Fog Forces Trump to Cancel Visit to DMZ Separating 2 Koreas

트럼프, 안개 때문에 남북한을 가르는 비무장지대 방문 취소

줄리 허슈펠드 데이비스

2017년 11월 7일

SEOUL, South Korea — President Trump on Wednesday tried to make a surprise, unscheduled visit to the demilitarized zone separating North and South Korea, but he was foiled by dense fog that prevented his helicopter from landing near one of the world’s most dangerous borders.

수요일 트럼프 대통령은 남북한을 가르는 비무장지대를 불시에 방문하려고 했으나, 짙은 안개로 인해 그가 타고 있던 헬리콥터는 세계에서 가장 위험한 국경선 인근에 착륙할 수 없었다.

Slipping out of his hotel in the darkness of a foggy morning, Mr. Trump boarded the Marine One helicopter to make the journey, which aides had said the president would skip during his stop here during a 12-day, five-country tour of Asia.

안개가 짙게 낀 어두운 아침, 트럼프는 호텔에서 빠져나와 전용 헬기 머린 원(Marine One)에 올라 DMZ행 여정을 시작했는데, 이는 12일간의 아시아 5개국 순방 일정 가운데 한국 일정에서 제외할 것이라고 보좌관들이 말했던 것이었다.

Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary, took unusual precautions in briefing reporters traveling with Mr. Trump about the visit, swearing them to secrecy until he returned, citing the security risks of the trip.

사라 허커비 샌더스 백악관 대변인은 이번 트럼프 방문에 동행한 기자들에게 설명할 이례적인 주의를 기울였으며, 보안 위험요소를 언급하며 트럼프가 귀국할 때까지 비밀 유지를 당부했다.

“This is where we’re going,” Ms. Sanders told reporters, holding up a piece of notepaper on which the letters “DMZ” were scrawled. The caution turned out to be for naught. Mr. Trump’s helicopter lifted off from an American military base in Seoul, the South Korean capital, and flew north, coming close to the demilitarized zone, but after 25 minutes in the air, White House officials said there had been a “bad weather call,” and there was insufficient visibility for the president to land.

이곳이 우리가 방문할 곳입니다.” 샌더스는 기자들에게 설명하며비무장지대글자가 휘갈겨 써진 몇 장의 메모지를 들어 올렸다. 그 경고는 무의미하게 되었다. 트럼프가 탄 헬기는 대한민국 수도 서울에 위치한 미군부대에서 떠올라 북쪽으로 날아가 비무장지대에 가까이 다가갔으나, 공중에서 25분을 머무른 후, “악천후라는 판단을 내렸고 착륙에 필요한 가시거리가 부족했다고 백악관 당국자는 밝혔다.

Mr. Trump returned to the base and waited in the presidential limousine known as “The Beast” as military and White House officials huddled to determine whether the trip could be attempted again. But the fog worsened, and the visit had to be canceled.

트럼프는 부대로 돌아가 비스트(the Beast, 야수)라고 불리는 전용 차량에서 기다렸고, 백악관 관계자들은 다시 방문을 시도할 수 있을지 결정하기 위해 모여서 협의했다. 하지만 안개는 더 심해졌고, 방문을 취소해야만 했다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요.(please find original article in the following link)

https://www.nytimes.com/2017/11/07/world/asia/korea-dmz-trump.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Fworld&action=click&contentCollection=world&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=7&pgtype=sectionfront

posted by Simmani
:


The Disappearing American Grad Student

사라지고 있는 미국인 대학원생들

닉 윙필드

2017 11 3

There are two very different pictures of the students roaming the hallways and labs at New York University’s Tandon School of Engineering.

뉴욕대학교 탠던 공학대학원(Tandon school of Engineering) 복도와 연구실을 돌아다니는 학생들을 보여주는 매우 다른 사진 두 장이 있다.

At the undergraduate level, 80 percent are United States residents. At the graduate level, the number is reversed: About 80 percent hail from India, China, Korea, Turkey and other foreign countries.

학부에는 80퍼센트가 미국 학생들이다. 대학원에는 이 숫자가 뒤집어진다. 80퍼센트가 인도, 중국, 한국, 터키 및 다른 외국 출신이다.

For graduate students far from home, the swirl of cultures is both reassuring and invigorating. “You’re comfortable everyone is going through the same struggles and journeys as you are,” said Vibhati Joshi of Mumbai, India, who’s in her final semester for a master’s degree in financial engineering. “It’s pretty exciting.”

집에서 멀리 떠나온 대학원생들에게는 여러나라 사람들이 섞여있다는 것이 마음을 안정시켜주고 기운을 북돋아주는 역할을 하고있다. “모두가 같은 어려움과 여정을 겪고 있기 때문에 학생들은 편안함을 느끼죠.”금융공학 석사과정 마지막 학기에 재학중인 인도 뭄바이 출신의 비브하티 조쉬는(Vibhati Joshi) 이렇게 말했다. “꽤 흥미롭죠.”

The Tandon School — a consolidation of N.Y.U.’s science, technology, engineering and math programs on its Brooklyn campus — is an extreme example of how scarce Americans are in graduate programs in STEM. Overall, these programs have the highest percentage of international students of any broad academic field. In the fall of 2015, about 55 percent of all graduate students in mathematics, computer sciences and engineering were from abroad, according to a survey by the Council of Graduate Schools and the Graduate Record Examinations Board.

탠던 스쿨(뉴욕대학교 브루클린 캠퍼스에 과학, 기술, 공학, 수학 과정을 통합한 곳)은 미국 학생들이 이 네 가지 분야(Science, Technology, Engineering, Math - STEM)에서 얼마나 눈에 띄지 않는지 보여주는 극단적인 예이다. 전반적으로, 이 과정들이 일반적인 학문 분야 가운데 외국인 학생 비중이 가장 높다. 대학원 협의회(the Council of Graduate School)와 대학원입학자격시험(GRE)위원회의 조사에 의하면, 2015년 가을 현재, 수학, 컴퓨터 과학 및 공학분야 대학원생 중 55퍼센트가 외국 출신이었다고 한다.

In arts and humanities, the figure was about 16 percent; in business, a little more than 18 percent.

예술 및 인문 분야는, 이 숫자가 16퍼센트였으며, 경영학 분야는 18퍼센트보다 약간 더 높았다.

The dearth of Americans is even more pronounced in hot STEM fields like computer science, which serve as talent pipelines for the likes of Google, Amazon, Facebook and Microsoft: About 64 percent of doctoral candidates and almost 68 percent in master’s programs last year were international students, according to an annual survey of American and Canadian universities by the Computing Research Association. In comparison, only about 9 percent of undergraduates in computer science were international students (perhaps, deans posit, because families are nervous about sending offspring who are barely adults across the ocean to study).

미국 및 캐나다 대학에 대해 컴퓨팅 리서치 협회(the Computing Research Association, CRA)가 진행한 조사에 의하면, 미국 학생들의 결핍은 구글, 아마존, 페이스북 및 마이크로소프트 같은 회사에 인재를 공급하는 경로 역할을 하는 전산학처럼 인기있는 STEM 분야에서 훨씬 더 두드러져, 작년에 박사과정의 약 64퍼센트와 석사 과정의 약 68퍼센트가 외국 학생들이었다. 대조적으로, 컴퓨터 과학분야 학부생의 단 9퍼센트만이 외국 학생이었다.(대학 학장의 짐작으로는, 이제 겨우 성인인 자식을 바다 건너 공부하러 보내기를 꺼려하기 때문일 것이라고 한다.)

Many factors contribute to the gap, but a major one is the booming job market in technology. For the most part, Americans don’t see the need for an advanced degree when there are so many professional opportunities waiting for them. For some, the price is just too high when they have so much student debt already.

많은 요인들이 이 차이에 기여하지만, 그 중 한가지 주요 요인은 기술분야에서 급속히 커가는 채용시장이다. 보통, 미국인들은 선택할 수 있는 직업이 매우 많은 시절에는 상위학위의 필요성을 느끼지 않는다. 일부 학생들은, 이미 엄청난 학자금 대출을 졌기 때문에, 단지 등록금이 너무 높은 것이다.

“You can believe that U.S. bachelor’s students, if they’re good, can go get a job at Microsoft or Google with a bachelor’s degree,” said Edward D. Lazowska, a professor of computer science at the University of Washington.

만일 학부 졸업생들이 성적이 괜찮다면, 마이크로소프트나 구글에 학사학위로 취업할 수 있다는 사실을 믿어도 됩니다.”라고 에드워드 디 라조우스카(Edward D. Lazowska) 워싱턴 대학 컴퓨터 과학과 교수가 말했다.

Hadi Partovi, a tech investor, received his master’s in computer science from Harvard in the 1990s. His roommate did not. They both got job offers from the same company. “Master’s grads are valued more, but not enough more for American students to get a master’s degree,” said Mr. Partovi, a founder of Code.org, a nonprofit that promotes computer science in grade school and high school.

기술회사 투자자인 하디 파르토비(Hadi Partovi) 1990년대에 하버드에서 컴퓨터 과학 석사학위를 취득했다. 하지만 그의 친구는 그러지 않았다. 그 둘은 같은 회사에서 입사 제안을 받았다. 초등학교와 고등학교에서 컴퓨터 과학을 장려하는 비영리 기관인 Code.org 설립자인 파르토비는 이렇게 말했다. “석사 졸업생들이 더 몸값이 높았지만, 미국 학생들이 석사학위를 딸 정도로 충분히 더 많은 금액은 아니었죠.”

Universities and employers are eager to tap the pool of international talent that helps them stay competitive globally, and graduate programs have a financial incentive in attracting them: Demand from abroad is so high, administrators don’t see a need to offer as much tuition assistance.

대학과 고용주는 자신들을 전 세계적으로 경쟁력을 유지하게 도와주는 해외 인재 풀을 이용하고 싶어하며, 대학원 과정은 그들을 끌어들이기 위해 재정적 보상안을 갖고 있다. , 해외에서 오겠다고 하는 수요가 너무 많아서, 행정당국자들은 그 만큼의 등록금 지원을 제공할 필요를 느끼지 않는다.

There’s concern, though, that the current climate around immigration could jeopardize that flow of talent. Incidents of xenophobia, hostile political rhetoric and President Trump’s attempts at banning travelers from some Muslim-majority countries may be weighing on the minds of potential applicants.

하지만 이민을 둘러싼 현재 환경이 인재 공급을 위태롭게 할 수 있다는 우려가 있다. 외국인혐오 사건, 적대적인 정치적 발언, 그리고 일부 회교 국가 출신의 여행자를 금지하려는 트럼프 대통령의 시도가 잠재적 지원자들의 마음을 짓누르고 있을 수도 있다.

The Thayer School of Engineering at Dartmouth, for example, saw a 30 percent decrease in international applications to its professional master’s program for this semester, according to the dean, Joseph J. Helble. Dr. Helble surveyed more than two dozen engineering deans earlier this year, and three quarters of them said they, too, had seen significant drops in international graduate applications. But enrollment, he said, was not off.

다트머스 대학교 테이어 공학대학원(The Thayer School of Engineering)을 예로 들면, 조셉 제이 헬블레(Joseph J. Helble) 학생처장은 이번 학기 석사과정에 지원하는 해외 지원자가 30퍼센트 감소했다고 밝혔다. 헬블레 박사는 올해 공과대학 학과장 20여 명을 조사했고, 그 결과 응답자 중 4분의 3이 눈에 띄게 감소한 것을 확인했다고 말했다. 하지만 그는, 입학은 감소하지 않았다고 말했다.

Still, trends are not clear.

여전히, 이런 경향이 확실하지는 않다.

“If there are one or two more years of comparable 20 to 30 percent decreases in international applications, we’re very concerned about our ability to conduct research and spin off and start companies,” he said. “We’re concerned from a competitive perspective.”

그는만일 해외 지원자가 1-2년간 유사하게 20-30 퍼센트 정도 감소한다면, 연구 수행 능력 및 연구소에서 회사를 창업하는 능력에 대해 매우 우려가 됩니다.”라고 말했다. “저희는 경쟁력 측면에서 걱정스럽습니다.”

Dan Spaulding, who oversees human resources at Zillow Group, the online real estate company, said that in specialized areas like machine learning and artificial intelligence, his company favors graduate degrees, but for the vast majority of its technical jobs, a bachelor’s degree in computer science is adequate. He said he has heard concerns from students and managers about an international chill, but for now the supply of students with computer science skills hasn’t been affected.

온라인 부동산 회사 질로우 그룹(Zillow Group)에서 인사업무를 관장하는 단 스폴딩(Dan Spaulding), 기계 학습(machine learning) 및 인공지능처럼 특화된 분야는 대학원 학위를 선호하지만, 기술 직무 대다수는 컴퓨터 과학 학부 학위이면 적당하다고 말했다. 그가 해외에서의 냉담한 반응에 대해 학생 및 회사 관리자에게 우려를 전해들었다고 말했지만, 당장은 컴퓨터 과학 기술 직업에서 학생 공급은 영향을 받지 않았다.

“A great many of them are coming in with programming skills first and looking to radiate out into other business disciplines, product management, product design,” he said. “I just think going deep academically is not a priority for as many computer science students today.”

대다수 우려는 우선 프로그래밍 직업에서 밀려오고 있고 다른 경영학과, 상품관리, 상품 디자인으로 퍼져나가려고 하고 있죠.”라고 그는 말했다. “저는 단지 이론적으로 더 깊게 들어가는 것이 현재 컴퓨터 과학 학부생들에게 우선순위는 아니라고 생각합니다.”

In 1994, only about 40 percent of students who were enrolled in computer science Ph.D. programs were from outside the country, according to the Computing Research Association survey.

CRA 조사에 의하면, 1994, 컴퓨터 과학 박사 과정에 등록한 학생들중 약 40퍼센트만이 해외 출신이었다고 한다.

As the economy improved, the percentage of Americans in graduate programs dropped. “Going to grad school became less of a priority for so many students,” said Stuart Zweben, co-author of the survey and professor emeritus of computer science and engineering at Ohio State University. “You had to really be interested in research or something special.”

경제 상황이 개선되면서대학원 과정에서 미국 학생 비중이 감소했다. “대학원에 가는 것이 학생들 대부분에게 우선순위가 낮아졌습니다.”오하이오 주립대 컴퓨터과학공학과 명예교수 겸 설문조사의 공동저자인 스튜어트 즈웨벤(Stuart Zweben)은 이렇게 말했다. “특별한 것이나 연구에 진짜로 관심이 있어야 하죠.”

The balance of computer science graduate programs began to tilt toward so-called nonresident aliens in the late 1990s, when well-capitalized dot-coms began scouring for programmers, sometimes encouraging summer interns to drop out of school, Dr. Zweben said.

컴퓨터 과학 대학원생 과정의 균형이 1990년대 후반에 소위 비거주 외국인쪽으로 기울기 시작했고그때는 풍부하게 자금을 지원받는 닷컴기업들이 프로그래머들을 스카우트하기 시작해서때로는 여름방학 인턴에게 학교를 그만두라고 권하기도 했다고 즈웨벤 박사는 말했다.

Students from other countries have long seen graduate school as their best path to employment and residency in the United States, and for the industry connections they are not likely to find in their home countries.

다른 나라 출신 학생들은 대학원이 미국에서 취업하고 거주할수 있도록 해주는 최고의 길이라고 오랫동안 생각했고모국에서는 연관 산업을 찾을수 없었다.

“It’s easier to get access from here,” said Ms. Joshi, who is president of the N.Y.U. finance club. She wanted to attend N.Y.U. so she could merge her background in information technology with her interest in the financial industry. She has regular exposure to industry speakers and recruiters.

뉴욕대 재무 동아리 회장인 조쉬(Ms.Joshi)는 이렇게 말했다. “여기에서부터 하면 더 쉽게 접근할 수 있어요.” 그녀는 자신의 정보기술 배경지식과 재무 산업에 대한 흥미를 통합할 수 있는 뉴욕대에 입학하고 싶어했다그녀는 관련산업 종사자와 채용담당자를 정기적으로 만난다.

Her decision paid off. Ms. Joshi, 25, has accepted an offer to work in risk management at American Express once she completes her master’s. She will apply for Optional Practical Training, a program that allows her to work in the United States for a year, with an option of extending her stay for up to another 24 months.It will be up to her employer whether it wants to sponsor her for an H1-B visa after that, allowing her to stay longer. President Trump has ordered a review of the H1-B program, and floated the idea of adjusting the current lottery system to favor higher-paid, higher-skilled workers.

그녀의 결정이 빛을 봤다. 25세의 조쉬는 석사를 마친 후 아메리칸 익스프레스(American Express)에서 위험 관리자로 일하자는 제안을 수락했다그녀는 선택적 실습 훈련(Optional Practical Training)에 지원할 것이다이것은 그녀가 미국에서 1년간 일하도록 허용하고 추가로 24개월간 체류를 연장하는 옵션이 있다.그 이후에 더 머무르려면그녀의 고용주가 H1-B 비자를 보증할지 안할지에 달려있다트럼프 대통령은 H1-B 프로그램의 검토를 명령했고현재의 추첨 시스템을 연봉이 더 높고 더 고급 기술자들을 우대하는 시스템으로 변경하는 방안을 제안했다.

The Tandon School recently started “A Bridge to N.Y.U. Tandon,” aimed at preparing students with non-STEM backgrounds like liberal arts for master’s programs. Katepalli R. Sreenivasan, the dean, believes this could attract Americans who have not yet found decent jobs.

탠던 스쿨은 최근 인문학 처럼 STEM을 전공하지 않은 대학원 준비생들을 겨냥해 “뉴욕대학교 탠던 입문과정을 시작했다케이트팔리 알 스리니바산(Katepalli R. Sreenivasan) 학장은 이 과정이 아직 괜찮은 직업을 갖지 못한 미국 학생들을 끌어들일 수 있을 것으로 믿고있다.

And he would like to see more of them enrolled in the graduate programs. “I feel that’s an imbalance,” he said, “that absolutely needs to be corrected.”

그리고 그는 더 많은 학생들이 대학원 과정에 등록하는 것을 확인하고 싶다그는, “저는 불균형이라고 느낍니다이것은 당연히 개선되어야 합니다.”라고 말했다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please find original article in the link below)

https://www.nytimes.com/2017/11/03/education/edlife/american-graduate-student-stem.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=second-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news


posted by Simmani
:


Harvey Weinstein Is Fired After Sexual Harassment Reports

하비 와인스타인, 성희롱 보도 이후 파면당하다

The Weinstein Company fired its co-founder Harvey Weinstein on Sunday, after a New York Times investigation uncovered allegations that he had engaged in rampant sexual harassment, dealing a stunning blow to a producer known for shaping American film and championing liberal causes.

뉴욕타임스가 조사를 통해 소문이 무성한 성희롱 사건에 하비 와인스타인이 연루되었다는 혐의를 폭로한 후, 와인스타인 컴퍼니가 공동 설립자인 하비 와인스타인을 일요일 파면 했으며, 이는 미국 영화계를 이끌어가고 진보운동을 옹호하고 있는 것으로 잘 알려진 제작자였던 그에게 깜짝놀랄 충격을 안겨주었다.

The statement announcing the firing said the decision had been made “in light of new information about misconduct by Harvey Weinstein that has emerged in the past few days.” In an interview, Lance Maerov, one of the company’s four board members, said it had been brought to their attention that Mr. Weinstein had violated the company’s code of conduct at some point in the past week, but he would not specify what the violation was.

이번 해임을 발표한 성명에 의하면, 이번 결정이 "지난 몇 일간 알려졌던 하비 와인스타인이 저지른 비행에 관한 새로운 정보를 감안하여" 결정되었다고 밝혔다. 인터뷰에서 네 명의 임원 중 한 명인 란스 매로브(Lance Maerov)는 지난 주 어느 시점에 와인스타인이 회사의 행동강령을 위반했다는 것을 알게 되었다고 말했지만, 그 위반에 대해서 상세히 밝히려고 하지는 않았다.

Mr. Maerov said Mr. Weinstein had been notified of his termination by email Sunday evening. The action was taken by Mr. Maerov, Bob Weinstein (Mr. Weinstein’s brother), Richard Koenigsberg and Tarak Ben Ammar. A fifth board member, Paul Tudor Jones, resigned on Saturday.

매로브는 와인스타인이 일요일 오후 이메일로 파면 통보를 받았다고 밝혔다. 매로브, 밥 와인스타인(와인스타인의 형제), 리차드 퀘닉스버그, 타락 벤 암마가 이번 조치를 취했다. 다섯번째 임원인 폴 튜더 존스는 토요일 사임했다.

The firing was an escalation from Friday, when one-third of the company’s all-male board resigned and four members who remained announced that Mr. Weinstein would take a leave of absence while an outside lawyer investigated the allegations.

이번 해임은, 전부 남성인 회사 임원의 3분의 1이 사임하고 남아있는 4명의 임원이 외부 변호사가 혐의를 조사하는 동안 와인스타인이 휴직하게 될 것이라고 밝혔던 금요일 입장 보다 강화된 것이다.

Harvey Weinstein could not be reached for comment, and Bob Weinstein declined to comment. Together, Harvey Weinstein and his brother own 42 percent of the company; Mr. Maerov said it was not yet clear what would happen with his share.

하비 와인스타인에게 이에 대한 언급을 들을수는 없었고, 밥 와인스타인은 언급을 거절했다. 전체적으로, 하비 와인스타인과 그의 형제는 회사 지분을 42퍼센트 소유하고 있으며, 매로브는 이 지분에 어떤 변화가 있을지는 아직 확실하지 않다고 말했다. 

The sexual harassment allegations uncovered by The Times stretched back decades and came from actresses as well as former employees of the Weinstein Company and Miramax, the previous company that Mr. Weinstein and his brother founded.

타임즈가 폭로한 이번 성희롱 혐의들은 수십년전 까지 거슬로 올라가고, 와인스타인 컴퍼니 및 와인스타인과 그의 형제가 설립한 미라맥스의 예전 임직원들 뿐 아니라 여러 여배우들에 의해 밝혀졌다.

They sent the company scrambling to do damage control, with Bob Weinstein outlining the fallout in an email to Mr. Weinstein’s legal adviser, Lisa Bloom.

밥 와인스타인이 하비 와인스타인의 법률 자문인인 리사 블룸에게 보낸 이메일에서 악영향을 약술하는 동안, 이러한 혐의들은 갑자기 회사가 수습책을 앞다투어 마련하도록 했다. 

“The Democrats are giving Harvey’s money back,” he wrote on Friday morning, referring to politicians who were unloading political contributions they had received from Mr. Weinstein to women’s groups. “Women’s rights organizations are offended by his actions and are now calling for him to be fired. Actors and actresses in the community are appalled at Harvey and have gone on the record as such.”

"민주당은 하비에게 받은 돈을 돌려주고 있습니다." 그는 와인스타인으로 부터 제공받은 정치 기부금을 여성 단체에게 넘기고 있던 정치인들을 언급하며 금요일 오전에 이렇게 밝혔다. "여성 인권 단체들은 그의 행동에 모욕당했고 이제 그가 해임되기를 요구하고 있습니다. 영화계에서는 남자 및 여배우들이 하비에게 질려버렸고 그렇게 공식 회견을 열었습니다."

The situation was complicated by Harvey Weinstein’s response to the Times article, swinging wildly between contrition and attack. In a statement on Thursday, he acknowledged that “the way I’ve behaved with colleagues in the past has caused a lot of pain, and I sincerely apologize for it,” while likening his personal flaws to those of the rapper Jay-Z, who apologized on his most recent album to his wife, Beyoncé, for cheating on her.

이 상황은 하비 와인스타인이 타임지 기사에 대해 뉘우침과 반격 사이에서 걷잡을 수 없이 흔들리는 반응 때문에 복잡해졌다. 목요일 성명에서 그는 "과거에 동료들을 대한 방법이 많은 고통을 일으켰고, 저는 진심으로 이에 대해 사과드립니다"라고 인정한 반면, 자신의 개인적 허물을 최신 앨범에서 바람을 피운데 대해 아내인 비욘세에게 사과했던 래퍼 제이지의 허물에 비유했다.

Mr. Weinstein said he was planning to get help, but within hours, he had threatened to sue The Times for defamation. And in her own statement released on Thursday, Ms. Bloom said Mr. Weinstein “denies many of the accusations as patently false.”

와인스타인은 도움을 줄 방법을 찾는 중이라고 밝혔지만, 몇 시간 지나지 않아 타임지를 명예회손으로 고소하겠다고 위협했다. 그리고 블룸은 자신의 목요일 성명에서, 와인스타인이 "대부분의 혐의를 명백히 틀렸다고 부인한다"고 밝혔다.

Ms. Bloom told the company’s board on Thursday that Mr. Weinstein was planning to follow through with a lawsuit, and that board members could expect “more and different reporting” that would include “photos of several of the accusers in very friendly poses with Harvey after his alleged misconduct.”

목요일 블룸은 회사 이사회에 와인스타인이 소송을 끝까지 가려 한다고 말했으며, 임원들이 "추가적이고 다른 보도"를 기대할 수 있을 것이라고도 했는데, 이는 "고소인들 가운데 여러명이 나오며, 그가 혐의를 받고 있는 불법행위가 끝난 이후 하비와 매우 친밀한 자세를 취하고 있는 사진"이 포함 될 것이다.

Mr. Maerov voiced anger in an email response to Ms. Bloom, saying her approach and public comments were “definitely fanning the flames and compounding the problem” and contending that she had a conflict of interest because Mr. Weinstein had agreed to turn a book she wrote into a TV series.

블룸에게 보낸 이메일 회신에서 매로브는 그녀의 접근법과 공식 발언이 "분명히 사태를 악화시키고 문제를 더 심각하게 하고 있다"고 밝히고, 와인스타인이 그녀가 쓴 책을 텔레비젼 시리즈물로 만들어 주겠다고 약속했기 때문에 그녀의 이해관계가 상충된다고 주장하며 분노를 표현했다.

“This is not the time for Harvey or TWC to appear defiant or indignant,” he wrote, using an abbreviation for the Weinstein Company. “It is time to repair, heal, accept responsibility and recover.”

그는 "지금은 하비나 와인스타인컴퍼니(TWC)가 저항하거나 분개한 것 처럼 보일 때가 아닙니다"라며 the Weinstein Company의 약자를 사용하여 이렇게 적었다. "지금은 보상하고, 치유하고, 책임을 인정하고 회복할 때입니다."

He wrote that “publishing pictures of victims in friendly poses with Harvey will backfire as it suggests they are exculpatory or negate any harm done to them through alleged actions.”

그는 다음과 같이 썼다. "하비와 친근한 자세를 취하고 있는 피해자의 사진을 배포하는 것은 그것들이 변명하는 데 사용되거나, 혐의를 받고있는 행동을 끝낸 후 그들에게 벌어진 피해를 부인하는 것을 의미하므로, 역효과를 낼 것입니다."

Bob Weinstein put it this way in his email to Ms. Bloom: “Perhaps, Harvey as he stated in the NY Times, to the world, should get professional help for a problem that really exists.”

밥 와인스타인은 블룸에게 보낸 이메일에서 이에대해 이렇게 적었다. "아마도 하비가 뉴욕 타임즈에서 전 세계에 밝힌바와 같이, 정말로 존재하는 문제에 대해 전문가의 도움을 마련해 줘야 할 것입니다."

On Saturday, Ms. Bloom resigned as an adviser to Mr. Weinstein. She offered no explanation, saying only that it was her understanding “that Mr. Weinstein and his board are moving toward an agreement.”

토요일, 블룸은 와인스타인의 고문직을 사퇴했다. 그녀는 어떤 설명도 제공하지 않았으며, "와인스타인과 임원들이 합의에 도달하고 있다"고 이해하고 있다고만 밝혔다.

She said in an interview Saturday afternoon that there was a large team handling Mr. Weinstein’s defense and that she personally “did not release photos of accusers” to the news media. She also denied that her work with Mr. Weinstein created a conflict of interest.

그녀는 토요일 오후 인터뷰에서, 와인스타인의 혐의를 방어하기 위해 거대한 팀이 결성되었으며 그녀는 뉴스 매체에게 "고소인들의 사진을 개별적으로 배포하지 않았다고 밝혔다. 또한 그녀는 와인스타인과 자신이 이해 관계가 상충된다는 것을 부인했다.

Mr. Weinstein also parted ways with another adviser, Lanny Davis, a lawyer and crisis counselor who served as special counsel to President Bill Clinton. He and Mr. Weinstein had disagreed over how to handle the sexual harassment allegations, with Mr. Davis advising a more conciliatory approach than Mr. Weinstein seemed willing to adopt.

와인스타인은 빌 클린턴 대통령 사건에 특별 검사로 일했던 변호사이자 위험 전문 조언가인 래니 데이비스와도 갈라섰다. 데이비스가 와인스타인이 채택하려 한 것으로 생각되는 것보다 더 유화적인 접근법을 조언하면서, 그와 와인스타인은 성희롱 혐의를 어떻게 다뤄야 하는지에 대해 서로 의견을 달리했다.

In recent days, other women have gone public with accusations of sexual misconduct by Mr. Weinstein, including a former news anchor who said he had trapped her in the hallway of a restaurant that was closed to the public and masturbated in front of her.

최근 다른 여성들이 와인스타인이 성적 비행을 저질렀다고 고소해서 대중에게 알려지게 되었는데, 일반인이 출입할 수 없는 식당 복도에 가둬놓고 자기 앞에서 자위행위를 했다고 밝혔던 전 여자 뉴스 앵커도 이에 포함되어 있다.

For decades, Mr. Weinstein had cultivated an image as a liberal power broker, raising money for Hillary Clinton, briefly employing Malia Obama as an intern and calling himself an advocate for women. President Trump, who has himself been accused of making unwelcome advances toward women, told reporters on Saturday that he had known Mr. Weinstein “for a long time” and was “not at all surprised to see” the reports.

힐러리 클린턴을 위해 모금운동을 하고, 말리아 오바마를 인턴으로 고용하며 자신을 여성의 대변인으로 부르면서, 와인스타인은 수십년간 진보적 유력인사로 이미지를 가꿔왔다. 여성에게 환영받지 못하는 행동으로 비난받아온 트럼프 대통령은 자신이 와인스타인과 "오랫동안" 알고 지냈으며 이번 보도를 "접하고도 전혀 놀라지 않았다"고 토요일 기자에게 밝혔다.

For the past week, many women in Hollywood, frustrated with an industry that seems stuck perpetually sexualizing and mistreating women, had been watching closely to see where the Weinstein revelations would lead.

지난 주 내내, 끊임없이 여성을 성적 대상으로 여기고 학대하며 고착화 된 것처럼 보이는 어떤 산업에 대해 실망했던 헐리우드의 많은 여성들이 와인스타인 폭로건이 어디로 확대될 지 면밀히 지켜보고 있었다. 

“I see this as a tipping point,” Jenni Konner, executive producer of the HBO series “Girls,” said on Sunday. “This is the moment we look back on and say, ‘That’s when it all started to change.’”

"저는 이것을 전환점으로 봅니다." HBO 시리즈물인 "여자들"의 총괄 감독인 제니 코너는 일요일에 이렇게 말했다. "지금이 우리가 뒤를 돌아다보고, '이제 모든것이 변화하기 시작하는 시점이야'라고 말하는 순간입니다."

The firing of Mr. Weinstein by his own company, Ms. Konner said, “is going to scare any man in Hollywood using his power for anything but making movies and television.”

코너는 와인스타인이 자신의 회사에서 해임된것이 "헐리우드에서 자신의 힘을 영화와 텔레비젼 방송을 만드는 것 이외에 사용하는 남성들을 두렵게 만들 것" 이라고 밝혔다.

* 원문은 하기 링크를 참조하십시오(please see following link for original article)

https://www.nytimes.com/2017/10/08/business/harvey-weinstein-fired.html?action=click&contentCollection=Politics&module=Trending&version=Full&region=Marginalia&pgtype=article


posted by Simmani
:

    Elon Musk Set to Update His Plans for 

     Colonizing Mars

     엘런 머스크, 화성 식민지화 계획 업데이트 착수

Elon Musk is revising his ambitions for sending people to Mars in the next decade, and he says he now has better ideas of how his company, SpaceX, can make money along the way.

엘런 머스크가 향후 10년내에 사람들을 화성에 보내겠다는 그의 포부를 수정하고 있으며, 이제 자신의 회사 스페이스 엑스(SpaceX)가 그 와중에 돈을 벌 수 있는 더 좋은 생각이 있다고 밝혔다.

Mr. Musk, the billionaire founder of SpaceX, plans to talk about his latest ideas on Friday at the International Astronautical Congress in Adelaide, Australia. SpaceX is to webcast his talk beginning at 12:30 a.m. Eastern time. (It will be 2 p.m. in Adelaide.) But the entrepreneur’s recent posts on Twitter offered hints about what he wants to discuss.

스페이스 엑스의 창업자이자 억만장자인 머스크는 금요일 호주 아들레이드에서 개최중인 국제우주대회(IAC)에서 자신의 최근 생각에 대해 얘기할 계획이다. 스페이스 엑스는 동부시간 오전 12:30에 시작하는 그의 연설을 웹에서 중계할 예정이다. (아들레이드 현지시간으로는 오후 2시) 그러나 이 사업가가 최근 트위터에 남긴 글들을 보면 그가 무엇을 논의하고자 하는지 암시하고 있다. 

Mr. Musk has long talked about his dreams of colonizing Mars, and at the same conference last year, he finally provided engineering details — a humongous reusable rocket called the Interplanetary Transport System carrying 100 passengers — and offered an overly optimistic timeline. The first flights to Mars could occur as early as 2024, he said then.

머스크는 오랫동안 화성을 식민지화하는 자신의 꿈에 대해 얘기했으며, 그는 작년 같은 대회에서 드디어 기술적 세부사항을 발표했다. 100명의 승객을 이송하는 행성간 이동 시스템이라고 불리는, 거대하고 재사용이 가능한 로켓이 바로 그것인데, 또한 그는 너무 낙관적인 일정을 제시했다. 화성으로 가는 첫번째 비행이 2024년이라는 이른 시기에 이뤄진다고 당시 밝혔다.

Mr. Musk did not convincingly explain how SpaceX, still a company of modest size and revenues, could finance such an ambitious project, which he estimated would cost $10 billion. He put up a slide titled “Funding.” The first item was “Steal underpants,” a joking reference to a “South Park” episode.

머스크는 아직 규모와 매출이 작은 회사인 스페이스 엑스가 어떻게 이러한 원대한 프로젝트를 재정적으로 뒷받침할 수 있는지에대해 확실히 설명하지 않았는데, 그는 100억불이 소요 될 것으로 추산했다. 그는 "자금모집"이라는 제목을 붙인 슬라이드를 화면에 띄웠다. 그 첫번째 아이템은 "팬티를 훔쳐라"였는데, 이는 "South Park"라는 애니메이션을 인용하며 농담한 것이다.(1)

역주(1) : 이 애니메이션에 다음과 같은 장면이 나오는데, 계획없이 사업에 뛰어드는 것을 비유적으로 비난할때 많이 쓰인다.

 1단계 : 남이 쓰던 팬티를 훔친

 2단계 : ?

 3단계 : 이익을 낸다

Mr. Musk now concedes that was not a viable business plan.

머스크는 이제 당시 계획이 실행가능한 사업계획이 아니었음을 시인한다.

Mr. Musk’s tweets suggest that the giant rocket has slimmed to a diameter of 9 meters, or about 30 feet. The original design was 12 meters in diameter, with 42 individual engines powering the booster stage. His reference to “some unexpected applications” could be how SpaceX expects to generate enough revenue to pay for the rocket’s development.

머스크의 트윗은 그 거대한 로켓이 지름 9미터(피트로는 30피트)로 날씬해졌다는 것을 암시한다. 원래 디자인은 지름 12미터에 가속단계 동력을 공급하는 42개의 개별 엔진이 달려있었다. "예상치 못한 용도"이라고 그가 언급한 것은 스페이스 엑스가 어떻게 로켓 개발비를 충당할 수 있을 만큼 충분히 매출을 만들어 낼 것이라고 예상하고 있었는지를 보여주는 것이다.

SpaceX also will not be getting to Mars as quickly as Mr. Musk originally forecast. The company had planned to launch one of its Dragon 2 capsules without people, to Mars in 2018. (The capsule is under development for taking astronauts to the International Space Station.) This mission, called Red Dragon, was intended to demonstrate that SpaceX’s technique of using thrusters at supersonic speeds to slow down a spacecraft — essentially the same technology it uses to land the boosters of its Falcon 9 rockets — would work on Mars as well. The Red Dragon capsule was to be bigger and heavier than anything NASA has landed on Mars.

스페이스 엑스는 또한 머스크가 원래 예상했던것 만큼 빨리 화성에 도달하지 않을 것이다. 스페이스 엑스는 2018년에 화성으로 드래곤 2 캡슐 가운데 하나를 발사할 계획을 세웠었다. (이 캡슐은 국제우주정거장으로 우주인들을 이송하기 위해 개발 중이다.) Red Dragon이라고 명명한 이 임무는 우주선의 속도를 늦추기 위해 초음속 속도에서 자세제어로켓을 사용하는 스페이스 엑스의 기술(근본적으로 팔콘 9 로켓의 보조추진로켓을 착륙시키는데 사용하는 기술과 같은 기술)이 화성에서도 잘 작동한다는 것을 보여주기 위한 것이었다. Red Dragon 캡슐은 미항공우주국(NASA)이 화성에 착륙시켰던 어떤 것보다도 더 크고 무겁게 제작 될 예정이었다.

But in February, the launch date slipped to 2020. In July, Mr. Musk acknowledged that landing thrusters had been removed from the capsule design, and that appeared to mark the end of Red Dragon.

하지만 2월에 발사일이 2020년으로 늦어졌다. 7월, 머스크는 착륙용 자세제어로켓이 캡슐 설계에서 배제된다는 점을 인정했고, 이는 Red Dragon가 중단되는 전조로 보였다.

SpaceX is not the only company with proposals for the red planet. A few hours before Mr. Musk’s talk on Friday, Lockheed Martin provided an update of its own Mars mission vision, called Mars Base Camp. Compared to Mr. Musk’s ambitions, the Lockheed Martin plan seems quaint and slow. It would not head to Mars until 2028, it would take only six astronauts and the first trip would not even land on Mars but instead circle the red planet for a year before returning to Earth.

스페이스 엑스는 화성에 제안을 하고 있는 유일한 회사가 아니다. 머스크의 금요일 발언을 수 시간 앞두고, 록히드 마틴은 화성 베이스 캠프라고 명명한 자체 화성 임무 비전 자료를 업데이트했다. 머스크의 포부와 비교했을때, 록히드 마틴 계획은 진기하고 느리다. 2028년 이후에야 화성으로 향할 것이며, 우주인을 여섯명만 태운다. 첫번째 비행은 심지에 화성에 착륙하지도 않지만, 대신 지구로 복귀하기 전에 화성 궤도를 1년간 돌게 될 것이다.

From Mars orbit, astronauts could control robotic explorers like rovers more easily.

화성 궤도로 부터, 우주인들은 월면이동차같은 자동기계장치로된 탐사도구를 더 쉽게 제어할 수 있다.

Mars Base Camp is also more of a suggestion to NASA of what the agency could do than a corporate strategy for Lockheed Martin. And unlike Mr. Musk’s dreams, Mars Base Camp would not require new, unproven business plans or new technologies. Lockheed Martin officials said that their plans would fit within the NASA budget, building on the agency’s plans to put a space station high above the moon. This week, the Russian space agency announced that it would collaborate with NASA on this lunar space station, called the Deep Space Gateway.

록히드 마틴의 화성 베이스 캠프는 일반회사의 전략이라기 보다는 오히려 정부기관이 할 수 있는 일을 NASA에 제안한 것이다. 머스크의 꿈과는 다르게, 화성 베이스 캠프는 새롭고, 입증되지않은 사업계획이나 새로운 기술이 필요하지도 않다. 록히드 마틴 관계자는 자신들의 계획이 나사 예산 범위안에 적합하다고 밝혔으며, 이는 달 위 높은 곳에 우주 정거장을 두려는 NASA의 계획을 기반으로 한다. 이번 주, 러시아 우주기관은 Deep Space Gateway라고 명명한 달 우주 정거장과 관련해 NASA와 협력할 것이라고 발표했다.

In this year’s update, Lockheed Martin officials described a lander that would take astronauts to the Martian surface on a follow-up mission.

올해 새로운 소식으로, 록히드 마틴 관계자는 후속 임무로 우주인들을 달의 표면으로 운송하는 착륙선에 대해 설명했다.

* Please find original article in the following link

(원문은 하기 링크를 참조하십시오)

 https://www.nytimes.com/2017/09/28/science/elon-musk-mars.html


posted by Simmani
:

South Korea Proposes Military Talks With North at Their Border

한국정부, 북한에 군사분계선에서 군사회담개최를 제안

 By CHOE SANG-HUN JULY 17, 2017
 최상훈 2017년 7월 17일

 Soldiers in the border-straddling village of Panmunjom in the Demilitarized Zone, where the two Koreas have often held talks. Credit Lam Yik Fei for The New York Times

비무장지대내 경계선에 걸쳐있는 장소인 판문점에 있는 군인들의 모습. 이곳은 남,북한이 자주 회담을 펼치는 곳이다. 사진출처 : 람 익 페이 / 뉴욕타임즈

 

SEOUL, South Korea  South Korea on Monday proposed holding military and humanitarian talks with North Korea, aimed at easing tensions along their heavily armed border and arranging reunions of families divided decades ago by the Korean War.

서울, 한국 - 중무장된 국경을 따라 조성된 긴장감을 완화하고 한국전쟁에 의해 수십년전 헤어진 가족의 상봉을 추진하기 위해, 한국정부는 월요일 북한에 군사 및 인도적 회담을 개최할 것을 제안했다.

North Korea did not immediately respond. Its reaction will be the first test of the pro-dialogue policy of South Korea’s liberal new president, Moon Jae-in, who argues that talks are the likeliest way to end the crisis over Pyongyang’s nuclear weapons program.

북한은 즉각적으로 반응하지 않았다. 이에 대한 반응은 한국의 새 진보적인 대통령인 문재인 대통령의 대화를 우선하는 정책의 첫번째 시험대가 될 것인데, 현재 문대통령은 대화가 북한의 핵무기 프로그램에 대한 위기를 종식시키기 위한 가장 좋은 방법이라고 주장하고 있다.

The South wants to send a military delegation to the border village of Panmunjom on Friday to discuss “stopping all hostile activities that raise military tension” along the border, Vice Defense Minister Suh Choo-suk said on Monday.

서주석 국방부 차관은 월요일, 대한민국 정부는 "군사적 긴장감을 증대시키는 모든 적대적인 행위를 멈추는 것"을 논의하기 위해 금요일 국경에 위치한 판문점으로 군사 대표단을 보내기를 희망한다고 밝혔다.

Such a meeting would be the first between the two governments since 2015 and the first inter-Korean military dialogue since 2014.

그러한 회담은 2015년 이후로는 양국 정부간 최초의 회담 사례가 될 것이며, 2014년 이후 최초의 남북한간 군사적 대화가 될 것이다.

The North Korean leader, Kim Jong-un, had proposed such talks in a May 2016 speech. But the South’s then-president, Park Geun-hye, a conservative who has since been impeached and removed from office, rejected the offer, calling it insincere and demanding that the North first move toward dismantling its nuclear weapons program.

북한의 최고 지도자인 김정은이 2016년 5월 이러한 회담을 제안했었으나, 그 당시 보수진영 대통령이었고, 나중에 탄핵을 당해 청와대에서 물러나게 된 박근혜 대통령은 그 제안이 진실하지 않으며 먼저 북한에서 핵무기 프로그램을 폐기하기 시작하라고 요구하며 이를 거절했다.

Mr. Moon reaffirmed his commitment to dialogue in a speech in Berlin this month, days after Pyongyang conducted its first test of an intercontinental ballistic missile.

북한이 대륙간탄도미사일(ICBM)의 첫번째 시험발사를 시행한지 몇 일 후, 문대통령은 베를린 연설에서 양국간 대화에 대한 자신의 다짐을 재확인했다.

Mr. Suh, the vice defense minister, on Monday called on the North to restore a military hotline that Pyongyang cut off in 2016, amid tensions following its nuclear test in January of that year. Without the hotline, the two militaries have no means of communicating quickly and directly to avoid an unintended conflict.

서국방차관은 월요일, 2016년 1월에 시행된 핵실험 이후 이어진 긴장국면 속에 북한이 2016년에 끊어버린 군사 직통전화를 다시 재건하자고 북한에 요청했다. 직통전화가 없다면, 양국 군은 의도치 않은 충돌을 방지하기 위해 재빠르고 직접적으로 의사소통할 수단이 없게 된다.

South Korea did not disclose what specifically it wanted to discuss if military talks were held. In past meetings, North Korea has demanded that the South stop holding joint military exercises with the United States and end the use of loudspeakers to broadcast propaganda along the border. South Korea has recently accused the North of sending military drones to spy on the South, an issue that Seoul would be likely to raise.

한국은 만일 군사 회담이 성사된다면 정확하게 무엇을 논의할 것인지 밝히지 않았다. 과거 회담에서, 북한은 남한이 미국과의 연합 훈련 개최를 그만두고 휴전선을 따라 선전을 방송하는 확성기를 더 이상 사용하지 말것을 요청해왔다. 남한은 최근 북한이 남한을 염탐하기 위해 무인 군사비행물체를 보낸것을 비난했고, 이는 남한정부가 제기할만한 주제이다.

Also Monday, the South Korean Red Cross Society proposed a meeting at Panmunjom on Aug. 1 with its North Korean counterpart, to arrange reunions of relatives in the North and South who have not seen each other since being separated during the 1950-53 Korean War.

또한 월요일, 남한의 대한적십자사는 북한 적십자사에게 8월1일에 판문점에서 1950년에서 1953년 사이에 발생한 한국전쟁중 이산가족이 된 이후 서로 만나지 못한 남북한 친척의 상봉을 추진하기 위한 회담을 제안했다.

Those reunions, which have been held occasionally over the years, are a highly emotional issue and are widely seen as a barometer of inter-Korean relations. Mr. Moon said in his Berlin speech that the reunions should resume.

수년동안 간헐적으로 이뤄져왔던 이러한 상봉은 매우 감성적인 주제이고 남북한 관계의 지표로 폭넓게 인식되어 왔다. 문대통령은 베를린 연설에서 이 상봉은 다시 시작되어야 한다고 말했다.

The last such meetings were held in 2015, when fewer than 100 elderly Koreans from each side were allowed to spend three days with their family members. About 60,000 South Koreans are still hoping for a chance to see wives, siblings and parents across the border before they die. More than half of them are in their 80s or older.

가장 최근에 이뤄진 상봉은 2015년 이었으며, 양측에서 100명 보다 적은 어르신들이 가족들과 3일을 지낼 수 있도록 허락되었다. 60,000명의 남한 사람들은 죽기전에 국경을 건너 아내와 형제자매 및 부모를 만날 기회를 갖게되길 여전히 바라고 있다. 그들 중 절반 이상은 80대 이거나 그보다 더 나이가 많다.

North Korea has said it will not allow another round of reunions unless the South sends 12 North Korean waitresses back to the country. South Korea has said that the women, who worked at a North Korean restaurant in China, chose to defect to the South with their manager last year, but Pyongyang accused the South of kidnapping them.

북한은 남한이 12명의 북한 식당 여종업원들을 자신들에게 보내지 않으면 추가적인 상봉을 허락하지 않겠다고 말했다. 남한은 중국에 있는 북한식당에서 일했던 그 여성들이 남한으로 망명하길 선택했다고 밝혔지만, 북한은 남한이 그들을 납치했다고 비난했다.  

Pyongyang has also demanded the return of Kim Ryen-hi, a North Korean defector in the South who has said she made a mistake and wants to go back. South Korea has said there are no legal grounds for sending her back to the North.

북한은 또한 북한에서 남한으로 망명한 김련희의 송환을 요청했는데, 그녀는 실수로 남한에 왔으며 북한으로 돌아가고 싶다고 말했었다. 남한은 그녀를 북한으로 돌려보낼 어떤 법적 근거가 없다고 밝혔다.

The United Nations Security Council is discussing a new set of sanctions against North Korea over its ICBM test. The North has warned that such a move would lead to unspecified retaliatory measures, which analysts said might include another nuclear or long-range missile test.

유엔안전보장이사회(UNSC)는 대륙간탄도미사일(ICBM) 시험발사에 대한 새로운 제재방안을 논의하고 있다. 북한은 그러한 움직임이 불특정한 복수의 수단을 사용하게 만들 수 있다고 경고했는데, 분석가들은 이러한 수단에 또다른 핵미사일이나 장거리 미사일 시험발사가 포함될 수도 있다고 말했다.

 * 원문은 하기 링크를 참조하세요.(Please find original article in following link):

https://www.nytimes.com/2017/07/17/world/asia/north-korea-south-military-talks.html


posted by Simmani
: