South Korea Proposes Military Talks With North at Their Border

한국정부, 북한에 군사분계선에서 군사회담개최를 제안

 By CHOE SANG-HUN JULY 17, 2017
 최상훈 2017년 7월 17일

 Soldiers in the border-straddling village of Panmunjom in the Demilitarized Zone, where the two Koreas have often held talks. Credit Lam Yik Fei for The New York Times

비무장지대내 경계선에 걸쳐있는 장소인 판문점에 있는 군인들의 모습. 이곳은 남,북한이 자주 회담을 펼치는 곳이다. 사진출처 : 람 익 페이 / 뉴욕타임즈

 

SEOUL, South Korea  South Korea on Monday proposed holding military and humanitarian talks with North Korea, aimed at easing tensions along their heavily armed border and arranging reunions of families divided decades ago by the Korean War.

서울, 한국 - 중무장된 국경을 따라 조성된 긴장감을 완화하고 한국전쟁에 의해 수십년전 헤어진 가족의 상봉을 추진하기 위해, 한국정부는 월요일 북한에 군사 및 인도적 회담을 개최할 것을 제안했다.

North Korea did not immediately respond. Its reaction will be the first test of the pro-dialogue policy of South Korea’s liberal new president, Moon Jae-in, who argues that talks are the likeliest way to end the crisis over Pyongyang’s nuclear weapons program.

북한은 즉각적으로 반응하지 않았다. 이에 대한 반응은 한국의 새 진보적인 대통령인 문재인 대통령의 대화를 우선하는 정책의 첫번째 시험대가 될 것인데, 현재 문대통령은 대화가 북한의 핵무기 프로그램에 대한 위기를 종식시키기 위한 가장 좋은 방법이라고 주장하고 있다.

The South wants to send a military delegation to the border village of Panmunjom on Friday to discuss “stopping all hostile activities that raise military tension” along the border, Vice Defense Minister Suh Choo-suk said on Monday.

서주석 국방부 차관은 월요일, 대한민국 정부는 "군사적 긴장감을 증대시키는 모든 적대적인 행위를 멈추는 것"을 논의하기 위해 금요일 국경에 위치한 판문점으로 군사 대표단을 보내기를 희망한다고 밝혔다.

Such a meeting would be the first between the two governments since 2015 and the first inter-Korean military dialogue since 2014.

그러한 회담은 2015년 이후로는 양국 정부간 최초의 회담 사례가 될 것이며, 2014년 이후 최초의 남북한간 군사적 대화가 될 것이다.

The North Korean leader, Kim Jong-un, had proposed such talks in a May 2016 speech. But the South’s then-president, Park Geun-hye, a conservative who has since been impeached and removed from office, rejected the offer, calling it insincere and demanding that the North first move toward dismantling its nuclear weapons program.

북한의 최고 지도자인 김정은이 2016년 5월 이러한 회담을 제안했었으나, 그 당시 보수진영 대통령이었고, 나중에 탄핵을 당해 청와대에서 물러나게 된 박근혜 대통령은 그 제안이 진실하지 않으며 먼저 북한에서 핵무기 프로그램을 폐기하기 시작하라고 요구하며 이를 거절했다.

Mr. Moon reaffirmed his commitment to dialogue in a speech in Berlin this month, days after Pyongyang conducted its first test of an intercontinental ballistic missile.

북한이 대륙간탄도미사일(ICBM)의 첫번째 시험발사를 시행한지 몇 일 후, 문대통령은 베를린 연설에서 양국간 대화에 대한 자신의 다짐을 재확인했다.

Mr. Suh, the vice defense minister, on Monday called on the North to restore a military hotline that Pyongyang cut off in 2016, amid tensions following its nuclear test in January of that year. Without the hotline, the two militaries have no means of communicating quickly and directly to avoid an unintended conflict.

서국방차관은 월요일, 2016년 1월에 시행된 핵실험 이후 이어진 긴장국면 속에 북한이 2016년에 끊어버린 군사 직통전화를 다시 재건하자고 북한에 요청했다. 직통전화가 없다면, 양국 군은 의도치 않은 충돌을 방지하기 위해 재빠르고 직접적으로 의사소통할 수단이 없게 된다.

South Korea did not disclose what specifically it wanted to discuss if military talks were held. In past meetings, North Korea has demanded that the South stop holding joint military exercises with the United States and end the use of loudspeakers to broadcast propaganda along the border. South Korea has recently accused the North of sending military drones to spy on the South, an issue that Seoul would be likely to raise.

한국은 만일 군사 회담이 성사된다면 정확하게 무엇을 논의할 것인지 밝히지 않았다. 과거 회담에서, 북한은 남한이 미국과의 연합 훈련 개최를 그만두고 휴전선을 따라 선전을 방송하는 확성기를 더 이상 사용하지 말것을 요청해왔다. 남한은 최근 북한이 남한을 염탐하기 위해 무인 군사비행물체를 보낸것을 비난했고, 이는 남한정부가 제기할만한 주제이다.

Also Monday, the South Korean Red Cross Society proposed a meeting at Panmunjom on Aug. 1 with its North Korean counterpart, to arrange reunions of relatives in the North and South who have not seen each other since being separated during the 1950-53 Korean War.

또한 월요일, 남한의 대한적십자사는 북한 적십자사에게 8월1일에 판문점에서 1950년에서 1953년 사이에 발생한 한국전쟁중 이산가족이 된 이후 서로 만나지 못한 남북한 친척의 상봉을 추진하기 위한 회담을 제안했다.

Those reunions, which have been held occasionally over the years, are a highly emotional issue and are widely seen as a barometer of inter-Korean relations. Mr. Moon said in his Berlin speech that the reunions should resume.

수년동안 간헐적으로 이뤄져왔던 이러한 상봉은 매우 감성적인 주제이고 남북한 관계의 지표로 폭넓게 인식되어 왔다. 문대통령은 베를린 연설에서 이 상봉은 다시 시작되어야 한다고 말했다.

The last such meetings were held in 2015, when fewer than 100 elderly Koreans from each side were allowed to spend three days with their family members. About 60,000 South Koreans are still hoping for a chance to see wives, siblings and parents across the border before they die. More than half of them are in their 80s or older.

가장 최근에 이뤄진 상봉은 2015년 이었으며, 양측에서 100명 보다 적은 어르신들이 가족들과 3일을 지낼 수 있도록 허락되었다. 60,000명의 남한 사람들은 죽기전에 국경을 건너 아내와 형제자매 및 부모를 만날 기회를 갖게되길 여전히 바라고 있다. 그들 중 절반 이상은 80대 이거나 그보다 더 나이가 많다.

North Korea has said it will not allow another round of reunions unless the South sends 12 North Korean waitresses back to the country. South Korea has said that the women, who worked at a North Korean restaurant in China, chose to defect to the South with their manager last year, but Pyongyang accused the South of kidnapping them.

북한은 남한이 12명의 북한 식당 여종업원들을 자신들에게 보내지 않으면 추가적인 상봉을 허락하지 않겠다고 말했다. 남한은 중국에 있는 북한식당에서 일했던 그 여성들이 남한으로 망명하길 선택했다고 밝혔지만, 북한은 남한이 그들을 납치했다고 비난했다.  

Pyongyang has also demanded the return of Kim Ryen-hi, a North Korean defector in the South who has said she made a mistake and wants to go back. South Korea has said there are no legal grounds for sending her back to the North.

북한은 또한 북한에서 남한으로 망명한 김련희의 송환을 요청했는데, 그녀는 실수로 남한에 왔으며 북한으로 돌아가고 싶다고 말했었다. 남한은 그녀를 북한으로 돌려보낼 어떤 법적 근거가 없다고 밝혔다.

The United Nations Security Council is discussing a new set of sanctions against North Korea over its ICBM test. The North has warned that such a move would lead to unspecified retaliatory measures, which analysts said might include another nuclear or long-range missile test.

유엔안전보장이사회(UNSC)는 대륙간탄도미사일(ICBM) 시험발사에 대한 새로운 제재방안을 논의하고 있다. 북한은 그러한 움직임이 불특정한 복수의 수단을 사용하게 만들 수 있다고 경고했는데, 분석가들은 이러한 수단에 또다른 핵미사일이나 장거리 미사일 시험발사가 포함될 수도 있다고 말했다.

 * 원문은 하기 링크를 참조하세요.(Please find original article in following link):

https://www.nytimes.com/2017/07/17/world/asia/north-korea-south-military-talks.html


posted by Simmani
:

The Latest: SKorean leader starts visit with Marine tribute

최신기사: 대한민국 대통령, 미 해병대에 경의를 표하며 일정을 시작

 


 South Korean President Moon Jae-in, center, arrives to leave for the United States at the Seoul military airport in Seongnam, South Korea, Wednesday, June 28, 2017. Moon left for the United States for a summit meeting with his U.S. counterpart Donald Trump to discus the controversial U.S. missile defense system and North Korea’s nuclear issues. (Ahn Young-joon/Associated Press)

2017년 6월 28일, 대한민국 문재인 대통령(중앙)이 미국으로 출국하기 위해 성남 서울공항에 도착한 모습. 문대통령은 미국 도날드 트럼프 대통령과 현재 논란이 되고 있는 미국의 미사일 방어 시스템과 북한의 핵 문제를 논의하기 위한 정상회담을 위해 출국했다.

 

WASHINGTON — The Latest on the U.S. visit of South Korea’s president (all times local):

워싱턴 — 대한민국 대통령의 미국 방문 최신뉴스(모든 시간은 현지기준)


5:00 p.m. 오후 5:00

South Korea’s president has begun a U.S. visit with an emotional tribute to Marines who fought in one of the fiercest battles of the Korean War that helped in the mass evacuation of Korean civilians, including his own parents.

대한민국 대통령은 자신의 부모님을 포함한 수많은 한국 민간인들이 피난할 수 있도록 도왔던, 한국전쟁에서 가장 치열했던 전투에 참가했던 해병들에게 감동을 주는 찬사를 표하며 미국 방문을 시작했다.


President Moon Jae-in (MOON JAAH IHN) laid a wreath at a Marines base in Quantico, Virginia. A monument there marks the 1950 Battle of Chosin Reservoir, when heavily outnumbered American forces bought time for about 100,000 Korean civilians to be shipped out to safety.

문재인 대통령은 버지니아주 콴티코에 위치한 해병 기지에 헌화했다. 그곳에 있는 기념비는, 수적으로 매우 열세였던 미군이 약 100,000명의 한국 민간인들을 안전한 장소로 수송할 수 있는 시간을 벌게 해주었던 시점인 1950년 장진호(長津湖)전투를 기념하고 있다.


Moon said that had it not been for their sacrifice, “my life would not have begun as it has and I would not be here today.” He was born in 1953 in South Korea.

문대통령은, 만약 그들의 희생이 없었다면, "지금과 같은 나의 삶도 시작되지 못했을 것이고 이자리에 나도 없었을 것이다" 라고 말했다. 그는 1953년에 한국에서 태어났다.


Moon’s four-day Washington visit culminates in his first meeting with President Donald Trump.

문대통령의 4일간의 워싱턴 방문 일정은 도날드 트럼프 대통령과의 첫 회동으로 막을 내린다.


____

3:00 p.m. 오후 3:00

South Korea’s new leader is coming to Washington on a visit aimed at reconciling differences with President Donald Trump.

대한민국의 새 대통령이 도날드 트럼프 대통령과 이해관계를 조정하기 위한 목적으로 워싱턴으로 이동중이다.


President Moon Jae-in (MOON JAAH IHN) won election last month. He’s advocated a softer approach to North Korea and delaying U.S. plans for the full deployment of a missile defense system in South Korea.

문재인 대통령은 지난달에 치뤄진 대선에서 승리했다. 그는 북한에 대한 더 부드러운 접근과 대한민국에 미사일 방어 시스템을 전면배치하려는 미국의 계획을 연기하는 방안을 옹호해왔다.


His conservative predecessor — who’d taken a hard line on the North, like Trump — was impeached in a bribery scandal.

보수파였던 그의 전임 대통령(트럼프와 마찬가지로 북한에 대해 강경한 태도를 취했던)은 뇌물 스캔들로 탄핵 당했다.


Moon has long favored engaging North Korea despite the North’s rapidly advancing nuclear capability. The North’s rapid tempo of missile tests has continued on Moon’s watch.

급속하게 발전하는 북한의 핵무장 능력에도 불구하고, 문대통령은 오랫동안 북한과 교류하는 쪽을 선호해 왔다. 문대통령이 경계하는 와중에도 북한은 발빠르게 미사일 테스트와 관련된 행동을 지속해 왔다.


Moon’s first stop in Washington will be to honor Marines who fought in the Korean War. He meets Trump for dinner on Thursday night and for talks Friday.

문대통령의 워싱턴에서의 첫 방문지는 한국전쟁에 참가했던 해병대를 기리기 위한 장소가 될 것이다. 그는 트럼프 대통령과 목요일 저녁에는 함께 만찬을 하고 금요일에는 회담을 갖는다.


Copyright 2017 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.

* Please find original article at following link(원문은 하기 링크를 참조하세요):

https://www.washingtonpost.com/world/national-security/the-latest-skorean-leader-starts-visit-with-marine-tribute/2017/06/28/6ada1c98-5c48-11e7-aa69-3964a7d55207_story.html?utm_term=.f502c9f49978


posted by Simmani
: