Bitcoin: South Korea sways cryptocurrency prices - but how?


비트코인: 한국, 가상화폐 가격을 흔들다. 어떻게 된 일일까?

17 January 2018

2018년 1월 17일

South Korea's government has been signalling that it plans to crack down on cryptocurrency trading.

한국 정부는 가상화폐 거래를 단속할 계획이라는 신호를 계속해서 보내고 있다.

Exactly how it will do this remains vague. But just the threat of action has been enough to drive a sell-off across the market globally.

정확하게 어떻게 그럴 것인지는 명확하지 않은 상태다. 하지만 그런 행동의 조짐 만으로도 전세계적으로 시장 전반에 걸쳐 급락을 유도하기에 충분했다.

Bitcoin, for example, has lost nearly a quarter of its value in the past week. And so on Wednesday the virtual currency - which last month looked set to breach the $20,000 (£14,500) mark - was trading closer to $12,000.

예를 들어 비트코인(Bitcoin)은 지난 주에 거의 4분의 1만큼 하락했다. 이후, 지난달에 2만달러를 돌파하기 시작하는 것처럼 보였던 가상화폐는 수요일에 1만2천달러에 더 가까워지며 거래되고 있었다.

Prices of cryptocurrencies are volatile at the best of time. Rises and falls of 10% or more in a day are not uncommon. And pinning down rationale for those sharp movements often involves guesswork.

가상화폐 가격은 가장 좋은 때에도 불안하다. 하루에 10%나 그 이상의 등락이 비일비재하다. 그리고 그런 급격한 움직임에 대한 근거를 찾는 것은 추측을 동반하기도 한다.

But it seems that events in one relatively small Asian nation can have a significant effect on the market.

하지만 비교적 작은 한 아시아 국가인 한국에서 벌어진 사건들이 시장에 중대한 효과를 불러올 수 있는 것 같다.

How important is South Korea to virtual currency markets?

가상 화폐 시장에서 한국은 얼마나 중요할까?

South Korea is the third-biggest market in the world for Bitcoin trades, behind Japan and the US, according to the digital currency website Coinhills. That's an estimate made by looking at counting the volume of Bitcoins that have been exchanged for various currencies.

전자화폐 사이트인 코인힐스(Coinhills)에 따르면, 한국은 비트코인 거래에 있어 일본, 미국에 이어 전 세계에서 세번째로 큰 시장이다. 이것은 여러가지 화폐로 교환된 비트코인의 양을 계산하여 확인한 예측치이다.

Of course, a buyer could be sitting in Singapore or Serbia while using South Korean won to trade, but the Coinhills breakdown is pretty much the best we have to go on.

물론, 화폐 구매자가 한국 원화를 사용하지만 싱가폴이나 세르비아에 살고 있는 사람일 수도 있지만, 코인힐 분석이 우리가 근거로 삼을만한 거의 최선의 수단이다.

The Korea Blockchain Industry Association estimates that South Korea has more than a dozen cryptocurrency exchanges.

한국블록체인산업협회는 한국에 12개 이상의 가상화폐 거래소가 있다고 추산한다.

And there's so much demand that the virtual currency has traded at as much as a 30% premium compared with other countries.

그리고 수요가 너무 많아서 다른 나라와 비교해서 30%의 프리미엄을 얹어 가상화폐가 거래되어 왔다.

Taken together, you get a decent feel for how big this industry has become in a country of fewer than 50 million people.

모두 종합해보면, 인구 5천만명이 안되는 나라에서 이 산업이 얼마나 커졌는지 어느정도 감이 올 것이다.

Amid tales of schoolchildren and housewives rushing in to buy virtual currency, South Korea's government has branded the trend "irrational".

어린 학생과 주부들이 가상화폐를 사기위해 몰려든다는 이야기가 전해지는 가운데, 한국 정부는 이런 동향을 "비이성적"이라고 단정했다. 

And so when trading exchanges are being raided by the tax authorities and your justice minister mentions potential bans on all cryptocurrency trading, it is perhaps little wonder that the industry globally is noticing and that markets are responding.

그래서 거래소가 과세당국에 단속되고 법무부장관이 모든 가상화폐거래를 금지할 수도 있다고 밝힌다면, 전세계 가상화폐산업이 주목하고 시장이 반응을 보이는 것은 어쩌면 당연한 일이다.

The role of technology

기술의 역할

Many South Koreans, especially among the younger generations, are digital-loving and tech-savvy, which makes digital currencies something appealing to explore and perhaps dabble in.

특히 더 젊은 세대들 중에, 많은 한국인들은 디지탈을 좋아하고 기술을 잘 알고 있어, 이런 특성이 전자화폐를 자세히 살펴보고 시도해보도록 관심을 끄는 무언가로 여기게 한다.

The country has first-class infrastructure for IT networks and offers very fast internet connections - all things which make trading cryptocurrencies easier and faster.

한국은 일류 수준의 정보기술 네트워크 기반시설을 갖추고 있고 매우빠른 인터넷 연결이 가능한데, 이는 가상화폐를 더 쉽고 빠르게 거래할 수 있게 해준다.

According to analytics firm WiseApp, the number of cryptocurrency app users in South Korea has increase 14-fold in the past three months to about two million users.

와이즈앱(WiseApp)이라는 분석 회사에 의하면, 한국의 가상화폐 어플리케이션(앱) 사용자 수가 지난 3개월간 14배 증가해서 약 2백만명에 이르렀다고 한다.

Most are in their 30s with users spending an average of 26 minutes on the apps daily.

대부분의 사용자가 30대이며, 이들은 매일 앱을 26분동안 사용한다.

The role of the economy

경제의 역할

The huge price rises enjoyed by many virtual currencies during 2017, and the associated media coverage, is a major reason so many worldwide have decided to invest in, or gamble with, this new technology.

2017년에 많은 가상 화폐가 누렸던 엄청난 가격 상승, 그리고 그와 관련된 대중매체 보도 때문에 전세계 사람들이 이 기술에 투자하거나 혹은 이 기술로 도박을 하기로 마음먹게 되었다.

In South Korea it's suggested this appeal has been amplified by the state of the economy which has been slowing in recent years.

한국에서는, 최근 침체되고 있는 경제 상황에 의해 이러한 매력이 증폭되었음을 암시한다.

Rising unemployment, especially among young people, is also being linked with a growing number of people looking at new ways to try and make money.

특히 젊은이들 사이에서 증가하고 있는 실업률 또한 점점 더 많은 사람들이 시도해서 돈을 벌수 있는 새로운 수단을 고려하고 있음을 의미한다.

So unsurprisingly, with so many South Koreans keen to fulfil their financial hopes and dreams through cryptocurrency trades, there is resistance to plans for a crypto-clampdown.

그러므로 자신의 재정적 희망과 꿈을 충족시키고 싶어하는 그렇게 많은 한국인들이 가상화폐를 엄중단속하려는 계획에 저항하고 있다는 것은 놀랍지 않은 일이다.

More than 200,000 people have now signed a petition on President Moon Jae-in's official website asking that the "happy dreams" of Bitcoin traders in South Korea can remain in place.

비트코인을 거래하는 사람들의 "행복한 꿈"이 유지될 수 있게 해 달라고 하면서, 현재 20만명이 넘는 사람들이 문재인 대통령의 공식 홈페이지에서 청원서명을 했다.

South Korea's government has made a commitment to answer such petitions that reach more than 200,000 signatures within 30 days.

한국 정부는 20만명 이상의 서명을 받은 청원에 대해 30일 이내에 답하겠다고 약속했다.

Meaning this debate has a long way to run.

말하자면 이 논쟁은 갈 길이 멀다는 뜻이다.


* 역자주: 원문에서는 cryptocurrency(암호화폐)와 virtual currency(가상화폐) 두 가지로 표현되어 있고, 엄밀히 따지면 이 둘은 차이가 있으나, 여기서는 가상화폐 자체에 대해서 다루고 있어 문맥상 큰 차이가 없다고 판단하여 가상화폐로 용어를 통일하여 번역하였습니다.

** 원문은 하기 링크를 참조하시기 바랍니다.(please find original article in the following link)

http://www.bbc.com/news/business-42713314

posted by Simmani
:

Trump's cognitive ability is normal, says White House doctor

백악관 주치의, 트럼프 인지능력이 정상이라고 밝혀

US President Donald Trump has shown no abnormal signs following a cognitive exam and is in excellent health, his White House doctor says.

백악관 주치의에 따르면, 인지 능력 평가를 시행했을 때 도널드 트럼프 미국 대통령은 비정상적인 조짐을 보이지 않았고 현재 아주 건강하다고 밝혔다.

"I have no concerns about his cognitive ability or neurological functions," Ronny Jackson said on Tuesday.

화요일 로니 잭슨(Ronny Jackson) 주치의는 "대통령의 인지능력 혹은 신경 기능과 관련해서 아무런 우려가 없다"고 밝혔다.

Last week, Mr Trump, 71, had a three-hour examination in his first medical check-up since becoming US president.

71세인 트럼프는 지난 주에, 대통령에 당선된 이후 처음 받은 건강검진 도중 3시간 짜리 테스트를 받았다.

It comes after the release of a controversial book fuelled speculation about the president's mental health.

이번 테스트는 논란을 불러일으킨 어떤 책이 출간된 후에 시행되었는데, 그 책은 미국 대통령의 정신 건강에 대해 억측을 부채질했다.

Speaking to reporters during a White House briefing on Tuesday, Dr Jackson said that the president's overall health was "excellent".

화요일에 열린 백악관 기자회견에서, 잭슨박사는 대통령의 전반적인 건강이 "매우 좋다"고 기자들에게 밝혔다.

"All data indicates the president is healthy and will remain so for the duration of his presidency," he said.

그는 또한, "모든 자료에 의하면, 대통령이 현재 건강하며, 임기 내에 계속 건강할 것이라고 볼 수 있다"고 말했다.

"He continues to enjoy the significant long-term cardiac and overall health benefits that come from a lifetime of abstinence from tobacco and alcohol," he added.

그리고 "대통령이 평생동안 담배와 음주를 절제했기 때문에 굉장히 오랫동안 심장 및 전반적인 건강상의 이점을 누릴 것이다"라고 첨언했다.

When asked by a reporter how a man who consumes fried chicken and Diet Coke and does not exercise could be in good shape, Dr Jackson replied: "It's called genetics... He has incredible genes."

회견 중에 한 기자가 튀긴 닭과 다이어트 코카콜라를 먹고 운동을 하지 않는 사람이 건강할 수 있느냐고 묻자, 잭슨 박사는 이렇게 답했다. "그건 유전자 때문이죠. 대통령께선 굉장한 유전자를 지녔어요."

However, Dr Jackson added that Mr Trump could benefit from a lower-fat diet and more exercise.

그러나 잭슨박사는 트럼프가 지방이 더 적은 음식을 먹고 운동을 더 했다면 건강이 더 좋았을 것이라고 말했다.

On Friday, the president was examined by military doctors at the Walter Reed Medical Center in Bethesda, Maryland, in tests that were said to have gone "exceptionally well".

금요일, 트럼프 대통령은 매릴랜드 주 베데스다에 위치한 월터리드(Walter Reed) 의료원에서 군 의료진에게 검진을 받았다.

Among them was Dr Jackson, whose official title is Physician to the President.

그 의료진 중에는 공식 직함이 대통령 내과 주치의인 잭슨 박사도 있었다.

A rear admiral in the US Navy, he also tended to Mr Trump's predecessor, Barack Obama.

미 해군 소장으로 복무중인 그는 트럼프 대통령의 전임자인 버락 오바마의 주치의 이기도 했다.

To check for possible cognitive dysfunction, the US Department of Veterans Affairs uses the Montreal Cognitive Assessment (MoCA) neuropsychological test.

인지 기능장애가 있는지 확인하기 위해, 미국 보훈부는 몬트리올 인지 평가(Montreal Cognitive Assessment : MoCA) 신경심리 검사를 사용한다.

The MoCA test assesses an individual's attention and concentration, memory, language, conceptual thinking, calculations, and orientation - among other functions.

몬트리올 인지 평가는 여러가지 기능 가운데 개인의 주의력 및 집중력, 기억력, 언어능력, 개념적 사고, 계산, 그리고 지향에 대해 평가한다.

According to Michael Wolff, author of Fire and Fury: Inside the Trump White House, all of the president's White House aides see him as a "child" who needs "immediate gratification".

'화염과 분노-트럼프 백악관 내막'의 저자 마이클 울프(Michael Wolff)에 의하면, 트럼프 대통령의 모든 백악관 보좌관들이 그를 "즉시 충족"이 필요한 "아이"로 본다고 한다.

Mr Trump responded by saying Wolff's book was "full of lies", while Secretary of State Rex Tillerson dismissed suggestions the president's mental health was failing.

트럼프는 울프의 책이 "거짓으로 가득하다"고 말했으며, 렉스 틸러슨(Rex Tillerson)국무부 장관은 대통령의 정신건강이 무너지고 있다는 주장을 일축했다.

In December 2015, Mr Trump's own long-time doctor, Harold Bornstein, declared in a pre-election assessment that his client would be the "healthiest individual ever elected to the presidency".

2015년 겨울, 트럼프의 개인 주치의인 해롤드 본스타인(Harold Bornstein)은 어느 선거전 평가에서 자신의 고객이 "지금까지 대통령직에 당선된 사람 중에 가장 건강한 사람"이 될 것이라고 단언했다.

posted by Simmani
:

Germany election: Merkel wins fourth term, nationalists rise

독일 총선: 메르켈 4선성공, 국수주의자 부상

2017년9월25일 / 유럽 섹션

German Chancellor Angela Merkel has been re-elected for a fourth term while nationalists have made a historic surge in federal elections, exit polls show.

출구조사에 의하면, 앙겔라 메르켈 독일 총리가 4선에 성공했지만, 국수주의자들이 연방선거에서 역사에 남을만한 급증을 보였다고 한다.

Her conservative CDU/CSU bloc has seen its worst result in almost 70 years but will remain the largest in parliament.

Its current coalition partner, the social democratic SPD, says it will go into opposition after historic losses.

보수당인 기민당(CDU)/기사당(CSU) 연합은 지난 70년 역사에서 가장 좋지 않은 결과를 얻었지만, 여전히 의회에서 다수를 차지할 것이다.

현재 연정 파트너인 사민당(SPD)은 이번 역사적 지지율 저하 이후 야당이 될 것이라고 밝혔다.

The nationalist AfD has won its first seats and is set to be the third party, a result that sparked protests.

Dozens of demonstrators have gathered outside the right-wing, anti-Islam party's headquarters in Berlin, some with placards saying "Refugees are welcome".

Protests have also been held in Frankfurt and Cologne.

국수주의자인 독일을 위한 대안(AfD)이 처음으로 의석을 얻었으며 제3당이 될 예정인데, 이는 여러 시위를 촉발시켰다.

수십명의 시위대가 베를린에 있는 우파인 반 이슬람당 당사밖에 모였으며, 일부는 "난민환영"이라는 플래카드를 들고있었다.

시위는 수차례에 걸쳐 프랑크푸르트와 쾰른에서도 발생했다.

What does the result mean for Mrs Merkel?

이번 결과가 메르켈에 의미하는 것은?

While her alliance has remained the largest party, the numbers, if confirmed, are the worst result for the alliance between the Christian Democrat (CDU) and the Christian Social Union (CSU) since 1949, when national elections were held in Germany for the first time after World War Two.

Addressing supporters, Mrs Merkel, who has been in the job for 12 years, said she had hoped for a "better result".

She added that she would listen to the "concerns, worries and anxieties" of voters of the Alternative for Germany (AfD) in order to win them back.

기민/기사 연합이 다수당을 유지하긴 했지만, 결과가 현재대로 확정된다면, 이번 수치는 기민당(CDU)과 기사당(CSU)사이의 연합에게는 2차 세계대전 후 독일에서 최초로 국민투표를 진행한 해인 1949년 이후 가장 나쁜 결과이다.

12년간 재임해온 메르켈은 지지자들에게, 자신은 "더 나은 결과"를 원했다고 밝혔다.

그녀는 독일을 위한 대안(AfD)에 투표한 사람들을 다시 끌어오기 위해 그들의 "우려, 걱정, 불안"에 귀를 기울일 것이라고 밝혔다.

Mrs Merkel also said her government would have to deal with economic and security issues as well as addressing the root causes of migration - one of the main reasons behind the AfD's result.

"Today we can say that we now have a mandate to assume responsibility and we're going to assume this responsibility calmly, talking with our partners of course."

The result is disastrous for Mrs Merkel, BBC Berlin correspondent Jenny Hill says.

The chancellor is being punished, our correspondent adds, for opening Germany's door to almost 900,000 undocumented refugees and migrants.

메르켈은 또한 차기행정부가 AfD가 얻은 득표의 주요 원인 중 한가지인 이주의 근본원인을 밝히고 동시에 경제와 안보 문제를 다루어야 할 것이라고 말했다.


"오늘 우리는 이제 책임을 맡을 권한을 가지며, 물론 이 책임을 파트너들과 협의하며 차분하게 맡을 것이라고 말할 것입니다."

비비씨 베를린 특파원인 제니 힐은, 이번 결과는 메르켈에게는 재앙과 같았다고 말한다.

또한 총리가 900,000명에 이르는 불법 난민과 이주자들에게 독일의 문을 열어준데 대해 질책 받을 것 이라고 특파원은 밝혔다.

What are her coalition options?

연정에 대해 다른 선택이 있을까?

The exit polls suggest the Social Democrats (SPD), led by Martin Schulz, also had its worst election result since 1949. He said the outcome meant the end of the "grand coalition" with Mrs Merkel's alliance.

"It's a difficult and bitter day for social democrats in Germany," Mr Schulz told supporters. "We haven't reached our objective."

With the possibility of an alliance with the SPD rejected, Mrs Merkel's options are narrow, and the process of forming a new coalition could take months.

출구조사는 마틴 슐츠가 이끄는 사민당(SPD) 또한 1949년 이래 가장 나쁜 결과를 얻었음을 시사하고 있다. 그는 이번 결과가 메르켈연합과의 "대연정"의 종말을 의미한다고 밝혔다.

"독일에서 사회민주주의자들에게 어렵고도 고통스러운 날이었습니다." 슐츠는 지지자들에게 이렇게 말했다.

"저희는 목표에 도달하지 못했습니다."

사민당과의 연합 가능성이 거절된 현 상황을 감안하면 메르켈의 선택은 거의 남아있지 않으며 새로운 연정을 이루는 과정은 수개월이 걸릴 수 있다.

The projections suggest that six parties will be in the German parliament for the first time since World War Two.

The most likely scenario is of a "Jamaica" coalition, so-called because of the colours of Jamaica's flag. It includes the black CDU/CSU, the yellow, business-friendly Free Democrats (FDP) - who are returning to parliament after a four-year hiatus - and the Greens.

It is not a marriage made in heaven, as the Greens want to phase out 20 coal-fired power plants and the FDP disagree, but it is the only formation that would guarantee enough seats in the new Bundestag, German broadcaster ZDF says.

All parties have rejected working with the AfD.

추정에 의하면, 제2차 세계대전 이후 처음으로 독일 의회에 6개의 당이 존재할 것이라고 한다.

가장 그럴듯한 시나리오는 "자메이카" 연정인데, 이렇게 불리는 이유는 자메이카의 깃발 색깔 때문이다. 여기에는 검은색 기민당/기사당, 4년간의 공백후 다시 의회로 돌아오는 노란색을 사용하는 기업 친화적인 자유민주당, 그리고 녹색당이 포함된다.

녹색당이 20개의 석탄화력발전소의 가동을 중단시키려고 하고있고 자유민주당은 이에 동의하지 않기 때문에 이것이 천생연분은 아니지만, 새로운 독일 연방하원에서 충분한 의석수를 보장할 유일한 구성방법이라고 독일 공영방송 ZDF는 말한다.

What about the AfD?

독일을 위한 대안은?

The party has capitalised on a backlash against Mrs Merkel's policy towards migrants and refugees, many of them from war-torn, mainly Muslim countries like Syria.

Its programme is heavily anti-immigrant, and particularly anti-Islam. It called for a ban on minarets and considered Islam incompatible with German culture.

Additionally, several of its candidates have been linked to far-right remarks.

Prominent AfD figure Frauke Petry said on Twitter (in German) that Germany had experienced an incomparable "political earthquake". The party's performance was better than forecast in opinion polls.

이 정당은 메르켈의 이주자 및 난민정책에 대한 반발을 이용했다. 이 정책에 해당되는 사람들 대부분은 전쟁으로 피폐해진 시리아와 같은 주로 이슬람 국가 출신이다.

AfD의 정당강령은 반이민, 특히 반이슬람에 집중되어있다. 회교사원의 첨탑 금지를 요구하며 이슬람교가 독일문화와 공존할 수 없다고 여긴다.

추가적으로, 후보들 중 여러명은 극우 의견과 연관되어있다.

AfD의 저명인사 프라우케 페트리는, 독일어로 남긴 트윗에서 독일이 유례없는 "정치적 지진"을 경험했다고 말했다. 이 정당은 여론조사에서의 예상보다 훨씬 더 나은 결과를 보였다.

Meanwhile, Beatrix van Storch, one of the party's leaders, told the BBC that the result would change the political system in Germany, giving "a voice" to the people she said were not represented in the last parliament.

"We'll start debates on migration, we'll start debates on Islam, we'll start debates on ever closer union."

AfD calls for stricter asylum rules to curb abuse of the system, including vetting of claims in countries of origin that are deemed "safe".

한편, 당수 중 한 명인 베아트릭스 반 슈토르히는 비비씨와의 인터뷰에서, 이번 결과가 지난 의회에서는 등장하지 않았던 "목소리"를 사람들에게 전달하는 동시에, 독일 정치체제를 변화시킬 것이라고 밝혔다.

"우리는 이주문제에 대해 논의를 시작할 것이고, 이슬람교에 대해 논의를 시작할 것이며, 더 가까워진 연합에 대해 논의할 것입니다."

AfD는 현 체계의 남용을 방지하기 위한 더 강력한 망명규칙을 요청했으며, 이는 "안전"하다고 여겨지는 국가 출신의 신청서에 대한 심사를 포함한다.

posted by Simmani
:


British Museum sorry for labelling row

대영박물관, 설명판 소동에 대해 사과
2017년 9월 13일 / 엔터테인먼트 & 아트

The British Museum has apologised after a tweet from one of its curators saw it accused of racism and dumbing down.

대영박물관은 소속 큐레이터 중 한명이 올린 트윗에서 인종차별주의와 단순화에 대한 비난이 일자, 이에 대해 사과했다.

The row escalated after Jane Portal, from the London institution's Asia department, said "sometimes Asian names can be confusing" on exhibition labels.

"We have to be careful about using too many," she continued, prompting a string of critical tweets.

이 소동은 제인 포탈이 전시 설명란에 "아시아인의 이름은 헷갈릴 때가 있다."고 적은 이후 악화되었다.

"너무 많은 이름을 사용하지 않도록 조심해야 한다"고 첨언했으며, 이는 여러 비판적인 트윗을 유발시켰다.

The museum later said in a statement: "We would like to apologise for any offence caused."

It added: "Jane was answering a very specific question about how we make the information on object labels accessible to a wider range of people."

박물관측은 나중에 공식성명을 통해,"무례를 범한 데 대해 사과드립니다."라고 밝혔다.

그리고 "제인은 다양한 사람들에게 보여지는 설명판에 정보를 어떻게 제공하는지에 대한 매우 세부적인 질문에 답하고 있었습니다."라고 추가 답변했다.

Answering a question as part of the museum's #AskACurator initiative, Ms Portal said "we aim to be understandable by 16 year olds" and the length of the wording on information labels could be limiting.

"Dynasties & gods have different names in various Asian languages," she wrote. "We want to focus on the stories."

질문에 답하는 것은 해당 박물관의 #AskACurator(큐레이터에게 물어보세요) 프로그램의 일부분이며, 포탈은 "저희는 16세 수준이 이해할 수 있도록 하는게 목표입니다"라고 말하며 설명판에서 표현의 길이는 제한적 일 수 있다고 밝혔다.

"다양한 왕조와 신은 여러 아시아 언어로 다른 이름을 갖고있습니다. 저희는 이야기에 중점을 두고싶습니다."라고 그녀는 밝혔다.

Her comments were described by one Twitter user, Dave Cochrane, as "a gigantic own goal", while Amanda Lillywhite wrote: "Don't blame the 16 year olds!"

"Confusing to whom?" asked Twitter user Jillian, while MrChaz asked her to "be a bit less racist".

그녀의 이 발언을 한 트위터 사용자인 데이브 코크레인은 "거대한 자살골"로 표현했고, 아만다 릴리화이트는 "16세 먹은 사람들을 비난하지 말아라"고 했다.

"누구한테 헷갈린다는건지?"라고 트위터 사용자 Jillian은 물었고, MrChaz라는 사용자는 그녀에게 "조금만 인종차별주의 수위를 낮추라"고 했다.

Yet the museum keeper was not entirely friendless, with one Tweeter saying what she described "seems a perfectly sensible approach".

The museum's statement added: "Label text for any object is necessarily limited and we try to tell the object's story as well as include essential information about what it is and where it is from.

"We are not always able to reflect the complexity of different names for eg periods, rulers, gods in different languages and cultures on labels."

하지만 이 박물관 관리자를 옹호하는 사람도 있었는데, 한 트윗에서는 그녀가 설명한 것이 "완벽하게 합리적 접근인 것 같다"고 말했다.

해당 박물관의 성명은, "모든 작품의 설명판은 필연적으로 한정적이며, 저희는 작품이 무엇이고 어디에서 왔는지에 관한 필수적인 정보를 포함하는 동시에, 작품의 이야기를 설명하려 노력합니다."

"저희가 서로다른 언어와 문화에 속한 시대, 지도자, 신과 같은 복잡한 이름을 설명판에 반영하는게 항상 가능하지는 않습니다."

The gaffe is the latest in a number of embarrassing stories involving the museum, the UK's most popular visitor attraction.

Earlier this year it confirmed it had lost a diamond ring worth £750,000, while last year it emerged that a waiter working at the Museum had knocked the thumb off a priceless Roman sculpture.

According to the British Museum's website, Jane Portal started working there in 1987 as its curator of Chinese and Korean collections, and became Keeper of Asia in 2014.

이 실수는 여행자들에게 가장 인기있는 장소인 대영박물관과 연관된 여러가지 당혹스러운 이야기 중 가장 최근에 발생한 일이다.

이 박물관은 올해 초 750,000파운드(약 1백만달러) 값어치의 다이아몬드 반지를 분실했다고 발표했으며, 작년에는 박물관에서 일하는 웨이터가 값을 매길수 없는 로마시대 조각의 엄지손가락을 떨어뜨려 버렸다고 밝혀졌다.

대영박물관 웹사이트에 따르면, 제인 포탈은 1987년부터 중국 및 한국 작품의 큐레이터로 일하기 시작했으며 2014년 아시아 책임자가 되었다.

*원문은 링크를 참조하세요(please find the link for original article)

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-41254560

posted by Simmani
:

Is Germany's migrant crisis over? One city put to the test

독일의 이주민 위기는 끝났을까? 한 도시가 그 시험에 처해있다.

"Oberhausen is my home now," says Khaled Kohestani. "A lot of things have happened since I arrived here two years ago."

"오버하우젠은 이제 제 고향입니다." 칼레드  코헤스타니는 이렇게 말한다. "2년 전 제가 여기에 온 이후 많은 일이 일어났죠."

Khaled, 24, first spoke to the BBC 16 months ago. Everything in Germany was new to him. He was scared of getting on the bus. "Everybody is so quiet, no one speaks or say hello, I'm scared of doing something illegal, we don't know the rules and we can't speak to anyone."

24세인 칼레드는 16개월에 전에 최초로 BBC와 인터뷰했었다. 독일에서의 모든것이 그에겐 낯설었다. 그는 버스에 타는 것을 두려워했다. "모두 너무 조용했어요. 누구도 말하거나 인사하지 않았죠. 법에 어긋나는일을 할까봐 두려웠어요. 이곳의 규칙을 모르고 아무에게도 말을 걸 수 없었죠."

Picture showing Khaled Kohestani
Image captionKhaled lived in a refugee centre for three months but now has accommodation and a job

Khaled is not scared anymore. We meet him in a metal workshop, where he's grinding and polishing iron doors and garden tables, sending sparks flying. "Things are much easier today, mainly because I speak German now, nothing really is a problem because I understand what people say."

하지만 칼레드는 더 이상 두려워 하지 않는다. 그를 한 금속 작업장에서 만났는데, 거기에서 그는 불꽃을 날려보내며 철문과 정원에서 쓰는 탁자를 갈며 광을 내고 있었다. "이제 독일어를 할 수 있게 되었기 때문에 지금은 모든게 더 쉬워졌어요. 사람들이 뭐라고 하는지 이해하니까 어떤것도 큰 문제는 되지 않아요." 

Khaled is an exception. Out of the 1,902 asylum seekers living in Oberhausen, North Rhine-Westphalia, only 42 are, like him, employed or doing an apprenticeship.


But that is no guarantee that he'll be allowed to stay. In January this year, his asylum application was rejected by the German authorities. Khaled and his lawyer have appealed against the decision but Afghanistan is considered a safe country and Khaled and his family could be deported if the appeal is rejected.

칼레드는 예외적인 경우다. 노르드라인베스트팔렌주 지역 오버하우젠에 살고있는 1,902명의 망명 신청자 중에, 단 42명만이 칼레드처럼 취업하거나 훈련생 과정을 진행중이다.

하지만 그가 더 머물도록 허락받을 것이라는 보장은 없다. 올해 1월 그의 망명 신청서가 독일 정부당국에 의해 거절되었다. 칼레드와 그의 변호사는 그 결정에 항소했지만, 아프가니스탄은 안전한 나라로 간주되고 칼레드와 가족들은 항소가 기각되면 강제 추방될 수 있다.

No more fights

더 이상의 충돌은 없다

Two years on from the big influx of migrants and refugees into Germany, things have calmed down and reception centres are operating below their full capacity.

독일로 이주자와 난민이 대량으로 유입된지 2년이 지났고, 사정은 안정되어 수용소가 소화할 수 있는 능력에 못 미치게 운영되고 있다.

Chart showing refugee numbers in Oberhausen

A man in his forties selling curry-wurst for a couple of euros in a small food market on the edge of Oberhausen says when the migrants started coming to Germany there was a lot of noise about what might happen. But for him the city has not really changed in that time, and it does not feel as if there are more foreigners than before.

오버하우젠 외곽에 있는 한 작은 식품 시장에서 커리 부어스트를 몇 유로 가격에 팔고있는 40대의 한 남성은, 이민자들이 독일로 오기 시작했을때, 무슨 일이 벌어질 수 있을지에 대해 많은 잡음이 있었다고 말했다. 하지만 그에게 이 도시가 당시에 실제로 변한게 없었으며 그 전에 비해 더 많은 외국인들이 있는 것 처럼 느껴지지 않았다.


Oberhausen and the migrant crisis


Chief police inspector Tom Litges says initially the city's reception centres were overcrowded and it was not unusual to be called out to break up fights among the migrants. But things are calmer these days.

"The small protests against migrants and refugees have also have stopped. They used to be massively outnumbered by pro-migrant demonstrators anyway," he points out.

선임 경찰 수사관인 톰 리트게스는 처음에는 수용소가 넘쳐나고 이민자들 사이의 싸움을 말리기 위해 불려나가는 게 흔한 일이었다고 했다.

"이주자 및 난민들에 대한 소규모의 시위도 이제는 멈췄습니다. 게다가 이주민에 찬성하는 시위참가자들의 규모에 압도되곤 했었죠." 그는 이점을 지적했다.

Picture showing painting project in Oberhausen
Image captionThe German Red Cross organises activities for children living in Oberhausen's refugee centre

On Duisburg street, a Turkish artist paints a wall with a dozen children living at a refugee centre. They are colouring jolly characters that seem to come out of a comic book.

두이스부르그 거리에서, 한 터키 예술가는 수용소에서 살고 있는 수십명의 아이들과 함께 벽에 그림을 그렸다. 만화책에서 튀어나온것 같아 보이는 즐거운 등장인물들을 색칠하고 있었다.

Election posters everywhere

거리를 점령한 선거 벽보

Germany is nearing the climax of its general election campaign, but immigration is no longer the hot national issue it once was.

"The situation is now much calmer for everybody and I don't think that the refugee crisis of 2015 will have an impact," says Joerg Fischer from the German Red Cross, who was on the front line in 2015 when emergency camps had to be opened to accommodate everybody.

독일은 보통 선거 캠페인의 최고조에 다다르고 있지만, 더이상 이민은 예전에 그랬던 것처럼 전국적인 논쟁거리가 아니다.

"상황은 이제 훨씬 잠잠해졌고, 저는 2015년의 난민 위기가 영향을 끼치리라고 생각하지 않습니다." 모두를 수용하기위해 위해 비상 야영지를 개방해야 했을때, 그 최전선에 있었던 독일 적십자의 요그 피셔는 이렇게 언급했다.

Picture showing election poster in Oberhausen
Image captionVoters go to the polls on 24 September and Martin Schulz is challenging Angela Merkel for the job of chancellor

"If the elections had taken place 18 months ago it would clearly have benefited the far right but two years ago Angela Merkel said 'Wir schaffen das' - we will do this - and indeed we did it."

"Oberhausen has received more migrants and refugees than any other region. We'll probably start receiving more people in the autumn again so we are using this time to start integration programmes, we now have a football team, cooking classes for men and empowerment classes for women as well as art workshop for the kids."

"만일 선거가 18개월 전에 열렸다면, 극우파에게 확실히 도움을 줬겠지만, 2년 전에 앙겔라 메르켈 총리가 '우리는 이것을 할 것입니다'라고 말했고, 정말로 우리는 그걸 했죠."

"오버하우젠은 다른 어느 지역보다도 더 많은 이주자와 난민들을 받아들였습니다. 저희가 아마도 가을에 더 많은 인원을 받기 시작할 예정이어서, 이번 기회를 통합 프로그램을 시작하는데 사용할 것입니다. 이제는 아이들을 위한 예술 수업 뿐만 아니라, 축구팀, 남성을 위한 요리교실 및 여성을 위한 역량증진 교실을 운영하고 있습니다." 

Map showing asylum applications by state

On the high street in central Oberhausen elections posters are everywhere, but to the newcomers the election campaign is barely noticeable.

"It's so quiet," says Osmane, a 20-year-old from Guinea. "It doesn't look like its elections time here. In Africa it's chaos during electoral campaigns, you can get mugged for no reason. It is peaceful here, I like it."

With just over two weeks to go before the vote, the anti-immigrant party Alternative for Germany (AfD) is expected to enter the federal parliament for the first time.

오버하우젠 중심가에 있는 시내에 선거 벽보가 곳곳에 널려있었지만, 독일에 처음 온 사람들은 선거 캠페인에 대해 거의 알지 못했다.

"너무 조용해요." 기니아에서 온 20세 오스만은 이렇게 말했습니다. "이곳은 마치 선거기간이 아닌 것 같아요. 아프리카에서는 선거 캠페인 기간동안 엄청나게 혼란스럽죠. 아무 이유없이 노상강도를 당할 수 있어요. 여긴 평화로와서 좋아요."

선거 까지 2주가 약간 넘게 남아있는 상태에서, 반 이민 정당인 독일을 위한 대안(AfD)은 처음으로 연방의회에 진입할 것으로 예상된다.

Threat of deportation

국외 추방 협박

Whoever wins the federal election will make little difference to Khaled's future in Oberhausen. He says his life is in Germany now rather than Afghanistan and vows to do everything he can to stay. "My son goes to the kindergarten, my wife is learning German and I've got a job."

누가 연방 선거에서 승리하던지 오버하우젠에서 살고있는 칼레드의 미래에는 영향을 거의 못미칠 것이다. 그는 자신의 삶은 아프가니스탄보다는 이제 독일에 있다며, 이곳에 남기 위해 할 수 있는 모든 것을 하겠다고 맹세했다. "제 아들은 유치원에 다니고 아내는 독일어를 배우고 있고, 저는 직장을 잡았습니다."

Migrant deportations

January-June 2017

81

deported from Oberhausen

93

left voluntarily from Oberhausen

  • 12,500 deported from Germany nation-wide

  • 9% down compared to 2016

  • 4.4% of asylum applicants in North Rhine-Westphalia were deported

Reuters

"German people are always on time everywhere so I try to be punctual, I want my boss to be satisfied with me." And for now that seems to work.

"His German still needs to improve but he's doing well and he is a reliable worker," says Frank Kalutza, who gave him his first job.

The decision for now is out of Khaled's hands and could take several more months. "I don't want to leave, there is nothing in Afghanistan for me."

"독일인들은 항상 어디에서나 시간을 지키기 때문에 저도 시간을 정확히 지키려고 합니다. 제 상사가 저에 대해 만족했으면 합니다." 그리고 당분간은 이게 효과가 있는 것 같다.

"그의 독일어는 여전히 부족하지만, 잘 하고 있으며 믿을만한 일꾼입니다." 그에게 첫 일감을 줬던 프랑크 칼룻차는 말했다.

당분간 이 결정은 칼레드의 손을 떠나 있을 것이고 수개월이 걸릴 수도 있다. "저는 떠나고 싶지 않아요. 아프가니스탄에는 아무것도 안 남아있죠."

Picture showing Khaled and his boss Frank
Image captionKhaled is one of only 42 refugees who are in employment in Oberhausen


posted by Simmani
:

Bitcoin peaks above $5,000 for first time

비트코인, 처음으로 5천달러 위에서 최고가 기록
2017년 9월 4일 / 기술
Bitcoin price graphImage copyrightEPA
Image captionBitcoin was able to stay above $5,000 for only a brief amount of time

Bitcoin has crossed the $5,000 (£3,862) threshold for the first time.

비트코인이 5천달러(약3천862파운드) 문턱을 넘었다.

The virtual currency peaked at $5,103.91 in the early hours of Saturday, according to CoinDesk's price index.

The record high helped push the total value of publicly traded crypto-currencies- including Ethereum and the Bitcoin-offshoot Bitcoin Cash - to more than $176bn.

However, there has since been a sell-off.

At time of writing, Bitcoin was 12% off its peak, at $4,485.

CoinDesk 가격 지수에 의하면, 가상 화폐인 비트코인은 토요일 새벽 5,103.91달러에서 최고가를 기록했다.

이번 최고 기록은 이더리움과 비트코인에서 파생된 비트코인 캐쉬를 포함하여 공개적으로 거래되는 암호화된 화폐의 총 가치를 1천7백6십억달러 이상으로 끌어올렸다.

하지만, 비트코인은 그 이후로 급락했다.

이글을 쓰는 시점에, 비트코인은 최고가에서 12% 떨어진 $4,485를 기록하고 있다.

Sell orders

매도 주문

At the start of the year, one bitcoin traded for less than $1,000, and as recently as July some market watchers feared that the currency could crash lower as a result of a mooted "civil war" over its future.

However, since then, its value has been boosted, after most of its developers and miners - those who authorise transactions by contributing computing power - began implementing a compromise plan to let the technology handle more transactions per minute.

In addition, August's "fork" of the underlying blockchain - the ledger of past Bitcoin transfers - created the new virtual currency Bitcoin Cash without causing major disruption to the original asset.

올해 초, 1 비트코인은 $1,000 이하로 거래되었고, 최근인 7월에도 일부 시장 분석가들은 이 화폐의 미래에 대해 제기된 "내전"의 결과로 더 가치가 낮아 질 수도 있다고 우려했다.

하지만 그 이후로, 연산능력을 제공하며 거래를 허가하는 사람들인 개발자와 채굴자들 중 대다수가 1분당 더 많은 거래를 진행하게 하는 절충안을 시행하기 시작한 이후 가치는 상승했다.

여기에다, 기초가 되는 블록체인(과거 비트코인 거래 내역이 기록된 장부)이 8월의 "기로"에 서게 되어, 원래 자산에 대한 큰 혼란 없이 새로운 가장 화폐인 비트코인 캐쉬가 등장했다.

Both events attracted media attention, which has been linked to Bitcoin's subsequent climb.

Despite the current fallback, one expert said he expected Bitcoin to continue to rise over the medium term.

"We've seen drops like this happen before when a particular number is hit - often because people have placed orders with exchanges to exit a currency when it reaches a certain value," said Eitan Jankelewitz, a specialist in crypto-currencies at the London-based law firm Sheridans.

두 이벤트 모두 미디어의 관심을 끌었으며, 이는 비트코인의 다음 상승으로 연결되었다.

현재의 하락에도 불구하고, 한 전문가는 비트코인이 중기적으로 계속해서 상승할 것이라고 예상한다고 밝혔다.

"특정 수치에 이르렀을때, 이와 같은 하락을 경험하곤 했습니다. 어떤 특정 값에 도달하면, 사람들이 환전을 하기 위해 교환한 화폐로 주문을 내기 때문이죠." 런던에 본사가 있는 로펌인 Sheridans에서 암호화화폐 전문가로 근무하는 Eitan Jankelewitz는 이렇게 밝혔다.

"And it's human nature to pick a round number [like $5,000].

"But traditional investors are starting to view having crypto-currency as a small part of their diversified portfolios as an acceptable way to add risk.

"Plus, there are more companies that are making it easy to buy Bitcoin at scale without having to understand how the technology works or how to keep it safe."

"그리고 뒷자리가 딱 떨어지는 5,000달러 같은 숫자를 선택하는 것은 인간의 본성이죠."

"하지만 전통적 투자자들은 위험을 계산에 넣는 데 수용할 만한 방식으로 암호화된 화폐를 자신들이 다양화한 포트폴리오의 일부분으로 보기 시작했습니다.

"여기에 더해서, 이 기술이 어떻게 작동하는지 이해하거나 어떻게 안전하게 지킬지에 대해 이해할 필요없이 비트코인을 원하는 규모로 쉽게 살수 있도록 만들어주는 회사가 많이 있습니다."


* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please see following link for the original article)

http://www.bbc.com/news/technology-41147007

posted by Simmani
:

Australian court hears challenges to same-sex marriage vote

호주법원, 동성간 결혼 표결 이의신청 심리
2017년 9월 5일 / 호주


Same-sex marriage advocates hold a rally in Melbourne last monthImage copyrightGETTY IMAGES
Image captionSame-sex marriage advocates hold a rally in Melbourne last month

Australia's highest court has begun hearing legal challenges against a national vote on same-sex marriage.

호주 대법원은 동성간 결혼에 대한 전국적인 표결에 반대하는 합법적 이의신청에 대하여 심리를 시작했다.


The government plans to hold a non-binding postal survey from next week to gauge support for changing Australia's law to allow same-sex marriage.


PM Malcolm Turnbull has said the vote could lead to the tabling of a bill in parliament later this year.


Intense campaigning has already begun, but the survey will not go ahead if the legal challenges are successful.


호주 정부는 다음주부터 동성간 결혼을 허용하기 위한 법 개정에 대한 지지도를 측정하기 위해 강제성이 없는 우편 설문조사를 시행할 계획이다.


말콤 턴불 총리는 이번 표결이 올해 하반기 의회에서 법안 발의로 이어질 수 있다고 밝혔다.


치열한 캠페인활동이 이미 시작되었지만, 만일 합법적인 이의신청이 받아들여다면 이번 설문조사는 진행되지 않을 것이다.


Two separate challenges by same-sex marriage advocates will be heard in the High Court of Australia on Tuesday and Wednesday.


Legal experts believe the court will rule on the matter quickly because the government is planning to mail out surveys from 12 September.


The vote has drawn controversy over its A$122m (£75m; $97m) cost and fears that it will prompt hate-filled campaigns. Many same-sex marriage supporters want parliament alone to debate changing the law.


동성간 결혼을 옹호하는 사람들에 의한 두 건의 별개의 이의신청 심리가 호주 대법원에서 열릴 것이다.


호주 정부가 9월12일 부터 설문조사지를 우편발송할 계획이기 때문에, 법률 전문가들은 대법원이 이 문제에 대해 신속하게 판결할 것이라고 보고 있다.


이번 표결은 호주달러로 1억2천2백만달러(7천5백만 파운드 / 9천7백만 미국달러)에 달하는 비용과 증오로 가득찬 캠페인을 촉발시킬 것이라는 두려움에 대해 논란을 일으켰다. 수많은 동성간 결혼 지지자들은 의회 단독으로 법개정을 논하기를 바라고 있다.


What is being challenged?


이의신청의 대상은?


Both legal challenges argue that the vote is invalid because its funding was not allocated through a normal parliamentary process.


The government unlocked A$122m for the survey through an act allowing it to fund initiatives determined to be "urgent and unforeseen".


정상적인 의회절차에 따라 재정이 확보되지 않았기 때문에, 합법적인 두 건의 이의신청 모두 이번 표결은 무효라고 주장하고 있다.


호주 정부는 "시급하고 예측이 불가능했던" 것으로 판단되는 사안에 대해 예산을 지원하도록 허용하는 법안을 통해 이번 설문조사를 위하여 호주달러로 1억2천2백만달러를 확보했다.



The challengers argue that changing the Marriage Act does not count as an urgent matter, and that the vote was not unforeseen because the idea was first publicly discussed in March.


이번 이의신청을 진행한 사람들은 혼인 법을 개정하는것이 시급한 문제에 해당되지 않으며, 이 계획이 최초 3월에 공개적으로 논의되었기 때문에 표결이 예측불가능하지 않았다고 주장한다.


Anna Brown from the Human Rights Law Centre and plaintiff Alex Greenwich from Australian Marriage EqualityImage copyrightGETTY IMAGES
Image captionAlex Greenwich (right), from Australian Marriage Equality, is among those contesting the poll


The other arguments concern whether the body overseeing the vote, the Australian Bureau of Statistics (ABS), has the authority to do so. Australian elections are overseen by the Australian Electoral Commission.


The plaintiffs include two sitting politicians, a lesbian mother and two same-sex marriage lobby groups.


"Telling one group of people that their rights have to be decided by a public vote sends a terrible message," said Anna Brown, a lawyer involved in one challenge.


또 다른 주장은 표결을 관장하는 주체인 호주 통계국(ABS)이 그렇게 할 권한을 갖고 있는지 여부와 관련된 것이다. 호주 선거는 호주선거위원회(AEC)에 의해 감독을 받고 있다.


원고측은 두 명의 현직 정치인, 레즈비언인 아이엄마, 그리고 두 곳의 동성간 결혼 로비 단체들이 포함되어 있다.


"어느 한 단체의 구성원들에게 그들의 권리가 국민들의 표결에 의해 결정되어야 한다고 말하는 것은 끔찍한 메세지를 보내는 거죠." 한 이의신청에 참가한 변호사인 안나 브라운은 이렇게 말했다.


Government 'confident'


'확신하고있는' 정부

Mr Turnbull's government has repeatedly said it is confident that the court will rule in its favour.


It argues it has the authority to fund the vote, and that the ABS is entitled to conduct it.


"We are confident the challenge to the postal vote on marriage will not be successful, so we are very confident the postal vote will go ahead," Mr Turnbull said on Thursday.


If ruled valid, the postal survey will run until 27 October and the results will be announced on 15 November.


턴불 총리가 이끄는 호주정부는 법원이 자신의 주장에 의거해 판결할 것이라고 확신하고 있다고 되풀이해서 말했다.


그리고 이번 표결에 예산을 지원할 권한이 있으며, 호주통계국은 설문조사를 할 권한을 부여받았다고 주장하고 있다.


"저희는 우편 표결에 대한 이의신청이 받아들여지지 않을 것이라고 확신하고 있기 때문에, 우편 투표는 진행 될 것이라고 믿고 있습니다." 턴불 총리는 목요일에 이렇게 밝혔다.


만일 정당하다고 판결이 나오면, 우편 설문조사는 10월 27일까지 진행되고 결과는 11월 15일에 발표될 예정이다.


Mr Turnbull has pledged that a majority vote in support of same-sex marriage would prompt a parliamentary bill with the power to change Australia's Marriage Act.


However, MPs would not be bound to vote in line with the public.


Successive polls have suggested a majority of Australians support legalising same-sex marriage.


턴불 총리는 대다수가 동성간 결혼 지지 표결을 하게되면, 호주의 혼인법을 개정할 영향력을 가지고 의회의 법안을 촉구하게 될 것이라고 약속했다.


그러나, 호주 의회 의원들이 반드시 대중의 의견과 같게 표결해야 하는 것은 아니다.


연이은 여론조사에 따르면, 대다수 호주인들은 동성간 결혼 합법화를 지지하는 것으로 알려졌다.


* 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link)

http://www.bbc.com/news/world-australia-41156949

posted by Simmani
:

North Korea nuclear test: Hydrogen bomb 'missile-ready'

북한 핵실험: 수소폭탄 '미사일-준비완료'

2017년 9월 3일 / 아시아
North Korean leader Kim Jong-un in this undated photo released by North Korea's Korean Central News Agency (KCNA) in Pyongyang September 3, 2017.Image copyrightREUTERS/KCNA
Image captionThe news came hours after state media showed North Korean leader Kim Jong-un inspecting what it said was a hydrogen bomb

North Korea says it has successfully tested a nuclear weapon that could be loaded onto a long-range missile.

북한은 장거리 미사일에 탑재될 수 있는 핵무기 시험을 성공적으로 마쳤다고 밝혔다.

The secretive communist state said its sixth nuclear test was a "perfect success", hours after seismologists had detected an earth tremor.

Pyongyang said it had tested a hydrogen bomb - a device many times more powerful than an atomic bomb.

Analysts say the claims should be treated with caution, but its nuclear capability is clearly advancing.

지진학자들이 미진을 감지해낸 몇시간 후에, 이 비밀스러운 공산주의 국가는 여섯번째 핵실험이 "완벽한 성공"을 거두었다고 밝혔다.

북한은 원자폭탄보다 수배 더 강력한 무기인 수소 폭탄을 시험했다고 밝혔다.

분석가들은 이 주장이 주의깊게 다루어져야 한다고 말하지만, 북한의 핵 능력은 확실하게 진전하고 있다.

North Korea last carried out a nuclear test in September 2016. It has defied UN sanctions and international pressure to develop nuclear weapons and to test missiles which could potentially reach the mainland US.

South Korean officials said the latest test took place in Kilju County, where the North's Punggye-ri nuclear test site is situated.

The "artificial quake" was 9.8 times more powerful than the tremor from the North's fifth test, the state weather agency said.

북한은 2016년 9월, 마지막으로 핵실험을 시행했다. 유엔 제재와 국제적 압력을 거부하고 핵무기를 개발하고 어쩌면 미국 본토에 도달할수 있었던 미사일 테스트를 진행했다.

한국 고위 당국자는 가장 최근 시험은 북한의 풍계리 핵실험장이 위치한 길주군에서 진행됐다고 말했다.

이번 "인공 지진"은 북한의 다섯번째 시험의 진동보다 9.8배 더 강력했다고 기상청은 밝혔다.

It came hours after Pyongyang said it had miniaturised a hydrogen bomb for use on a long-range missile, and North Korean leader Kim Jong-un was pictured with what state media said was a new type of hydrogen bomb. State media said the device could be loaded on to a ballistic missile.

Japan condemned the test and South Korean President Moon Jae-in convened emergency security council talks.

이번 실험은 북한이 장거리 미사일에 사용할 수소폭탄을 소형화 했다고 발표한 직후 진행되었으며, 북한의 김정은은 국영 대중매체가 말했던 새로운 형태의 수소폭탄과 함께 화면에 잡혔다. 국영 대중매체는 이 수소폭탄이 탄도 미사일에 실릴 수 있다고 밝혔다.

일본은 이번 실험을 비난했고 한국의 문재인 대통령은 국가안전보장회의를 비상소집했다.


How can the world respond?

Jonathan Marcus, BBC defence and diplomatic correspondent

세계는 이에 어떻게 반응할까?

비비씨 방위 및 외교 특파원, 조나단 마커스

North Korea's sixth nuclear test - probably its largest so far - sends out one clear political signal.

Despite the bluster and threats from the Trump administration in Washington and near-universal condemnation from around the world, Pyongyang is not going to halt or constrain its nuclear activities.

Worryingly, it also suggests that this is a programme that is progressing on all fronts at a faster rate than many had expected. So far all efforts to pressure North Korea - sanctions, isolation, and military threats - have all failed to move Pyongyang.

북한의 6차 핵실험(아마도 지금까지 한 것중 가장 컸던)은 한가지 확실한 정치적 신호를 보내고 있다.

미국 트럼프 행정부의 엄포와 위협 및 와 전세계 공통의 비난에도 불구하고, 북한은 핵과 관련된 행동을 멈추거나 제한하지 않을 것이라는 것이다.

우려스럽게도, 이것은 많은 이들이 예상했던 것보다 더 빠른 속도로 모든 영역에서 진행되고 있는 프로그램임을 시사한다. 지금까지 북한의 마음을 바꾸기위해 북한을 압박하기 위한 모든 노력들(제재, 고립화, 군사적 위협)은 전부 실패했다.

Could more be done? Certainly, but the harshest economic pressure would potentially cripple the regime and push it towards catastrophe - something China is unwilling to countenance.

Containment and deterrence will now come to the fore as the world adjusts its policy from seeking to roll-back Pyongyang's weapons programme to living with a nuclear-armed North Korea.

더 할게 아직 남아있을까? 물론 그렇지만, 가장 가혹한 경제적 압박은 잠재적으로 김정은 정권에게 심각한 손상을 주고 북한을 재난상황으로 끌고갈 것이며, 이는 중국이 동의하려 하지 않을 것이다.

전세계가 북한의 무기 프로그램을 되돌리려했던 것에서 벗어나 핵무장을 한 북한과 살아나가는 방향으로 정책을 수정하고 있기 때문에, 견제 및 제지가 이제 표면화하게 될 것이다.

Can the world live with a nuclear North Korea?


How big was the blast?

폭발이 어느정도 규모 였을까?

Initial reports from the US Geological Survey put the tremor at 5.6 magnitude with a depth of 10km (six miles) but this was later upgraded to 6.3 magnitude at 0km. This would make it the North's most powerful nuclear test to date.

미국 지질 측량국에서 나온 최초의 보고는 10킬로미터(6마일)의 깊이에서 발생한 규모 5.6의 미진이라고 진단했지만, 이 수치는 나중에 표면에서 규모 6.3의 지진으로 승급되었다. 이번 핵실험은 지금까지 해온 북한의 핵실험중 가장 강력하다.

USGS map showing site of tremor in North KoreaImage copyrightEPA/USGS
Image captionThe USGS put the site of the quake near the Punggye-ri test site

Bruce Bennett, a defence analyst at public policy group the Rand Corporation, told the BBC that the size of the tremor was significant.

"If it really does prove out to be 6.3, that's a very big weapon, much bigger," he said.

"It's still not a true hydrogen bomb but it's certainly much closer to that than anything they have ever done before."

He said China would also be concerned about the size of the suspected blast.

"Those Chinese people across the border from that area, they were undoubtedly shaken terribly," he said.

공공 정책 그룹 the Rand Corporation에서 방위 분석가로 일하고 있는 브루스 베넷은 BBC에게 이번 미진의 크기는 중요하다고 말했다.

"만일 이 지진이 6.3 규모인게 확인된다면, 그건 매우 거대한 무기인겁니다. 훨씬 큰 무기이죠." 그는 이렇게 밝혔다.

"아직 진짜 수소 폭탄이 아니지만, 확실히 북한이 예전에 했던 것보다 수소폭탄에 훨씬 더 가까워 졌어요."

그는 중국도 미심쩍은 폭발의 크기에 대해 우려할 것이라고 말했다.

"그 위치에서 국경 너머에 있는중국인들은, 의심할 여지없이 매우 동요하고 있습니다." 그는 첨언했다.

Can we believe the North?

북한을 믿을 수 있을까?

A series of recent missile tests has caused growing international unease.

In a report on Sunday, the North's state news agency KCNA said Kim Jong-un had visited scientists at the nuclear weapons institute and "guided the work for nuclear weaponisation".

"The institute recently succeeded in making a more developed nuke," the report said, adding: "He (Kim Jong-un) watched an H-bomb to be loaded into a new ICBM (intercontinental ballistic missile)."

일련의 최근 미사일 발사 시험 때문에 국제적인 우려가 증가하고 있다.

일요일 보도에서, 북한의 국영 통신사인 조선중앙통신은 김정은이 핵무기 연구소에 있는 과학자들을 만나 "핵 무기화를 위한 과업을 지시했다"고 보도했다.

"해당 연구소는 최근 더 발전된 핵무기를 만드는데 성공했다"고 보도를 통해 말했으며, "김정은이 수소폭탄이 새로운 대륙간 탄도 미사일에 장전되는 장면을 지켜보았다"고 말했다.

The report carried pictures of the leader inspecting the device. It described the weapon as "a multi-functional thermonuclear nuke with great destructive power which can be detonated even at high altitudes".

The North has previously claimed to have miniaturised a nuclear weapon but experts have cast doubt on this. There is also scepticism about the North's claims to have developed a hydrogen bomb, which is more powerful than an atomic bomb.

Nuclear weapons expert Catherine Dill told the BBC it was not yet clear exactly what nuclear weapon design was tested.

보도를 통해 김정은 지도자가 무기를 점검하는 사진을 전했다. 또한 해당 무기를 "높은 고도에서도 폭발시킬수 있는, 엄청난 파괴력을 지닌 다기능 수소폭탄 핵무기"로 묘사했다.

북한은 예전에 핵무기를 소형화했다고 주장했지만, 전문가들은 이에 의구심을 보내왔다. 또한 원자폭탄보다 더 강력한 수소폭탄을 개발했다는 북한의 주장에 관해서 회의적인 시선도 있다.

핵무기 전문가 캐서린 딜은, 정확하게 어떤 핵무기 디자인을 시험했는지 아직 확실하지 않다고  비비씨에 밝혔다.

"But based on the seismic signature, the yield of this test definitely is an order of magnitude higher than the yields of the previous tests."

Current information did not definitively indicate that a thermonuclear weapon had been tested "but it appears to be a likely possibility at this point", she said.

Hydrogen bombs use fusion - the merging of atoms - to unleash huge amounts of energy, whereas atomic bombs use nuclear fission, or the splitting of atoms.

"하지만 지진에 의한 특징에 근거했을때, 이번 시험의 핵폭발 파괴력은 확실히 이전의 시험의 결과보다 더 높은 규모의 등급입니다."

현재의 정보로는 수소폭탄 실험을 했는지 확실히 알 수 없지만, "지금 시점에서 있을 수 있는 가능성으로 보입니다." 그녀는 이렇게 언급했다.

엄청난 양의 에너지를 촉발시키기 위해, 수소폭탄은 원자들의 결합인 융합을 이용하는 반면, 원자폭탄은 핵분열이나 원자의 분열을 이용한다.

Previous nuclear tests

그 이전의 핵실험
Map showing the locations and the magnitude of the seismic events triggered by North Korea's nuclear tests

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find following link for the original article.)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41139445

posted by Simmani
:

US employment growth misses forecasts for August

미국 고용성장, 8월 예측을 빗나가다
2017년 9월 1일 / 비즈니스
US car manufacturingImage copyrightGETTY IMAGES

The US economy added 156,000 jobs in August, less than the previous month and below expectations.

미국은 8월에 15만6천개의 일자리가 증가했는데, 전월보다 수치가 작아졌고 기대치보다 낮았다.

Analysts had expected US non-farm payrolls to rise by between 175,000 and 185,000 last month.

Data released by the US Department of Labor also showed that employment growth in June and July was lower than originally estimated.

The department also announced that the jobless rate had ticked up to 4.4% from 4.3% in July.

애널리스트들은 지난달에 비농업 고용자수가 17만5천명에서 18만5천명 사이로 늘어날 것이라고 예상했었다.

미 노동부 자료에 의하면, 또한 6월과 7월의 취업 증가가 원래 예상보다 낮았다.

노동부는 또한 실업자 비율이 7월에 4.3%에서 4.4%로 상승했다고 발표했다.

Previous data had put the number of jobs created in July at 209,000, but that has now been revised down to 189,000. June's reading of 231,000 jobs has also been cut to 210,000.

Weekly earnings rose at an annual pace of 2.5% in August, maintaining the same rate of growth since April.

Kully Samra, UK managing director at broker Charles Schwab, said that while the data was "disappointing" it should be viewed "in the context of solid US and global economic growth, strong earnings, low inflation and still-ample global liquidity".

예전 자료에서는, 7월에 새로 생긴 일자리 수가 20만9천개 였지만, 지금은 18만9천개로 수정하며 감소되었다. 6월은 23만1천개에서 21만개로 감소했다.

주급은 8월에 연간 기준으로 2.5% 증가했으며, 4월 이래로 같은 증가율을 유지하고 있다.

찰스 슈왑사에서 영국 지사장을 맡고있는 컬리 삼라씨는 이 자료가 "실망스럽긴 하지만", "미국 및 세계 경제의 탄탄한 성장, 견실한 수익, 낮은 물가상승률 및 여전히 충분한 전세계 유동성 이라는 맥락에서" 보아야 한다고 전했다.

Harvey impact

하비 효과

The US Department of Labor pointed out that Hurricane Harvey had had "no discernible effect" on employment or unemployment figures for August because the data had been collected before the storm.

Mark Hamrick, senior economic analyst at Bankrate.com, said: "From an economic perspective, what the storm and flooding taketh away, the recovery and rebuilding effort will giveth."

He said that economic data will begin to show the impact of Hurricane Harvey "very soon".

미 노동부는 이 자료가 폭풍이 발생하기 전에 수집한 자료이기 때문에 8월 고용/비고용 수치에는 허리케인 하비가 "특별한 영향"을 끼치지 않았다고 지적했다.

Bankrate.com에서 선임 경제 애널리스트로 근무중인 마크 햄릭씨는 이렇게 지적했다. "경제적 측면에서는, 폭풍과 홍수가 감소시킨 것은 회복 및 재건의 노력이 대신하게 됩니다."

그는 허리케인 하비의 효과가 "매우 빠른 시일내에" 경제 데이터에 나타나게 될 것이라고 말했다.

"Among the first to feel it will be weekly unemployment claims as individuals file for jobless aid. As residents hunkered down, economic activity slowed to a virtual halt. That will reduce growth in the current quarter. But the billions of dollars to be spent in the coming weeks and months will lift growth after that."

The Labor Department figures showed that the manufacturing and construction sectors added the most jobs in August, up by 36,000 and 28,000 respectively.

Demand for workers in motor vehicles and parts production was particularly strong, as well as areas such as computer and electronic products manufacturing.

"그 효과가 나타나게 될 곳 가운데, 그 첫번째는 주간 실업수당 청구가 될 것입니다. 왜냐하면 개인들이 실업 보조금을 신청하기 때문이죠. 주민들이 타격을 입었기 때문에, 경제활동은 느려지다못해 사실상 멈췄죠. 이것이 이번 분기 성장을 감소시킬 것입니다. 하지만, 수 주, 수개월 안에 풀릴 수십억달러가 그 이후 성장을 이끌어갈 것입니다."

노동부가 발표한 수치에 의하면, 8월에 대부분의 일자리가 제조 및 건설 분야에서 각각 3만6천개, 2만8천개 증가 했다고 한다.

컴퓨터와 전자제품 제조와 같은 분야들 뿐만 아니라, 자동차 및 부품분야의 노동자 수요가 특히 강했다.

* Please find original article in the following link(원문은 하기 링크를 참조하세요)

http://www.bbc.com/news/business-41125860

posted by Simmani
:


North Korea tourism: US travel ban takes effect

북한 관광업: 미국의 여행금지조치 효력 개시

2017년 9월 1일 / 아시아

A US ban on its citizens travelling to North Korea has come into effect, at a time of heightened tensions over North Korean missile launches.

북한의 미사일 발사에 관해 긴장이 더 고조된 시점에, 북한으로 여행 하려는 시민들에게 내려졌던 미국의 여행금지조치의 효력이 개시되었다.

The new rule was announced after US student Otto Warmbier died after being released from prison in North Korea.

The State Department said it was necessary "due to the serious and mounting risk" of detention.

새로운 규칙은 미국 대학생 오토 웜비어가 북한 교도소에서 풀려난 이후 사망한 다음에 발표되었다.

미 국무부는 "심각하고 점점 커져가는 억류 위험때문에" 이 조치가 필요했다고 밝혔다.

Any US citizen breaking the rules may face criminal penalties and have their passports revoked.

The State Department would only grant permission to US citizens to go to North Korea "under very limited circumstances", such as for journalism or humanitarian work.

누구라도 이 규칙을 어기는 미국 시민은 형사처벌에 처해지고 여권이 취소될 수 있다.

미 국무부는 취재나 인도주의적인 업무처럼, "매우 제한적인 경우에" 한하여 미국 시민이 북한에 가도록 허락할 것이다. 

Tour operators have suggested that up to 1,000 Americans visit North Korea every year, making up about a fifth of Western tourists. The vast majority of visitors are Chinese.

패키지 전문 여행업자들은 최대 1,000명 정도의 미국인이 매년 북한을 방문하며, 서구 여행객 중에 약 다섯번째를 차지한다고 말했다.

A tourist takes a selfie during a visit to a subway station in Pyongyang on 23 July 2017.Image copyrightGETTY IMAGES
Image captionAbout 5,000 Western tourists visit North Korea every year

On Thursday, tour operators flew out their last American tourists from Pyongyang.

Simon Cockerell, general manager of Koryo Tours, told the BBC's Newsday programme that he expected to see fewer customers overall from now on.

"[Although] the US travel ban only affects Americans, of course it sends out a message from the US that they believe strongly that people shouldn't visit," he said.

목요일, 패키지 전문 여행업자들은 그들의 마지막 미국인 여행객들을 평양에서 비행기편에 태워 보냈다.

고려투어 사장인 사이먼 코커렐씨는 지금부터 대체로 더 적은 고객을 맞게 될 것 같다고 비비씨 뉴스데이 프로그램에서 밝혔다.

 "비록 미국의 여행 금치조치는 미국인들에게만 영향을 끼치긴 하지만, 물론 이 조치는 사람들이 거기로 여행하지 말아야 한다고 자신들은 강력하게 믿고 있다는 미국으로부터의 메세지를 보낸거죠."

Recent detentions of US citizens have caused "a downward push in bookings" as "that's the thing that concerns people the most, that they may personally get into trouble".

Otto Warmbier was arrested and jailed in 2016 after Pyongyang accused him of attempting to take a propaganda sign from a hotel while on holiday.

He was released to his family in the US in June, but he was in a coma and died shortly afterwards without regaining consciousness. The cause of his death remains unclear.

"개인적으로 곤란에 빠질 수 있다는 그 사실이 사람들을 가장 걱정하게 만드는 것"이기 때문에, 최근의 미국 시민 구금은 "예약 하향 위기"를 촉발시켰다.

오토 웜비어는 북한이 그가 휴가중에 호텔에서 선전 표지판을 떼어내려고 시도했다는 혐의로 기소한 후, 2016년에 구금되어 교도소에 수감되었다.

그는 6월에 미국에 있는 가족들에게 풀려났지만, 식물인간 상태였고 의식을 회복하지 못한채 결국 얼마 지나지 않아 사망하였다. 그의 사망 원인은 명확히 밝혀지지 않았다.

Otto Frederick Warmbier on 29 February 2016Image copyrightREUTERS
Image captionOtto Warmbier appeared in a news conference in 2016 confessing to stealing a propaganda sign

The State Department said at least 16 citizens had been detained in North Korea in the past decade. Three are known to be in detention.

Most of those detained have been US missionaries, journalists and professors.

The US has in the past accused North Korea of detaining its citizens to use them as pawns in negotiations over its nuclear weapons programme.

국무부는 지난 10년간 최소한 16명의 시민이 북한에 억류되어 있었다고 밝혔다. 3명은 여전히 구금되어 있는 걸로 알려져 있다.

억류된 사람들 중 대부분은 미국 선교사, 언론인, 교수였다.

과거에 미국은 북한이 핵무기 프로그램 협상시 미국 시민들을 포로로 사용하기 위해 그들을 억류하고 있다고 비난했다.

Tourism offers outside visitors a rare window into North Korean life, but tour groups are heavily regulated as well as monitored.

It is also a lucrative source of income, with one estimate that it nets authorities up to $43.6m (£34m) a year.

The State Department said in its latest statement that anyone visiting North Korea "should have no expectation of privacy", with all electronic devices subject to searches and authorities able to monitor mobile phone calls.

It also warned that it was "entirely possible" that tourism money was being used to fund North Korea's nuclear programmes.

관광산업은 외부 방문객에게 북한 사람들의 삶을 들여다 볼 수 있는 희귀한 유리창을 제공하지만, 여행 그룹은 심하게 감시받을 뿐만 아니라, 규제를 받는다.

또한 관광산업은 수익성이 좋은 수입원이며, 한 추산에 따르면, 매년 당국에게 4천3백6십만달러(3천4백만 파운드)의 순익을 올려준다.

국무부는 가장 최근의 성명에서 북한을 방문하는 그 누구도 "사생활을 기대해서는 안된다"고 말했으며, 이는 모든 전자 장비들은 수색을 받고 관계당국이 휴대전화 통화를 감시할 수 있다는 것이다.

또한 관광산업에서 번 돈이 북한의 핵 프로그램에 자금을 지원하는데 이용되고 있었다는 사실이 "전적으로 가능한"것이었다는 점을 경고했다.

'Severely impacted'

'심각하게 영향을 받다'

The new rules also affect US citizens living and working in North Korea, such as aid workers and teachers.

About 60 US citizens who were employees or family members of employees at North Korea's Pyongyang University of Science and Technology have departed, according to Reuters.

새로운 원칙들은 또한 원조와 관련된 직원, 교사처럼 북한에서 살면서 일하고 있는 미국 시민들에게도 영향을 끼친다.

북한의 평양 과학기술 대학교 직원 혹은 그 가족들이었던 약 60명의 미국 시민들이 북한을 떠났다고 로이터 통신은 밝혔다. 

The wire news agency said they were unable to receive special permission to stay, despite attempts by the university to lobby the US government for exemptions.

It quoted an unnamed source saying the school was "severely impacted" by the US travel ban as well as the "decision of some other personnel not to return."

The ban comes amid escalating tensions between the two countries and in the region.

케이블 통신사에 따르면, 그 북한 대학이 미국 정부에게 예외를 요청하면서 로비를 벌였음에도 불구하고, 그들은 머무르기 위한 특별 허가를 받을 수 없었다고 밝혔다.

그리고 해당 대학이 "돌아오지 않겠다는 일부 다른 직원들의 결정" 뿐만 아니라 미국의 여행금지조치에 의해 "심각하게 영향을 받았다"고 말한 익명의 제보를 인용했다.

금번 금지조치는 두 국가 사이에 긴장상태가 증가하고 있는 가운데 시행되었다.

This week North Korea reiterated its threat to launch a missile strike on the US Pacific island of Guam, and conducted what it called its "first step" of wider military operations in the Pacific by firing a missile over Japan.

US President Donald Trump had recently vowed to rain "fire and fury" on North Korea in response to its threats, and warned that the US military is "locked and loaded".

이번주 북한은 미국의 태평양에 위치한 섬인 괌에 미사일 공격을 개시하겠다는 위협을 되풀이했으며, 일본 너머로 미사일을 발사해서 태평양에서 더 폭넓은 군사 작전의 "첫번째 발걸음"이라고 명명한 것을 수행하였다.

도널드 트럼프 미국 대통령은 북한의 위협에 대한 응답으로, 최근 북한에 "화염과 분노"를 쏟아지게 하겠다고 다짐했었으며, 미군이 "전투 준비 태세"가 되어있다고 경고했다.

* Please find original article in the following link. (아래 링크에서 원문을 참조하세요)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41120738

posted by Simmani
: