Germany election: Merkel wins fourth term, nationalists rise

독일 총선: 메르켈 4선성공, 국수주의자 부상

2017년9월25일 / 유럽 섹션

German Chancellor Angela Merkel has been re-elected for a fourth term while nationalists have made a historic surge in federal elections, exit polls show.

출구조사에 의하면, 앙겔라 메르켈 독일 총리가 4선에 성공했지만, 국수주의자들이 연방선거에서 역사에 남을만한 급증을 보였다고 한다.

Her conservative CDU/CSU bloc has seen its worst result in almost 70 years but will remain the largest in parliament.

Its current coalition partner, the social democratic SPD, says it will go into opposition after historic losses.

보수당인 기민당(CDU)/기사당(CSU) 연합은 지난 70년 역사에서 가장 좋지 않은 결과를 얻었지만, 여전히 의회에서 다수를 차지할 것이다.

현재 연정 파트너인 사민당(SPD)은 이번 역사적 지지율 저하 이후 야당이 될 것이라고 밝혔다.

The nationalist AfD has won its first seats and is set to be the third party, a result that sparked protests.

Dozens of demonstrators have gathered outside the right-wing, anti-Islam party's headquarters in Berlin, some with placards saying "Refugees are welcome".

Protests have also been held in Frankfurt and Cologne.

국수주의자인 독일을 위한 대안(AfD)이 처음으로 의석을 얻었으며 제3당이 될 예정인데, 이는 여러 시위를 촉발시켰다.

수십명의 시위대가 베를린에 있는 우파인 반 이슬람당 당사밖에 모였으며, 일부는 "난민환영"이라는 플래카드를 들고있었다.

시위는 수차례에 걸쳐 프랑크푸르트와 쾰른에서도 발생했다.

What does the result mean for Mrs Merkel?

이번 결과가 메르켈에 의미하는 것은?

While her alliance has remained the largest party, the numbers, if confirmed, are the worst result for the alliance between the Christian Democrat (CDU) and the Christian Social Union (CSU) since 1949, when national elections were held in Germany for the first time after World War Two.

Addressing supporters, Mrs Merkel, who has been in the job for 12 years, said she had hoped for a "better result".

She added that she would listen to the "concerns, worries and anxieties" of voters of the Alternative for Germany (AfD) in order to win them back.

기민/기사 연합이 다수당을 유지하긴 했지만, 결과가 현재대로 확정된다면, 이번 수치는 기민당(CDU)과 기사당(CSU)사이의 연합에게는 2차 세계대전 후 독일에서 최초로 국민투표를 진행한 해인 1949년 이후 가장 나쁜 결과이다.

12년간 재임해온 메르켈은 지지자들에게, 자신은 "더 나은 결과"를 원했다고 밝혔다.

그녀는 독일을 위한 대안(AfD)에 투표한 사람들을 다시 끌어오기 위해 그들의 "우려, 걱정, 불안"에 귀를 기울일 것이라고 밝혔다.

Mrs Merkel also said her government would have to deal with economic and security issues as well as addressing the root causes of migration - one of the main reasons behind the AfD's result.

"Today we can say that we now have a mandate to assume responsibility and we're going to assume this responsibility calmly, talking with our partners of course."

The result is disastrous for Mrs Merkel, BBC Berlin correspondent Jenny Hill says.

The chancellor is being punished, our correspondent adds, for opening Germany's door to almost 900,000 undocumented refugees and migrants.

메르켈은 또한 차기행정부가 AfD가 얻은 득표의 주요 원인 중 한가지인 이주의 근본원인을 밝히고 동시에 경제와 안보 문제를 다루어야 할 것이라고 말했다.


"오늘 우리는 이제 책임을 맡을 권한을 가지며, 물론 이 책임을 파트너들과 협의하며 차분하게 맡을 것이라고 말할 것입니다."

비비씨 베를린 특파원인 제니 힐은, 이번 결과는 메르켈에게는 재앙과 같았다고 말한다.

또한 총리가 900,000명에 이르는 불법 난민과 이주자들에게 독일의 문을 열어준데 대해 질책 받을 것 이라고 특파원은 밝혔다.

What are her coalition options?

연정에 대해 다른 선택이 있을까?

The exit polls suggest the Social Democrats (SPD), led by Martin Schulz, also had its worst election result since 1949. He said the outcome meant the end of the "grand coalition" with Mrs Merkel's alliance.

"It's a difficult and bitter day for social democrats in Germany," Mr Schulz told supporters. "We haven't reached our objective."

With the possibility of an alliance with the SPD rejected, Mrs Merkel's options are narrow, and the process of forming a new coalition could take months.

출구조사는 마틴 슐츠가 이끄는 사민당(SPD) 또한 1949년 이래 가장 나쁜 결과를 얻었음을 시사하고 있다. 그는 이번 결과가 메르켈연합과의 "대연정"의 종말을 의미한다고 밝혔다.

"독일에서 사회민주주의자들에게 어렵고도 고통스러운 날이었습니다." 슐츠는 지지자들에게 이렇게 말했다.

"저희는 목표에 도달하지 못했습니다."

사민당과의 연합 가능성이 거절된 현 상황을 감안하면 메르켈의 선택은 거의 남아있지 않으며 새로운 연정을 이루는 과정은 수개월이 걸릴 수 있다.

The projections suggest that six parties will be in the German parliament for the first time since World War Two.

The most likely scenario is of a "Jamaica" coalition, so-called because of the colours of Jamaica's flag. It includes the black CDU/CSU, the yellow, business-friendly Free Democrats (FDP) - who are returning to parliament after a four-year hiatus - and the Greens.

It is not a marriage made in heaven, as the Greens want to phase out 20 coal-fired power plants and the FDP disagree, but it is the only formation that would guarantee enough seats in the new Bundestag, German broadcaster ZDF says.

All parties have rejected working with the AfD.

추정에 의하면, 제2차 세계대전 이후 처음으로 독일 의회에 6개의 당이 존재할 것이라고 한다.

가장 그럴듯한 시나리오는 "자메이카" 연정인데, 이렇게 불리는 이유는 자메이카의 깃발 색깔 때문이다. 여기에는 검은색 기민당/기사당, 4년간의 공백후 다시 의회로 돌아오는 노란색을 사용하는 기업 친화적인 자유민주당, 그리고 녹색당이 포함된다.

녹색당이 20개의 석탄화력발전소의 가동을 중단시키려고 하고있고 자유민주당은 이에 동의하지 않기 때문에 이것이 천생연분은 아니지만, 새로운 독일 연방하원에서 충분한 의석수를 보장할 유일한 구성방법이라고 독일 공영방송 ZDF는 말한다.

What about the AfD?

독일을 위한 대안은?

The party has capitalised on a backlash against Mrs Merkel's policy towards migrants and refugees, many of them from war-torn, mainly Muslim countries like Syria.

Its programme is heavily anti-immigrant, and particularly anti-Islam. It called for a ban on minarets and considered Islam incompatible with German culture.

Additionally, several of its candidates have been linked to far-right remarks.

Prominent AfD figure Frauke Petry said on Twitter (in German) that Germany had experienced an incomparable "political earthquake". The party's performance was better than forecast in opinion polls.

이 정당은 메르켈의 이주자 및 난민정책에 대한 반발을 이용했다. 이 정책에 해당되는 사람들 대부분은 전쟁으로 피폐해진 시리아와 같은 주로 이슬람 국가 출신이다.

AfD의 정당강령은 반이민, 특히 반이슬람에 집중되어있다. 회교사원의 첨탑 금지를 요구하며 이슬람교가 독일문화와 공존할 수 없다고 여긴다.

추가적으로, 후보들 중 여러명은 극우 의견과 연관되어있다.

AfD의 저명인사 프라우케 페트리는, 독일어로 남긴 트윗에서 독일이 유례없는 "정치적 지진"을 경험했다고 말했다. 이 정당은 여론조사에서의 예상보다 훨씬 더 나은 결과를 보였다.

Meanwhile, Beatrix van Storch, one of the party's leaders, told the BBC that the result would change the political system in Germany, giving "a voice" to the people she said were not represented in the last parliament.

"We'll start debates on migration, we'll start debates on Islam, we'll start debates on ever closer union."

AfD calls for stricter asylum rules to curb abuse of the system, including vetting of claims in countries of origin that are deemed "safe".

한편, 당수 중 한 명인 베아트릭스 반 슈토르히는 비비씨와의 인터뷰에서, 이번 결과가 지난 의회에서는 등장하지 않았던 "목소리"를 사람들에게 전달하는 동시에, 독일 정치체제를 변화시킬 것이라고 밝혔다.

"우리는 이주문제에 대해 논의를 시작할 것이고, 이슬람교에 대해 논의를 시작할 것이며, 더 가까워진 연합에 대해 논의할 것입니다."

AfD는 현 체계의 남용을 방지하기 위한 더 강력한 망명규칙을 요청했으며, 이는 "안전"하다고 여겨지는 국가 출신의 신청서에 대한 심사를 포함한다.

posted by Simmani
:

North Korea nuclear test: Hydrogen bomb 'missile-ready'

북한 핵실험: 수소폭탄 '미사일-준비완료'

2017년 9월 3일 / 아시아
North Korean leader Kim Jong-un in this undated photo released by North Korea's Korean Central News Agency (KCNA) in Pyongyang September 3, 2017.Image copyrightREUTERS/KCNA
Image captionThe news came hours after state media showed North Korean leader Kim Jong-un inspecting what it said was a hydrogen bomb

North Korea says it has successfully tested a nuclear weapon that could be loaded onto a long-range missile.

북한은 장거리 미사일에 탑재될 수 있는 핵무기 시험을 성공적으로 마쳤다고 밝혔다.

The secretive communist state said its sixth nuclear test was a "perfect success", hours after seismologists had detected an earth tremor.

Pyongyang said it had tested a hydrogen bomb - a device many times more powerful than an atomic bomb.

Analysts say the claims should be treated with caution, but its nuclear capability is clearly advancing.

지진학자들이 미진을 감지해낸 몇시간 후에, 이 비밀스러운 공산주의 국가는 여섯번째 핵실험이 "완벽한 성공"을 거두었다고 밝혔다.

북한은 원자폭탄보다 수배 더 강력한 무기인 수소 폭탄을 시험했다고 밝혔다.

분석가들은 이 주장이 주의깊게 다루어져야 한다고 말하지만, 북한의 핵 능력은 확실하게 진전하고 있다.

North Korea last carried out a nuclear test in September 2016. It has defied UN sanctions and international pressure to develop nuclear weapons and to test missiles which could potentially reach the mainland US.

South Korean officials said the latest test took place in Kilju County, where the North's Punggye-ri nuclear test site is situated.

The "artificial quake" was 9.8 times more powerful than the tremor from the North's fifth test, the state weather agency said.

북한은 2016년 9월, 마지막으로 핵실험을 시행했다. 유엔 제재와 국제적 압력을 거부하고 핵무기를 개발하고 어쩌면 미국 본토에 도달할수 있었던 미사일 테스트를 진행했다.

한국 고위 당국자는 가장 최근 시험은 북한의 풍계리 핵실험장이 위치한 길주군에서 진행됐다고 말했다.

이번 "인공 지진"은 북한의 다섯번째 시험의 진동보다 9.8배 더 강력했다고 기상청은 밝혔다.

It came hours after Pyongyang said it had miniaturised a hydrogen bomb for use on a long-range missile, and North Korean leader Kim Jong-un was pictured with what state media said was a new type of hydrogen bomb. State media said the device could be loaded on to a ballistic missile.

Japan condemned the test and South Korean President Moon Jae-in convened emergency security council talks.

이번 실험은 북한이 장거리 미사일에 사용할 수소폭탄을 소형화 했다고 발표한 직후 진행되었으며, 북한의 김정은은 국영 대중매체가 말했던 새로운 형태의 수소폭탄과 함께 화면에 잡혔다. 국영 대중매체는 이 수소폭탄이 탄도 미사일에 실릴 수 있다고 밝혔다.

일본은 이번 실험을 비난했고 한국의 문재인 대통령은 국가안전보장회의를 비상소집했다.


How can the world respond?

Jonathan Marcus, BBC defence and diplomatic correspondent

세계는 이에 어떻게 반응할까?

비비씨 방위 및 외교 특파원, 조나단 마커스

North Korea's sixth nuclear test - probably its largest so far - sends out one clear political signal.

Despite the bluster and threats from the Trump administration in Washington and near-universal condemnation from around the world, Pyongyang is not going to halt or constrain its nuclear activities.

Worryingly, it also suggests that this is a programme that is progressing on all fronts at a faster rate than many had expected. So far all efforts to pressure North Korea - sanctions, isolation, and military threats - have all failed to move Pyongyang.

북한의 6차 핵실험(아마도 지금까지 한 것중 가장 컸던)은 한가지 확실한 정치적 신호를 보내고 있다.

미국 트럼프 행정부의 엄포와 위협 및 와 전세계 공통의 비난에도 불구하고, 북한은 핵과 관련된 행동을 멈추거나 제한하지 않을 것이라는 것이다.

우려스럽게도, 이것은 많은 이들이 예상했던 것보다 더 빠른 속도로 모든 영역에서 진행되고 있는 프로그램임을 시사한다. 지금까지 북한의 마음을 바꾸기위해 북한을 압박하기 위한 모든 노력들(제재, 고립화, 군사적 위협)은 전부 실패했다.

Could more be done? Certainly, but the harshest economic pressure would potentially cripple the regime and push it towards catastrophe - something China is unwilling to countenance.

Containment and deterrence will now come to the fore as the world adjusts its policy from seeking to roll-back Pyongyang's weapons programme to living with a nuclear-armed North Korea.

더 할게 아직 남아있을까? 물론 그렇지만, 가장 가혹한 경제적 압박은 잠재적으로 김정은 정권에게 심각한 손상을 주고 북한을 재난상황으로 끌고갈 것이며, 이는 중국이 동의하려 하지 않을 것이다.

전세계가 북한의 무기 프로그램을 되돌리려했던 것에서 벗어나 핵무장을 한 북한과 살아나가는 방향으로 정책을 수정하고 있기 때문에, 견제 및 제지가 이제 표면화하게 될 것이다.

Can the world live with a nuclear North Korea?


How big was the blast?

폭발이 어느정도 규모 였을까?

Initial reports from the US Geological Survey put the tremor at 5.6 magnitude with a depth of 10km (six miles) but this was later upgraded to 6.3 magnitude at 0km. This would make it the North's most powerful nuclear test to date.

미국 지질 측량국에서 나온 최초의 보고는 10킬로미터(6마일)의 깊이에서 발생한 규모 5.6의 미진이라고 진단했지만, 이 수치는 나중에 표면에서 규모 6.3의 지진으로 승급되었다. 이번 핵실험은 지금까지 해온 북한의 핵실험중 가장 강력하다.

USGS map showing site of tremor in North KoreaImage copyrightEPA/USGS
Image captionThe USGS put the site of the quake near the Punggye-ri test site

Bruce Bennett, a defence analyst at public policy group the Rand Corporation, told the BBC that the size of the tremor was significant.

"If it really does prove out to be 6.3, that's a very big weapon, much bigger," he said.

"It's still not a true hydrogen bomb but it's certainly much closer to that than anything they have ever done before."

He said China would also be concerned about the size of the suspected blast.

"Those Chinese people across the border from that area, they were undoubtedly shaken terribly," he said.

공공 정책 그룹 the Rand Corporation에서 방위 분석가로 일하고 있는 브루스 베넷은 BBC에게 이번 미진의 크기는 중요하다고 말했다.

"만일 이 지진이 6.3 규모인게 확인된다면, 그건 매우 거대한 무기인겁니다. 훨씬 큰 무기이죠." 그는 이렇게 밝혔다.

"아직 진짜 수소 폭탄이 아니지만, 확실히 북한이 예전에 했던 것보다 수소폭탄에 훨씬 더 가까워 졌어요."

그는 중국도 미심쩍은 폭발의 크기에 대해 우려할 것이라고 말했다.

"그 위치에서 국경 너머에 있는중국인들은, 의심할 여지없이 매우 동요하고 있습니다." 그는 첨언했다.

Can we believe the North?

북한을 믿을 수 있을까?

A series of recent missile tests has caused growing international unease.

In a report on Sunday, the North's state news agency KCNA said Kim Jong-un had visited scientists at the nuclear weapons institute and "guided the work for nuclear weaponisation".

"The institute recently succeeded in making a more developed nuke," the report said, adding: "He (Kim Jong-un) watched an H-bomb to be loaded into a new ICBM (intercontinental ballistic missile)."

일련의 최근 미사일 발사 시험 때문에 국제적인 우려가 증가하고 있다.

일요일 보도에서, 북한의 국영 통신사인 조선중앙통신은 김정은이 핵무기 연구소에 있는 과학자들을 만나 "핵 무기화를 위한 과업을 지시했다"고 보도했다.

"해당 연구소는 최근 더 발전된 핵무기를 만드는데 성공했다"고 보도를 통해 말했으며, "김정은이 수소폭탄이 새로운 대륙간 탄도 미사일에 장전되는 장면을 지켜보았다"고 말했다.

The report carried pictures of the leader inspecting the device. It described the weapon as "a multi-functional thermonuclear nuke with great destructive power which can be detonated even at high altitudes".

The North has previously claimed to have miniaturised a nuclear weapon but experts have cast doubt on this. There is also scepticism about the North's claims to have developed a hydrogen bomb, which is more powerful than an atomic bomb.

Nuclear weapons expert Catherine Dill told the BBC it was not yet clear exactly what nuclear weapon design was tested.

보도를 통해 김정은 지도자가 무기를 점검하는 사진을 전했다. 또한 해당 무기를 "높은 고도에서도 폭발시킬수 있는, 엄청난 파괴력을 지닌 다기능 수소폭탄 핵무기"로 묘사했다.

북한은 예전에 핵무기를 소형화했다고 주장했지만, 전문가들은 이에 의구심을 보내왔다. 또한 원자폭탄보다 더 강력한 수소폭탄을 개발했다는 북한의 주장에 관해서 회의적인 시선도 있다.

핵무기 전문가 캐서린 딜은, 정확하게 어떤 핵무기 디자인을 시험했는지 아직 확실하지 않다고  비비씨에 밝혔다.

"But based on the seismic signature, the yield of this test definitely is an order of magnitude higher than the yields of the previous tests."

Current information did not definitively indicate that a thermonuclear weapon had been tested "but it appears to be a likely possibility at this point", she said.

Hydrogen bombs use fusion - the merging of atoms - to unleash huge amounts of energy, whereas atomic bombs use nuclear fission, or the splitting of atoms.

"하지만 지진에 의한 특징에 근거했을때, 이번 시험의 핵폭발 파괴력은 확실히 이전의 시험의 결과보다 더 높은 규모의 등급입니다."

현재의 정보로는 수소폭탄 실험을 했는지 확실히 알 수 없지만, "지금 시점에서 있을 수 있는 가능성으로 보입니다." 그녀는 이렇게 언급했다.

엄청난 양의 에너지를 촉발시키기 위해, 수소폭탄은 원자들의 결합인 융합을 이용하는 반면, 원자폭탄은 핵분열이나 원자의 분열을 이용한다.

Previous nuclear tests

그 이전의 핵실험
Map showing the locations and the magnitude of the seismic events triggered by North Korea's nuclear tests

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find following link for the original article.)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41139445

posted by Simmani
: