Kim inspects 'nuclear warhead': A picture decoded

김정은 위원장, '핵탄두' 시찰: 사진 해석
2017년 9월 3일 / 아시아
This undated picture released by North Korea"s official Korean Central News Agency (KCNA) on September 3, 2017Image copyrightAFP

Just hours before the sixth nuclear test North Korea is suspected to have conducted, the state news agency released photographs of Kim Jong-un inspecting a nuclear warhead. Defence expert Melissa Hanham decodes what information the picture could yield.

북한이 단행한 것으로 보이는 제6차 핵실험 수시간 전, 북한 국영 통신사는 김정은이 핵탄두를 시찰하는 사진을 배포했다. 방위 전문가인 멜리사 핸험이 이 사진이 보여주는 정보는 무엇인지 해독했다. 

This appears to be the biggest and most successful nuclear test by North Korea to date. Initial estimates by the USGS that it reached magnitude 6.3, which would make it an order of magnitude greater than we have ever seen before.

It is probably no coincidence that on the same day KCNA released photographs of Kim Jong-un inspecting a so-called H-bomb, or a thermonuclear warhead, just hours before.

이번 실험은 지금까지 북한이 해온 핵실험 가운데 가장 규모가 크고 성공적인 것으로 보인다. 미국 지질조사연구소(USGS)의 최초 추산에 의하면, 규모 6.3에 달하는 것이었으며, 규모 면에서 지금까지 우리가 봤던것 보다 더 높은 순위에 오르게 할 만한 것이다.

같은날 단 몇 시간 전에 조선중앙통신(KCNA)이 소위 수소폭탄 혹은 원자핵융합반응 탄두를 시찰하는 김정은의 사진을 배포했다는 것은 아마도 우연의 일치는 아닐 것이다.

There is no way of telling if this is the actual device that was exploded in the tunnel - it could even be a model - but the messaging is clear. They want to demonstrate that they know what makes a credible nuclear warhead.

Kim Jong-un is standing very close to the apparent warhead, dangerously close many might reasonably posit. However, it could very well be that this is simply a model of the nuclear warhead. Nevertheless it is an extraordinary bit of messaging. In March 2016 he stood very close to a missile set to be launched. He has even been photographed smoking cigarettes next to the solid fuel motors of missiles, so he is not averse to showing extraordinary risk.

터널에서 폭발한 것이 실제로 사진과 같은 것인지 설명할 방법은 없다. 사진에 나온것은 심지어 모형일 수도 있지만, 전하고자하는 메세지는 분명하다. 그들은 신뢰할 만한 핵탄두를 만드는 것이 무엇인지 알고 있다는 걸 입증하길 바랬다.

김정은이 누가봐도 알수 있는 탄두에 매우 가깝게 서있는데, 많은이들이 합리적으로 받아들일 수 있을 정도로 위태로울만큼 가깝다. 하지만, 이는 당연하게도 단순히 탄두의 모형일 수도 있다. 그럼에도, 이것은 예사롭지 않은 장면을 보내고 있는것이다. 2016년 3월, 그는 발사예정인 미사일 장비에 아주 가깝게 서 있었다. 그가 미사일의 고체연료모터 옆에서 담배를 피우는 장면이 사진으로 찍혔기 때문에, 예사롭지 않은 위험을 보여주는걸 반대하지 않는다는 걸 의미한다.

Kim and deviceImage copyrightAFP

Even if it is a model, there are enough signals in this model to make it look very credible and that is to do with its shape, size and how much detail they have showed.

심지어 그것이 모형이라고 해도, 이 모형을 믿을만 하게 만드는 징후는 충분히 많으며, 그것은 이 모형의 모양, 크기 그리고 얼마나 세부적으로 보여주었느냐와 관련이 있다.

Typically when we've seen pictures of warheads from the US and Russia in the past they've just been cones. Here the North Koreans have shown us quite significant detail.

The bulbous peanut shaped object is an order of detail that we haven't seen before. This is the warhead itself.

대게 우리가 과거에 미국과 러시아의 탄두 사진을 봤을때는, 그것은 단지 원뿔 모양이었다. 여기에서 북한은 우리에게 아주 중요한 세부사항을 보여줬다.

둥글납작한 땅콩모양의 물체는 예전에 우리가 보지 못했던 세부사항이 배열되어 있다. 이것이 바로 탄두 그 자체이다.

North Korean leader Kim Jong-Un (C) looking at a metal casing with two bulges at an undisclosed locationImage copyrightAFP

The larger side, closer to the silver cylinder with the wires protruding is probably the fission device. When that explodes it will then detonate the smaller end of the object - which is the fusion part of the explosion.

The cylinder at the back is the firing set: this is the power, the electronics that will start off the explosion.

돌출한 선이 있는 은색 원통에 더 가까운 큰쪽 부분은, 핵분열 장치일 것이다. 이것이 폭발할때, 이것은 더 작은 맨 끝부분을 폭발시키는데, 이것이 폭발의 핵융합 부분이다.

뒤쪽의 은색 원통은 발사 기기로서, 전원을 담당하며, 이 전자장치에 의해 폭발이 시작된다.

They are showing off the nuclear warhead alongside a missile. In some of the photographs we see a tall tan-coloured cone with a yellow and black painted tip. That is the Hwasong-14 ICBM nose cone. This nose cone would be what is appended to the Hwasong-14 intercontinental ballistic missile, that was tested in July, and signalled that North Korea may just have made a significant leap in weapons development.

There is even a chart in the background detailing how it will work. In Korean, the chart seems to detail that this device is intended to fit into the cone.

The North Koreans are also showing us more detail than is required because this is a propaganda piece for outside consumption.

북한은 미사일에 탑재된 핵탄두를 자랑하고 있다. 사진 중 일부에서 노랑과 검정색이 칠해진 끝부분이 있는 황갈색 원뿔을 볼 수 있다. 이것이 화성 14호 대륙간탄도미사일의 앞부분이다. 이 앞부분이 화성 14호 대륙간 탄도 미사일에 추가되는 것이고, 7월에 실험이 완료되었으며, 북한이 무기 개발에 있어 이제 막 중요한 도약을 이뤄냈을 수도 있다고 암시했다.

뒤쪽에는 어떻게 작동하는지에 대해 설명하는 차트도 있다. 이 차트는 한글로 이 기기가 원뿔에 들어가게 되어있다는 것을 세부적으로 설명하는 것 같다.

이것은 외부에서 사용하는 선전기사이기 때문에, 북한은 필요 이상으로 세부사항을 보여주고 있기도 하다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41139741

posted by Simmani
:

North Korea nuclear test: Hydrogen bomb 'missile-ready'

북한 핵실험: 수소폭탄 '미사일-준비완료'

2017년 9월 3일 / 아시아
North Korean leader Kim Jong-un in this undated photo released by North Korea's Korean Central News Agency (KCNA) in Pyongyang September 3, 2017.Image copyrightREUTERS/KCNA
Image captionThe news came hours after state media showed North Korean leader Kim Jong-un inspecting what it said was a hydrogen bomb

North Korea says it has successfully tested a nuclear weapon that could be loaded onto a long-range missile.

북한은 장거리 미사일에 탑재될 수 있는 핵무기 시험을 성공적으로 마쳤다고 밝혔다.

The secretive communist state said its sixth nuclear test was a "perfect success", hours after seismologists had detected an earth tremor.

Pyongyang said it had tested a hydrogen bomb - a device many times more powerful than an atomic bomb.

Analysts say the claims should be treated with caution, but its nuclear capability is clearly advancing.

지진학자들이 미진을 감지해낸 몇시간 후에, 이 비밀스러운 공산주의 국가는 여섯번째 핵실험이 "완벽한 성공"을 거두었다고 밝혔다.

북한은 원자폭탄보다 수배 더 강력한 무기인 수소 폭탄을 시험했다고 밝혔다.

분석가들은 이 주장이 주의깊게 다루어져야 한다고 말하지만, 북한의 핵 능력은 확실하게 진전하고 있다.

North Korea last carried out a nuclear test in September 2016. It has defied UN sanctions and international pressure to develop nuclear weapons and to test missiles which could potentially reach the mainland US.

South Korean officials said the latest test took place in Kilju County, where the North's Punggye-ri nuclear test site is situated.

The "artificial quake" was 9.8 times more powerful than the tremor from the North's fifth test, the state weather agency said.

북한은 2016년 9월, 마지막으로 핵실험을 시행했다. 유엔 제재와 국제적 압력을 거부하고 핵무기를 개발하고 어쩌면 미국 본토에 도달할수 있었던 미사일 테스트를 진행했다.

한국 고위 당국자는 가장 최근 시험은 북한의 풍계리 핵실험장이 위치한 길주군에서 진행됐다고 말했다.

이번 "인공 지진"은 북한의 다섯번째 시험의 진동보다 9.8배 더 강력했다고 기상청은 밝혔다.

It came hours after Pyongyang said it had miniaturised a hydrogen bomb for use on a long-range missile, and North Korean leader Kim Jong-un was pictured with what state media said was a new type of hydrogen bomb. State media said the device could be loaded on to a ballistic missile.

Japan condemned the test and South Korean President Moon Jae-in convened emergency security council talks.

이번 실험은 북한이 장거리 미사일에 사용할 수소폭탄을 소형화 했다고 발표한 직후 진행되었으며, 북한의 김정은은 국영 대중매체가 말했던 새로운 형태의 수소폭탄과 함께 화면에 잡혔다. 국영 대중매체는 이 수소폭탄이 탄도 미사일에 실릴 수 있다고 밝혔다.

일본은 이번 실험을 비난했고 한국의 문재인 대통령은 국가안전보장회의를 비상소집했다.


How can the world respond?

Jonathan Marcus, BBC defence and diplomatic correspondent

세계는 이에 어떻게 반응할까?

비비씨 방위 및 외교 특파원, 조나단 마커스

North Korea's sixth nuclear test - probably its largest so far - sends out one clear political signal.

Despite the bluster and threats from the Trump administration in Washington and near-universal condemnation from around the world, Pyongyang is not going to halt or constrain its nuclear activities.

Worryingly, it also suggests that this is a programme that is progressing on all fronts at a faster rate than many had expected. So far all efforts to pressure North Korea - sanctions, isolation, and military threats - have all failed to move Pyongyang.

북한의 6차 핵실험(아마도 지금까지 한 것중 가장 컸던)은 한가지 확실한 정치적 신호를 보내고 있다.

미국 트럼프 행정부의 엄포와 위협 및 와 전세계 공통의 비난에도 불구하고, 북한은 핵과 관련된 행동을 멈추거나 제한하지 않을 것이라는 것이다.

우려스럽게도, 이것은 많은 이들이 예상했던 것보다 더 빠른 속도로 모든 영역에서 진행되고 있는 프로그램임을 시사한다. 지금까지 북한의 마음을 바꾸기위해 북한을 압박하기 위한 모든 노력들(제재, 고립화, 군사적 위협)은 전부 실패했다.

Could more be done? Certainly, but the harshest economic pressure would potentially cripple the regime and push it towards catastrophe - something China is unwilling to countenance.

Containment and deterrence will now come to the fore as the world adjusts its policy from seeking to roll-back Pyongyang's weapons programme to living with a nuclear-armed North Korea.

더 할게 아직 남아있을까? 물론 그렇지만, 가장 가혹한 경제적 압박은 잠재적으로 김정은 정권에게 심각한 손상을 주고 북한을 재난상황으로 끌고갈 것이며, 이는 중국이 동의하려 하지 않을 것이다.

전세계가 북한의 무기 프로그램을 되돌리려했던 것에서 벗어나 핵무장을 한 북한과 살아나가는 방향으로 정책을 수정하고 있기 때문에, 견제 및 제지가 이제 표면화하게 될 것이다.

Can the world live with a nuclear North Korea?


How big was the blast?

폭발이 어느정도 규모 였을까?

Initial reports from the US Geological Survey put the tremor at 5.6 magnitude with a depth of 10km (six miles) but this was later upgraded to 6.3 magnitude at 0km. This would make it the North's most powerful nuclear test to date.

미국 지질 측량국에서 나온 최초의 보고는 10킬로미터(6마일)의 깊이에서 발생한 규모 5.6의 미진이라고 진단했지만, 이 수치는 나중에 표면에서 규모 6.3의 지진으로 승급되었다. 이번 핵실험은 지금까지 해온 북한의 핵실험중 가장 강력하다.

USGS map showing site of tremor in North KoreaImage copyrightEPA/USGS
Image captionThe USGS put the site of the quake near the Punggye-ri test site

Bruce Bennett, a defence analyst at public policy group the Rand Corporation, told the BBC that the size of the tremor was significant.

"If it really does prove out to be 6.3, that's a very big weapon, much bigger," he said.

"It's still not a true hydrogen bomb but it's certainly much closer to that than anything they have ever done before."

He said China would also be concerned about the size of the suspected blast.

"Those Chinese people across the border from that area, they were undoubtedly shaken terribly," he said.

공공 정책 그룹 the Rand Corporation에서 방위 분석가로 일하고 있는 브루스 베넷은 BBC에게 이번 미진의 크기는 중요하다고 말했다.

"만일 이 지진이 6.3 규모인게 확인된다면, 그건 매우 거대한 무기인겁니다. 훨씬 큰 무기이죠." 그는 이렇게 밝혔다.

"아직 진짜 수소 폭탄이 아니지만, 확실히 북한이 예전에 했던 것보다 수소폭탄에 훨씬 더 가까워 졌어요."

그는 중국도 미심쩍은 폭발의 크기에 대해 우려할 것이라고 말했다.

"그 위치에서 국경 너머에 있는중국인들은, 의심할 여지없이 매우 동요하고 있습니다." 그는 첨언했다.

Can we believe the North?

북한을 믿을 수 있을까?

A series of recent missile tests has caused growing international unease.

In a report on Sunday, the North's state news agency KCNA said Kim Jong-un had visited scientists at the nuclear weapons institute and "guided the work for nuclear weaponisation".

"The institute recently succeeded in making a more developed nuke," the report said, adding: "He (Kim Jong-un) watched an H-bomb to be loaded into a new ICBM (intercontinental ballistic missile)."

일련의 최근 미사일 발사 시험 때문에 국제적인 우려가 증가하고 있다.

일요일 보도에서, 북한의 국영 통신사인 조선중앙통신은 김정은이 핵무기 연구소에 있는 과학자들을 만나 "핵 무기화를 위한 과업을 지시했다"고 보도했다.

"해당 연구소는 최근 더 발전된 핵무기를 만드는데 성공했다"고 보도를 통해 말했으며, "김정은이 수소폭탄이 새로운 대륙간 탄도 미사일에 장전되는 장면을 지켜보았다"고 말했다.

The report carried pictures of the leader inspecting the device. It described the weapon as "a multi-functional thermonuclear nuke with great destructive power which can be detonated even at high altitudes".

The North has previously claimed to have miniaturised a nuclear weapon but experts have cast doubt on this. There is also scepticism about the North's claims to have developed a hydrogen bomb, which is more powerful than an atomic bomb.

Nuclear weapons expert Catherine Dill told the BBC it was not yet clear exactly what nuclear weapon design was tested.

보도를 통해 김정은 지도자가 무기를 점검하는 사진을 전했다. 또한 해당 무기를 "높은 고도에서도 폭발시킬수 있는, 엄청난 파괴력을 지닌 다기능 수소폭탄 핵무기"로 묘사했다.

북한은 예전에 핵무기를 소형화했다고 주장했지만, 전문가들은 이에 의구심을 보내왔다. 또한 원자폭탄보다 더 강력한 수소폭탄을 개발했다는 북한의 주장에 관해서 회의적인 시선도 있다.

핵무기 전문가 캐서린 딜은, 정확하게 어떤 핵무기 디자인을 시험했는지 아직 확실하지 않다고  비비씨에 밝혔다.

"But based on the seismic signature, the yield of this test definitely is an order of magnitude higher than the yields of the previous tests."

Current information did not definitively indicate that a thermonuclear weapon had been tested "but it appears to be a likely possibility at this point", she said.

Hydrogen bombs use fusion - the merging of atoms - to unleash huge amounts of energy, whereas atomic bombs use nuclear fission, or the splitting of atoms.

"하지만 지진에 의한 특징에 근거했을때, 이번 시험의 핵폭발 파괴력은 확실히 이전의 시험의 결과보다 더 높은 규모의 등급입니다."

현재의 정보로는 수소폭탄 실험을 했는지 확실히 알 수 없지만, "지금 시점에서 있을 수 있는 가능성으로 보입니다." 그녀는 이렇게 언급했다.

엄청난 양의 에너지를 촉발시키기 위해, 수소폭탄은 원자들의 결합인 융합을 이용하는 반면, 원자폭탄은 핵분열이나 원자의 분열을 이용한다.

Previous nuclear tests

그 이전의 핵실험
Map showing the locations and the magnitude of the seismic events triggered by North Korea's nuclear tests

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find following link for the original article.)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41139445

posted by Simmani
:

US employment growth misses forecasts for August

미국 고용성장, 8월 예측을 빗나가다
2017년 9월 1일 / 비즈니스
US car manufacturingImage copyrightGETTY IMAGES

The US economy added 156,000 jobs in August, less than the previous month and below expectations.

미국은 8월에 15만6천개의 일자리가 증가했는데, 전월보다 수치가 작아졌고 기대치보다 낮았다.

Analysts had expected US non-farm payrolls to rise by between 175,000 and 185,000 last month.

Data released by the US Department of Labor also showed that employment growth in June and July was lower than originally estimated.

The department also announced that the jobless rate had ticked up to 4.4% from 4.3% in July.

애널리스트들은 지난달에 비농업 고용자수가 17만5천명에서 18만5천명 사이로 늘어날 것이라고 예상했었다.

미 노동부 자료에 의하면, 또한 6월과 7월의 취업 증가가 원래 예상보다 낮았다.

노동부는 또한 실업자 비율이 7월에 4.3%에서 4.4%로 상승했다고 발표했다.

Previous data had put the number of jobs created in July at 209,000, but that has now been revised down to 189,000. June's reading of 231,000 jobs has also been cut to 210,000.

Weekly earnings rose at an annual pace of 2.5% in August, maintaining the same rate of growth since April.

Kully Samra, UK managing director at broker Charles Schwab, said that while the data was "disappointing" it should be viewed "in the context of solid US and global economic growth, strong earnings, low inflation and still-ample global liquidity".

예전 자료에서는, 7월에 새로 생긴 일자리 수가 20만9천개 였지만, 지금은 18만9천개로 수정하며 감소되었다. 6월은 23만1천개에서 21만개로 감소했다.

주급은 8월에 연간 기준으로 2.5% 증가했으며, 4월 이래로 같은 증가율을 유지하고 있다.

찰스 슈왑사에서 영국 지사장을 맡고있는 컬리 삼라씨는 이 자료가 "실망스럽긴 하지만", "미국 및 세계 경제의 탄탄한 성장, 견실한 수익, 낮은 물가상승률 및 여전히 충분한 전세계 유동성 이라는 맥락에서" 보아야 한다고 전했다.

Harvey impact

하비 효과

The US Department of Labor pointed out that Hurricane Harvey had had "no discernible effect" on employment or unemployment figures for August because the data had been collected before the storm.

Mark Hamrick, senior economic analyst at Bankrate.com, said: "From an economic perspective, what the storm and flooding taketh away, the recovery and rebuilding effort will giveth."

He said that economic data will begin to show the impact of Hurricane Harvey "very soon".

미 노동부는 이 자료가 폭풍이 발생하기 전에 수집한 자료이기 때문에 8월 고용/비고용 수치에는 허리케인 하비가 "특별한 영향"을 끼치지 않았다고 지적했다.

Bankrate.com에서 선임 경제 애널리스트로 근무중인 마크 햄릭씨는 이렇게 지적했다. "경제적 측면에서는, 폭풍과 홍수가 감소시킨 것은 회복 및 재건의 노력이 대신하게 됩니다."

그는 허리케인 하비의 효과가 "매우 빠른 시일내에" 경제 데이터에 나타나게 될 것이라고 말했다.

"Among the first to feel it will be weekly unemployment claims as individuals file for jobless aid. As residents hunkered down, economic activity slowed to a virtual halt. That will reduce growth in the current quarter. But the billions of dollars to be spent in the coming weeks and months will lift growth after that."

The Labor Department figures showed that the manufacturing and construction sectors added the most jobs in August, up by 36,000 and 28,000 respectively.

Demand for workers in motor vehicles and parts production was particularly strong, as well as areas such as computer and electronic products manufacturing.

"그 효과가 나타나게 될 곳 가운데, 그 첫번째는 주간 실업수당 청구가 될 것입니다. 왜냐하면 개인들이 실업 보조금을 신청하기 때문이죠. 주민들이 타격을 입었기 때문에, 경제활동은 느려지다못해 사실상 멈췄죠. 이것이 이번 분기 성장을 감소시킬 것입니다. 하지만, 수 주, 수개월 안에 풀릴 수십억달러가 그 이후 성장을 이끌어갈 것입니다."

노동부가 발표한 수치에 의하면, 8월에 대부분의 일자리가 제조 및 건설 분야에서 각각 3만6천개, 2만8천개 증가 했다고 한다.

컴퓨터와 전자제품 제조와 같은 분야들 뿐만 아니라, 자동차 및 부품분야의 노동자 수요가 특히 강했다.

* Please find original article in the following link(원문은 하기 링크를 참조하세요)

http://www.bbc.com/news/business-41125860

posted by Simmani
:


North Korea tourism: US travel ban takes effect

북한 관광업: 미국의 여행금지조치 효력 개시

2017년 9월 1일 / 아시아

A US ban on its citizens travelling to North Korea has come into effect, at a time of heightened tensions over North Korean missile launches.

북한의 미사일 발사에 관해 긴장이 더 고조된 시점에, 북한으로 여행 하려는 시민들에게 내려졌던 미국의 여행금지조치의 효력이 개시되었다.

The new rule was announced after US student Otto Warmbier died after being released from prison in North Korea.

The State Department said it was necessary "due to the serious and mounting risk" of detention.

새로운 규칙은 미국 대학생 오토 웜비어가 북한 교도소에서 풀려난 이후 사망한 다음에 발표되었다.

미 국무부는 "심각하고 점점 커져가는 억류 위험때문에" 이 조치가 필요했다고 밝혔다.

Any US citizen breaking the rules may face criminal penalties and have their passports revoked.

The State Department would only grant permission to US citizens to go to North Korea "under very limited circumstances", such as for journalism or humanitarian work.

누구라도 이 규칙을 어기는 미국 시민은 형사처벌에 처해지고 여권이 취소될 수 있다.

미 국무부는 취재나 인도주의적인 업무처럼, "매우 제한적인 경우에" 한하여 미국 시민이 북한에 가도록 허락할 것이다. 

Tour operators have suggested that up to 1,000 Americans visit North Korea every year, making up about a fifth of Western tourists. The vast majority of visitors are Chinese.

패키지 전문 여행업자들은 최대 1,000명 정도의 미국인이 매년 북한을 방문하며, 서구 여행객 중에 약 다섯번째를 차지한다고 말했다.

A tourist takes a selfie during a visit to a subway station in Pyongyang on 23 July 2017.Image copyrightGETTY IMAGES
Image captionAbout 5,000 Western tourists visit North Korea every year

On Thursday, tour operators flew out their last American tourists from Pyongyang.

Simon Cockerell, general manager of Koryo Tours, told the BBC's Newsday programme that he expected to see fewer customers overall from now on.

"[Although] the US travel ban only affects Americans, of course it sends out a message from the US that they believe strongly that people shouldn't visit," he said.

목요일, 패키지 전문 여행업자들은 그들의 마지막 미국인 여행객들을 평양에서 비행기편에 태워 보냈다.

고려투어 사장인 사이먼 코커렐씨는 지금부터 대체로 더 적은 고객을 맞게 될 것 같다고 비비씨 뉴스데이 프로그램에서 밝혔다.

 "비록 미국의 여행 금치조치는 미국인들에게만 영향을 끼치긴 하지만, 물론 이 조치는 사람들이 거기로 여행하지 말아야 한다고 자신들은 강력하게 믿고 있다는 미국으로부터의 메세지를 보낸거죠."

Recent detentions of US citizens have caused "a downward push in bookings" as "that's the thing that concerns people the most, that they may personally get into trouble".

Otto Warmbier was arrested and jailed in 2016 after Pyongyang accused him of attempting to take a propaganda sign from a hotel while on holiday.

He was released to his family in the US in June, but he was in a coma and died shortly afterwards without regaining consciousness. The cause of his death remains unclear.

"개인적으로 곤란에 빠질 수 있다는 그 사실이 사람들을 가장 걱정하게 만드는 것"이기 때문에, 최근의 미국 시민 구금은 "예약 하향 위기"를 촉발시켰다.

오토 웜비어는 북한이 그가 휴가중에 호텔에서 선전 표지판을 떼어내려고 시도했다는 혐의로 기소한 후, 2016년에 구금되어 교도소에 수감되었다.

그는 6월에 미국에 있는 가족들에게 풀려났지만, 식물인간 상태였고 의식을 회복하지 못한채 결국 얼마 지나지 않아 사망하였다. 그의 사망 원인은 명확히 밝혀지지 않았다.

Otto Frederick Warmbier on 29 February 2016Image copyrightREUTERS
Image captionOtto Warmbier appeared in a news conference in 2016 confessing to stealing a propaganda sign

The State Department said at least 16 citizens had been detained in North Korea in the past decade. Three are known to be in detention.

Most of those detained have been US missionaries, journalists and professors.

The US has in the past accused North Korea of detaining its citizens to use them as pawns in negotiations over its nuclear weapons programme.

국무부는 지난 10년간 최소한 16명의 시민이 북한에 억류되어 있었다고 밝혔다. 3명은 여전히 구금되어 있는 걸로 알려져 있다.

억류된 사람들 중 대부분은 미국 선교사, 언론인, 교수였다.

과거에 미국은 북한이 핵무기 프로그램 협상시 미국 시민들을 포로로 사용하기 위해 그들을 억류하고 있다고 비난했다.

Tourism offers outside visitors a rare window into North Korean life, but tour groups are heavily regulated as well as monitored.

It is also a lucrative source of income, with one estimate that it nets authorities up to $43.6m (£34m) a year.

The State Department said in its latest statement that anyone visiting North Korea "should have no expectation of privacy", with all electronic devices subject to searches and authorities able to monitor mobile phone calls.

It also warned that it was "entirely possible" that tourism money was being used to fund North Korea's nuclear programmes.

관광산업은 외부 방문객에게 북한 사람들의 삶을 들여다 볼 수 있는 희귀한 유리창을 제공하지만, 여행 그룹은 심하게 감시받을 뿐만 아니라, 규제를 받는다.

또한 관광산업은 수익성이 좋은 수입원이며, 한 추산에 따르면, 매년 당국에게 4천3백6십만달러(3천4백만 파운드)의 순익을 올려준다.

국무부는 가장 최근의 성명에서 북한을 방문하는 그 누구도 "사생활을 기대해서는 안된다"고 말했으며, 이는 모든 전자 장비들은 수색을 받고 관계당국이 휴대전화 통화를 감시할 수 있다는 것이다.

또한 관광산업에서 번 돈이 북한의 핵 프로그램에 자금을 지원하는데 이용되고 있었다는 사실이 "전적으로 가능한"것이었다는 점을 경고했다.

'Severely impacted'

'심각하게 영향을 받다'

The new rules also affect US citizens living and working in North Korea, such as aid workers and teachers.

About 60 US citizens who were employees or family members of employees at North Korea's Pyongyang University of Science and Technology have departed, according to Reuters.

새로운 원칙들은 또한 원조와 관련된 직원, 교사처럼 북한에서 살면서 일하고 있는 미국 시민들에게도 영향을 끼친다.

북한의 평양 과학기술 대학교 직원 혹은 그 가족들이었던 약 60명의 미국 시민들이 북한을 떠났다고 로이터 통신은 밝혔다. 

The wire news agency said they were unable to receive special permission to stay, despite attempts by the university to lobby the US government for exemptions.

It quoted an unnamed source saying the school was "severely impacted" by the US travel ban as well as the "decision of some other personnel not to return."

The ban comes amid escalating tensions between the two countries and in the region.

케이블 통신사에 따르면, 그 북한 대학이 미국 정부에게 예외를 요청하면서 로비를 벌였음에도 불구하고, 그들은 머무르기 위한 특별 허가를 받을 수 없었다고 밝혔다.

그리고 해당 대학이 "돌아오지 않겠다는 일부 다른 직원들의 결정" 뿐만 아니라 미국의 여행금지조치에 의해 "심각하게 영향을 받았다"고 말한 익명의 제보를 인용했다.

금번 금지조치는 두 국가 사이에 긴장상태가 증가하고 있는 가운데 시행되었다.

This week North Korea reiterated its threat to launch a missile strike on the US Pacific island of Guam, and conducted what it called its "first step" of wider military operations in the Pacific by firing a missile over Japan.

US President Donald Trump had recently vowed to rain "fire and fury" on North Korea in response to its threats, and warned that the US military is "locked and loaded".

이번주 북한은 미국의 태평양에 위치한 섬인 괌에 미사일 공격을 개시하겠다는 위협을 되풀이했으며, 일본 너머로 미사일을 발사해서 태평양에서 더 폭넓은 군사 작전의 "첫번째 발걸음"이라고 명명한 것을 수행하였다.

도널드 트럼프 미국 대통령은 북한의 위협에 대한 응답으로, 최근 북한에 "화염과 분노"를 쏟아지게 하겠다고 다짐했었으며, 미군이 "전투 준비 태세"가 되어있다고 경고했다.

* Please find original article in the following link. (아래 링크에서 원문을 참조하세요)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41120738

posted by Simmani
:

Hurricane Harvey: US petrol prices rise as key pipeline shut

허리케인 하비: 주요 송유관 폐쇄로 인해 미국 휘발유 가격 상승

2017년 8월 31일 / 비즈니스
Refinery in Deer Park TexasImage copyrightGETTY IMAGES

US petrol prices have risen after a key network of pipelines was shut in the wake of Hurricane Harvey, sparking fears of a squeeze on fuel supplies to major US cities.

허리케인 하비가 지나간 후 주요 송유관 네트워크가 폐쇄된 이후 미국 휘발유 가격이 상승했으며, 주요 미국 도시에 연료공급이 줄어들지 모른다는 두려움을 유발시키고 있다.

The hurricane has already forced the closure of nearly a quarter of US oil refining capacity.

Colonial Pipeline said it was closing its pipelines delivering diesel, petrol and aviation fuel to the North East.

European traders are scrambling to provide additional supplies.

이 허리케인은 이미 미국 석유 정제 시설의 4분의 1을 폐쇄시켰다.

콜로니얼 파이프라인사는 디젤, 휘발유 및 항공유를 북동부로 이송하는 송유관을 폐쇄하고 있다고 밝혔다.

유럽 무역업자들은 추가 공급을 제공하기 위해 재빨리 움직이고 있다.

The threat of a fuel supply crunch has grown as key infrastructure is paralysed by the storm; Colonial's announcement indicates the knock-on effects are growing.

The firm's network of pipelines is the country's largest supply system, taking refined fuel from the Gulf of Mexico to consumers in major US cities including New York, Atlanta and Washington DC. The company did not given any indication when the pipelines might reopen.

주요 기반시설이 폭풍에 의해 마비되었기 때문에, 에너지 공급 부족사태에 대한 위협이 커졌으며, 콜로니얼의 발표는 도미노효과가 점점 커져가고 있음을 암시한다.

이 회사의 송유관 네트워크는 미국에서 가장 큰 공급망이며, 정제된 연료를 멕시코만에서부터 뉴욕, 아틀란타 및 워싱턴 디씨와 같은 미국 주요 도시의 고객들에게 운반하고 있다. 언제 송유관이 다시 가동될지는 알려주지 않았다.

Colonial issued a statement on Wednesday announcing its diesel and aviation fuel pipeline was closing immediately and that its petrol, or gasoline, pipeline would be closed from Thursday because of outages at pumping points and a lack of supplies from refiners.

The company said its facilities between Lake Charles and Houston were out of service. Of the 26 refineries that connect to the Colonial system, 13 are located between Houston and Lake Charles, it said.

"Once Colonial personnel can safely access these facilities, we will evaluate and provide an estimate of the time necessary to ensure our pipe, pumps, tanks and related infrastructure are safe to resume operations between Houston and Lake Charles," the statement said.

콜로니얼은 수요일, 디젤과 항공유 송유관은 즉시 폐쇄되며, 휘발유나 가솔린 송유관의 경우는, 펌프를 사용하는 지점에 전기가 끊기고 정유사들로 부터 공급이 부족하기 때문에 목요일부터 폐쇄될 것이라고 성명을 발표했다.

동사는 또한 레이크 찰스와 휴스턴 사이에 있는 설비가 고장났다고 밝혔다. 콜로니얼과 연결된 26군데의 정유사들 가운데, 13곳이 휴스턴과 레이크 찰스 사이에 위치해 있다고 말했다.

"일단 콜로니얼 직원이 이 시설에 안전하게 접근할 수 있다면, 송유관, 펌프, 탱크 및 관련 기반시설이 휴스턴과 레이크 찰스 사이에 있는 설비의 가동을 재개하는데 안전한지 여부를 확실히 하기 위해 필요한 시간을 계산하고 그 예상 시간을 제공할 것입니다"고 성명에서 밝혔다. 

Colonial, which in normal times supplies more than three million barrels of fuel a day, was the second major pipeline network to announce it was closing. The Explorer Pipeline, which has a much smaller capacity of 660,000 barrels a day, also said on Wednesday it was shutting down its supply line which runs from Houston to Tulsa, Oklahoma.

US fuel prices have risen by more than 10 cents a gallon compared with a week ago, to nearly $2.45 on average nationwide, according to the American Automobile Association, amid reports that some East Coast refineries are running out of petrol.

Traders in Europe were reported to be rerouting petrol supplies to the US, but it was not certain they would be delivered in time to avert a crunch over the Labor Day weekend.

평상시 하루에 3백만 배럴 이상의 연료를 공급하는 콜로니얼사는 폐쇄된다고 발표하기 전까지 두 번째로 큰 송유관 네트워크회사였다. 훨씬 작은 하루 6십6만배럴 용량을 보유한 익스플로러 파이프라인 또한 수요일 오클라호마주 휴스턴에서 털사까지 운영하는 공급 라인을 폐쇄하고 있다고 밝혔다.

일부 동부 해안에 있는 정유사들이 휘발유가 바닥났다는 보도가 있는 가운데, 미국자동차서비스협회에 따르면, 미국의 연료 가격은 1주일 전과 비교해서 갤런당 10센트 이상이 더 올라 전국 평균으로는 거의 2달러 45센트에 이르렀다.

유럽의 무역업자들은 미국과의 휘발유 공급 경로를 다변화할 것이라고 알려졌지만, 노동절 주말동안 부족사태를 피할 수 있도록 시간내에 인도 될 것인지 확실치 않다.

* please find original article below(아래 링크에서 원문을 참조하세요)

http://www.bbc.com/news/business-41107007

posted by Simmani
:

North Korea: 'Japan missile was first step in Pacific operation'

북한 : '일본에 발사한 미사일은 태평양 작전의 첫발을 내딛은 것이었다.'
2017년 8월 30일 / 아시아


North Korea says its firing of a missile over Japan was "the first step" of military operations in the Pacific, signalling plans for more launches.

북한은 더 많은 도발을 위한 계획을 암시하며, 일본에 발사한 미사일이 태평양에서의 군사작전의 "첫발을 내딛은 것"이었다고 말했다.

State media also repeated threats to the US Pacific island of Guam, which it called "an advanced base of invasion".

The missile launched on Tuesday crossed Japan's northern Hokkaido island, triggering public alerts to take cover, before landing in the sea.

북한의 국영방송은 또한 태평양에 위치한 미국령인 괌에 대한 위협을 반복했는데, 이곳은 "침략의 전초기지"라고 불리는 섬이다.

미사일은 화요일에 발사되어 일본의 북쪽 홋카이도 섬을 넘어갔는데, 미사일이 바다에 떨어지기 전, 피난하라는 경계경보를 발동시켰다.

The UN Security Council has unanimously condemned North Korea for its actions.

Meeting late on Tuesday in New York, the council called the launch "outrageous", demanding North Korea cease all missile testing.

유엔 안보리는 만장일치로 북한의 행위를 비난했다.

뉴욕에서 화요일 늦게 열린 회의에서, 이사회는 북한이 모든 미사일 시험을 중단하라고 요구하며 금번 발사를 "터무니 없는 행위"라고 했다.

While the statement said the regime's actions were a threat to all UN member states, it did not threaten new sanctions against Pyongyang.

Russia and China said US military activity in the region was partly to blame for the increase in tensions, and urged negotiations.

Arriving for a visit to Japan, British Prime Minister Theresa May on Wednesday called on China to put more pressure on North Korea, saying that Beijing had a key role in the international response to Pyongyang's "reckless provocation".

북한 정권의 행동이 모든 유엔 회원국에게 위협이 되었다는 성명을 발표한 반면, 북한에 대한 새로운 제재를 결의하지는 않았다.

러시아와 중국은 해당 지역에서의 미군의 활동이 여러 갈등의 증가에 일부 책임이 있다고 밝혔으며 협상을 촉구했다.

테레사 메이 영국 수상은 수요일 일본 순방을 위해 귀국하는 도중, 중국이 북한에 더 많은 압력을 가하라고 촉구했으며, 중국이 북한의 "무모한 도발"에 대한 국제적 대응에 있어 핵심적인 역할을 쥐고 있다고 전했다.

North Korea has repeatedly conducted missile launches in recent months, despite being barred from doing so under UN rules.

The latest, a domestically made Hwasong-12, was launched early on Tuesday Korean time from a site near Pyongyang.

유엔 규정상 금지되어 있음에도, 북한은 최근 몇달간 반복해서 미사일 발사를 실행해왔다.

가장 최근 자체적으로 개발한 화성 12호는 한국시간으로 화요일 새벽 평양 근처의 기지에서 발사되었다.

Map

It travelled some 2,700km (1,678 miles), at an unusually low height for North Korean missile tests, over Hokkaido before crashing about 1,180km off Japan's eastern coast.

Japan sent out alerts telling people in Hokkaido to take cover. Prime Minister Shinzo Abe later called it "unprecedented, serious and a grave threat".

이 마시일은 북한 미사일 시험 기준으로는 대단히 낮은 높이로 약 2,700킬로미터(1,678마일)를 날아서, 홋카이도를 넘어 일본 동쪽해안에서 약 1,180킬로미터 거리에 떨어졌다.

일본은 홋카이도에 있는 국민들에게 피난하라는 경계경보를 보냈다. 나중에 신조 아베 국무총리는 이를 "전례없는, 심각하고 중대한 위협"이라고 불렀다.

For the first time, North Korea's official news agency KCNA admitted deliberately firing a ballistic missile across Japan. Previous projectiles which crossed the mainland were later claimed to have been satellite launches.

처음으로 북한의 공식 통신사인 조선중앙통신(KCNA)는 탄도미사일을 일본에 의도적으로 발사했음을 인정했다. 일본 본토를 지나 날아간 이전의 발사체들은 위성 발사였다고 나중에 주장했다.

It said the launch was in direct response to joint US-South Korean military drills which are currently taking place, as well as to mark the anniversary of the Japan-Korea treaty of 1910, which saw Japanese forces annex the Korean peninsula.

KCNA, quoting leader Kim Jong-un, said that, "like a real war", the latest drill was "the first step of the military operation of the KPA [Korean People's Army] in the Pacific and a meaningful prelude to containing Guam".

이번 미사일 발사는 일본군이 한반도를 병합했을 때였던 1910년 한일 조약 기념일을 기념하기 위해서였을 뿐만 아니라, 현재 벌어지고 있는 한미 연합 군사훈련에 대한 직접적인 반응에 대한 것 중 하나였다고 밝혔다.

조선중앙통신(KCNA)은 김정은 지도자를 언급하며, "진짜 전쟁처럼", 가장 최근에 진행했던 훈련이 "태평양에서 북한군 군사작전의 첫발을 내딛은 것이며 괌을 견제하는 의미있는 준비행동이었다"고 말했다.

Kim Jong-un, seated in centre at a desk with a map, is seen surrounded by smiling officials and military personnel in an official photoImage copyrightKCNA
Image captionNorth Korean news said Kim Jong-un had ordered further missile launches in the Pacific

Mr Kim has also ordered more rocket drills targeting the region, it said.

North Korea first threatened to fire missiles towards Guam - a major US military centre in the Pacific and where some 160,000 US citizens live - earlier this month.

US officials had suggested that the fact it had not carried out its threat so far was a sign of possible progress.

또한 김정은은 그 지역을 목표로 해서 더 많은 미사일 훈련을 지시했다고 조선중앙통신은 밝혔다.

이번달 초 북한은, 우선 태평양에 위치한 주요 미군의 본대이며 16만명의 미국 시민들이 살고 있는 괌에 미사일을 발사하겠다고 위협했다.

미국측 관계자는 지금까지 그 위협을 실행하지 않았다는 사실은 가능한 시나리오 중 하나였다고 시사했다.

US President Donald Trump, in a statement released by the White House, said the world had "received North Korea's latest message loud and clear".

"This regime has signalled its contempt for its neighbours, for all members of the United Nations, and for minimum standards of acceptable international behaviour," he said.

"Threatening and destabilising actions only increase the North Korean regime's isolation in the region and among all nations of the world. All options are on the table."

Earlier this month, President Trump warned Pyongyang would face "fire and fury" if it continued to threaten the US.

미국 도널드 트럼프 대통령은 백악관에서 발표한 성명에서, 전세계가 "북한의 최근 메세지를 확실하게 전달받았다"고 말했다.

"이 북한 정권은 이웃국가들 및 유엔의 모든 국가들, 그리고 받아들일 수 있는 국제적 행동의 최소 기준에 대해 개의치 않는다는 신호를 줬다"고 그는 밝혔다.

"협박 및 안정을 해치는 행위는 해당 지역에서, 전 세계 모든 국가들 사이에서 북한 정권의 고립을 증가시킬 뿐이다."

이달 초, 트럼프 대통령은 만일 미국을 계속 위협하면, 북한이 "화염과 분노"를 직면하게 될 것이라고 경고했다.

Grey line

* Please find original article in the following link.(원문은 하기 링크를 참조하세요)


posted by Simmani
:

Amazon cuts Whole Foods prices in clear signal of sweeping changes to come

아마존, 곧 있을 전면적인 변화의 신호로 홀푸드 가격을 낮추다

By Abha Bhattarai / 압하 바타라이 / 2017년 8월 24일

Amazon’s $13.7 billion purchase of Whole Foods Market will be finalized Monday, and shoppers will see an immediate markdown in prices on a number of items, including salmon, avocados, baby kale and almond butter, as the tech giant looks to shake up the grocery business.

아마존의 137억 달러짜리 홀푸드마켓 인수가 월요일에 마무리될 것이고, 이 거대 기술기업이 식료품 사업을 대대적으로 개혁하고 싶어하기 때문에, 쇼핑객들은 연어, 아보카도, 베이비케일 및 버터와 같은 여러가지 품목에서 즉각적인 가격인하를 경험할 것이다.

Amazon and Whole Foods announced the news on Thursday.

“The two companies will together pursue the vision of making Whole Foods Market’s high-quality, natural and organic food affordable for everyone,” they said in a joint statement. “Whole Foods Market will offer lower prices starting Monday on a selection of best-selling grocery staples across its stores, with more to come.”

아마존과 홀푸드는 목요일에 이 소식을 발표했다.

"두 회사는 홀푸드마켓의 고품질, 자연 및 유기농 식품을 모든 사람들이 감당할 수 있는 가격으로 만든다는 비전을 같이 추구할 것입니다." 공동 성명에서 그들은 밝혔다. "홀푸드마켓은 가장 많이 팔리는 주요 상품 중 선택된 항목에 대해 월요일부터 더 낮은 가격을 제공할 것이며, 더 많은 항목을 준비하고 있습니다."

Amazon said it will continue to lower prices at Whole Food stores and will eventually offer special discounts and in-store benefits to Amazon Prime members. (Jeffrey P. Bezos, the founder and chief executive of Amazon, owns The Washington Post.)

Other foods that will be cheaper beginning next week: Bananas, eggs, ground beef, rotisserie chicken, butter and apples.

아마존은 홀푸드 상점에서 가격인하를 계속해 나갈것이며, 결론적으로 아마존 프라임 회원들에게 특별할인과 상점에서의 특전을 제공할 것이라고 밝혔다.(아마존 설립자 및 최고경영자인 제프리 피 베조스는 워싱턴 포스트를 소유하고 있다.)

바나나, 달걀, 기계로 간 쇠고기, 회전구이 통닭, 버터 및 사과와 같은 다른 품목도 다음주 초부터 더 싸진다.

“Everybody should be able to eat Whole Foods Market quality — we will lower prices without compromising Whole Foods Market’s long-held commitment to the highest standards,” Jeff Wilke, chief executive of Amazon Worldwide Consumer, said in a statement. “There is significant work and opportunity ahead, and we’re thrilled to get started.”

아마존 전세계 고객부 최고 책임자인 제프 윌케가 성명에서 이렇게 말했다. "모든 사람들이 홀푸드마켓의 고품질을 경험할 수 있어야 합니다. 저희들은 최고의 기준에 대해 오랫동안 유지해온 홀푸드마켓의 약속을 굽히지 않고 가격을 더 낮추겠습니다. 앞으로 해야될 많은 일과 기회가 우리 앞에 있고, 우리는 이 일을 시작하는데 흥분을 감출수 없습니다."

 Play Video 1:50
Amazon acquires Whole Foods. Here's why that's such a big deal.
Amazon has acquired Whole Foods in a record-setting $13.7 billion deal. In its review of the deal, the FTC is looking into allegations against Amazon of tampering with comparison prices. (Amazon founder and CEO Jeffrey P. Bezos owns The Washington Post). (Jhaan Elker/The Washington Post)
아마존이 기록적인 금액인 137억달러 짜리 거래로 홀푸드를 합병했다. 이 거래를 검토하면서, 미 연방거래위원회는 아마존이 가격비교를 방해한다는 혐의에 대해 조사하고 있다.

Analysts said the slashing of prices was an obvious move. Whole Foods — nicknamed “whole paycheck” in some circles — has long struggled to shed its reputation as a pricey alternative to other supermarket chains. The company’s prices are about 15 percent higher than at the average grocery store, according to Morgan Stanley. By immediately cutting prices, analysts say Amazon is sending a clear signal that sweeping changes are in store, even if it means temporarily cutting into profit margins.

분석가들은 이러한 대폭적인 가격인하는 확실한 조치였다고 말했다. 일부 계층에서는 "홀 페이첵[각주:1]"이라고 불리기도 하는 홀푸드는 다른 슈퍼마켓 연쇄점에 비해 값비싼 대체재라는 평가를 없애기위해 오랫동안 노력해왔다. 모간 스탠리에 의하면, 이 회사의 가격은 보통의 식료품점 보다 대략 15퍼센트정도 더 비싸다. 분석가들에 의하면, 즉각적인 가격인하로 인해 일시적으로는 이익률을 줄인다고 할지라도, 아마존이 전면적인 변화가 매장에서 이루어 지고 있다는 확실한 신호를 보내고 있다고 한다.

“Amazon is playing to its strengths here,” said Michelle Grant, head of retailing at Euromonitor International, a London-based market research firm. “Obviously the low-cost approach is in Amazon’s DNA, and it’s something Whole Foods has been struggling with for a quite some time.”

Whole Foods will continue to be headquartered in Austin, and co-founder John Mackey will stay on as chief executive.

"아마존은 홀푸드가 갖고있는 강점에 맞춰서 행동하고 있어요." 런던에 위치한 시장 조사 회사인 유로보니터 인터내셔널에서 소매 책임자를 맡고있는 미셸 그랜트는 이렇게 설명했다. "확실히 저가 접근법이 아마존의 DNA에 있으며, 이것은 홀푸드가 오랫동안 고심해 왔던 분야죠."

홀푸드는 계속 오스틴에 본사를 두게 되며, 공동 설립자인 존 맥키는 대표이사로 머무르게 된다.

For Seattle-based Amazon, the addition of Whole Foods means laying claim to more than 460 physical locations and an inroad into the competitive $600 billion grocery industry. The company will add Whole Foods’ private label products — including 365 Everyday Value, Whole Paws and Whole Catch — to Amazon.com, AmazonFresh and Prime Pantry. Some Whole Foods stores will also begin adding Amazon Lockers, where customers can pick up online orders or drop off returns.

“Grocery has always been the Achilles’ heel for Amazon,” Grant said. “Amazon’s competitive advantage is its speed — and that’s what it’s bringing here, with quick turnaround and quick changes.”

시애틀에 위치한 아마존에게 있어 홀푸드의 합병은 460곳의 이상의 매장에 대해 권리를 주장하고 경쟁중인 6천억달러 규모의 식료품 산업에 진출하는 것을 의미한다. 아마존은 365 Everyday Value, Whole Paws, Whole Catch와 같은 홀푸드의 자가상표를 붙인 제품들을 Amazon.com, AmazonFresh 및 Prime Pantry에 추가할 것이다. 일부 홀푸드 매장에서는 Amazon Lockers라는 서비스를 추가할 것이며, 고객들은 온라인 주문을 이곳에서 가지고 가거나 반품을 할 수 있다.

그랜트씨는 이렇게 말했다. "그동안 식료품은 아마존의 유일한 약점이었죠. 아마존의 경쟁력있는 장점은 그 속도에 있어요. 그리고 이것이 빠른 흑자전환과 빠른 변화를 이뤄내며 지금까지 회사를 끌고온 것이죠."

There is already significant overlap between the customers of the two companies. Analysts estimate that about 70 percent of Whole Foods customers are also Amazon Prime members. The loyalty program, which has an annual fee of $99, offers a number of perks, including free two-day shipping, video streaming and discounts on recurring purchases of household goods and diapers. Now Amazon is working to combine the two companies’ back-end computer systems.

이미 두 회사의 고객층이 상당히 겹치고 있다. 분석가들의 추산에 의하면, 홀푸드 고객의 70퍼센트 정도가 아마존 프라임 회원이기도 하다. 연간 99달러의 회비를 내는 이 회원 제도는 2일내 무료배송, 실시간 비디오 시청 및 가사용품과 기저귀 재구매시 할인과 같은 여러 특전을 제공한다. 이제 아마존은 이 두 회사의 컴퓨터 시스템을 합병하는 작업을 하고있다.

“Prepare for blistering competition and complete upheaval,” said Eric Schiffer, chief executive of a private-equity firm in California. “Bezos is coming full circle by marrying the enemy,” he added, referring to bricks-and-mortar retailers, “and grocers are terrified.”

"맹렬한 경쟁과 대격변을 준비해야죠." 캘리포니아에 위치한 사모펀드회사의 대표이사인 에릭 쉬퍼는 이렇게 말했다. "베조스는 적과의 혼인으로 제자리로 되돌아오고 있어요." 그는 오프라인 소매업자들을 언급하며 첨언했다. "그리고 식료품 잡화상들은 두려워 하고 있죠."

On Thursday, stock prices of rival grocers took a hit on the promise of lower-priced goods at Whole Foods. Shares of Kroger, which was rumored late last year to be considering its own takeover of Whole Foods, fell more than 8 percent. SuperValu, with a network of 2,000 stores across the country, was down more than 6 percent, while Costco slipped about 5 percent. (Shares of Whole Foods, meanwhile, rose about 1 percent.)

목요일, 경쟁 식료품 잡화업체의 주가는 홀푸드에서 가격인하 조짐에 타격을 입었다. 지난해 홀푸드 인수를 고려하고 있다는 루머가 있었던 크로거 주식은 8퍼선트 넘게 폭락했다. 미국 내에 2,000개의 점포를 보유하고 있는 슈퍼밸류는 6퍼센트 넘게 떨어진 반면, 코스트코는 약 5퍼센트 정도 빠졌다.(한편, 홀푸드의 주식은 약 1퍼센트 상승했다.)

The purchase — Amazon’s largest to date — also intensifies the brewing battle between the tech giant and its largest competitor, Walmart, which sells nearly $200 billion worth of groceries each year. On Wednesday, Walmart announced it would soon allow shoppers to buy its products by speaking to their Google Home devices, in an obvious move to compete with Amazon’s Alexa.

아마존이 지금까지 진행했던 것 중 제일 컸던 금번 인수합병은 또한 거대 기술기업과 매년 거의 2,000억달러 규모의 식료품을 판매하는 가장 큰 경쟁자인 월마트 사이에 임박한 전투를 강화시킨다. 수요일, 월마트는 아마존의 알렉사와 경쟁을 위한 명백한 조치로,  고객들이 구글 홈 기기와의 대화를 통해 상품을 구매할 수 있게 할것이라고 발표했다.

Amazon announced plans to buy Whole Foods in June. The deal received regulatory approval from the Federal Trade Commission — as well as a green light from Whole Foods shareholders — on Wednesday.

“Change is coming much faster than anyone imagined,” Neil Saunders, managing director of GlobalData Retail, said in an email. “Amazon is wasting no time in making the most of its newest division.”

아마존은 6월에 홀푸드를 인수하기 위한 계획을 발표했다. 이 인수건은 수요일에 홀푸드 주주들에게 승인을 받았을 뿐만 아니라, 연방거래위원회로 부터 규제승인을 받았다.

"변화는 상상했던것 보다 훨씬 빨리 다가오고 있어요." 글로벌데이터 리테일의 대표인 닐 손더스는 이메일을 통해 이렇게 설명했다. "아마존이 이 새로운 사업부를 최대한 활용하며, 절대로 시간을 낭비하지 않을겁니다."

* Please find original article in the following link.(원문은 하기 링크를 참조하세요)

https://www.washingtonpost.com/news/business/wp/2017/08/24/amazons-takeover-of-whole-foods-begins-monday-and-youll-see-changes-right-away/?utm_term=.4c533fb2d4ad

  1. 전체 급여라는 의미로 홀푸드에서 판매하는 상품의 가격이 너무 비싸 급여가 부족할 정도라는 의미 [본문으로]
posted by Simmani
:

What does the jailing of its heir mean for Samsung?

후계자의 수감이 삼성에게는 어떤 의미인가?


"그 평결은 한국이 재벌 개혁으로 가고 있다는 커다란 신호입니다." 제프리 케인은 내게 설명했다. "하지만 이건 단지 초기 단계죠. 이제부터가 시작입니다."

이재용에 대한 소송건은 항상 한 사람의 행위 이상에 대한 것이었다. 이 평결이 문재인 대통령 정부 초반기에 내려졌다는 사실은 재벌 개혁에 대한 약속을 암시했을 것이다. 어쨌든, 이것은 문대통령의 선거운동 주요 공약들 가운데 하나였기 때문이다.

거의 확실히, 개혁은 더 진행될 것이다. 하지만, 결과가 어떻게 될지는 여전히 확실치 않다.


* 원본은 하기 링크를 참조하세요(Please find following link for the original article)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41051010

posted by Simmani
:

North Korea fires three missiles into sea

북한, 바다로 미사일 3기 발사

2017년 8월 26일 / 아시아

North Korea has fired three short-range ballistic missiles, the US military says.

북한이 3기의 단거리 탄도 미사일을 발사했다고 미군측이 밝혔다.

They were launched from a site in the North Korean province of Gangwon and flew for about 250km (150 miles), officials in South Korea said.

이 미사일은 강원도의 북한 관할지역의 한 장소에서 발사되었고, 250킬로미터(150마일)를 날아갔다고 한국측 관계자는 말했다.

Since firing an intercontinental ballistic weapon last month, Pyongyang has threatened to aim missiles at the US Pacific territory of Guam.

지난달 대륙간 탄도 무기를 발사한 이후, 북한은 미국의 태평양 영토인 괌에 미사일을 겨냥하겠다고 위협했다.

But this latest test did not threaten the US or Guam, the US military said.

하지만 이 가장 최근의 실험이 미국이나 괌을 위협하지 않았다고 미군측은 밝혔다.

North Korean missile tests often come in response to South Korean military exercises involving the US.

북한의 미사일 실험은 미군과 합동으로 벌이는 한국의 군사훈련에 대응해서 자주 진행되곤 한다.

Thousands of US and South Korean troops are currently taking part in joint military drills, which are mainly largely computer-simulated exercises.

수천명의 미군과 한국군이 현재 합동 군사 훈련에 참가하고 있는데, 대부분은 컴퓨터로 시뮬레이션하는 연습이다.

The projectiles were launched at 06:49 on Saturday (21:49 GMT Friday), South Korea's defence ministry said.

그 발사체들은 토요일 06시49분(그리니치표준시 금요일 21시49분)에 발사되었다고 한국의 국방부가 밝혔다.

The US military initially reported that two of the missiles had failed but, according to its later assessment, one appears to have blown up almost immediately while two flew about 250km (155 miles) in a north-easterly direction.

미군측은 최초에는 두개의 미사일이 실패했다고 발표했지만, 나중에 시행된 평가에 의하면, 미사일 두 기는 북동쪽 방향으로 약 250킬로미터(155마일)을 날아간 반면, 한개는 발사되자마자 곧바로 폭발해버린것 같다.

The launches were spread over a period of 30 minutes, an official said.

발사는 30분의 기간에 걸쳐 나눠서 이뤄졌다고 한 관계자는 밝혔다.

The South Korean defence ministry said: "The military is keeping a tight surveillance over the North to cope with further provocations."

한국 국방부장관은, "군은 북한이 추가적인 도발을 하는지 밀착하여 감시하고 있는 중이다"라고 밝혔다.

The two Koreas are technically still at war as the 1950-1953 Korean War ended in an armistice.

한편 1950년-1953년 사이에 벌어진 한국전쟁은 휴전협정 상태로 끝났기 때문에, 남북한은 임밀히 얘기하면 아직 전쟁중인 상황이다.

* 원문은 하기 링크를 참조하십시오(Please find original article in the following link)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41058152


posted by Simmani
:

Samsung heir Lee Jae-yong jailed for corruption

삼성 후계자 이재용, 부패죄로 수감되다
2017년 8월 25일 / 비즈니스

Lee Jae-Yong escorted by prison guards in AprilImage copyrightGETTY IMAGES

A court in South Korea has sentenced Samsung's billionaire heir-apparent Lee Jae-yong to five years in prison for corruption.

한국 법원은 억만장자이자 삼성의 확실한 후계자인 이재용에게 부패죄로 징역 5년형을 선고했다.

Mr Lee was accused of bribery in a scandal that also saw the impeachment of South Korea's former president.

이씨는 한국의 전임 대통령의 탄핵을 가능하게 했던 스캔들과 연관된 뇌물공여로 기소되었다.

The case has gripped the public amid growing anger against South Korea's biggest companies, known as chaebols.

이번 재판은 재벌로 알려져있는 한국의 대기업에 대에 증가하고 있던 분노가 한창일때, 대중의 시선을 끌어모았다.

Mr Lee, who denied all charges, had faced a jail sentence of up to 12 years.

이씨는 모든 혐의를 부인했으나, 징역 12년까지 가능한 판결이었다.

Also known as Jay Y Lee, the de facto head of the world's largest smartphone maker had been detained since February on a string of corruption charges.

제이 와이 리로도 알려진, 사실상 세계에서 가장 큰 스마트폰 생산회사의 수장은 여러건의 부패 혐의로 지난 2월 이후로 구속되어있는 상태다.

These included including bribery, embezzlement and hiding assets overseas.

이들 혐의에는 뇌물수수, 횡령 및 자산 해외도피가 포함된다.

He was accused of giving donations worth 41bn won ($36m; £29m) to non-profit foundations operated by Choi Soon-sil, a friend of South Korea's former President Park Geun-hye, in return for political favours.

그는 정치적 호의의 답례로, 410억원(미화 3천6백만불 혹은 2천9백만 파운드)을 한국의 전임 대통령인 박근혜의 지인인 최순실이 운영하는 비영리 재단에 기부한 혐의로 기소되었다.

A lawyer for Mr Lee has said already said they will appeal against the decision.

이씨의 변호사는 이 판결에 대해 항소하겠다고 이미 밝혔다.

"We are confident the ruling will be overturned," lawyer Song Wu-cheol told reporters after the ruling, according to Reuters.

로이터 통신에 의하면, 송우철 변호사는 재판후 기자에게 이렇게 말했다. "우리는 재판결과가 뒤바뀔 거라고 확신합니다."

Nevertheless this ruling represents a huge blow to South Korea' biggest and most well-known business empire. Since the verdict, Samsung shares fell by 1%.

그럼에도 이번 판결은 한국의 가장 크고 가장 잘 알려진 기업 왕국에게 커다란 한방을 날렸음을 보여준다. 평결 이후 삼성 주식은 1퍼센트 하락했다.


* 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find following link for original article)

http://www.bbc.com/news/business-41033568

posted by Simmani
: