When the boss is a psychopath

보스가 싸이코패스일때


Psychopaths loot corporations.

싸이코패스는 회사를 황폐하게 만든다.

Corporate bullies may make spellbinding film leads for a couple of hours — think Michael Douglas’ Gordon Gekko or Leonardo Di Caprio’s Wolf of Wall Street—but in real life, they wreak havoc on workers and businesses.

회사내 따돌림의 가해자들은 사람들의 마음을 사로잡는 영화가 두 시간 가량 사람들의 마음을 끌어 가도록 할 수 있다. 마이클 더글러스의 고돈 게코나 레오나르도 디카프리오의 더 울프 오프 월스트리트를 생각해보라. 하지만 실생활에서는, 그들은 직원들과 회사에 엄청난 피해를 입힌다.

Miranda, a journalist for a Dutch news agency for 20 years, who did not want her last name used for fear of harming professional relationships, said she once worked for a tyrannical, manipulative manager.  “Everyone would get blamed if things went wrong,” she said. “There were overnight emails copied to everyone, where a person would get humiliated.”

20년간 네덜란드 뉴스 통신사에서 언론인으로 일해왔고, 자신의 이름이 직업상의 관계를 해치는 두려움으로 사용되길 원치않았던 미란다는 한때 자신이 군주처럼 행세하고 사람을 조종하는 상사와 일했다고 말했다. "모든 사람들이 뭔가 잘못되면 비난을 받곤 했죠." 그녀는 말했다. "새벽녘에 우리 모두를 참조로 넣고 보냈던 이메일들이 있었는데, 어떤 사람이 모욕을 당하곤 했었어요." 

His actions undermined stability and trust. “Middle managers and editors were fighting between themselves to be his favourite,” she added. “He was very Machiavellian, playing everyone off [against] each other.”

그의 행동들은 안정성과 신뢰를 갉아먹었다. "중간 관리자들과 편집자들은 그 상사의 수하가 되기 위해 서로 싸우고 있었어요." 그녀는 이렇게 첨언했다. "그는 매우 권모술수에 능했고, 모든 이들이 서로 이간질하게 했죠."

Though these office monsters are often portrayed on-screen as mostly harmless anti-heroes, there is growing anxiety over a large crossover between bullying in the workplace and what’s being termed ‘corporate psychopathy.’

이런 사무실의 괴물들이 종종 스크린에서 대부분 해를 끼치지 않는 일반사람들처럼 비쳐 지지만, 직장 내 괴롭힘과 '기업 정신병'으로 불리우는 것 사이에 커다랗게 겹치는 부분에 대한 우려가 증가하고 있다.

Post global financial crisis, a growing body of research has accumulated on the bad behaviour of corporate bullies — in particular in the banking sector. The research is beginning to pinpoint traits that are no longer deemed just nasty and disruptive, but altogether psychopathic, experts suggest.

글로벌 경제 위기 이후, 회사내 따돌림의 가해자들의 악행에 대해 여러 연구가 누적되고 있고, 특히 금융 분야에 많다. 이러한 연구는 더 이상 단순하게 고약하고 남에게 지장을 주는게 아니고, 전적으로 정신병적으로 여겨지는 여러 특성들을 정확히 집어내기 시작하고 있다. 

The clinical list of common psychopathic traits — which include a lack of remorse, charm that can be turned on and off like a spigot, egocentricity, lying, manipulativeness, impulsiveness and emotional poverty — are prevalent among people drawn to positions of power.

공통적인 정신병적 특성의 임상적 특징들(후회의 결핍, 수도꼭지처럼 켜고 끌수있는 매력, 거짓말 하기, 조종성, 충동성, 그리고 정서적 빈곤을 포함하는) 힘이 있는 위치에 접근한 사람들 사이에 유행하고 있다.

It is important to make the distinction between psychopathic behaviour and psychotic.  Psychosis is a symptom of mental illness. Broad speaking, it means someone has lost contact with reality. When psychologists talk about psychopaths, however, they are talking about a person with a personality disorder showing a distinct set of characteristics such as ruthlessness, charm and extreme coolness under pressure, as well as a lack of empathy and conscience. These traits often crop up among personality types looking for wealth, glory and the need to control others, the experts say.

정신병적 행동과 정신병자를 구분하는 것은 중요하다. 정신병은 마음의 병의 증상이다. 대략적으로 말하자면, 어떤 사람이 현실과의 연관성을 잃어버렸다는 뜻이다. 하지만 심리학자들이 싸이코패스에 대해 얘기할때, 그들은 공감과 양심의 결핍 뿐만아니라, 무자비함, 매력 및 압박을 받는 상황에서의 극도의 침착함과 같은 뚜렷한 여러 특징을 보여주는 인격장애를 지닌 사람에 대해 얘기하고 있는 것이다. 이러한 특성들은 종종 부와 영예, 그리고 다른사람들을 통제하려는 욕구를 추구하는 성격 유형에서 나타나곤 한다고 전문가들은 말한다.

Looting

약탈하기

It’s not just their immediate underlings in the office who should be quaking in their boots. “Psychopaths loot corporations. They gamble with our money and then turn to the public to bail them out,” said psychologist and broadcaster Oliver James, author of Affluenza and Office Politics: How to Thrive in a World of Lying, Backstabbing and Dirty Tricks.  “Almost all recent [financial]crashes” can be blamed on people showing psychopathic behaviour, said James.

이것은 단지 사무실 안의 직속부하들만이 무서워 할 일은 아니다. "싸이코패스는 회사를 황폐하게 해요. 그들은 우리 돈으로 도박을 하고, 그러고 난 후 탈출하기 위해 사람들에게 의지하죠." '부자병과 회사내 정치학 - 거짓, 중상모략, 그리고 더러운 속임수로 가득한 세계에서 어떻게 살아남을 것인가'라는 제목의 책의 저자이자, 심리학자이면서 방송인인 올리버 제임스는 이렇게 말했다. "거의 모든 최근의 경제적 몰락은" 싸이코패스적인 행동을 보이는 사람들이 비난받아 마땅하다고 제임스는 말했다.

Elie Wiesel, a Nobel Peace Prize laureate and victim of the Bernard Madoff Ponzi scheme, has said “psychopath” is “too nice a word” to describe the American, who is now jailed for spearheading what is considered to be the largest financial fraud in US history.

노벨평화상 수상자이자 버나드 마도프 폰지 사기의 피해자이기도 한 엘리 비젤은, "싸이코패스"는 그 미국인을 표현하기에는 "너무 좋은 단어"라고 말했다. 버나드 마도프는 미국 역사상 가장 큰 금융사기로 여겨지고 있는 사건을 주도한 혐의로 투옥되어 있다.

British academic Clive Boddy even goes so far as to blame the 2009 global financial meltdown on business leaders showing psychopathic behaviour. “I believe they influence the whole ethics of an organisation in a downward spiral and influence the people around them,” he said.

심지어 영국 교수 클리브 바디는 2009년 세계 금융 위기와 관련하여 싸이코패스적인 행동을 보여준 경제분야 리더들을 비난하기까지 했다. 그는 이렇게 말했다. "저는 그들이 급격히 무너지는 직의 윤리 전체에 영향을 주며, 그들 주위의 사람들에게 영향을 끼친다고 믿습니다."

It is hard to say just how prevalent people showing psychopathic behaviour are in the workplace. Psychologist Robert Hare, whose 20-item Psychopathy Checklist-Revised (PCL-R) is the standard diagnostic tool for measuring the condition, estimates they make up around one percent of the general population.

단지 직장에 널리 퍼져있는 사람들이 어떻게 싸이코패스적인 행동을 보여주고 있는지를 말하는 것은 어려운 일이다. 20개의 항목으로 된 개정된 싸이코패스 정신이상 체크리스트(PCL-R)가 그 상태를 측정하는 표준 분석 도구를 개발해낸 심리학자인 로버트 헤어는 싸이코패스가 전체 인구의 대략 1퍼센트를 차지한다고 추산한다.

Less scientific studies, carried out mainly online, also suggest the number may be higher in the corporate boardroom. The Great British Psychopath Survey was launched in 2011 by University of Oxford psychologist and author Kevin Dutton. Dutton used a psychometric test to survey 5,500 people asking them to rate how strongly they agreed or disagreed with a series of statements ranging from: “In today's world, I feel justified in doing anything I can get away with to succeed” to “Love is overrated.”

주로 온라인상에서 진행된 다소 비과학적인 연구는 또한 이런 숫자가 회사의 중역회의실 안에서는 더 높아질 수 있다고 암시한다. 영국 싸이코패스 설문조사가 2011년 옥스포드 대학교 심리학과 교수이자 작가인 케빈 더튼에 의해 시작되었다. 더튼은 5,500명의 사람들을 조사하기 위해 그들에게 얼마나 강한 정도로 동의하는지, 동의하지 않는지에 대해 다음과 같이 여러 수준의 질문을 하며, 정신력 측정용 테스트를 사용했다. "오늘날의 세계에서, 나는 내가 성공하기 위해 어떤것도 한다는 것에 대해 당연하다고 생각한다"라는 문항부터 "사랑은 과대평가 되었다"와 같은 문항에 이르기 까지.

While not a scientific study, the results do give an indicator to which professions people with psychopathic tendencies are most attracted. CEOs head the list, followed by lawyers, broadcast professionals, sales people and surgeons. Journalists, police officers and clergy also rank high. The least likely professionals to exhibit psychopathic characteristics? Care workers, nurses, therapists, artists and teachers.

과학적 연구가 아니지만, 이 결과는 싸이코패스적인 경향을 지닌 전문직 종사자들에게 지표를 주고있다. 대표이사 직군이 1등을 하고 있고 그 뒤를 변호사, 방송 전문직, 영업직, 그리고 외과의사들이 따르고 있다. 언론인, 경찰관, 그리고 성직자들도 상위권을 기록했다. 싸이코패스적인 특징 보여줄 가능성이 가장 적은 전문직들은 무엇일까? 그것은 바로 간병인, 간호사, 치료전문가, 화가, 그리고 선생님이다.

The upside to psychopathy?

싸이코패스의 긍정적인 면이 있을까?

There is, however, office ruthlessness can have a few benefits which can lead to a highly successful career in some fields. Though these leaders cause misery and mayhem, “those who can curb their tendencies to ignore society’s rules are at a great advantage,” said James. “If you take away the concern with other people that figures in most people’s calculations, you are more free and can think outside the box.”

하지만, 직무상의 무자비함은 어떤 분야에서는 굉장한 성공으로 이끌어 갈 수 있는 장점을 일부 갖고 있을 수 있다. 이러한 리더들은 비참함과 대혼란을 일으킬 수 있지만, "사회 규칙을 무시하는 경향을 억제할 수 있는 사람들은 굉장한 잇점이 있죠"라고 제임스는 말한다. "만일 대부분의 사람들의 예측에 도전하는 다른 사람들에 대한 우려를 제거할 수 있다면, 여러분은 더 자유로와지고 정해진 틀 밖에서 생각할 수 있어요."

So-called highly functional psychopaths, who are unlikely to pose a physical threat to colleagues, can be very effective in some corporate settings because they lose no sleep over firing staff and take credit for other’s ideas while passing their own failures off as colleagues’ mistakes, James said. 

소위 고도로 기능적인 싸이코패스들, 즉 동료들에게 물리적인 위협을 가할 가능성이 거의 없는 사람들은, 자신의 실패를 다른 동료의 실수로 미루는 반면, 직원을 해고하고 다른사람의 공을 차지하는데 걱정하지 않기 때문에, 어떤 회사의 환경하에서는 매우 효율적일 수 있다고 제임스는 말했다.

“Greed is good in a globalised economy, where you need people at the top who are pretty damn ruthless,” said James, especially when it comes to crucial business decisions such as downsizing a business and making job cuts. But that same ruthlessness, if left unchecked, is high risk he said, and could “crash the company.” James currently works with chief executives to help them become “psychopathic enough.”

특히 사업을 축소하고 일자리를 없애는 것과 같이 중요한 사업상 결정을 해야할때, "탐욕은 글로벌 경제에서 선이며, 거기서 당신은 정말 지독하게 무자비한 최고 수준의 사람을 필요로 하죠"라며 제임스는 설명했다. 하지만, 만일 점검되지 않은 상태라면, 그러한 동일한 무자비함은 고위험군이라고 말했으며, 또한 "회사를 박살낼 수 있다." 제임스는 현재 여러 대표이사들과 일하며 그들이 "충분히 싸이코패스가 되도록" 돕고 있다.

Some bosses who display narcissistic or Machiavellian traits can be worked with, said James. Employees can try flattery for the former and making yourself useful to the latter. But, for many, the situation may be untenable.

자아도취적이거나 권모술수에 능한 특징을 보이는 일부 관리자들은 함께 일할만 하다고 제임스는 설명했다. 직원들은 자아도취적 관리자에게는 추켜세우기를, 권모술수에 능한 관리자에게는 스스로가 유용하다는 점을 느끼도록 시도해볼 수 있다. 하지만, 대부분의 경우, 이런 상황은 옹호되기 어려울 수 있다.

“It’s like working for a six-year old,” said Amsterdam-based psychotherapist Audrey Kraft.  “If that’s your boss, you’re in trouble. You’re not going to change them and they won’t learn from their mistakes.”

"이건 마치 여섯 살짜리 아이를 위해 일하는 것과 같은 거지요." 암스테르담에 위치한 심리치료사인 오드리 크라프트씨는 이렇게 말했다. "만일 그 사람이 당신의 관리자라면, 당신은 문제에 봉착한 것이죠. 당신은 그들을 변화시키지 않을 것이며, 그들은 자신의 실수로 부터 배우지 않을 거니까요."

British academic Boddy, who has written widely on business ethics, offers some  suggestions for beleaguered workers: Know your enemy by familiarising yourself with the corporate psychopath literature so you can anticipate her actions, document all instances of abuse; don't take it personally; have witnesses when during confrontations, to prevent any possible backlash and crucially be prepared to be disbelieved by management higher up in the company.

사업 윤리에 대해 폭넓게 저술해온, 영국 교수인 버디는 괴롭힘을 당하고 있는 사람들에게 다음과 같은 제안을 한다.

- 회사의 움직임을 예상하고, 모든 학대받는 경우를 기록할 수 있도록 직장내 싸이코패스 문화에 익숙해짐으로써 당신의 적에 대해 알아가라

- 이를 개인적으로 받아들이지 말아라

- 발생할 수 있는 모든 반격을 예방하고, 결정적으로 회사에서 고위 경영진에 의해 신임받지 못할때를 대비하기 위해, 그들과 대결하는 동안 증인을 확보하라

Have you ever worked for a psychopath? Share your story on our Facebook page, or message us on Twitter.

* 원문은 하기를 참조하세요(Please find following link for original article)

http://www.bbc.com/capital/story/20140306-do-you-work-for-a-tyrant 



posted by Simmani
:

China imposes import bans on North Korean iron, coal and seafood

중국, 북한산 철, 석탄, 해산물에 수입 금지조치를 취하다

 
  • 15 August 2017
  •  
  • From the sectionBusiness    2017년 8월 15일
  • Bridge over the Yalu river near Dandong

    GETTY IMAGES / 출처: 게티이미지
    Bridge over the Yalu river near Dandong, which is where most goods cross between the two countries

    중국과 북한 양국간에 대부분의 물자가 오가는 단동근처 압록강에 놓여있는 다리의 모습

     

    Image copyright

    China is to stop importing coal, iron, iron ore and seafood from North Korea.

    중국이 북한으로부터 석탄, 철, 철광석 및 해산물의 수입을 중단하고 있다.

    The move is an implementation of UN sanctions, which were imposed in response to North Korea's two missile tests last month.

    China accounts for more than 90% of North Korea's international trade.

    Beijing had pledged to fully enforce the sanctions after the US accused it of not doing enough to rein in its neighbour.

    이런 움직임은 지난달 북한의 두번의 미사일 실험에 대하여 부과된 유엔 제재방안을 실행하는 것이다.

    중국은 북한 국제 무역의 90퍼센트 이상을 차지하고 있다.

    미국이 북한의 이웃국가에서 북한의 고삐를 충분히 조이고 있지 않다며 중국을 비난한 이후에 중국은 이 제재를 완전하게 감행하겠다고 약속했었다. 

    Economic impact

    경제적인 여파

    The UN approved sanctions against Pyongyang earlier this month that could cost the country $1bn (£770m) a year in revenue, according to the figures provided to the Security Council by the US delegation.

    Although China's coal imports from North Korea totalled $1.2bn last year, the figure will be much lower this year because China had already imposed a ban in February, experts said.

    "China has already imported its quota of coal under sanctions for 2017. So no net impact there, and North Korean exports to other countries are minimal," said David Von Hippel, from the Nautilus Institute -a think tank based in Oregon -who has researched North Korea's coal sector.

    미국 대표단이 유엔안전보장이사회에 제공한 자료에 의하면, 1년간 수출액 10억달러가 줄어드는 북한에 대한 제재를 이달 초 유엔이 승인했다.

    중국이 북한에서 수입하는 석탄은 작년에 총 12억달러를 기록했지만, 중국이 이미 2월에 금지 조치를 취했기 때문에 이 수치는 올해 더 낮아질 것이라고 전문가는 지적했다.

    오레곤에 위치한 싱크 탱크인 Nautilus Institute에서 북한의 석탄분야를 연구해온 데이비드 폰 히펠은 이렇게 말했다. "중국은 이미 2017년 석탄수입한도를 모두 사용했다. 그래서 이로 인한 영향은 없으며, 북한이 다른 나라에 수출하는 양은 매우 적다"

    Workers next to coal mound.Image copyrightGETTY IMAGES
    Image captionNorth Korean labourers work beside coal mound near the Yalu River북한 노동자들이 낙동강 근방 석탄 더미 옆에서 일하고 있다.

    The sanctions might have more of an impact on iron and seafood, experts said.

    Although they are both much smaller sources of export revenue for North Korea, the two industries have seen a rise in exports this year.

    Iron ore exports grew to $74.4m in the first five months of this year, almost equalling the figure for all of 2016. Fish and seafood imports totalled $46.7m in June, up from $13.6m in May.

    The sanctions do not apply to the growing clothing assembly industry in North Korea.

    Mr Von Hippel said in gross terms, it is nearly as large as coal, but in reality it is worth much less because North Korea has to import the inputs.

    이번 제재는 철, 해산물에 더 많은 영향을 끼칠 것이라고 전문가들은 말했다.

    이들 물품이 북한의 수출규모에서 더 작은 부분을 차지하고 있지만, 이 두 산업은 올해 수출액이 증가하고 있었다.

    철광석 수출은 올해 첫 5개월간 2016년 전체 수치와 맞먹는 7천4백4십만 달러로 증가했다. 어류와 해산물 수입은 6월에 총 4천6백7십만달러로, 5월의 1천3백6십만 달러에서 늘어난 수치이다.

    이번 제재는 북한에서 점차 성장하고 있는 의류제조산업에는 적용되지 않는다.

    폰 히펠씨는 총 수출액으로 따지면 이 산업이 석탄만큼 비중이 큰 분야이지만, 북한이 원재료를 수입해야하기 때문에 실제 가치는 훨씬 적다고 말했다.

    Trade and security tensions

    무역과 안보긴장상태

    The sanctions come against a backdrop of increased tensions between the US and North Korea, as well as heightened trade tensions between the US and China.

    After weeks of heated rhetoric between the US and North Korea, on Tuesday North Korea's leader Kim Jong-un has decided to hold off on a strike towards the US territory of Guam, state news agency KCNA reported.

    이번 제재는 미국과 중국간 고조된 무역갈등 뿐만 아니라 미국과 북한간 증가한 긴장상태를 배경으로 진행되었다.

    수주간 계속된 미국과 북한간의 열띤 미사여구 대응 후, 화요일 북한 지도자 김정은은 미국령인 괌에 대한 공습을 연기하기로 했다고 북한의 조선중앙통신은 보도했다.

    The apparent pause in escalating tensions comes after US President Donald Trump warned of "fire and fury like the world has never seen" if Pyongyang persisted with its threats.

    On Monday, the US President Donald Trump ordered a trade probe into China's alleged theft of US intellectual property, which the Chinese state press saw as an attempt to force China to act more decisively on North Korea.

    Officially, the US has denied any link between the two issues, although the president had previously suggested he might take a softer line on China in exchange for help on North Korea.

    악화되던 긴장상태가 분명히 멈추게 된 것은, 만약 북한이 위협을 계속 지속한다면 도널드 트럼프 미국 대통령이 "전세계가 지금껏 보지 못했던 화염과 분노"로 경고한 이후이다.

    월요일, 도널드 트럼프 미국 대통령은 중국에게 제기된 미국 지적재산권 약탈혐의에 대해 통상조사를 명령했는데, 중국 관영 언론은 이를 중국이 북한에 대해 더 단호히 행동하도록 하게 하려는 시도라고 보았다.

    공식적으로, 미국은 이 두가지 사안들 간의 어떠한 연관성도 부인하고 있지만, 트럼프 대통령은 이전에 북한에 대한 도움에 대한 대가로 중국에 대해 더 온건한 노선을 취하겠다고 제안한 바 있다.

     * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link below)

     http://www.bbc.com/news/business-40932427


    posted by Simmani
    :

    TWO COUNTRIES AS CLOSE AS BROTHERS

    형제만큼 가까운 나라


    In a world of global tension and conflict, it’s both endearing and unusual that two countries that don’t even share a border have set aside a day solely to appreciate their friendship.

    지구적인 긴장과 충돌이 일어나고 있는 세계에서, 국경조차 맞대고 있지 않은 나라가 오직 자신들의 우정을 제대로 이해하기 위해서 하루를 따로 놓았다는 사실은 마음을 끌어당기면서도 뭔가 독특한 있다.


    By Quinn Hargitai / 하기타이

    13 February 2017 / 2017 2 13


    When I was growing up, my father used to tell me stories of his travels to Poland.

    “It was a rite of passage for Hungarian youth,” he said. “Once we got to Poland we would hitchhike around and stay with locals; we’d just need to hold out a small Hungarian flag on the side of the road and we’d be picked up.”

    “Why did the flag help?” I asked once.

    내가 한창 자라나던 시절에아버지께서는 폴란드에 여행 갔던 이야기를 해주곤 하셨다.

    그것은 헝가리 청년들에게는 통과 의례지,”라고 말씀하셨다. “일단 폴란드에 가게 되면, 우리는 히치 하이킹을 하고 주민들과 머물렀지. 작은 헝가리 깃발을 도로 쪽으로 흔들기만 하면 바로 있었어.”

    깃발이 도움이 되었죠?” 나는 언젠가 물어보았다.


    Hitchhiking in Poland “was like a rite of passage for Hungarian youth” (Credit: Pawel Kazmierczak/Alamy)

    폴란드에서의 히치하이킹은, “마치 헝가리 청년에게는 통과의례 같은 것이었다” (출처: 파웰 카즈미에크작/알라미)


    “The two countries have always been friendly, there’s even an old proverb about it: ‘Lengyel, magyar két jó barát, együtt harcol s issza borát.’ In English, it means ‘Hungarians and Poles are two brothers, they fight together and they drink together’,” my father replied.

    Although I had heard tales like this all my life, it still came as a surprise when I learned that the friendship between the people of Hungary and Poland is no small matter. In fact, it’s so remarkable that it is celebrated with an official holiday.

    나라는 항상 사이가 친근했어. 게다가 오래된 속담도 있지. ‘헝가리인과 폴란드인은 형제이다, 그들은 함께 싸우고 함께 마신다’” 라고 아버지는 말씀하셨다.

    나는 이런 이야기를 항상 들었지만, 헝가리와 폴란드 사람들 사이의 우정은 간단하게 문제가 아니라는 것을 알게 되자, 그것은 여전히 놀라움으로 다가왔다. 사실, 그것은 너무 주목할 것이어서, 공식 휴일로 기리고 있다.


    In 2007, the respective parliaments of both countries declared 23 March as ‘The Day of Polish-Hungarian Friendship’ by unanimous decree. I found it both endearing and unusual that, in a world of global tensions and conflict, two countries that do not even share a border would set aside a day solely to appreciate their camaraderie.

    Curious to learn what makes the bond between these countries so special, I sought out Professor Gábor Lagzi, a historian and Polonist at the University of Pannonia in Veszprém, Hungary.

    “The friendship between Hungary and Poland is a phenomenon,” Lagzi explained. “It is like two oak trees that grow separately, but their roots are fused, grown together in the soil. We are connected by nearly 1,000 years of intense political, economic, and cultural relations.”

    2007, 나라의 의회는 3 23일을 폴란드-헝가리 우정의 만장일치 하에 법령으로 선포하였다. 나는 지구적인 긴장과 충돌이 일어나고 있는 세계에서, 국경조차 맞대고 있지 않은 나라가 오직 자신들의 동지애를 제대로 이해하기 위해서 하루를 따로 놓았다는 사실은 마음을 끌어당기면서도 뭔가 독특한 있다고 생각했다.

    무엇이 나라 사이에 이러한 연대를 만들었는지에 대해 알고자, 역사가이자 헝가리 베스즈프렘에 있는 판노니아 대학교 교수인 가보르 락지씨를 찾아갔다.

    헝가리와 폴란드 사이의 우정은 하나의 현상입니다,” 락지씨는 이렇게 설명했다.

    그것은 따로 자라는 개의 떡갈나무 같은 것인데, 하지만 둘의 뿌리는 결합되어있고, 땅속에서 함께 자라났죠. 우리는 거의 1,000 동안의 강렬한 정치, 경제, 문화 관계로 연결되어 있어요.”


    The Polish and Hungarian parliaments declared 23 March as ‘The Day of Polish-Hungarian Friendship’ (Credit: REUTERS/Alamy)

    폴란드와 헝가리 의회는 323일을 폴란드-헝가리 우정의 선포하였다. (출처: 로이터/알라미)


    The precise beginnings of the connection are difficult to identify, but Lagzi notes a history of shared monarchs from the Middle Ages as a significant factor.

    In the 14th Century, the Hungarian king Louis the Great inherited the Polish throne after his maternal uncle, the Polish king Casimir III, died without an heir. Louis the Great ruled both countries separately at different points in his life. After his death, his daughter Jadwiga became the first queen of Poland, and remains a respected figure to this day.

    그러한 연관성의 정확한 시작은 확인하기가 어렵지만, 락지씨는 중세시대부터의 공동군주를 중요한 요소로 언급한다.

    14세기에, 헝가리 루이스 대왕은 후계자 없이 사망한 외삼촌인 폴란드 카시미르 3세에게서 폴란드 왕좌를 물려받게 된다. 루이스 대왕은 평생 동안 나라를 다른 지점에서 각기 다스렸다. 그의 사후에, 딸인 자드위가는 폴란드의 번째 여왕이 되었고 오늘날에도 존경 받는 인물로 남아있다.


    In 1576, another Hungarian held the Polish throne – this time by choice – when the people of Poland elected Transylvanian prince István Bathóry as their ruler. But royalty wasn’t all the two countries shared.

    “One of the peaks of Polish-Hungarian friendship came in the Spring of Nations in 1848,” Lagzi explained. “Almost everyone has heard of the liberation hero Józef Bem, a Polish general who fought bravely alongside the Hungarians in the struggle for independence from the Austrian Empire. In Hungary, we often call him Bem Apó, which is a term of endearment meaning something like ‘Grandpa Bem’.”

    1576, 다른 헝가리인이 폴란드 왕좌를 받았는데, 이번에는 선택에 의해서였다. 폴란드 국민들이 트란실바니아 왕자인 이스트반 바쏘리를 지도자로 선출하였다. 하지만 나라가 공유한 것은 왕족만이 아니었다.

    폴란드-헝가리 우정의 최고 정점 하나는 1848 민중의 (the Spring of Nations in 1848) 에서 나타났습니다.” 락지씨는 설명했다. “거의 모든 이들이 오스트리아 제국으로부터의 독립을 향한 투쟁에서 헝가리인들 옆에서 용감하게 싸웠던 폴란드 장군이었던 해방운동 영웅 조제프 벰에 대해 이미 듣고 있었죠. 헝가리에서, 우리는 그를 아포라고 종종 부르는데, 이는 할아버지같이 애정을 담은 표현입니다.”


    Having fought in both the Polish uprisings against the Russian Empire in 1830 and in the Hungarian uprising against the Austrian Empire in 1848, Bem became regarded as a national hero in both countries, even though he was Polish in origin. According to Lagzi, the slogan ‘For our freedom and yours’ caught on in Poland at this time, reflecting the fact that many Polish war heroes travelled to take part in liberation struggles across the globe.

    벰은 폴란드 태생이었음에도 불구하고, 1830 러시아 제국에 대한 폴란드 봉기와 1848 오스트리아 제국에 대한 헝가리 봉기 모두에서 싸웠기 때문에, 나라 모두 그를 국가적 영웅으로 여겼다. 락지씨에 따르면, ‘우리들과 너희들의 자유를 위해라는 구호는 많은 폴란드 전쟁영웅들이 전세계에 걸쳐 해방운동 투쟁에 참가하기 위해 이동했다는 사실을 반영하기 때문에, 이맘때에 폴란드에서 유행을 했다.


    The friendship between the people of Hungary and Poland is no small matter (Credit: Nick Haslam/Alamy)

    헝가리와 폴란드 사람들 사이의 우정은 간단하게 문제가 아니다. (출처: 하슬람/알라미)


    Though an intertwined group of monarchs and national heroes certainly strengthened the relationship between Hungary and Poland, it’s true that ties between countries were often solidified through marriage in the Middle Ages, and it wasn’t unheard of for allied countries to be joined in battles.

    I asked Lagzi what exactly makes the Hungarian-Polish relationship different from any other alliance. He pointed to World War II, a time when the friendship endured despite the two countries finding themselves on opposing sides: Hungary affiliated with the Axis and Poland on the side of the Allies.

    밀접하게 연관된 군주와 국가적 영웅 집단이 헝가리와 폴란드 사이의 관계를 확실히 강화했지만, 국가 사이의 유대관계는 중세시대 혼인을 통해 종종 강화되었다는 점은 사실이고, 동맹을 맺은 국가들이 전투에 합류하게 된다는 것이 금시초문은 아니었다.

    나는 락지씨에게 정확하게 무엇이 헝가리-폴란드의 우정을 여느 다른 동맹들과 차이 나게 하는지 물었다. 그는 나라가 서로 반대편에 있는 것을 발견했음에도 불구하고(헝가리는 주축국* 제휴했고 폴란드는 연합국과 제휴했음) 우정이 견뎌냈던 2 세계대전을 들었다.

    * 역자 : 2차 세계대전에서 연합국과 맞선 독일, 이탈리아, 일본을 의미


    “One of the most beautiful moments in our relationship was the acceptance of more than 100,000 Polish refugees after their country’s collapse in 1939. At that time, Hungary was in an alliance with Germany, remember, but it still proved to be a safe haven for Polish refugees.”

    “Weren’t there any consequences for accepting the refugees?” I asked.

    “The German authorities, mainly the German embassy workers in Budapest, were not happy,” Lagzi replied. “Still, many Polish refugees remained safe until the German occupation of Hungary. All Hungarian people, from aristocrats to commoners, felt a lot of sympathy for the Polish people.”

    우리 관계에서 가장 아름다운 순간들 하나는 헝가리가 1939 폴란드가 붕괴한 100,000 이상의 폴란드 난민들을 받아들인 것이었습니다. 당시 헝가리는 독일과 제휴하고 있었음을 명심하셔야 해요, 하지만 폴란드 난민들에게는 여전히 안전한 피난처임이 입증되었습니다.”

    난민들을 받아들여서 어떤 영향을 받지는 않았나요?” 나는 물었다.

    독일 당국, 주로 부다페스트에 있는 독일 대사관 직원들은 좋아하지 않았죠,” 락지씨는 대답했다. “여전히, 많은 폴란드 난민들은 독일의 헝가리 점령이 끝날 때까지 안전하게 머물렀어요. 귀족부터 서민까지, 모든 헝가리 국민들은 폴란드 국민들에게 연민의 감정을 많이 느꼈습니다.”


    Though Hungary did order some deportations in the earlier years of the war, the situation did not escalate until after potential armistice discussions between Hungary and the Allies took place in 1944. Seeing the discussions as a betrayal, German forces began an aggressive occupation of the country in retaliation, and soon both Poles and Hungarians – specifically the Jewish and the Roma populations – faced execution or deportation to concentration camps.

    헝가리는 전쟁 초기에 일부 난민의 이송을 명령했음에도 불구하고, 1944년에 일어난 헝가리와 연합국간의 잠정 휴전협정 이후 까지도 상황은 악화되지 않았다. 독일군은 그러한 논의를 배반으로 보았기 때문에, 보복으로 헝가리를 공격적으로 점령하기 시작했고, 폴란드인과 헝가리인, 특히 유대인과 집시는 모두 처형되거나 강제 수용소로 이송될 처지였다.


    After World War II ended, however, the people of Poland did not have long to wait before they could return the favour, according to Lagzi.

    In 1956, protesters in Budapest gathered around a statue of none other than Bem to speak out against the domineering influence of the Soviet Union. The result was the Hungarian Revolution of 1956, a bloody conflict that eventually led to a crushing defeat of the Hungarian rebels. The people of Poland quickly stepped in to provide aid to the beleaguered Hungarians. They sent munitions and supplies, and thousands of Polish citizens donated blood for the wounded. The gesture had such a profound and lasting impact that Hungarian parliament declared 2016 as the year of Hungarian-Polish Solidarity to commemorate the 60-year anniversary of the uprising.

    그러나, 락지씨에 따르면, 2 세계대전이 끝난 , 폴란드 국민들이 호의를 되돌려 주기까지는 그래 오래 걸리지 않았다.

    1956, 부다페스트의 시위대가 소련의 횡포한 영향에 대해 공개적으로 밝히기 위해 바로 벰의 동상 주위에 모였다. 결과가 결국 헝가리 반군의 완패로 끝났던 혈전인1956 헝가리 혁명이었다. 폴란드 국민들은 재빠르게 포위된 헝가리 인들을 돕기 위해 나섰다. 그들은 군수품과 보급품을 보냈고, 천명의 폴란드 시민들이 부상자들을 위해 헌혈했다. 이러한 표현이 깊고도 지속적인 영향을 끼쳐, 헝가리 의회는 봉기 60주년을 기념하기 위해 2016년을 헝가리-폴란드 연대 해로 선언했다.



    Poland and Hungary have a history of helping each other in times of hardship (Credit: REUTERS/Alamy)

    폴란드와 헝가리는 어려움이 있을 서로 돕는 역사를 갖고 있다. (출처: 로이터/알라미)


    But Lagzi was clear that these government declarations are not merely a whim of the political elite, but largely reflect the will and spirit of the greater population.

     “The Hungarian and Polish parliaments declared 23 March the day of friendship without any votes opposed or abstentions,” he said, stressing that this was a highly unusual occurrence considering that there are usually deep political divides between Hungary and Poland’s political parties.

     “A unanimous vote showed us that the Hungarian-Polish relationship is outside of, or even above, political agendas. It united the entire political elite in both countries.”

    하지만 락지씨는 이러한 정부의 선언이 단지 정치적 권력집단의 일시적인 변덕이 아니라, 대다수의 의지와 정신을 주로 반영하는 것이라는 점을 확실히 하였다.

     “헝가리와 폴란드 의회는 323일을 반대나 기권 없이 만장일치로 우정의 날로 선포하였습니다,” 그는 헝가리와 폴란드의 정당 간에 있는 대게 깊은 정치적 분열이 있음을 고려할 이것은 아주 이례적인 경우였다고 강조하였다.

     “만장일치 투표는 헝가리-폴란드 관계가 정치적 의제 밖에, 혹은 훨씬 위에 있다는 것을 보여주었습니다. 이것은 양국 모두에서 정치적 권력집단 전체를 통합했습니다.”


    Now, Polish-Hungarian Friendship Day is celebrated annually, with the main festivities taking place in the sister cities of Győr (Hungary) in even years and Poznań (Poland) in odd years. It is an occasion for major politicians of the two countries to gather together, and festivities often include theatrical productions, film screenings and art exhibitions, all centred around the strong bond between the two nations.

    But even with this new, more comprehensive understanding of the historical ties between the two countries, I felt that there was something missing from the equation, some unquantifiable factor that remained elusive.

    이제, 폴란드-헝가리 우정의 날은 자매도시인 기요르 (헝가리) 포즈난 (폴란드)에서 각각 짝수 해와 홀수 해에 주요 축제행사를 개최하면서 매년 기념될 것이다. 양국의 주요 정치인들이 함께 모이는 것은 매우 특별한 행사이고, 축제행사에는 종종 양국간의 강력한 유대관계에 중점을 연극 공연, 영화상영 미술 전시회가 포함된다.

    하지만 이러한 양국간의 역사적인 유대관계에 대해 더욱 종합적으로 이해했음에도 불구하고, 나는 눈에 띄지 않게 남아있는 어떤 계량 불가능한 요소인 무언가가 방정식에서 빠져있다는 것을 느꼈다.


    The Polish-Hungarian Friendship Day is celebrated in Poznań in odd years (Credit: Jan Wlodarczyk/Alamy)

    폴란드-헝가리 우정의 날은 홀수 해에는 포즈난에서 기념된다. (출처: 블로다르크직/알라미)


    Lagzi understood the sentiment all too well, admitting that the friendship did seem strange, especially from an outside perspective.

    “We can look at the history for an explanation, but really I think it is something that cannot be explained logically. Somehow, we Hungarians just inherently love the Poles, and vice versa,” he said.

    “The truth is,” he added, “that if asked about the relationship, almost every person in Poland and Hungary would say, ‘we are friends forever’.”

    락지씨는 우정이 특히 외부의 관점에서는 매우 이상해 보였을 같다고 인정하면서, 그런 감정 모두를 매우 이해했다.

    우리는 그것을 설명하기 위해 역사를 살펴볼 있지만, 저는 정말로 그것이 논리적으로 설명될 없는 어떤 것이라고 생각합니다. 어쨌든, 우리 헝가리인은 폴란드인을 단지 선천적으로 사랑하고, 폴란드인도 마찬가지죠,”라고 그는 말했다.

    진실은 바로 이겁니다,” 그는 말을 이어갔다, “만약 나라간의 관계에 대해 질문을 받는다면, 거의 모든 폴란드와 헝가리인은 우리는 영원히 친구입니다라고 말할 것이라는 겁니다.”


    If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter, called “If You Only Read 6 Things This Week”. A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital, Travel and Autos, delivered to your inbox every Friday.

    만일 이야기가 마음에 드셨다, “만일 당신이 이번 주에 6가지만 읽는다면이라고 불리는 주간 비비씨닷컴 읽을거리 뉴스레터를 신청하세요. 비비씨의 미래, 지구, 문화, 금융, 여행, 자동차에서 엄선된 이야기들이 매주 금요일 당신의 받은 편지함으로 배달됩니다.


    * PLEASE REFER TO FOLLOWING LINK for Original Article(원문은 하기 링크를 참조하세요)

    http://www.bbc.com/travel/story/20170210-two-countries-as-close-as-brothers


    posted by Simmani
    :