세지는 이렇게 써있다. "벤츠를 타고 일하러 가는 것 보다 자전거를 타고 낚시하러 가는게 더 낫다." 또 다른 메세지는, "만약 당신이 인생을 장밋빛으로 본다면, 그렇게 될 것이다"라고 말한다.

It’s a whimsical homage to the mythical spirit of a figure who, once hunted by the authorities, now has them leaving messages in his honour. The rebel outsider became a local hero, so it seems fitting that the counterfeiter now has his own legal currency. He would surely be laughing in his grave.

이는 한때는 정부 당국자들에 의해 쫓기다가 이제는 그들이 그에게 경의를 표하며 메세지를 남기게 한, 신화에 나오는 인물과 같은 사람에 대해 기발하게 경의를 표현한 것이다. 밖에서는 반역자였으나 이 지역에서는 영웅이 되었다. 그러므로 이 위조범은 이제 그 자신의 합법적인 통화를 가지게 된 것이다. 그는 확실히 자신의 무덤에서 웃고 있을 것이다.

Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday. 

 *원문은 아래 링크를 참조하세요
Please find the original article in following link. : http://www.bbc.com/travel/story/20170623-the-criminal-who-inspired-a-new-currency


posted by Simmani
:

 

Usedom draws visitors with its white sandy beaches and quaint seaside towns 

(Credit: Ullstein Bild/Getty Images)

우제돔 섬은 흰색 백사장과 진기한 해변 도시로 관광객들을 불러들인다


Peenemünde looks out across the mouth of the River Peene where it drifts into the Baltic Sea. In 1935, engineer Wernher von Braun pinpointed the village, which offered a 400km testing range off the German coast, as the perfect, secret place to develop and test rockets.

페네뮌데는 발틱해로 표류해가는 페엔네강 어귀를 망보듯이 보고 있다. 1935년 베른헤어 폰 브라운이 그 마을을 정확하게 찾아냈는데, 그곳은 독일 영해 밖으로 400킬로미터까지 시험할 수 있는 공간을 제공했고, 로케트를 개발하고 시험하기에 완벽한 비밀의 장소였다.

Frantic building work began on the worlds largest and most modern rearmament centre. About 12,000 people worked on the first-ever cruise missiles and fully functioning large-scale rockets at the site, which spanned an area of 25 sq km. The research and development carried out in Peenemünde was not only crucial to the course of the biggest war in history, but impacted the future of weapons of mass destruction, as well as space travel.

세계에서 가장 크고 가장 현대적인 재무장 센터 건물을 짓는 정신 없는 작업이 시작되었다.  12,000명의 사람들이 사상 최초의 순항 미사일과 기지에서 완전하게 작동하는 거대한 크기의 로켓에 매달리고 있었으며, 이 시설들은 25 제곱 킬로미터의 지역에 걸쳐 있었다. 페네뮌데에서 진행한 연구개발은 역사상 가장 거대한 전쟁의 행로를 정하는데 결정적이었을 뿐만 아니라 우주여행과 대량살상무기의 미래에 영향을 끼쳤다.

Today, all that remains of the complex is an old red-brick power station that houses the Peenemünde Historical Technical Museum. When I visited, the solid, rectangular building with looming rusty chimneys and the model rockets scattered across the museum grounds created a chilling impression. But inside, the exhibits  from old documents to hunks of broken and bent metal rudders, rocket tails and turbo pumps  filled me with awe.

오늘날, 그 복합시설 중 남아있는 것들은 페네뮌데 역사 기술 박물관으로 사용되고 있는 오래된 붉은색 벽돌 발전소이다. 내가 그곳을 방문했을 때, 어렴풋한 녹슨 굴뚝이 달려있는 견고하게 생긴 직사각형의 건물과 박물관 1층 여기저기에 흩뿌려져 있는 로켓 모형들은 으슬으슬 추운 인상을 줬다. 하지만, 안쪽에 있는 전시물들(오래된 문서로부터 부서지고 구부러진 금속 방향타 조각들, 로켓의 꼬리부분 및 터보 펌프에 이르기 까지)은 나에게 두려움을 안겨주었다.


Twelve thousand people once worked on large-scale rockets and the first ever cruise missiles at Peenemünde (Credit: robertharding/Alamy)

한때 약 12,000명의 사람들이 사상 최초의 순항 미사일과 거대한 크기의 로켓에 매달리고 있었다.

 

The ominous coupling of scientific enlightenment with dark intent was captured by the military leader of the rocket programme, Walter Dornberger. In a speech manuscript from 1942, Dornberger wrote that the recent successful launch of the Aggregat 4 (A-4) ‒ the world’s first long-range rocket, otherwise known as the V2, or ‘Vengeance weapon’ ‒ was “The engineer’s dream: to have developed a device which, as one of the most revolutionary inventions of recent ages, will give one’s own state military, economic and therefore political superiority.”

불순한 의도와 과학적인 깨우침의 불길한 결합은 로켓 프로그램의 군측 지도자였던 월터 도른베르거에 의해 파악되었다. 1942년 연설 원고에서도른베르거는 A-4(세계 최초의 장거리 로켓 혹은 V2 복수용 무기로 알려져 있다)의 성공적인 근래의 발사는 모국에 군사적경제적그리고 결국에는 정치적 우위를 안겨줄 현시대의 가장 혁명적인 발명 중 한가지를 개발하려는 엔지니어의 꿈이었다라고 적었다.

The world’s first long-range rocket, otherwise known as the ‘Vengeance weapon’ was the engineer’s dream

다른 말로는 복수용 무기로 알려져 있던 세계 최초의 장거리 로켓은 엔지니어의 꿈이었다.

But while the programme’s leaders, such as Dornberger and von Braun, as well as key figures from the Nazi regime, such as Albert Speer, who was responsible for the military buildings at Peenemünde, believed that rockets would be vital to winning the war, one person remained sceptical: Hitler.

하지만 페네뮌데에 있는 군용 건물을 책임지고 있는나치정권에서 온 주요 인물들뿐만 아니라 도른베르거와 폰 브라운과 같은 그 로켓 프로그램 리더들은 그 로켓이 전쟁에서 승리하는데 필수적 이라고 믿었지만한 사람만은 이에 대해 회의적이었는데그는 바로 히틀러였다.

Peenemünde was not completely finished when Hitler declared war in 1939. Thus began a struggle for priority, personnel and materials, following the rocket programme’s initial unlimited funding. It was only after Dornberger and von Braun presented a film of the successful A-4 launch to Hitler that he finally granted the weapon full approval.

페네뮌데는 히틀러가 1939년에 선전포고를 했을 때 완전히 완성되지 않았었다. 그래서 우선순위를 받아내고 인적 자원 및 필요한 자재를 확보하려는 노력을 시작했고 로켓 프로그램에 최초로 무제한의 자금이 지원되었다. 히틀러가 이 무기에 대해 전폭적인 승인을 부여한 시점은 도른베르거와 폰 브라운이 히틀러에게 A-4의 성공적인 발사장면을 담은 화면을 보여준 이후였다.

By then the situation was desperate, and a new layer of history disturbed the site. In June 1943, 2,500 concentration camp prisoners were forced to help with the planned series production of the rocket. Preserved name lists show that these slave labourers mainly came from occupied France, Belgium and Netherlands. They worked under terrible conditions on weapons that would wreak terror and devastation on their homelands.

그때까지 상황은 절망적이었고 역사의 새 장이 그곳을 훼방 놓았다. 1943 6, 2,500명의 강제 수용소 죄수들이 계획된 일련의 로켓생산을 돕도록 동원되었다. 지금까지 남아있는 인명부에서 이런 강제 노역자들은 프랑스, 벨기에, 네덜란드 점령지에서 끌려왔다는 걸 볼 수 있다. 그들은 끔찍한 환경하에서 자신의 고국에 두려움과 황폐화를 안겨줄 무기를 만드는 일을 했다.

Around 2,500 concentration camp prisoners were forced to build rockets that would devastate their homelands (Credit: alex havret/Alamy)

약 2,500명의 강제 수용소 죄수들이 자신의 고국을 황폐화시킬 로켓생산을 돕도록 동원되었다.

 

Around the same time, in summer 1943, British Intelligence realised the importance of Peenemünde. Reconnaissance flights and aerial photographs pointed to the development and production of German long-range weapons ‒ something that had to be stopped. On the night of 17 August, the Royal Airforce carried out Operation Hydra, the largest British action against a single target during WWII. Although the bombing was largely unsuccessful, it did delay production and force it to move underground to Mittelwerk in central Germany.

대략 비슷한 시점인 1943년 여름, 영국 정보 기관은 페네뮌데의 중요성을 깨달았다. 정찰비행과 항공사진으로 독일이 장거리 무기를 개발하고 생산하고 있다는 것을 알아냈고, 이것은 막아내야만 했다. 8월 17일 밤, 영국공군은 2차 세계대전 중에 단일 목표물에 대한 작전 중 가장 규모가 컸던 히드라(Hydra) 작전을 수행했다. 폭격은 거의 성공적이지 못했음에도 불구하고, 이 폭격으로 인해 생산이 지연되고 이들 무기를 독일 중심부에 위치한 지하에 위치한 미텔베르크[1]로 옮기게 만들었다.

In 1944, Hitler realised his miscalculation and expressed his regret at not having approved the project sooner to Dornberger: “I have had to apologise only to two men in my whole life. The first was Field Marshal von Brauchitsch. I did not listen to him when he told me again and again how important your research was. The second man is yourself.”

1944년, 히틀러는 자신이 잘못 판단했음을 깨닫고 이 프로젝트를 도른베르거에게 더 빨리 승인해주지 않은 것을 후회하며 이렇게 말했다고 한다. “나는 내 인생에서 오직 두 사람에게만은 사과를 했어야 했다. 첫번째는 피엘트 마샬 폰 브라우히취였다. 나는 그가 나에게 당신의 연구가 얼마나 중요한지 반복해서 얘기했을 때 귀담아 듣지 않았다. 그리고 두번째는 바로 당신이다.”


[1] 역자주 : 영어로 표현하면 Central works이며, 2차 세계대전시 연합국의 폭격을 피하기 위해 독일이 지하에 만든 무기생산공장을 의미한다

 In 1944, Hitler expressed regret at having miscalculated the importance of using rockets to win the war (Credit: Paul Popper/Popperfoto/Getty Images)

1944년, 히틀러는 전쟁에서 승리하기 위해 로켓을 사용하는것이 얼마나 중요한지 잘못 판단했음을 후회했다. 


But the end of the war did not spell the end of the work carried out at Peenemünde. After the war, the Allies sought to acquire the technology contained within the A-4/V-2, the first missile to launch a large warhead along a predetermined territory. German rocket scientists and engineers who worked for the Nazi regime were offered citizenship and jobs in the USSR, Great Britain, France and the US. Most famously, von Braun went on to live in the US and work for Nasa, where he developed the rockets that launched the Apollo-manned lunar landings. In addition to impacting the space race and guided missiles of the Cold War, the research and development performed at Peenemünde informed all later developments in rocket engineering.

하지만 전쟁이 끝난다고 해서 페네뮌데에서 수행한 일이 끝나는 것은 아니었다전쟁이 끝나자연합국은 미리 정해진 구역을 따라가는 커다란 탄두를 쏘아 올린 최초의 미사일인 A-4/V-2에 탑재된 기술을 차지하려고 했다나치정권을 위해 일했던 독일 로켓 과학자들과 엔지니어들에게 소련영국프랑스미국에서의 시민권과 일자리가 제공되었다가장 유명하게는 폰 브라운은 미국을 택하고 미항공우주국(NASA)에서 일하기 위한 절차를 진행하였고거기서 그는 달에 착륙하는 유인우주선인 아폴로호를 발사했다냉전시기의 우주개발 경쟁과 유도미사일에 영향을 주었을 뿐만 아니라페네뮌데에서 수행한 이 연구개발은 로켓 엔지니어링에서 벌어진 모든 개발에 영향을 미쳤다

Perhaps, however, the most important legacy of Peenemünde is the reflections it raises about the impact of technology, and the role of scientists and engineers within a wider context. Museum curator Dr Philipp Aumann told me, “Progress and innovation are a key aspect of modern societies, and we as a society have an influence on what gets researched and developed.”

하지만, 아마도 가장 중요한 페네뮌데의 유산은 기술의 영향력과 과학자와 엔지니어의 역할을 더 넓은 맥락에서 상승시켰다는 점이다. 박물관 큐레이터 필립 아우만 박사는 나에게 말했다. “발전과 혁신은 현대 사회의 중요한 측면인데, 사회적으로 우리는 연구와 개발이 진행되는 것에 영향을 끼친다.”

Peenemünde reflects the darkest and most illuminating aspects of humanity

페네뮌데는 인류의 가장 어둡고 가장 빛나는 측면을 반영하고 있다.

As I moved through the site, with its multiple layers of history and complexities, I found myself becoming more enmeshed in its contradictions and questions. Peenemünde reflects the darkest and most illuminating aspects of humanity, making it relevant for all of us today.

나는 여러 역사와 복잡성으로 가득 차있는 그 공장 이곳 저곳을 지나가며 그 장소의 모순과 질문들에 휘말려 점점 곤란해지고 있는 나를 발견했다. 페네뮌데는 오늘날의 우리 모두와 연관시키면서 가장 어둡고 가장 빛나는 측면을 반영하고 있는 것이다.

Peenemünde’s continued relevance has inspired international artists such as Catalonian painter Gregorio Iglesias Mayo and Mexican-American print artist Miguel A Aragón to interact with the site. Mayo, who painted a 121ft x 40ft canvas in the museum’s courtyard, which captures the human dimension in relation to technical apparatus on a grand scale, has stated that Peenemünde is a “place where once there had also been a concentration camp, a place of research, creation, intelligence, weakness, contrasts, frustration, helplessness and the fight for the most rudimentary things.”

페네뮌데에 지속 되어온 관련성은 카탈루냐 화가인 그레고리오 이글레시아스 마요와 멕시코계 미국인 프린트 아티스트인 미구엘 에이 아라곤과 같은 국제적인 예술가들에게 영감을 불러일으켜 이 장소와 교류하게 했다. 박물관의 앞마당에 36미터 x 12미터 캔버스 그림(거대한 규모로 기계장치에 관한 인간의 관점을 그려냈다)을 그린 마요는 페네뮌데가 강제수용소가 있었던 장소이면서 동시에 연구, 창조, 지성, 약함, 대조, 실망, 무기력함, 그리고 가장 기본적인 것들에 대한 투쟁의 장소라고 언급했다.

 

The research conducted at Peenemünde impacted the future of weapons of mass destruction and space travel (Credit: Madhvi Ramani)

페네뮌데에서 수행한 이 연구는 대량살상무기와 우주여행의 미래에도 영향을 끼쳤다.

As well as using visual art as a way to process history, the museum hosts concerts by The Baltic Sea Philharmonic in the former turbine hall of the power station. The site, which once threatened to tear Europe apart, now brings together leading musicians from the region’s 10 countries. In 2002, the museum was awarded the Coventry Cross of Nails for its efforts towards reconciliation and peace.

이 박물관은 역사를 검토하는 방법으로 시각예술을 사용할 뿐만 아니라 예전 발전소의 터빈이 위치한 공간에서 발틱해 교향악단이 연주하는 콘서트를 개최한다한때 유럽을 찢어버리겠다고 협박하던 그 장소가 이제 그 지역의 10개국으로부터 선두를 달리고 있는 음악인들을 같이 불러들이고 있다. 2002이 박물관은 화해와 평화에 대한 노력으로 Coventry Cross of Nails를 받았다.

Now, every time I visit sunny Usedom, Peenemünde attracts me to its many shades of light and grey.

이제 화창한 우제돔 섬을 방문할 때마다, 페네뮌데는 나를 매료시켜 빛과 회색으로 가득한 수많은 구석진 곳으로 데리고 간다.

* Please find original article in the following link(원본은 하기 링크를 참조하세요):

http://www.bbc.com/travel/story/20170629-the-german-village-that-changed-the-war

Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.


posted by Simmani
: