'English to Korean translation/Culture'에 해당되는 글 13건

  1. 2018.01.24 :: [비비씨]How much is ‘too much time’ on social media? 소셜미디어를 '너무 오래' 사용한다는 것은 어느 정도일까?
  2. 2017.11.12 :: [뉴욕타임즈] Are Mass Murderers Insane? Usually Not, Researchers Say 대량 살해범들이 미치광이일까? 대부분은 아니라고 전문가들은 말한다
  3. 2017.11.08 :: [뉴욕타임즈]The Disappearing American Grad Student 사라지고 있는 미국인 대학원생들
  4. 2017.10.09 :: [뉴욕타임즈] Harvey Weinstein Is Fired After Sexual Harassment Reports 하비 와인스타인, 성희롱 보도 이후 파면당하다
  5. 2017.09.29 :: [New York Times] Elon Musk Set to Update His Plans for Colonizing Mars 엘런 머스크, 화성 식민지화 계획 업데이트 착수
  6. 2017.09.14 :: [BBC News] British Museum sorry for labelling row 대영박물관, 설명판 소동에 대해 사과
  7. 2017.09.12 :: [BBC News] Row over AI that 'identifies gay faces' '게이 얼굴을 인식하는' 인공지능에 대한 의견대립
  8. 2017.09.08 :: [BBC News] Bitcoin peaks above $5,000 for first time 비트코인, 처음으로 5천달러 위에서 최고가 기록
  9. 2017.09.06 :: [BBC News] Australian court hears challenges to same-sex marriage vote 호주법원, 동성간 결혼 표결 이의신청 심리
  10. 2017.08.29 :: [Washington Post] Amazon cuts Whole Foods prices in clear signal of sweeping changes to come (아마존, 곧 있을 전면적인 변화의 신호로 홀푸드 가격을 낮추다)

How much is ‘too much time’ on social media?

소셜미디어를 '너무 오래' 사용한다는 것은 어느 정도를 말할까?

Researchers are investigating whether social media addiction constitutes a mental disorder. Is this a moral panic or food for thought?
전문가들은 소셜미디어 중독이 정신적 장애로 구분되어야 하는지 연구중이다. 이는 정신적 공황상태인가 아니면 한번 생각해 볼만한 주제인가?


  • By Sophia Smith Galer

19 January 2018소피아 스미스 게일러2018년 1월 19일

Describing yourself as ‘a social media addict’ doesn’t usually inspire concern from other people. In fact, it’s frequently included in bio descriptions on Twitter and Instagram. Decorate your LinkedIn profile with such a claim and you may even find yourself receiving interest from media and publishing companies searching for a savvy digital native. But imagine if, one day, it’s not an accolade or joke at all – but a psychiatrist’s diagnosis?

당신 스스로를 '소셜 미디어에 중독된 사람'이라고 표현해도 남들은 크게 걱정하지 않는다. 사실, 이것은 트위터와 인스타그램에 자기소개 서술란에 자주 포함되어 있다. 당신의 링크드인(LinkedIn) 소개자료를 그러한 내용으로 꾸민다면, 아마도 디지털기기에 지식이 많은 사람을 찾고있는 방송매체 및 출판 회사에서 당신에게 관심을 보내 올 수도 있을 것이다. 하지만 만약, 어느 날 그것이 누가 칭찬하거나 농담하는 게 아니라 정신과 의사가 내린 진단이라면 어떻겠는가?

Social media addiction has been a much-flouted term lately; maybe it’s because it’s January and users are looking to be more active and spend less time online, or maybe that’s because social media can have a negative impact on our mental well-being. But a growing body of research is seriously considering whether problematic and excessive social media usage could be pathological and, in turn, designated as a mental health disorder.

소셜미디어 중독은 최근 많이 무시되고 있는 용어였다. 이는 아마도 지금이 1월이고 사용자들이 더 활동적이면서 온라인에서는 시간을 덜 쓰려고 하기 때문이거나, 아니면 소셜미디어가 우리의 정신적 행복에 부정적인 영향을 끼치기 때문일 수도 있다. 하지만 점점 더 많은 연구에서, 문제가 될만큼 지나친 소셜미디어 사용이 병적일 수 있고, 결국 정신 건강 장애로 지정될 수 있는지 여부를 심각하게 검토중이다.

There are two established organisations which classify mental disorders – the World Health Organisation (WHO) and the American Psychiatric Association. Any alleged addiction needs to fit certain criteria before it’s considered pathological behaviour, and there needs to be a vast amount of research that confirms it. It was only announced in January 2018 that video gaming addiction – a problem as old as the internet itself – will be listed by the WHO as a disorder.

현재 정신 장애를 구분하는 두 곳의 기구가 설립되어 있다. 세계보건기구(World Health Organization: WHO)와 미국 정신의학회(American Psychiatric Association)다. 중독이라고 제기된 어떠한 행동도 특정 기준을 충족시켜야 병적 행동으로 간주되고, 그를 뒷받침하는 수많은 연구가 필요하다. 2018년 1월에 들어서야 비디오 게임 중독이 세계보건기구에 의해 장애로 등록될 것이라고 발표되었다.

What’s especially interesting about this new classification is that one of the experts who has been researching it for decades – Mark Griffiths at Nottingham Trent University – has also been investigating gambling addictions, internet addictions and the excessive, perhaps even dangerous, use of social networking sites such as Facebook, Twitter and Instagram.

이러한 새로운 분류에 대해 특히 흥미로운 점은, 이에 대해 수 십년간 연구해왔던 전문가 중 한 명인 노팅엄 트렌트 대학(Nottingham Trent University)의 마크 그리피쓰(Mark Griffiths) 교수가 도박 중독, 인터넷 중독, 그리고 페이스북, 트위터 및 인스타그램 같은, 어쩌면 더 위험한 소셜 네트워킹 사이트의 과도한 사용에 대해서도 조사하고 있었다는 것이다.

“Do I believe that people can be so engrossed in social media that they neglect everything else in their life?” he asks. “I do think it can be potentially addictive.”

"사람들이 소셜 미디어에 너무 몰두한 나머지 다른 모든 생활을 소홀히 할 수 있다고 제가 믿고 있냐고요?" 그가 물었다. "저는 정말로 소셜미디어가 충분히 중독성이 있다고 생각해요."

In his research, Griffiths has found that a technological compulsion like ‘social media addiction’ comes with all the behavioural signals that we might usually associate with chemical addictions, such as smoking or alcoholism. These include mood changes,  social withdrawal, conflict and relapse.

그리피쓰의 연구에 의하면, 그는 '소셜 미디어 중독' 같은 기술에 관련된 강박이 흡연이나 알콜중독 같은 화학적 중독과 연관시킬 수 있는 모든 행동 징후를 수반 한다는 것을 발견했다. 이런 징후에는 기분의 변화, 사회적 위축, 물리적 충돌 및 재발이 포함된다.

The most important factor is whether a person can differentiate between healthy use and a relationship with social media sites that is negatively affecting their life.

가장 중요한 요인은, 어떤 사람이 자신의 삶에 부정적인 영향을 끼치는 소셜 미디어 사이트를 건전하게 활용하는 것과 연애하듯 빠지는 것 사이를 구별할 수 있느냐 하는 것이다.

“If I take video gaming, for example, I’ve come across a lot of very excessive gamers,” Griffiths explains, “but there’s little known negative, detrimental effects in their life. If they did that for two years then maybe obesity or being generally sedentary might bring on some health issues, but in terms of addiction? Excessive enthusiasms add to life and addictions take away from it.”

그리피쓰 교수는 다음과 같이 설명한다. "만약 제가 비디오 게임을 예로 들어 본다면, 저는 과도하게 게임을 하는 사람들을 많이 만났습니다. 하지만 그들이 살아가는 동안 부정적인, 즉 해롭다고 알려진 효과는 거의 없죠. 만일 그 사람들이 2년 동안 게임을 했다면 아마도 비만이나 일반적으로 움직이지 않는 행위가 일부 건강 문제를 일으킬 수 있지만, 중독 측면에서는 어떨까요? 지나치게 열광하는 행위가 활력에 더해져서 중독이 줄어듭니다."

So, as long as that enthusiastic playing isn’t affecting an individual’s job or personal relationships, then there is no need for concern. Putting a time limit on social media use is, for Griffiths, “a bit of a red herring. You can have two people doing things identically – it makes a big difference if someone has a job, partner and two children.”

그러므로, 열광적으로 게임을 하는 행위가 개인의 일이나 인간관계에 영향을 끼치지 않는 한, 걱정할 필요는 없다. 그리피쓰 교수는, 소셜 미디어 사용 시간에 제한을 두는 것이 "약간의 관심 돌리기죠. 당신이 두 사람에게 똑같이 어떤 일을 하게 하고, 만일 한 사람이 직업을 갖고 있고 같이 지내는 사람이 있으며, 두 명의 아이들이 있다면 그 결과는 엄청나게 차이가 날 것입니다."

This suggests that screentime isn’t necessarily an accurate gauge for whether someone is using their favourite platforms problematically. When we polled BBC Future’s Twitter followers for what they thought was ‘too much’ time on social media, there was little consensus. Of course, our results were from a self-selecting sample so do not necessarily represent the general population, but they were nonetheless interesting.

이는 사용 시간이 반드시 어떤 사람이 자신이 가장 선호하는 플랫폼을 잘못 사용하고 있는지 여부를 가리는 정확한 기준이 아님을 시사한다. 비비씨 퓨처(BBC Future) 트위터 팔로워들을 대상으로 '너무 오래'는 어느정도인지를 묻는 설문조사를 했을 때, 거의 일치하는 대답이 없었다. 물론, 이 결과가 스스로 참가한 사람들을 대상으로 한 결과이기 때문에 일반적인 인구를 반드시 나타내지는 않지만, 어쨌거나 흥미로웠다.

Over a third (40%) of the 554 people who voted thought that more than two or three hours was too much, but we know that most people spend at least two hours social networking and messaging every day. The majority of internet users do not have pathological relationships with social media, which surely means that two or three hours probably isn’t too much at all. We know that over a third of UK 15-year-olds use the internet for six or more hours a day, with much of that time dedicated to social networking sites. Despite their heavy consumption, such heavy use does not mean these young people are mentally unwell. Time spent online is only one factor. There are clearly other things to consider.

설문에 참가한 554명의 3분의 1을 넘는(40%) 사람들이 2시간이나 3시간 이상이 '너무 오래'에 해당한다고 생각했지만, 대부분의 사람들이 매일 최소 2시간을 소셜 네트워킹을 하고 메세지를 보내는데 사용한다는 것을 우리도 잘 알고 있다. 인터넷 사용자 대다수가 소셜미디어와 병적인 관계를 맺고 있지 않고, 이는 당연히 2시간이나 3시간이 아마도 그렇게 '너무 오래'는 아니라는 의미이다. 우리는 15세 영국인 3분의 1 이상이 하루에 인터넷을 6시간 혹은 그 이상 사용하는 걸 알고 있으며, 그 시간의 대부분은 소셜 네트워킹 사이트에 할애된다. 뭔가 고려할 다른 사항들이 있음이 분명하다.

So, if it’s not about the amount of time spent, what else might define social media addiction – or help us understand what sort of person might be most vulnerable to it?

그래서, 만일 사용한 시간의 양이 아니라면, 소셜 미디어 중독을 정의할 수 있는, 아니면 어떤 사람이 이런 중독에 취약한지 우리가 이해할 수 있게 해 줄 또 다른 요인은 무엇일까?

Griffiths and his colleague Daria Kuss published the first ever review paper for what he calls SNS (social networking sites) addiction in 2011, at a time when there were only three papers on the subject. They found that extroverts appear to use these sites for social enhancement, whereas introverts use them for social compensation. They also found that more time spent on these sites involved less involvement with real-life communities. In 2014, in another overview paper, they added that SNS use provides continuous rewards; users may increase engagement with it to relieve dysphoric mood states, sometimes leading to psychological dependency.

그리피쓰 교수와 그의 동료 다리아 쿠스 교수는 2011년에 자신이 명명한 소셜 네트워킹 사이트(SNS) 중독에 관한 최초의 분석 논문을 발표했는데, 당시에는 해당 주제로 단 세 개의 논문밖에 없었다. 이들은 외향적인 사람들은 이런 사이트를 사교성을 증대시키는 목적으로 사용하는 반면, 내향적인 사람들은 (부족한) 사교성을 보상하는데 사용하는 경향이 있음을 발견했다. 또한 이런 사이트에 더 많은 시간을 투입수록 실제 공동체에는 덜 참여하는 것도 확인했다. 2014년, 또 다른 논문에서 그들은 SNS를 사용하면 계속해서 보상을 제공받는다고 했는데, 즉, 사용자들이 불쾌한 기분 상태를 완화시키려고 SNS를 더 사용할 수 있으며, 때로는 이로인해 정신적으로 의존하게 된다는 것이다.

Then in 2017 a large, national survey found that those showing addictive behaviours were more likely to be women, young and single. They also tended to have lower levels of education, income and self-esteem.

그 후 2017년 전국 규모의 방대한 설문조사에서, 중독적 행동을 보이는 사람들은 여성, 젊은이, 혼자사는 사람들일 가능성이 더 높다는 점이 밝혀졌다. 또한 그들은 교육수준, 소득, 자존감이 비교적 더 낮은 경향을 보였다.

“The thing about social networking is that it’s a social behaviour. In terms of general sex differences and gender differences, the typical female tends to be more social than the typical male,” says Griffiths.

"소셜 네트워킹에 관한 사실은 그것이 사회적 행동이라는 것이죠. 보통의 생물학적 성차이나 사회적 성 차이에 따르면, 전형적인 여성이라면 남성보다 더 사교적인 경향을 띱니다." 그리피쓰 교수는 이렇게 말한다.

For Griffiths, the potential for SNS addiction lies in content and context of excessive use – not the time spent. However, at a conference about social media and mental health at the Royal Society of Medicine, he concluded that the reasons behind such an addiction are still unclear. It could be to do with Fomo, the fear of missing out. Smartphone addiction might also be a part of it, as well as nomophobia – the fear of not having your phone with you at all times. More importantly, the data on SNS research is skewed toward Facebook, little is available about photo-based platforms like Instagram and Snapchat.

그리피쓰 교수는, SNS 중독 가능성은 그 내용, 그리고 과도한 사용과 연관된 전후사정에 따라 구분하며, 시간으로 구분하지 않는다. 하지만, 영국 왕립의학협회(Royal Society of Medicine)에서 열린 소셜 미디어와 정신건강에 관한 학회에서, 그는 그런 중독의 이면에 있는 이유가 여전히 불확실하다고 결론내렸다. 이것은 기회를 놓치는 것에 대한 두려움인 *포모(FOMO : the Fear Of Missing Out)와 연관있을 수도 있다. 스마트폰 중독은 이 포모의 일부분 일수도 있고, 휴대폰을 항상 갖고 있지 못하는 것에 대한 두려움인 노모포비아(Nomophobia : the fear of not having your phone with you at all times)일 수도 있다. 더 중요한 것은, SNS 연구에 관한 자료가 페이스북에 편향되어있고, 사진 중심 플랫폼인 인스타그램이나 스냅쳇 관련자료는 거의 없다는 점이다.

* 역자 주: 좋은 기회를 놓치지 않을 까 두려워 하는 증상. 예를 들면, 몸이 아픈데도 파티에 끝까지 남아 있으려고 하는 태도이다.

This means that social media, or SNS addiction, is a long way from being designated as a mental disorder. Amy Orben, a social media psychologist at the University of Oxford, says that for now, she has strong reservations about defining social media as an addiction. “The evidence is still so scarce it is difficult to even know whether the effect of social media is positive or negative. We need to make sure we don’t overpathologise regular behaviours.”

이것은 소셜 미디어 혹은 SNS 중독이 정신 장애로 지정되기에는 아직 갈 길이 멀다는 것을 의미한다. 소셜 미디어 심리학자인 에이미 오르벤(Amy Orben) 옥스퍼드대 교수는 현재로서는 소셜 미디어를 중독으로 정의하는 데 강한 의구심을 갖고 있다고 말한다. "근거가 여전히 희박하기 때문에 심지어 소셜 미디어의 영향이 긍정적인지 부정적인지도 알기 어렵죠. 우리가 평범한 행동을 과도하게 병적으로 간주하지 않게 확실히 할 필요가 있습니다."

Whether it is one day classified or not – it is clear that there are downsides to using social media platforms. Research has suggested that young people who spend more than two hours a day on social networking sites are more likely to report poor mental health. If you’re on Instagram, there are examples aplenty of overly-filtered simulations of life that are supposed to be ‘aspirational’ but instead make many users feel like we’re having a worse life than our peers. It’s of little surprise that Instagram was rated as the worst social media platform for young people’s mental health in a UK survey. Yet its audience is growing – there are now over 800 million users worldwide.

이것이 어느 날 병적으로 분류되던지 말던지 간에, 소셜 미디어 플랫폼을 사용하는 행동에 부정적인 면이 있다는 점은 분명하다. 연구에 따르면, SNS에 하루에 두 시간 이상을 사용하는 젊은이들은 정신 건강이 안 좋다고 판정될 가능성이 더 높다는 점을 시사했다. 만일 당신이 인스타그램에 접속 해보면, 과하게 인공적으로 삶을 흉내내는 사람들이 엄청나게 많고, 이는 '더 출세하고 싶어하는'것으로 여겨지지만, 그 대신 많은 사용자들은 자신의 또래보다 더 나쁜 환경에 놓여있다고 느끼도록 만든다. 영국 설문조사에서, 인스타그램이 젊은이들의 정신건강에 가장 안좋은 소셜 미디어 플랫폼으로 평가된 것은 놀랍지 않다. 하지만 인스타그램 구독자는 늘어나고 있고, 전 세계에 8억명이 넘는 사용자가 있다.

We do know there is a direct link between social-media use and depression but other research shows that social media use is not always negative. One 2017 study found that the relationship between digital screen time and mental well-being works in a sort of upside-down u-curve. They call it the Goldilocks Hypothesis: - increasing doses of time on your smartphone or your computer is actually positively associated with well-being, but only to a point. Then, the dose is associated with lower levels of well-being, as the graph below shows.

우리는 소셜 미디어와 우울증 사이에 직접적인 연관성이 있다는 것을 알고 있지만, 다른 연구에 의하면, 소셜 미디어 사용이 항상 부정적인것은 아니다. 2017년 한 연구에 의하면, 디지탈 사용 시간과 정신적 행복간의 관계가 일종의 뒤집힌 U자 모양 커브와 잘 맞는다는 점을 발견했다. 연구자들은 이를 골디록 가설(Goldilocks Hypothesis)이라고 부르는데, 스마트폰이나 컴퓨터에 투입하는 시간의 양을 늘리는 것이 실은 행복과 긍정적으로 연관되어 있지만, 단지 어느 지점까지만 그렇고, 이후로는 그 양이 아래 그래프에서 보여주듯이, 더 낮은 정도의 행복과 연관되어 있다. 

Credit: Andrew Przybylski

The team found that moderate digital technology use “is not intrinsically harmful and may be advantageous in a connected world.” One of its authors, Andrew Przybylski from the University of Oxford, told BBC Future that “if you don’t have any access, or if there’s a no screen policy in a home, there are ways that that home or that childhood might be fundamentally different".

연구팀은 디지탈 기술을 보통 수준으로 이용하는 것은 "본질적으로 해롭지 않으며 서로 연결된 세계에서 이득이 될 수도 있다"는 점을 발견했다. 저자 중 한 명인 옥스포드대 앤드류 프지빌스키(Andrew Przybylski) 교수는 비비씨 퓨처(BBC Future)와 인터뷰에서 "만일 당신이 집에 들르지 않거나, 혹은 집에서 디지탈 기기 사용시간을 규제하지 않는다면, 그 집이나 그 어린이들은 근본적으로 다를 겁니다"라고 말했다.

He added: “There’s a sweet spot where it looks like it’s part of kids’ lives, but it really doesn’t start getting disruptive until you start going to five, six, seven hours a day.”

그는 이렇게 첨언했다. "그곳에서는 행복을 느껴서 마치 아이들 삶의 일부처럼 보이지만, 하루에 5, 6, 7시간을 사용하기 시작하면 이제는 일상이 파괴되기 시작하죠."

When it does begin to get disruptive, or someone is online far too much, one solution could come in the form of pop-up warning signs. Griffiths says that they’re currently used by online gambling sites and, more importantly, they’re working.

정말로 일상을 파괴하기 시작하거나 누군가 엄청나게 너무 많이 온라인 공간에서 머무른다면, 도중에 튀어나오는 경고 신호가 한 가지 해결책이 될 수 있다. 그리피쓰 교수는 이런 해결책이 현재 온라인 도박 사이트에서 사용되며, 더 중요한 것은, 이것이 효과가 있다는 것이다.

“The way that we’ve designed these for companies is to make sure that all the messaging is done in a non-judgmental, non-confrontational way. You incorporate normative information to let people know how their behaviour compares with other people – you’ve gambled this much and it’s 10 times what the normal person does. It doesn’t say that’s good or bad.”

"이런 회사들을 위해 우리가 고안한 방법은 모든 메세지를 보낼때 거기에 판단이 포함되어 있지 않으며, 대립적인 방식이 안되도록 하는 것입니다. 당신은 규범적 정보를 통합해서 사람들이 자신의 행동이 다른 사람들과 비교해서 어떤지 알게 하는 것이죠. 즉, 당신이 이렇게 도박을 오래 했고 보통의 사람보다 10배 더 많이 한 것이다, 이렇게요. 여기서 좋다 나쁘다는 말하지 않죠."

Encouraging users to self-appraise in this way could pave the way for a similar move in social media. These social comparisons could help individuals understand whether their use is comparative to their peers. A teen spending hours online during the day might be ok, but if a sign popped up at three in the morning saying “3% of your age group are online right now” you might recognise this as detrimental.

사용자들이 이렇게 스스로 평가하도록 독려하면 소셜 미디어에서 유사한 움직임의 밑거름이 될 수 있다. 이러한 사회적 비교는 각 개인의 온라인 접속 시간이 자신의 또래집단에 비해 어느정도 많은지 여부를 이해할 수 있도록 도울 수 있다. 어떤 10대가 낮시간 중에 몇 시간 동안 온라인에 접속한다면 괜찮을 수도 있겠지만, 만일 새벽 3시에 신호 창이 떠올라서 "당신 또래의 3%가 현재 접속중입니다"라고 알려준다면 당신은 이것이 해롭다는 걸 인식할 수 있다.

Unfortunately, if social media addiction is ever a recognised disorder – self-appraisal, and the realisation that heavy social media use is affecting us more than we think, might happen too late. Until then, a little self moderation might go a long way.

불행히도, 만약 언젠가 소셜 미디어 중독이 장애로 인정된다면, 스스로 평가하는 행동, 그리고 소셜 미디어를 과도하게 사용하는 것이 우리가 생각하는 것보다 끼치는 영향력이 더 크다는 깨달음은 너무 늦은 것이. 그때까지, 어쩌면 조금 스스로 절제하면 도움이 될 지도 모른다.

* 원문은 하기 링크를 참조하시기 바랍니다.(please find original article in the link below)

http://www.bbc.com/future/story/20180118-how-much-is-too-much-time-on-social-media

Follow our #LikeMinded season for tricks and tips to moderate your virtually social, over-shared world.

 Join 800,000+ Future fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter, called “If You Only Read 6 Things This Week”. A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital, and Travel, delivered to your inbox every Friday.

posted by Simmani
:

Are Mass Murderers Insane? Usually Not, Researchers Say

대량 살해범들이 미치광이일까? 대부분은 아니라고 전문가들은 말한다

By BENEDICT CAREY

NOV. 8, 2017

베네딕트 케리

2017 11 8

 

If what people do is any reflection of who they are, then Devin P. Kelley, who slaughtered 26 churchgoers on Sunday in Texas, surely was a madman.

만일 사람들이 하는 행동이 그 사람이 누구인지 일부라도 나타내는 거라면, 텍사스에서 26명의 교인들을 살해한 데빈 피 켈리(Devin P. Kelly)는 미치광이였다.


Before the atrocity, he had attempted to sneak weapons onto an Air Force base after making death threats to his superiors, according to a local police report. In 2012, he had escaped from a mental hospital in New Mexico to which he had been sent after assaulting his wife and fracturing his stepson’s skull.

지역 경찰 보고서에 의하면, 이번 잔혹행위 이전에 상급자를 살해하겠다고 협박한 후 무기를 숨겨 공군기지로 들어가려고 한 일이 있었다고 한다. 2012, 그는 자신의 아내를 폭행하고 의붓아들의 두개골을 함몰시킨 후 이송된 뉴멕시코주에 있는 정신병원에서 탈출했다.

 

A video of the church killing reportedly shows Mr. Kelley working his way methodically through the aisles, shooting some parishioners, even children, at point-blank range.

이번 교회 살인사건을 보도한 화면에 의하면, 켈리는 복도를 따라 일부 교인들과 심지어 어린이들까지 근거리에서 총을 쏘며 조직적으로 자신의 방식대로 범행을 저질렀음을 보여준다.

 

I think that mental health is your problem here,” President Trump told reporters on Monday.

여기선 정신건강이 문제인 것 같군요.”월요일 트럼프 대통령은 기자에게 이렇게 말했다.

 

It is true that severe mental illnesses are found more often among mass murderers. About one in five are likely psychotic or delusional, according to Dr. Michael Stone, a forensic psychiatrist at Columbia University who maintains a database of 350 mass killers going back more than a century. The figure for the general public is closer to 1 percent.

대량 살해범(mass murderer)들 가운데 심각한 정신질환이 더 자주 발견 되는 것은 사실이다. 100년 전 자료에 이르기 까지 350명의 대량 학살자 자료를 관리하고 있는 콜롬비아 대학교 법의학 정신과의사인 마이클 스톤 박사(Dr. Michael Stone)에 의하면, 대략 다섯 명 가운데 한 명은 정신병이나 망상증상일 가능성이 높다고 말했다. 일반인에게는 이 수치가 1퍼센트에 약간 미치게 나타난다.

 

But the rest of these murderers do not have any severe, diagnosable disorder. Though he was abusive to his wife, Omar Mateen, who killed 49 people in an Orlando nightclub, had no apparent serious mental illness. Neither did Stephen Paddock, who mowed down 58 concertgoers from a hotel window in Las Vegas.

하지만 이들 외의 다른 살인자들에게는 진단할 수 있는 심각한 장애가 아무것도 없다. 올랜도의 나이트클럽에서 49명을 살해한 오마 매틴(Omar Mateen)은 부인을 학대하기는 했지만, 뚜렷하게 심각한 정신질환을 앓은 적은 없었다. 라스베가스에서 58명의 콘서트 참가자들을 살육했던 스테판 페독(Stephen Paddock)도 마찬가지였다.

 

Ditto for Dylann Roof, the racist who murdered nine African-American churchgoers in South Carolina in 2015, and Christopher Harper-Mercer, the angry young man who killed nine people at a community college in Oregon the same year.

2015년 사우스캐롤라이나주에서 9명의 아프리카계 미국인 기독교인을 살해한 딜란 루프(Dylann Roof), 같은 오레곤주 커뮤니티 대학에서 9명의 사람들을 살해한 분노에 사로잡힌 젊은이 크리스토퍼 하퍼-머서(Christopher Harper-Mercer)도 그랬다.

 

Nor does anything in these criminals’ history — including domestic violence, like Mr. Kelley’s — serve to reliably predict their spectacularly cruel acts. Even if spree killers have committed domestic violence disproportionately more often — and this assertion is in dispute — the vast majority of men who are guilty of that crime never proceed to mass murder.

이들 범죄자들의 이력 어느 것도(켈리의 가정폭력을 포함하여) 그들의 어마어마하게 잔인한 행동을 예측하는데 도움이 되지 않는다. 연속 살해범(spree killer)이 과도하게 가정 폭력을 더 자주 저질렀다고 할지라도(이 주장은 논쟁 중이다), 연속살해죄를 범한 사람들 거의 대부분은 대량 살해행위로 절대 나아가지 않는다.

 

Most mass murderers instead belong to a rogue’s gallery of the disgruntled and aggrieved, whose anger and intentions wax and wane over time, eventually curdling into violence in the wake of some perceived humiliation.

그 대신, 대량살해범 대부분은 불만을 품고 억울해 하는 범죄자 사진벽보에 포함되고, 그들의 분노와 태도는 시간이 갈수록 커졌다가 작아졌다를 반복하며, 결국에는 어떤 굴욕감을 느낀 이후 폭력으로 굳어진다.

 

In almost all high-end mass killings, the perpetrator’s thinking evolves,” said Kevin Cameron, executive director of the Canadian Center for Threat Assessment and Trauma Response.

고도로 발달한 거의 모든 집단 살해를 분석해보면, 범인의 사고는 진화하죠.” 캐나다 위협평가 및 트라우마 반응 센터 전무이사인 케빈 카메론(Kevin Cameron)은 이렇게 말했다.

 

They have a passing thought. They think about it more, they fantasize, they slowly build a justification. They prepare, and then when the right set of circumstances comes along, it unleashes the rage.”

그들은 스쳐 지나가는 생각을 갖고 있죠. 그것에 대해 더 생각하고, 환상을 만들고, 서서히 정당화합니다. 그리고 준비해서 알맞은 환경이 되었을 , 그 분노를 폭발시키죠.”

 

This evolution proceeds rationally and logically, at least in the murderer’s mind. The unthinkable becomes thinkable, then inevitable.

이런 진화는 최소한 살인자의 마음 속에서는 이성적이고 논리적으로 진행된다. 상상도 할 수 없던 것이 가능하다고 여겨지면, 이제 피할 없다.

 

Researchers define mass killings as an event leaving four or more dead at the same place and time. These incidents occur at an average of about one a day across the United States; few make national headlines.

전문가들은 집단 살해를 동일한 장소 및 시간에 네 명이나 그 이상을 살해한 사건으로 정의한다. 이런 사건이 미국 전역에서 평균적으로 대략 하루에 한 건 발생하며, 그 중 소수의 사건이 신문에 대서특필된다.

 

At least half of the perpetrators die in the act, either by committing suicide (Mr. Kelley is said to have shot himself in the head) or being felled by police.

최소한 범인의 절반 정도는 자살하거나(켈리는 스스로 머리에 총을 쏜 걸로 알려졌다) 경찰에게 제압되어 범행장소에서 숨진다.

 

Analyzing his database, Dr. Stone has concluded that about 65 percent of mass killers exhibited no evidence of a severe mental disorder; 22 percent likely had psychosis, the delusional thinking and hallucinations that characterize schizophrenia, or sometimes accompany mania and severe depression. (The remainder likely had depressive or antisocial traits.)

자신의 자료를 분석하며, 스톤 박사는 대량 학살범 중 약 65퍼센트 에서 심각한 정신적 장애의 증거가 없었고, 22퍼센트는 아마 정신병을 앓았던 같다고 결론을 냈는데, 즉 조현병의 특징을 보이거나 때로는 조증과 심각한 우울증을 동반하는 망상적 사고와 환각이 나타난다는 것이다. (나머지 사람들은 대개 우울해하거나 비사교적인 특징을 가졌다)

 

Among the psychotic, he counts Jared Loughner, the Arizona man who shot Rep. Gabrielle Giffords, Democrat of Arizona, and 18 others in 2011. By most accounts, including his own, Mr. Loughner was becoming increasingly delusional.

그 정신병환자 가운데, 그는 개브리엘 기퍼즈(Gabrielle Giffords) 아리조나주 민주당 하원의원에게 총을 쐈던 아리조나 남성인 재러드 러프너(Jared Loughner)를 이 경우에 포함시켰다 그의 것을 포함하여 대부분의 보고서에 의하면, 러프너는 계속 망상이 심해져 갔다.

 

Adam Lanza, who in 2012 killed 26 people at Sandy Hook Elementary in Newtown, Conn., exhibited extreme paranoia in the months leading up to his crime, isolating himself in his room.

2012년에 코네티컷주 뉴타운에서 샌디 훅 초등학교에서 26명을 살해한 아담 란자(Adam Lanza)는 수개월간 극도의 피해망상증을 보이다가 스스로를 사회와 단절시키며 범죄를 저지르게 되었다.

 

But what to make of John Robert Neumann Jr., who in June shot and killed five former co-workers at a warehouse in Orlando before turning the gun on himself? Mr. Neumann was not overtly psychotic, as far as anyone knows, and this is far more typical of the men who commit mass killings generally.

하지만 6월에 올란도에 있는 창고에서 다섯 명의 예전 직장 동료를 총을 쏴서 살해하고 자신의 머리에 총을 쏴 자살했던 존 로버트 뉴먼 주니어(John Robert Neumann Jr.)는 무엇 때문에 그렇게 되었을까? 그를 아는 사람에 한해서는, 뉴먼은 명백하게 정신병 환자는 아니었고, 이것은 일반적으로 대량 살해를 저지르는 사람들에게 훨씬 더 전형적인 특징이다.

 

The majority of the killers were disgruntled workers or jilted lovers who were acting on a deep sense of injustice,” and not mentally ill, Dr. Stone said of his research.

대부분의 살인자들은 부당함을 참지 않았던, 불만을 품은 노동자이거나 애인한테 버림받은 사람들이었고 정신적으로 병들지 않았습니다.”스톤박사는 자신의 연구에서 이렇게 설명했다.

 

In a 2016 analysis of 71 lone-actor terrorists and 115 mass killers, researchers convened by the Department of Justice found the rate of psychotic disorders to be about what Dr. Stone had discovered: roughly 20 percent.

2016년에 71명의 단독 범행 테러리스트와 115명의 대량 살해범을 분석한 결과에서, 미 법무부가 소집한 전문가들이 정신적 장애를 앓고 있는 비율을 발견했는데, 스톤 박사가 발견했던 약 20퍼센트와 유사했다.

 

The overall rate of any psychiatric history among mass killers — including such probable diagnoses as depression, learning disabilities or A.D.H.D. — was 48 percent.

우울증, 학습장애, 주의력 결핍 및 과잉행동장애(ADHD)처럼 있을법한 진단을 포함해서 집단 살해범 사이에서 한번이라도 정신질환 이력이 있었던 종합적인 비율은 48퍼센트였다.

 

About two-thirds of this group had faced “long-term stress,” like trouble at school or keeping a job, failure in business, or disabling physical injuries from, say, a car accident.

이 그룹의 약 3분의 2가 학교나 회사를 다니는데 어려움을 겪거나, 사업에 실패하거나, 자동차 사고로 장애를 초래하는 신체손상을 입는 것과 같은장기간의 스트레스를 겪었다.

 

Substance abuse was also common: More than 40 percent had problems with alcohol, marijuana or other drugs.

약물남용도 공통적이었는데, 40퍼센트 이상이 술, 마리화나, 혹은 다른 약물로 문제가 있었다.

 

Looking at both studies, and using data from his own work, J. Reid Meloy, a forensic psychologist who consults with the F.B.I., has identified what he believes is a common thread: a “paranoid spectrum,” he calls it.

FBI에 자문을 해주고 있는 범죄과학수사 심리학자 제이 레이드 멀로이(J. Reid Meloy)는 양쪽의 연구를 들여다보고 자신의 자료를 활용한 후, 자신이 생각하고 있는 것이피해망상 범위라고 부르는 공통의 맥락이라는 것을 발견해냈다.

 

At the extreme end is full-on psychosis of the Loughner variety. But the majority of people on this spectrum are not deeply ill; rather, they are injustice collectors. They are prone to perceive insults and failures as cumulative, and often to blame them on one person or one group.

한쪽 극단에는 러프너와 같은 극도의 정신병이 위치한다. 그러나 이 범위에 있는 대다수의 사람들은 심하게 앓지 않으며, 오히려 그들은 부당함을 모으는 이들이다. 그들은 모욕과 실패를 누적된다고 여기기 쉬우며, 때때로 이것이 어떤 사람이나 어떤 특징적인 것 때문이라고 비난한다.

 

If you have this paranoid streak, this vigilance, this sense that others have been persecuting you for years, there’s an accumulation of maltreatment and an intense urge to stop that persecution,” Dr. Meloy said.

타인이 자신을 수년간 괴롭히고 있다는 이런 피해망상 경향, 이런 경계, 이런 느낌을 만일 당신이 갖고 있다면, 학대가 누적되어 그 괴롭힘을 멈추려는 강렬한 충동이 있을 것입니다.” 멀로이 박사는 이렇게 말했다.

 

That may never happen. The person may never act on the urge. But when they do, typically there’s a triggering event. It’s a loss in love or work — something that starts a clock ticking, that starts the planning.”

그게 절대로 발생하지 않을 수도 있죠. 그 사람이 충동이 있더라도 행동으로는 결코 옮기지 않을 수도 있고요. 하지만, 만일 행동으로 옮긴다면, 전형적으로 촉발하는 사건이 있습니다. 그것은 사랑이나 일에서 무언가를 잃는 것이죠. , 스톱워치를 작동시키는 어떤 것, 계획을 시작하게 하는 어떤 것이죠.”

 

Mental health treatment might make a difference for the one in five murderers who have severe mental disorders, experts say. Prevention is also possible in a few other cases — for instance, if the perpetrators make overt threats and those threats are reported.

정신건강치료를 통해서, 심각한 정신 질환이 있는 살인범 다섯 명 가운데 명꼴로 달라질 수 있다고 전문가들은 말한다. 만일 범인이 공공연하게 위협을 가하고 그런 위협을 누군가 신고했을 때와 같이, 몇몇 다른 경우에는 예방도 가능하다.

 

But other factors must be weighed. 

하지만 다른 요소도 중시해야 한다.

 

In my large file of mass murders, if you look decade by decade, the numbers of victims are fairly small up until the 1960s,” said Dr. Stone. “That’s when the deaths start going way up. When the AK-47s and the Kalashnikovs and the Uzis — all these semiautomatic weapons, when they became so easily accessible.”

제가 보유한 대량살해범 자료에서, 만일 10년 단위로 살펴본다면, 1960년대까지 피해자 수는 상당히 작죠.”스톤박사가 말했다. “그 때가 살해당한 사람들이 급증하는 시점입니다. AK-47기관총, 칼라슈니코프 기관총, 우지 기관총 등 이들 자동 무기가 쉽게 구할 수 있게 된 시점이죠.”


* 원문은 하기 링크를 참조하십시오.(please find original article in the following link below)

https://www.nytimes.com/2017/11/08/health/mass-murderers-mental-illness.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=first-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news

posted by Simmani
:


The Disappearing American Grad Student

사라지고 있는 미국인 대학원생들

닉 윙필드

2017 11 3

There are two very different pictures of the students roaming the hallways and labs at New York University’s Tandon School of Engineering.

뉴욕대학교 탠던 공학대학원(Tandon school of Engineering) 복도와 연구실을 돌아다니는 학생들을 보여주는 매우 다른 사진 두 장이 있다.

At the undergraduate level, 80 percent are United States residents. At the graduate level, the number is reversed: About 80 percent hail from India, China, Korea, Turkey and other foreign countries.

학부에는 80퍼센트가 미국 학생들이다. 대학원에는 이 숫자가 뒤집어진다. 80퍼센트가 인도, 중국, 한국, 터키 및 다른 외국 출신이다.

For graduate students far from home, the swirl of cultures is both reassuring and invigorating. “You’re comfortable everyone is going through the same struggles and journeys as you are,” said Vibhati Joshi of Mumbai, India, who’s in her final semester for a master’s degree in financial engineering. “It’s pretty exciting.”

집에서 멀리 떠나온 대학원생들에게는 여러나라 사람들이 섞여있다는 것이 마음을 안정시켜주고 기운을 북돋아주는 역할을 하고있다. “모두가 같은 어려움과 여정을 겪고 있기 때문에 학생들은 편안함을 느끼죠.”금융공학 석사과정 마지막 학기에 재학중인 인도 뭄바이 출신의 비브하티 조쉬는(Vibhati Joshi) 이렇게 말했다. “꽤 흥미롭죠.”

The Tandon School — a consolidation of N.Y.U.’s science, technology, engineering and math programs on its Brooklyn campus — is an extreme example of how scarce Americans are in graduate programs in STEM. Overall, these programs have the highest percentage of international students of any broad academic field. In the fall of 2015, about 55 percent of all graduate students in mathematics, computer sciences and engineering were from abroad, according to a survey by the Council of Graduate Schools and the Graduate Record Examinations Board.

탠던 스쿨(뉴욕대학교 브루클린 캠퍼스에 과학, 기술, 공학, 수학 과정을 통합한 곳)은 미국 학생들이 이 네 가지 분야(Science, Technology, Engineering, Math - STEM)에서 얼마나 눈에 띄지 않는지 보여주는 극단적인 예이다. 전반적으로, 이 과정들이 일반적인 학문 분야 가운데 외국인 학생 비중이 가장 높다. 대학원 협의회(the Council of Graduate School)와 대학원입학자격시험(GRE)위원회의 조사에 의하면, 2015년 가을 현재, 수학, 컴퓨터 과학 및 공학분야 대학원생 중 55퍼센트가 외국 출신이었다고 한다.

In arts and humanities, the figure was about 16 percent; in business, a little more than 18 percent.

예술 및 인문 분야는, 이 숫자가 16퍼센트였으며, 경영학 분야는 18퍼센트보다 약간 더 높았다.

The dearth of Americans is even more pronounced in hot STEM fields like computer science, which serve as talent pipelines for the likes of Google, Amazon, Facebook and Microsoft: About 64 percent of doctoral candidates and almost 68 percent in master’s programs last year were international students, according to an annual survey of American and Canadian universities by the Computing Research Association. In comparison, only about 9 percent of undergraduates in computer science were international students (perhaps, deans posit, because families are nervous about sending offspring who are barely adults across the ocean to study).

미국 및 캐나다 대학에 대해 컴퓨팅 리서치 협회(the Computing Research Association, CRA)가 진행한 조사에 의하면, 미국 학생들의 결핍은 구글, 아마존, 페이스북 및 마이크로소프트 같은 회사에 인재를 공급하는 경로 역할을 하는 전산학처럼 인기있는 STEM 분야에서 훨씬 더 두드러져, 작년에 박사과정의 약 64퍼센트와 석사 과정의 약 68퍼센트가 외국 학생들이었다. 대조적으로, 컴퓨터 과학분야 학부생의 단 9퍼센트만이 외국 학생이었다.(대학 학장의 짐작으로는, 이제 겨우 성인인 자식을 바다 건너 공부하러 보내기를 꺼려하기 때문일 것이라고 한다.)

Many factors contribute to the gap, but a major one is the booming job market in technology. For the most part, Americans don’t see the need for an advanced degree when there are so many professional opportunities waiting for them. For some, the price is just too high when they have so much student debt already.

많은 요인들이 이 차이에 기여하지만, 그 중 한가지 주요 요인은 기술분야에서 급속히 커가는 채용시장이다. 보통, 미국인들은 선택할 수 있는 직업이 매우 많은 시절에는 상위학위의 필요성을 느끼지 않는다. 일부 학생들은, 이미 엄청난 학자금 대출을 졌기 때문에, 단지 등록금이 너무 높은 것이다.

“You can believe that U.S. bachelor’s students, if they’re good, can go get a job at Microsoft or Google with a bachelor’s degree,” said Edward D. Lazowska, a professor of computer science at the University of Washington.

만일 학부 졸업생들이 성적이 괜찮다면, 마이크로소프트나 구글에 학사학위로 취업할 수 있다는 사실을 믿어도 됩니다.”라고 에드워드 디 라조우스카(Edward D. Lazowska) 워싱턴 대학 컴퓨터 과학과 교수가 말했다.

Hadi Partovi, a tech investor, received his master’s in computer science from Harvard in the 1990s. His roommate did not. They both got job offers from the same company. “Master’s grads are valued more, but not enough more for American students to get a master’s degree,” said Mr. Partovi, a founder of Code.org, a nonprofit that promotes computer science in grade school and high school.

기술회사 투자자인 하디 파르토비(Hadi Partovi) 1990년대에 하버드에서 컴퓨터 과학 석사학위를 취득했다. 하지만 그의 친구는 그러지 않았다. 그 둘은 같은 회사에서 입사 제안을 받았다. 초등학교와 고등학교에서 컴퓨터 과학을 장려하는 비영리 기관인 Code.org 설립자인 파르토비는 이렇게 말했다. “석사 졸업생들이 더 몸값이 높았지만, 미국 학생들이 석사학위를 딸 정도로 충분히 더 많은 금액은 아니었죠.”

Universities and employers are eager to tap the pool of international talent that helps them stay competitive globally, and graduate programs have a financial incentive in attracting them: Demand from abroad is so high, administrators don’t see a need to offer as much tuition assistance.

대학과 고용주는 자신들을 전 세계적으로 경쟁력을 유지하게 도와주는 해외 인재 풀을 이용하고 싶어하며, 대학원 과정은 그들을 끌어들이기 위해 재정적 보상안을 갖고 있다. , 해외에서 오겠다고 하는 수요가 너무 많아서, 행정당국자들은 그 만큼의 등록금 지원을 제공할 필요를 느끼지 않는다.

There’s concern, though, that the current climate around immigration could jeopardize that flow of talent. Incidents of xenophobia, hostile political rhetoric and President Trump’s attempts at banning travelers from some Muslim-majority countries may be weighing on the minds of potential applicants.

하지만 이민을 둘러싼 현재 환경이 인재 공급을 위태롭게 할 수 있다는 우려가 있다. 외국인혐오 사건, 적대적인 정치적 발언, 그리고 일부 회교 국가 출신의 여행자를 금지하려는 트럼프 대통령의 시도가 잠재적 지원자들의 마음을 짓누르고 있을 수도 있다.

The Thayer School of Engineering at Dartmouth, for example, saw a 30 percent decrease in international applications to its professional master’s program for this semester, according to the dean, Joseph J. Helble. Dr. Helble surveyed more than two dozen engineering deans earlier this year, and three quarters of them said they, too, had seen significant drops in international graduate applications. But enrollment, he said, was not off.

다트머스 대학교 테이어 공학대학원(The Thayer School of Engineering)을 예로 들면, 조셉 제이 헬블레(Joseph J. Helble) 학생처장은 이번 학기 석사과정에 지원하는 해외 지원자가 30퍼센트 감소했다고 밝혔다. 헬블레 박사는 올해 공과대학 학과장 20여 명을 조사했고, 그 결과 응답자 중 4분의 3이 눈에 띄게 감소한 것을 확인했다고 말했다. 하지만 그는, 입학은 감소하지 않았다고 말했다.

Still, trends are not clear.

여전히, 이런 경향이 확실하지는 않다.

“If there are one or two more years of comparable 20 to 30 percent decreases in international applications, we’re very concerned about our ability to conduct research and spin off and start companies,” he said. “We’re concerned from a competitive perspective.”

그는만일 해외 지원자가 1-2년간 유사하게 20-30 퍼센트 정도 감소한다면, 연구 수행 능력 및 연구소에서 회사를 창업하는 능력에 대해 매우 우려가 됩니다.”라고 말했다. “저희는 경쟁력 측면에서 걱정스럽습니다.”

Dan Spaulding, who oversees human resources at Zillow Group, the online real estate company, said that in specialized areas like machine learning and artificial intelligence, his company favors graduate degrees, but for the vast majority of its technical jobs, a bachelor’s degree in computer science is adequate. He said he has heard concerns from students and managers about an international chill, but for now the supply of students with computer science skills hasn’t been affected.

온라인 부동산 회사 질로우 그룹(Zillow Group)에서 인사업무를 관장하는 단 스폴딩(Dan Spaulding), 기계 학습(machine learning) 및 인공지능처럼 특화된 분야는 대학원 학위를 선호하지만, 기술 직무 대다수는 컴퓨터 과학 학부 학위이면 적당하다고 말했다. 그가 해외에서의 냉담한 반응에 대해 학생 및 회사 관리자에게 우려를 전해들었다고 말했지만, 당장은 컴퓨터 과학 기술 직업에서 학생 공급은 영향을 받지 않았다.

“A great many of them are coming in with programming skills first and looking to radiate out into other business disciplines, product management, product design,” he said. “I just think going deep academically is not a priority for as many computer science students today.”

대다수 우려는 우선 프로그래밍 직업에서 밀려오고 있고 다른 경영학과, 상품관리, 상품 디자인으로 퍼져나가려고 하고 있죠.”라고 그는 말했다. “저는 단지 이론적으로 더 깊게 들어가는 것이 현재 컴퓨터 과학 학부생들에게 우선순위는 아니라고 생각합니다.”

In 1994, only about 40 percent of students who were enrolled in computer science Ph.D. programs were from outside the country, according to the Computing Research Association survey.

CRA 조사에 의하면, 1994, 컴퓨터 과학 박사 과정에 등록한 학생들중 약 40퍼센트만이 해외 출신이었다고 한다.

As the economy improved, the percentage of Americans in graduate programs dropped. “Going to grad school became less of a priority for so many students,” said Stuart Zweben, co-author of the survey and professor emeritus of computer science and engineering at Ohio State University. “You had to really be interested in research or something special.”

경제 상황이 개선되면서대학원 과정에서 미국 학생 비중이 감소했다. “대학원에 가는 것이 학생들 대부분에게 우선순위가 낮아졌습니다.”오하이오 주립대 컴퓨터과학공학과 명예교수 겸 설문조사의 공동저자인 스튜어트 즈웨벤(Stuart Zweben)은 이렇게 말했다. “특별한 것이나 연구에 진짜로 관심이 있어야 하죠.”

The balance of computer science graduate programs began to tilt toward so-called nonresident aliens in the late 1990s, when well-capitalized dot-coms began scouring for programmers, sometimes encouraging summer interns to drop out of school, Dr. Zweben said.

컴퓨터 과학 대학원생 과정의 균형이 1990년대 후반에 소위 비거주 외국인쪽으로 기울기 시작했고그때는 풍부하게 자금을 지원받는 닷컴기업들이 프로그래머들을 스카우트하기 시작해서때로는 여름방학 인턴에게 학교를 그만두라고 권하기도 했다고 즈웨벤 박사는 말했다.

Students from other countries have long seen graduate school as their best path to employment and residency in the United States, and for the industry connections they are not likely to find in their home countries.

다른 나라 출신 학생들은 대학원이 미국에서 취업하고 거주할수 있도록 해주는 최고의 길이라고 오랫동안 생각했고모국에서는 연관 산업을 찾을수 없었다.

“It’s easier to get access from here,” said Ms. Joshi, who is president of the N.Y.U. finance club. She wanted to attend N.Y.U. so she could merge her background in information technology with her interest in the financial industry. She has regular exposure to industry speakers and recruiters.

뉴욕대 재무 동아리 회장인 조쉬(Ms.Joshi)는 이렇게 말했다. “여기에서부터 하면 더 쉽게 접근할 수 있어요.” 그녀는 자신의 정보기술 배경지식과 재무 산업에 대한 흥미를 통합할 수 있는 뉴욕대에 입학하고 싶어했다그녀는 관련산업 종사자와 채용담당자를 정기적으로 만난다.

Her decision paid off. Ms. Joshi, 25, has accepted an offer to work in risk management at American Express once she completes her master’s. She will apply for Optional Practical Training, a program that allows her to work in the United States for a year, with an option of extending her stay for up to another 24 months.It will be up to her employer whether it wants to sponsor her for an H1-B visa after that, allowing her to stay longer. President Trump has ordered a review of the H1-B program, and floated the idea of adjusting the current lottery system to favor higher-paid, higher-skilled workers.

그녀의 결정이 빛을 봤다. 25세의 조쉬는 석사를 마친 후 아메리칸 익스프레스(American Express)에서 위험 관리자로 일하자는 제안을 수락했다그녀는 선택적 실습 훈련(Optional Practical Training)에 지원할 것이다이것은 그녀가 미국에서 1년간 일하도록 허용하고 추가로 24개월간 체류를 연장하는 옵션이 있다.그 이후에 더 머무르려면그녀의 고용주가 H1-B 비자를 보증할지 안할지에 달려있다트럼프 대통령은 H1-B 프로그램의 검토를 명령했고현재의 추첨 시스템을 연봉이 더 높고 더 고급 기술자들을 우대하는 시스템으로 변경하는 방안을 제안했다.

The Tandon School recently started “A Bridge to N.Y.U. Tandon,” aimed at preparing students with non-STEM backgrounds like liberal arts for master’s programs. Katepalli R. Sreenivasan, the dean, believes this could attract Americans who have not yet found decent jobs.

탠던 스쿨은 최근 인문학 처럼 STEM을 전공하지 않은 대학원 준비생들을 겨냥해 “뉴욕대학교 탠던 입문과정을 시작했다케이트팔리 알 스리니바산(Katepalli R. Sreenivasan) 학장은 이 과정이 아직 괜찮은 직업을 갖지 못한 미국 학생들을 끌어들일 수 있을 것으로 믿고있다.

And he would like to see more of them enrolled in the graduate programs. “I feel that’s an imbalance,” he said, “that absolutely needs to be corrected.”

그리고 그는 더 많은 학생들이 대학원 과정에 등록하는 것을 확인하고 싶다그는, “저는 불균형이라고 느낍니다이것은 당연히 개선되어야 합니다.”라고 말했다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please find original article in the link below)

https://www.nytimes.com/2017/11/03/education/edlife/american-graduate-student-stem.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=second-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news


posted by Simmani
:


Harvey Weinstein Is Fired After Sexual Harassment Reports

하비 와인스타인, 성희롱 보도 이후 파면당하다

The Weinstein Company fired its co-founder Harvey Weinstein on Sunday, after a New York Times investigation uncovered allegations that he had engaged in rampant sexual harassment, dealing a stunning blow to a producer known for shaping American film and championing liberal causes.

뉴욕타임스가 조사를 통해 소문이 무성한 성희롱 사건에 하비 와인스타인이 연루되었다는 혐의를 폭로한 후, 와인스타인 컴퍼니가 공동 설립자인 하비 와인스타인을 일요일 파면 했으며, 이는 미국 영화계를 이끌어가고 진보운동을 옹호하고 있는 것으로 잘 알려진 제작자였던 그에게 깜짝놀랄 충격을 안겨주었다.

The statement announcing the firing said the decision had been made “in light of new information about misconduct by Harvey Weinstein that has emerged in the past few days.” In an interview, Lance Maerov, one of the company’s four board members, said it had been brought to their attention that Mr. Weinstein had violated the company’s code of conduct at some point in the past week, but he would not specify what the violation was.

이번 해임을 발표한 성명에 의하면, 이번 결정이 "지난 몇 일간 알려졌던 하비 와인스타인이 저지른 비행에 관한 새로운 정보를 감안하여" 결정되었다고 밝혔다. 인터뷰에서 네 명의 임원 중 한 명인 란스 매로브(Lance Maerov)는 지난 주 어느 시점에 와인스타인이 회사의 행동강령을 위반했다는 것을 알게 되었다고 말했지만, 그 위반에 대해서 상세히 밝히려고 하지는 않았다.

Mr. Maerov said Mr. Weinstein had been notified of his termination by email Sunday evening. The action was taken by Mr. Maerov, Bob Weinstein (Mr. Weinstein’s brother), Richard Koenigsberg and Tarak Ben Ammar. A fifth board member, Paul Tudor Jones, resigned on Saturday.

매로브는 와인스타인이 일요일 오후 이메일로 파면 통보를 받았다고 밝혔다. 매로브, 밥 와인스타인(와인스타인의 형제), 리차드 퀘닉스버그, 타락 벤 암마가 이번 조치를 취했다. 다섯번째 임원인 폴 튜더 존스는 토요일 사임했다.

The firing was an escalation from Friday, when one-third of the company’s all-male board resigned and four members who remained announced that Mr. Weinstein would take a leave of absence while an outside lawyer investigated the allegations.

이번 해임은, 전부 남성인 회사 임원의 3분의 1이 사임하고 남아있는 4명의 임원이 외부 변호사가 혐의를 조사하는 동안 와인스타인이 휴직하게 될 것이라고 밝혔던 금요일 입장 보다 강화된 것이다.

Harvey Weinstein could not be reached for comment, and Bob Weinstein declined to comment. Together, Harvey Weinstein and his brother own 42 percent of the company; Mr. Maerov said it was not yet clear what would happen with his share.

하비 와인스타인에게 이에 대한 언급을 들을수는 없었고, 밥 와인스타인은 언급을 거절했다. 전체적으로, 하비 와인스타인과 그의 형제는 회사 지분을 42퍼센트 소유하고 있으며, 매로브는 이 지분에 어떤 변화가 있을지는 아직 확실하지 않다고 말했다. 

The sexual harassment allegations uncovered by The Times stretched back decades and came from actresses as well as former employees of the Weinstein Company and Miramax, the previous company that Mr. Weinstein and his brother founded.

타임즈가 폭로한 이번 성희롱 혐의들은 수십년전 까지 거슬로 올라가고, 와인스타인 컴퍼니 및 와인스타인과 그의 형제가 설립한 미라맥스의 예전 임직원들 뿐 아니라 여러 여배우들에 의해 밝혀졌다.

They sent the company scrambling to do damage control, with Bob Weinstein outlining the fallout in an email to Mr. Weinstein’s legal adviser, Lisa Bloom.

밥 와인스타인이 하비 와인스타인의 법률 자문인인 리사 블룸에게 보낸 이메일에서 악영향을 약술하는 동안, 이러한 혐의들은 갑자기 회사가 수습책을 앞다투어 마련하도록 했다. 

“The Democrats are giving Harvey’s money back,” he wrote on Friday morning, referring to politicians who were unloading political contributions they had received from Mr. Weinstein to women’s groups. “Women’s rights organizations are offended by his actions and are now calling for him to be fired. Actors and actresses in the community are appalled at Harvey and have gone on the record as such.”

"민주당은 하비에게 받은 돈을 돌려주고 있습니다." 그는 와인스타인으로 부터 제공받은 정치 기부금을 여성 단체에게 넘기고 있던 정치인들을 언급하며 금요일 오전에 이렇게 밝혔다. "여성 인권 단체들은 그의 행동에 모욕당했고 이제 그가 해임되기를 요구하고 있습니다. 영화계에서는 남자 및 여배우들이 하비에게 질려버렸고 그렇게 공식 회견을 열었습니다."

The situation was complicated by Harvey Weinstein’s response to the Times article, swinging wildly between contrition and attack. In a statement on Thursday, he acknowledged that “the way I’ve behaved with colleagues in the past has caused a lot of pain, and I sincerely apologize for it,” while likening his personal flaws to those of the rapper Jay-Z, who apologized on his most recent album to his wife, Beyoncé, for cheating on her.

이 상황은 하비 와인스타인이 타임지 기사에 대해 뉘우침과 반격 사이에서 걷잡을 수 없이 흔들리는 반응 때문에 복잡해졌다. 목요일 성명에서 그는 "과거에 동료들을 대한 방법이 많은 고통을 일으켰고, 저는 진심으로 이에 대해 사과드립니다"라고 인정한 반면, 자신의 개인적 허물을 최신 앨범에서 바람을 피운데 대해 아내인 비욘세에게 사과했던 래퍼 제이지의 허물에 비유했다.

Mr. Weinstein said he was planning to get help, but within hours, he had threatened to sue The Times for defamation. And in her own statement released on Thursday, Ms. Bloom said Mr. Weinstein “denies many of the accusations as patently false.”

와인스타인은 도움을 줄 방법을 찾는 중이라고 밝혔지만, 몇 시간 지나지 않아 타임지를 명예회손으로 고소하겠다고 위협했다. 그리고 블룸은 자신의 목요일 성명에서, 와인스타인이 "대부분의 혐의를 명백히 틀렸다고 부인한다"고 밝혔다.

Ms. Bloom told the company’s board on Thursday that Mr. Weinstein was planning to follow through with a lawsuit, and that board members could expect “more and different reporting” that would include “photos of several of the accusers in very friendly poses with Harvey after his alleged misconduct.”

목요일 블룸은 회사 이사회에 와인스타인이 소송을 끝까지 가려 한다고 말했으며, 임원들이 "추가적이고 다른 보도"를 기대할 수 있을 것이라고도 했는데, 이는 "고소인들 가운데 여러명이 나오며, 그가 혐의를 받고 있는 불법행위가 끝난 이후 하비와 매우 친밀한 자세를 취하고 있는 사진"이 포함 될 것이다.

Mr. Maerov voiced anger in an email response to Ms. Bloom, saying her approach and public comments were “definitely fanning the flames and compounding the problem” and contending that she had a conflict of interest because Mr. Weinstein had agreed to turn a book she wrote into a TV series.

블룸에게 보낸 이메일 회신에서 매로브는 그녀의 접근법과 공식 발언이 "분명히 사태를 악화시키고 문제를 더 심각하게 하고 있다"고 밝히고, 와인스타인이 그녀가 쓴 책을 텔레비젼 시리즈물로 만들어 주겠다고 약속했기 때문에 그녀의 이해관계가 상충된다고 주장하며 분노를 표현했다.

“This is not the time for Harvey or TWC to appear defiant or indignant,” he wrote, using an abbreviation for the Weinstein Company. “It is time to repair, heal, accept responsibility and recover.”

그는 "지금은 하비나 와인스타인컴퍼니(TWC)가 저항하거나 분개한 것 처럼 보일 때가 아닙니다"라며 the Weinstein Company의 약자를 사용하여 이렇게 적었다. "지금은 보상하고, 치유하고, 책임을 인정하고 회복할 때입니다."

He wrote that “publishing pictures of victims in friendly poses with Harvey will backfire as it suggests they are exculpatory or negate any harm done to them through alleged actions.”

그는 다음과 같이 썼다. "하비와 친근한 자세를 취하고 있는 피해자의 사진을 배포하는 것은 그것들이 변명하는 데 사용되거나, 혐의를 받고있는 행동을 끝낸 후 그들에게 벌어진 피해를 부인하는 것을 의미하므로, 역효과를 낼 것입니다."

Bob Weinstein put it this way in his email to Ms. Bloom: “Perhaps, Harvey as he stated in the NY Times, to the world, should get professional help for a problem that really exists.”

밥 와인스타인은 블룸에게 보낸 이메일에서 이에대해 이렇게 적었다. "아마도 하비가 뉴욕 타임즈에서 전 세계에 밝힌바와 같이, 정말로 존재하는 문제에 대해 전문가의 도움을 마련해 줘야 할 것입니다."

On Saturday, Ms. Bloom resigned as an adviser to Mr. Weinstein. She offered no explanation, saying only that it was her understanding “that Mr. Weinstein and his board are moving toward an agreement.”

토요일, 블룸은 와인스타인의 고문직을 사퇴했다. 그녀는 어떤 설명도 제공하지 않았으며, "와인스타인과 임원들이 합의에 도달하고 있다"고 이해하고 있다고만 밝혔다.

She said in an interview Saturday afternoon that there was a large team handling Mr. Weinstein’s defense and that she personally “did not release photos of accusers” to the news media. She also denied that her work with Mr. Weinstein created a conflict of interest.

그녀는 토요일 오후 인터뷰에서, 와인스타인의 혐의를 방어하기 위해 거대한 팀이 결성되었으며 그녀는 뉴스 매체에게 "고소인들의 사진을 개별적으로 배포하지 않았다고 밝혔다. 또한 그녀는 와인스타인과 자신이 이해 관계가 상충된다는 것을 부인했다.

Mr. Weinstein also parted ways with another adviser, Lanny Davis, a lawyer and crisis counselor who served as special counsel to President Bill Clinton. He and Mr. Weinstein had disagreed over how to handle the sexual harassment allegations, with Mr. Davis advising a more conciliatory approach than Mr. Weinstein seemed willing to adopt.

와인스타인은 빌 클린턴 대통령 사건에 특별 검사로 일했던 변호사이자 위험 전문 조언가인 래니 데이비스와도 갈라섰다. 데이비스가 와인스타인이 채택하려 한 것으로 생각되는 것보다 더 유화적인 접근법을 조언하면서, 그와 와인스타인은 성희롱 혐의를 어떻게 다뤄야 하는지에 대해 서로 의견을 달리했다.

In recent days, other women have gone public with accusations of sexual misconduct by Mr. Weinstein, including a former news anchor who said he had trapped her in the hallway of a restaurant that was closed to the public and masturbated in front of her.

최근 다른 여성들이 와인스타인이 성적 비행을 저질렀다고 고소해서 대중에게 알려지게 되었는데, 일반인이 출입할 수 없는 식당 복도에 가둬놓고 자기 앞에서 자위행위를 했다고 밝혔던 전 여자 뉴스 앵커도 이에 포함되어 있다.

For decades, Mr. Weinstein had cultivated an image as a liberal power broker, raising money for Hillary Clinton, briefly employing Malia Obama as an intern and calling himself an advocate for women. President Trump, who has himself been accused of making unwelcome advances toward women, told reporters on Saturday that he had known Mr. Weinstein “for a long time” and was “not at all surprised to see” the reports.

힐러리 클린턴을 위해 모금운동을 하고, 말리아 오바마를 인턴으로 고용하며 자신을 여성의 대변인으로 부르면서, 와인스타인은 수십년간 진보적 유력인사로 이미지를 가꿔왔다. 여성에게 환영받지 못하는 행동으로 비난받아온 트럼프 대통령은 자신이 와인스타인과 "오랫동안" 알고 지냈으며 이번 보도를 "접하고도 전혀 놀라지 않았다"고 토요일 기자에게 밝혔다.

For the past week, many women in Hollywood, frustrated with an industry that seems stuck perpetually sexualizing and mistreating women, had been watching closely to see where the Weinstein revelations would lead.

지난 주 내내, 끊임없이 여성을 성적 대상으로 여기고 학대하며 고착화 된 것처럼 보이는 어떤 산업에 대해 실망했던 헐리우드의 많은 여성들이 와인스타인 폭로건이 어디로 확대될 지 면밀히 지켜보고 있었다. 

“I see this as a tipping point,” Jenni Konner, executive producer of the HBO series “Girls,” said on Sunday. “This is the moment we look back on and say, ‘That’s when it all started to change.’”

"저는 이것을 전환점으로 봅니다." HBO 시리즈물인 "여자들"의 총괄 감독인 제니 코너는 일요일에 이렇게 말했다. "지금이 우리가 뒤를 돌아다보고, '이제 모든것이 변화하기 시작하는 시점이야'라고 말하는 순간입니다."

The firing of Mr. Weinstein by his own company, Ms. Konner said, “is going to scare any man in Hollywood using his power for anything but making movies and television.”

코너는 와인스타인이 자신의 회사에서 해임된것이 "헐리우드에서 자신의 힘을 영화와 텔레비젼 방송을 만드는 것 이외에 사용하는 남성들을 두렵게 만들 것" 이라고 밝혔다.

* 원문은 하기 링크를 참조하십시오(please see following link for original article)

https://www.nytimes.com/2017/10/08/business/harvey-weinstein-fired.html?action=click&contentCollection=Politics&module=Trending&version=Full&region=Marginalia&pgtype=article


posted by Simmani
:

    Elon Musk Set to Update His Plans for 

     Colonizing Mars

     엘런 머스크, 화성 식민지화 계획 업데이트 착수

Elon Musk is revising his ambitions for sending people to Mars in the next decade, and he says he now has better ideas of how his company, SpaceX, can make money along the way.

엘런 머스크가 향후 10년내에 사람들을 화성에 보내겠다는 그의 포부를 수정하고 있으며, 이제 자신의 회사 스페이스 엑스(SpaceX)가 그 와중에 돈을 벌 수 있는 더 좋은 생각이 있다고 밝혔다.

Mr. Musk, the billionaire founder of SpaceX, plans to talk about his latest ideas on Friday at the International Astronautical Congress in Adelaide, Australia. SpaceX is to webcast his talk beginning at 12:30 a.m. Eastern time. (It will be 2 p.m. in Adelaide.) But the entrepreneur’s recent posts on Twitter offered hints about what he wants to discuss.

스페이스 엑스의 창업자이자 억만장자인 머스크는 금요일 호주 아들레이드에서 개최중인 국제우주대회(IAC)에서 자신의 최근 생각에 대해 얘기할 계획이다. 스페이스 엑스는 동부시간 오전 12:30에 시작하는 그의 연설을 웹에서 중계할 예정이다. (아들레이드 현지시간으로는 오후 2시) 그러나 이 사업가가 최근 트위터에 남긴 글들을 보면 그가 무엇을 논의하고자 하는지 암시하고 있다. 

Mr. Musk has long talked about his dreams of colonizing Mars, and at the same conference last year, he finally provided engineering details — a humongous reusable rocket called the Interplanetary Transport System carrying 100 passengers — and offered an overly optimistic timeline. The first flights to Mars could occur as early as 2024, he said then.

머스크는 오랫동안 화성을 식민지화하는 자신의 꿈에 대해 얘기했으며, 그는 작년 같은 대회에서 드디어 기술적 세부사항을 발표했다. 100명의 승객을 이송하는 행성간 이동 시스템이라고 불리는, 거대하고 재사용이 가능한 로켓이 바로 그것인데, 또한 그는 너무 낙관적인 일정을 제시했다. 화성으로 가는 첫번째 비행이 2024년이라는 이른 시기에 이뤄진다고 당시 밝혔다.

Mr. Musk did not convincingly explain how SpaceX, still a company of modest size and revenues, could finance such an ambitious project, which he estimated would cost $10 billion. He put up a slide titled “Funding.” The first item was “Steal underpants,” a joking reference to a “South Park” episode.

머스크는 아직 규모와 매출이 작은 회사인 스페이스 엑스가 어떻게 이러한 원대한 프로젝트를 재정적으로 뒷받침할 수 있는지에대해 확실히 설명하지 않았는데, 그는 100억불이 소요 될 것으로 추산했다. 그는 "자금모집"이라는 제목을 붙인 슬라이드를 화면에 띄웠다. 그 첫번째 아이템은 "팬티를 훔쳐라"였는데, 이는 "South Park"라는 애니메이션을 인용하며 농담한 것이다.(1)

역주(1) : 이 애니메이션에 다음과 같은 장면이 나오는데, 계획없이 사업에 뛰어드는 것을 비유적으로 비난할때 많이 쓰인다.

 1단계 : 남이 쓰던 팬티를 훔친

 2단계 : ?

 3단계 : 이익을 낸다

Mr. Musk now concedes that was not a viable business plan.

머스크는 이제 당시 계획이 실행가능한 사업계획이 아니었음을 시인한다.

Mr. Musk’s tweets suggest that the giant rocket has slimmed to a diameter of 9 meters, or about 30 feet. The original design was 12 meters in diameter, with 42 individual engines powering the booster stage. His reference to “some unexpected applications” could be how SpaceX expects to generate enough revenue to pay for the rocket’s development.

머스크의 트윗은 그 거대한 로켓이 지름 9미터(피트로는 30피트)로 날씬해졌다는 것을 암시한다. 원래 디자인은 지름 12미터에 가속단계 동력을 공급하는 42개의 개별 엔진이 달려있었다. "예상치 못한 용도"이라고 그가 언급한 것은 스페이스 엑스가 어떻게 로켓 개발비를 충당할 수 있을 만큼 충분히 매출을 만들어 낼 것이라고 예상하고 있었는지를 보여주는 것이다.

SpaceX also will not be getting to Mars as quickly as Mr. Musk originally forecast. The company had planned to launch one of its Dragon 2 capsules without people, to Mars in 2018. (The capsule is under development for taking astronauts to the International Space Station.) This mission, called Red Dragon, was intended to demonstrate that SpaceX’s technique of using thrusters at supersonic speeds to slow down a spacecraft — essentially the same technology it uses to land the boosters of its Falcon 9 rockets — would work on Mars as well. The Red Dragon capsule was to be bigger and heavier than anything NASA has landed on Mars.

스페이스 엑스는 또한 머스크가 원래 예상했던것 만큼 빨리 화성에 도달하지 않을 것이다. 스페이스 엑스는 2018년에 화성으로 드래곤 2 캡슐 가운데 하나를 발사할 계획을 세웠었다. (이 캡슐은 국제우주정거장으로 우주인들을 이송하기 위해 개발 중이다.) Red Dragon이라고 명명한 이 임무는 우주선의 속도를 늦추기 위해 초음속 속도에서 자세제어로켓을 사용하는 스페이스 엑스의 기술(근본적으로 팔콘 9 로켓의 보조추진로켓을 착륙시키는데 사용하는 기술과 같은 기술)이 화성에서도 잘 작동한다는 것을 보여주기 위한 것이었다. Red Dragon 캡슐은 미항공우주국(NASA)이 화성에 착륙시켰던 어떤 것보다도 더 크고 무겁게 제작 될 예정이었다.

But in February, the launch date slipped to 2020. In July, Mr. Musk acknowledged that landing thrusters had been removed from the capsule design, and that appeared to mark the end of Red Dragon.

하지만 2월에 발사일이 2020년으로 늦어졌다. 7월, 머스크는 착륙용 자세제어로켓이 캡슐 설계에서 배제된다는 점을 인정했고, 이는 Red Dragon가 중단되는 전조로 보였다.

SpaceX is not the only company with proposals for the red planet. A few hours before Mr. Musk’s talk on Friday, Lockheed Martin provided an update of its own Mars mission vision, called Mars Base Camp. Compared to Mr. Musk’s ambitions, the Lockheed Martin plan seems quaint and slow. It would not head to Mars until 2028, it would take only six astronauts and the first trip would not even land on Mars but instead circle the red planet for a year before returning to Earth.

스페이스 엑스는 화성에 제안을 하고 있는 유일한 회사가 아니다. 머스크의 금요일 발언을 수 시간 앞두고, 록히드 마틴은 화성 베이스 캠프라고 명명한 자체 화성 임무 비전 자료를 업데이트했다. 머스크의 포부와 비교했을때, 록히드 마틴 계획은 진기하고 느리다. 2028년 이후에야 화성으로 향할 것이며, 우주인을 여섯명만 태운다. 첫번째 비행은 심지에 화성에 착륙하지도 않지만, 대신 지구로 복귀하기 전에 화성 궤도를 1년간 돌게 될 것이다.

From Mars orbit, astronauts could control robotic explorers like rovers more easily.

화성 궤도로 부터, 우주인들은 월면이동차같은 자동기계장치로된 탐사도구를 더 쉽게 제어할 수 있다.

Mars Base Camp is also more of a suggestion to NASA of what the agency could do than a corporate strategy for Lockheed Martin. And unlike Mr. Musk’s dreams, Mars Base Camp would not require new, unproven business plans or new technologies. Lockheed Martin officials said that their plans would fit within the NASA budget, building on the agency’s plans to put a space station high above the moon. This week, the Russian space agency announced that it would collaborate with NASA on this lunar space station, called the Deep Space Gateway.

록히드 마틴의 화성 베이스 캠프는 일반회사의 전략이라기 보다는 오히려 정부기관이 할 수 있는 일을 NASA에 제안한 것이다. 머스크의 꿈과는 다르게, 화성 베이스 캠프는 새롭고, 입증되지않은 사업계획이나 새로운 기술이 필요하지도 않다. 록히드 마틴 관계자는 자신들의 계획이 나사 예산 범위안에 적합하다고 밝혔으며, 이는 달 위 높은 곳에 우주 정거장을 두려는 NASA의 계획을 기반으로 한다. 이번 주, 러시아 우주기관은 Deep Space Gateway라고 명명한 달 우주 정거장과 관련해 NASA와 협력할 것이라고 발표했다.

In this year’s update, Lockheed Martin officials described a lander that would take astronauts to the Martian surface on a follow-up mission.

올해 새로운 소식으로, 록히드 마틴 관계자는 후속 임무로 우주인들을 달의 표면으로 운송하는 착륙선에 대해 설명했다.

* Please find original article in the following link

(원문은 하기 링크를 참조하십시오)

 https://www.nytimes.com/2017/09/28/science/elon-musk-mars.html


posted by Simmani
:


British Museum sorry for labelling row

대영박물관, 설명판 소동에 대해 사과
2017년 9월 13일 / 엔터테인먼트 & 아트

The British Museum has apologised after a tweet from one of its curators saw it accused of racism and dumbing down.

대영박물관은 소속 큐레이터 중 한명이 올린 트윗에서 인종차별주의와 단순화에 대한 비난이 일자, 이에 대해 사과했다.

The row escalated after Jane Portal, from the London institution's Asia department, said "sometimes Asian names can be confusing" on exhibition labels.

"We have to be careful about using too many," she continued, prompting a string of critical tweets.

이 소동은 제인 포탈이 전시 설명란에 "아시아인의 이름은 헷갈릴 때가 있다."고 적은 이후 악화되었다.

"너무 많은 이름을 사용하지 않도록 조심해야 한다"고 첨언했으며, 이는 여러 비판적인 트윗을 유발시켰다.

The museum later said in a statement: "We would like to apologise for any offence caused."

It added: "Jane was answering a very specific question about how we make the information on object labels accessible to a wider range of people."

박물관측은 나중에 공식성명을 통해,"무례를 범한 데 대해 사과드립니다."라고 밝혔다.

그리고 "제인은 다양한 사람들에게 보여지는 설명판에 정보를 어떻게 제공하는지에 대한 매우 세부적인 질문에 답하고 있었습니다."라고 추가 답변했다.

Answering a question as part of the museum's #AskACurator initiative, Ms Portal said "we aim to be understandable by 16 year olds" and the length of the wording on information labels could be limiting.

"Dynasties & gods have different names in various Asian languages," she wrote. "We want to focus on the stories."

질문에 답하는 것은 해당 박물관의 #AskACurator(큐레이터에게 물어보세요) 프로그램의 일부분이며, 포탈은 "저희는 16세 수준이 이해할 수 있도록 하는게 목표입니다"라고 말하며 설명판에서 표현의 길이는 제한적 일 수 있다고 밝혔다.

"다양한 왕조와 신은 여러 아시아 언어로 다른 이름을 갖고있습니다. 저희는 이야기에 중점을 두고싶습니다."라고 그녀는 밝혔다.

Her comments were described by one Twitter user, Dave Cochrane, as "a gigantic own goal", while Amanda Lillywhite wrote: "Don't blame the 16 year olds!"

"Confusing to whom?" asked Twitter user Jillian, while MrChaz asked her to "be a bit less racist".

그녀의 이 발언을 한 트위터 사용자인 데이브 코크레인은 "거대한 자살골"로 표현했고, 아만다 릴리화이트는 "16세 먹은 사람들을 비난하지 말아라"고 했다.

"누구한테 헷갈린다는건지?"라고 트위터 사용자 Jillian은 물었고, MrChaz라는 사용자는 그녀에게 "조금만 인종차별주의 수위를 낮추라"고 했다.

Yet the museum keeper was not entirely friendless, with one Tweeter saying what she described "seems a perfectly sensible approach".

The museum's statement added: "Label text for any object is necessarily limited and we try to tell the object's story as well as include essential information about what it is and where it is from.

"We are not always able to reflect the complexity of different names for eg periods, rulers, gods in different languages and cultures on labels."

하지만 이 박물관 관리자를 옹호하는 사람도 있었는데, 한 트윗에서는 그녀가 설명한 것이 "완벽하게 합리적 접근인 것 같다"고 말했다.

해당 박물관의 성명은, "모든 작품의 설명판은 필연적으로 한정적이며, 저희는 작품이 무엇이고 어디에서 왔는지에 관한 필수적인 정보를 포함하는 동시에, 작품의 이야기를 설명하려 노력합니다."

"저희가 서로다른 언어와 문화에 속한 시대, 지도자, 신과 같은 복잡한 이름을 설명판에 반영하는게 항상 가능하지는 않습니다."

The gaffe is the latest in a number of embarrassing stories involving the museum, the UK's most popular visitor attraction.

Earlier this year it confirmed it had lost a diamond ring worth £750,000, while last year it emerged that a waiter working at the Museum had knocked the thumb off a priceless Roman sculpture.

According to the British Museum's website, Jane Portal started working there in 1987 as its curator of Chinese and Korean collections, and became Keeper of Asia in 2014.

이 실수는 여행자들에게 가장 인기있는 장소인 대영박물관과 연관된 여러가지 당혹스러운 이야기 중 가장 최근에 발생한 일이다.

이 박물관은 올해 초 750,000파운드(약 1백만달러) 값어치의 다이아몬드 반지를 분실했다고 발표했으며, 작년에는 박물관에서 일하는 웨이터가 값을 매길수 없는 로마시대 조각의 엄지손가락을 떨어뜨려 버렸다고 밝혀졌다.

대영박물관 웹사이트에 따르면, 제인 포탈은 1987년부터 중국 및 한국 작품의 큐레이터로 일하기 시작했으며 2014년 아시아 책임자가 되었다.

*원문은 링크를 참조하세요(please find the link for original article)

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-41254560

posted by Simmani
:

Row over AI that 'identifies gay faces'

'게이 얼굴을 인식하는' 인공지능에 대한 의견대립
2017년 9월 11일 / 기술 섹션

A facial recognition experiment that claims to be able to distinguish between gay and heterosexual people has sparked a row between its creators and two leading LGBT rights groups.

게이와 이성애자를 구분해 낼 수 있다고 주장하는 안면인식 실험이 발명자와 두곳의 선도적인 성소수자 권리옹호 단체 사이에 의견대립을 촉발시켰다.

The Stanford University study claims its software recognises facial features relating to sexual orientation that are not perceived by human observers.

The work has been accused of being "dangerous" and "junk science".

But the scientists involved say these are "knee-jerk" reactions.

Details of the peer-reviewed project are due to be published in the Journal of Personality and Social Psychology.

스탠포드 대학의 연구에 의하면, 자신들이 개발한 소프트웨어가 인간 관찰자에 의해서는 인식되지 않는 성적 취향에 관한 얼굴의 특징을 인식한다고 한다.

이 작업은 "위험하고" "쓰레기같은 과학"이라고 비난 받아왔다.

하지만 관련 과학자들은 이러한 반응들이 "반사적 반응"이라고 말한다.

동료 학자들이 같이 검토한 이 프로젝트의 세부사항은 the Journal of Personality and Social Psychology에 실릴 예정이다.

Narrow jaws

좁은 턱

For their study, the researchers trained an algorithm using the photos of more than 14,000 white Americans taken from a dating website.

They used between one and five of each person's pictures and took people's sexuality as self-reported on the dating site.

The researchers said the resulting software appeared to be able to distinguish between gay and heterosexual men and women.

In one test, when the algorithm was presented with two photos where one picture was definitely of a gay man and the other heterosexual, it was able to determine which was which 81% of the time.

이번 연구를 위해, 연구원들은 인터넷 데이트 사이트에서 구한 14,000장 이상의 백인 미국인 사진을 활용하며 알고리즘을 훈련시켰다.

연구원들은 한 사람에게 한 장에서 다섯장 사이의 사진을 사용했고, 데이트 사이트에 스스로 기입한대로 사람들의 성적취향을 받았다.

그 결과 소프트웨어를 통해 게이와 이성애자 남녀를 구분 할 수 있는 것으로 보였다고 밝혔다.

한 테스트에서, 한 장의 사진은 확실하게 게이 남성이고 다른 한 사람은 이성애자인 두 장의 사진을 알고리즘에 대입했을때, 각각 어떤 사람인지 맞게 판정한 비율은 81%였다. 

With women, the figure was 71%.

"Gay faces tended to be gender atypical," the researchers said. "Gay men had narrower jaws and longer noses, while lesbians had larger jaws."

But their software did not perform as well in other situations, including a test in which it was given photos of 70 gay men and 930 heterosexual men.

When asked to pick 100 men "most likely to be gay" it missed 23 of them.

In its summary of the study, the Economist - which was first to report the research - pointed to several "limitations" including a concentration on white Americans and the use of dating site pictures, which were "likely to be particularly revealing of sexual orientation".

여성의 경우, 이 수치는 71% 였다.

"게이의 얼굴은 성과는 이례적인 경향이 있었습니다." 연구원들은 이렇게 밝혔다. "게이 남성들은 턱이 더 좁고 코가 더 길죠. 반면, 레즈비언은 턱이 더 넓습니다."

하지만, 70명의 게이 남성과 930명의 이성애자 남성의 사진을 대입했을 경우를 포함하는 다른 상황에서도 이 소프트웨어가 잘 동작하지는 않았다.

"가장 게이일 것 같은" 남자 100명을 골라 달라고 요청했을때는 23명을 놓쳤다.

이 연구의 요약에서, 이 연구를 가장 먼저 보도했던 이코노미스트지는, 백인 미국인들에 집중했다는 점과 데이트 사이트 사진을 사용했다는 점 등 여러 "제한사항들"에 관해 지적했는데, 이는 "성적 선호도를 특별히 나타낼 수" 있었다.

'Reckless findings'

무모한 결과물

On Friday, two US-based LGBT-focused civil rights groups issued a joint press release attacking the study in harsh terms.

"This research isn't science or news, but it's a description of beauty standards on dating sites that ignores huge segments of the LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender and queer/questioning) community, including people of colour, transgender people, older individuals, and other LGBTQ people who don't want to post photos on dating sites," said Jim Halloran, chief digital officer of Glaad, a media-monitoring body.

"These reckless findings could serve as a weapon to harm both heterosexuals who are inaccurately outed, as well as gay and lesbian people who are in situations where coming out is dangerous."

금요일, 두 곳의 미국에 근거지를 둔 성소수자 옹호에 중점을 둔 인권단체는 가혹한 용어로 이 연구를 공격하며 언론 공동 성명을 발표했다.

미디어를 감시하는 단체인 Glaad의 최고 디지털 담당자인 짐 할로란은 이렇게 밝혔다. "이러한 연구는 과학이나 뉴스가 아니라, 데이트 사이트에 사진을 게시하길 원하지 않는 유색인종, 트렌스젠더, 노인, 그리고 다른 성 소수자들을 포함하는 전체 성 소수자들(레즈비언, 게이, 양성애자, 트렌스젠더, 퀴어) 공동체의 거대한 부분을 무시하고 있는 데이트 사이트에 존재하는 아름다움에 대한 기준을 묘사한 것입니다."

"이러한 무모한 결과물은 자신의 성적 취향을 드러내는 것이 위험한 상황에 놓여있는 게이와 레즈비언들 뿐만 아니라, 부적절하게 이성애자임을 드러낸 사람들 모두에게 해를 끼치는 무기로 작동할 수 있습니다."

CCTV camera
Image captionCampaigners raised concerns about what would happen if surveillance tech tried to make use of the study

The Human Rights Campaign added that it had warned the university of its concerns months ago.

"Stanford should distance itself from such junk science rather than lending its name and credibility to research that is dangerously flawed and leaves the world - and this case, millions of people's lives - worse and less safe than before," said its director of research, Ashland Johnson.

The Human Rights Campaign(HRC)은 자신들이 몇 개월 전 해당 대학에 이러한 우려를 경고했다고 전했다.

"스탠포드 대학은 자신들의 이름과 신뢰도를 빌려 위험스러운 결함이 있어 수백만명의 삶을 더 나쁜 상태에 놓이게 하거나 덜 안전하게 몰고가는 것에 대해 연구하기 보다는, 그런 쓰레기 과학에서 멀리 떨어져야 합니다." 해당 단체의 연구 팀장인 애쉬랜드 존슨은 이렇게 밝혔다.

The two researchers involved - Prof Michael Kosinski and Yilun Wang - have since responded in turn, accusing their critics of "premature judgement".

"Our findings could be wrong... however, scientific findings can only be debunked by scientific data and replication, not by well-meaning lawyers and communication officers lacking scientific training," they wrote.

"However, if our results are correct, Glaad and HRC representatives' knee-jerk dismissal of the scientific findings puts at risk the very people for whom their organisations strive to advocate."

마이클 코신스키 교수와 이룬 왕 교수, 두 관련 연구자들은 비평가들을 "섣부르게 판단했다"며 연이어 비판하고 있다.

"우리의 결과물이 잘못되었을 수도 있습니다. 하지만, 과학적 결과물은 과학적 데이타와 반향으로 잘못되었다고 밝혀질 수 있죠. 과학적 훈련이 부족한, 좋은뜻으로 행동하는 변호사들과 홍보 책임자들에 의해서 될 수 있는 것은 아닙니다."

"하지만, 만일 저희 결과가 맞으면, Glaad와 HRC 대변인들의 과학적 결과물을 묵살하는 반사적 반응이 자신들의 단체가 변호하려고 노력하는 바로 그 사람들을 위험에 놓이게 하죠."

'Treat cautiously'

신중하게 다룰것

Previous research that linked facial features to personality traits has become unstuck when follow-up studies failed to replicate the findings. This includes the claim that a face's shape could be linked to aggression.

One independent expert, who spoke to the BBC, said he had added concerns about the claim that the software involved in the latest study picked up on "subtle" features shaped by hormones the subjects had been exposed to in the womb.

얼굴의 특징을 성격 특성과 연관시켰던 이전의 연구는 추가적인 연구를 통해 이 결과를 동일하게 내놓는 데 실패하자 일축되었다. 이는 얼굴 형태가 공격성에 연결되어 있다는 주장을 포함한다.

독자적으로 활동하는 한 전문가는, 비비씨와의 인터뷰에서, 가장 최근 연구에 연관된 소프트웨어가 연구대상자들이 자궁 속에서 노출되었던 호르몬에 의해 형태가 만들어진 "미묘한" 측면을 근거로 선택했다는 주장에 관한 우려를 더했다고 말했다.

"These 'subtle' differences could be a consequence of gay and straight people choosing to portray themselves in systematically different ways, rather than differences in facial appearance itself," said Prof Benedict Jones, who runs the Face Research Lab at the University of Glasgow.

It was also important, he said, for the technical details of the analysis algorithm to be published to see if they stood up to informed criticism.

"New discoveries need to be treated cautiously until the wider scientific community - and public - have had an opportunity to assess and digest their strengths and weaknesses," he said.

"얼굴 모양 그 자체의 차이보다 체계적으로 다른 방식을 통해 자기자신을 묘사하기로 선택할때, 이러한 '미묘한' 차이는 게이와 이성애자를 가르는 결과가 나올 수 있습니다." 글래스고 대학에서 Face Research Lab을 운영하고 있는 베네딕트 존스 교수는 이렇게 밝혔다.

그는, 제기된 비판에 맞설지를 판단하기 위해 분석 알고리즘의 기술적 세부사항이 발표될 것인지도 중요하다고 밝혔다.

"새로운 발견은 더 광범위한 과학 공동체와 대중들이 그것들의 장,단점을 평가하고 소화시킬 기회를 가질 때까지 조심해서 다룰 필요가 있죠." 그는 첨언했다.


*원문은 하기 링크를 참조하세요(pls. find original link in the following)

http://www.bbc.com/news/technology-41188560

posted by Simmani
:

Bitcoin peaks above $5,000 for first time

비트코인, 처음으로 5천달러 위에서 최고가 기록
2017년 9월 4일 / 기술
Bitcoin price graphImage copyrightEPA
Image captionBitcoin was able to stay above $5,000 for only a brief amount of time

Bitcoin has crossed the $5,000 (£3,862) threshold for the first time.

비트코인이 5천달러(약3천862파운드) 문턱을 넘었다.

The virtual currency peaked at $5,103.91 in the early hours of Saturday, according to CoinDesk's price index.

The record high helped push the total value of publicly traded crypto-currencies- including Ethereum and the Bitcoin-offshoot Bitcoin Cash - to more than $176bn.

However, there has since been a sell-off.

At time of writing, Bitcoin was 12% off its peak, at $4,485.

CoinDesk 가격 지수에 의하면, 가상 화폐인 비트코인은 토요일 새벽 5,103.91달러에서 최고가를 기록했다.

이번 최고 기록은 이더리움과 비트코인에서 파생된 비트코인 캐쉬를 포함하여 공개적으로 거래되는 암호화된 화폐의 총 가치를 1천7백6십억달러 이상으로 끌어올렸다.

하지만, 비트코인은 그 이후로 급락했다.

이글을 쓰는 시점에, 비트코인은 최고가에서 12% 떨어진 $4,485를 기록하고 있다.

Sell orders

매도 주문

At the start of the year, one bitcoin traded for less than $1,000, and as recently as July some market watchers feared that the currency could crash lower as a result of a mooted "civil war" over its future.

However, since then, its value has been boosted, after most of its developers and miners - those who authorise transactions by contributing computing power - began implementing a compromise plan to let the technology handle more transactions per minute.

In addition, August's "fork" of the underlying blockchain - the ledger of past Bitcoin transfers - created the new virtual currency Bitcoin Cash without causing major disruption to the original asset.

올해 초, 1 비트코인은 $1,000 이하로 거래되었고, 최근인 7월에도 일부 시장 분석가들은 이 화폐의 미래에 대해 제기된 "내전"의 결과로 더 가치가 낮아 질 수도 있다고 우려했다.

하지만 그 이후로, 연산능력을 제공하며 거래를 허가하는 사람들인 개발자와 채굴자들 중 대다수가 1분당 더 많은 거래를 진행하게 하는 절충안을 시행하기 시작한 이후 가치는 상승했다.

여기에다, 기초가 되는 블록체인(과거 비트코인 거래 내역이 기록된 장부)이 8월의 "기로"에 서게 되어, 원래 자산에 대한 큰 혼란 없이 새로운 가장 화폐인 비트코인 캐쉬가 등장했다.

Both events attracted media attention, which has been linked to Bitcoin's subsequent climb.

Despite the current fallback, one expert said he expected Bitcoin to continue to rise over the medium term.

"We've seen drops like this happen before when a particular number is hit - often because people have placed orders with exchanges to exit a currency when it reaches a certain value," said Eitan Jankelewitz, a specialist in crypto-currencies at the London-based law firm Sheridans.

두 이벤트 모두 미디어의 관심을 끌었으며, 이는 비트코인의 다음 상승으로 연결되었다.

현재의 하락에도 불구하고, 한 전문가는 비트코인이 중기적으로 계속해서 상승할 것이라고 예상한다고 밝혔다.

"특정 수치에 이르렀을때, 이와 같은 하락을 경험하곤 했습니다. 어떤 특정 값에 도달하면, 사람들이 환전을 하기 위해 교환한 화폐로 주문을 내기 때문이죠." 런던에 본사가 있는 로펌인 Sheridans에서 암호화화폐 전문가로 근무하는 Eitan Jankelewitz는 이렇게 밝혔다.

"And it's human nature to pick a round number [like $5,000].

"But traditional investors are starting to view having crypto-currency as a small part of their diversified portfolios as an acceptable way to add risk.

"Plus, there are more companies that are making it easy to buy Bitcoin at scale without having to understand how the technology works or how to keep it safe."

"그리고 뒷자리가 딱 떨어지는 5,000달러 같은 숫자를 선택하는 것은 인간의 본성이죠."

"하지만 전통적 투자자들은 위험을 계산에 넣는 데 수용할 만한 방식으로 암호화된 화폐를 자신들이 다양화한 포트폴리오의 일부분으로 보기 시작했습니다.

"여기에 더해서, 이 기술이 어떻게 작동하는지 이해하거나 어떻게 안전하게 지킬지에 대해 이해할 필요없이 비트코인을 원하는 규모로 쉽게 살수 있도록 만들어주는 회사가 많이 있습니다."


* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please see following link for the original article)

http://www.bbc.com/news/technology-41147007

posted by Simmani
:

Australian court hears challenges to same-sex marriage vote

호주법원, 동성간 결혼 표결 이의신청 심리
2017년 9월 5일 / 호주


Same-sex marriage advocates hold a rally in Melbourne last monthImage copyrightGETTY IMAGES
Image captionSame-sex marriage advocates hold a rally in Melbourne last month

Australia's highest court has begun hearing legal challenges against a national vote on same-sex marriage.

호주 대법원은 동성간 결혼에 대한 전국적인 표결에 반대하는 합법적 이의신청에 대하여 심리를 시작했다.


The government plans to hold a non-binding postal survey from next week to gauge support for changing Australia's law to allow same-sex marriage.


PM Malcolm Turnbull has said the vote could lead to the tabling of a bill in parliament later this year.


Intense campaigning has already begun, but the survey will not go ahead if the legal challenges are successful.


호주 정부는 다음주부터 동성간 결혼을 허용하기 위한 법 개정에 대한 지지도를 측정하기 위해 강제성이 없는 우편 설문조사를 시행할 계획이다.


말콤 턴불 총리는 이번 표결이 올해 하반기 의회에서 법안 발의로 이어질 수 있다고 밝혔다.


치열한 캠페인활동이 이미 시작되었지만, 만일 합법적인 이의신청이 받아들여다면 이번 설문조사는 진행되지 않을 것이다.


Two separate challenges by same-sex marriage advocates will be heard in the High Court of Australia on Tuesday and Wednesday.


Legal experts believe the court will rule on the matter quickly because the government is planning to mail out surveys from 12 September.


The vote has drawn controversy over its A$122m (£75m; $97m) cost and fears that it will prompt hate-filled campaigns. Many same-sex marriage supporters want parliament alone to debate changing the law.


동성간 결혼을 옹호하는 사람들에 의한 두 건의 별개의 이의신청 심리가 호주 대법원에서 열릴 것이다.


호주 정부가 9월12일 부터 설문조사지를 우편발송할 계획이기 때문에, 법률 전문가들은 대법원이 이 문제에 대해 신속하게 판결할 것이라고 보고 있다.


이번 표결은 호주달러로 1억2천2백만달러(7천5백만 파운드 / 9천7백만 미국달러)에 달하는 비용과 증오로 가득찬 캠페인을 촉발시킬 것이라는 두려움에 대해 논란을 일으켰다. 수많은 동성간 결혼 지지자들은 의회 단독으로 법개정을 논하기를 바라고 있다.


What is being challenged?


이의신청의 대상은?


Both legal challenges argue that the vote is invalid because its funding was not allocated through a normal parliamentary process.


The government unlocked A$122m for the survey through an act allowing it to fund initiatives determined to be "urgent and unforeseen".


정상적인 의회절차에 따라 재정이 확보되지 않았기 때문에, 합법적인 두 건의 이의신청 모두 이번 표결은 무효라고 주장하고 있다.


호주 정부는 "시급하고 예측이 불가능했던" 것으로 판단되는 사안에 대해 예산을 지원하도록 허용하는 법안을 통해 이번 설문조사를 위하여 호주달러로 1억2천2백만달러를 확보했다.



The challengers argue that changing the Marriage Act does not count as an urgent matter, and that the vote was not unforeseen because the idea was first publicly discussed in March.


이번 이의신청을 진행한 사람들은 혼인 법을 개정하는것이 시급한 문제에 해당되지 않으며, 이 계획이 최초 3월에 공개적으로 논의되었기 때문에 표결이 예측불가능하지 않았다고 주장한다.


Anna Brown from the Human Rights Law Centre and plaintiff Alex Greenwich from Australian Marriage EqualityImage copyrightGETTY IMAGES
Image captionAlex Greenwich (right), from Australian Marriage Equality, is among those contesting the poll


The other arguments concern whether the body overseeing the vote, the Australian Bureau of Statistics (ABS), has the authority to do so. Australian elections are overseen by the Australian Electoral Commission.


The plaintiffs include two sitting politicians, a lesbian mother and two same-sex marriage lobby groups.


"Telling one group of people that their rights have to be decided by a public vote sends a terrible message," said Anna Brown, a lawyer involved in one challenge.


또 다른 주장은 표결을 관장하는 주체인 호주 통계국(ABS)이 그렇게 할 권한을 갖고 있는지 여부와 관련된 것이다. 호주 선거는 호주선거위원회(AEC)에 의해 감독을 받고 있다.


원고측은 두 명의 현직 정치인, 레즈비언인 아이엄마, 그리고 두 곳의 동성간 결혼 로비 단체들이 포함되어 있다.


"어느 한 단체의 구성원들에게 그들의 권리가 국민들의 표결에 의해 결정되어야 한다고 말하는 것은 끔찍한 메세지를 보내는 거죠." 한 이의신청에 참가한 변호사인 안나 브라운은 이렇게 말했다.


Government 'confident'


'확신하고있는' 정부

Mr Turnbull's government has repeatedly said it is confident that the court will rule in its favour.


It argues it has the authority to fund the vote, and that the ABS is entitled to conduct it.


"We are confident the challenge to the postal vote on marriage will not be successful, so we are very confident the postal vote will go ahead," Mr Turnbull said on Thursday.


If ruled valid, the postal survey will run until 27 October and the results will be announced on 15 November.


턴불 총리가 이끄는 호주정부는 법원이 자신의 주장에 의거해 판결할 것이라고 확신하고 있다고 되풀이해서 말했다.


그리고 이번 표결에 예산을 지원할 권한이 있으며, 호주통계국은 설문조사를 할 권한을 부여받았다고 주장하고 있다.


"저희는 우편 표결에 대한 이의신청이 받아들여지지 않을 것이라고 확신하고 있기 때문에, 우편 투표는 진행 될 것이라고 믿고 있습니다." 턴불 총리는 목요일에 이렇게 밝혔다.


만일 정당하다고 판결이 나오면, 우편 설문조사는 10월 27일까지 진행되고 결과는 11월 15일에 발표될 예정이다.


Mr Turnbull has pledged that a majority vote in support of same-sex marriage would prompt a parliamentary bill with the power to change Australia's Marriage Act.


However, MPs would not be bound to vote in line with the public.


Successive polls have suggested a majority of Australians support legalising same-sex marriage.


턴불 총리는 대다수가 동성간 결혼 지지 표결을 하게되면, 호주의 혼인법을 개정할 영향력을 가지고 의회의 법안을 촉구하게 될 것이라고 약속했다.


그러나, 호주 의회 의원들이 반드시 대중의 의견과 같게 표결해야 하는 것은 아니다.


연이은 여론조사에 따르면, 대다수 호주인들은 동성간 결혼 합법화를 지지하는 것으로 알려졌다.


* 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link)

http://www.bbc.com/news/world-australia-41156949

posted by Simmani
:

Amazon cuts Whole Foods prices in clear signal of sweeping changes to come

아마존, 곧 있을 전면적인 변화의 신호로 홀푸드 가격을 낮추다

By Abha Bhattarai / 압하 바타라이 / 2017년 8월 24일

Amazon’s $13.7 billion purchase of Whole Foods Market will be finalized Monday, and shoppers will see an immediate markdown in prices on a number of items, including salmon, avocados, baby kale and almond butter, as the tech giant looks to shake up the grocery business.

아마존의 137억 달러짜리 홀푸드마켓 인수가 월요일에 마무리될 것이고, 이 거대 기술기업이 식료품 사업을 대대적으로 개혁하고 싶어하기 때문에, 쇼핑객들은 연어, 아보카도, 베이비케일 및 버터와 같은 여러가지 품목에서 즉각적인 가격인하를 경험할 것이다.

Amazon and Whole Foods announced the news on Thursday.

“The two companies will together pursue the vision of making Whole Foods Market’s high-quality, natural and organic food affordable for everyone,” they said in a joint statement. “Whole Foods Market will offer lower prices starting Monday on a selection of best-selling grocery staples across its stores, with more to come.”

아마존과 홀푸드는 목요일에 이 소식을 발표했다.

"두 회사는 홀푸드마켓의 고품질, 자연 및 유기농 식품을 모든 사람들이 감당할 수 있는 가격으로 만든다는 비전을 같이 추구할 것입니다." 공동 성명에서 그들은 밝혔다. "홀푸드마켓은 가장 많이 팔리는 주요 상품 중 선택된 항목에 대해 월요일부터 더 낮은 가격을 제공할 것이며, 더 많은 항목을 준비하고 있습니다."

Amazon said it will continue to lower prices at Whole Food stores and will eventually offer special discounts and in-store benefits to Amazon Prime members. (Jeffrey P. Bezos, the founder and chief executive of Amazon, owns The Washington Post.)

Other foods that will be cheaper beginning next week: Bananas, eggs, ground beef, rotisserie chicken, butter and apples.

아마존은 홀푸드 상점에서 가격인하를 계속해 나갈것이며, 결론적으로 아마존 프라임 회원들에게 특별할인과 상점에서의 특전을 제공할 것이라고 밝혔다.(아마존 설립자 및 최고경영자인 제프리 피 베조스는 워싱턴 포스트를 소유하고 있다.)

바나나, 달걀, 기계로 간 쇠고기, 회전구이 통닭, 버터 및 사과와 같은 다른 품목도 다음주 초부터 더 싸진다.

“Everybody should be able to eat Whole Foods Market quality — we will lower prices without compromising Whole Foods Market’s long-held commitment to the highest standards,” Jeff Wilke, chief executive of Amazon Worldwide Consumer, said in a statement. “There is significant work and opportunity ahead, and we’re thrilled to get started.”

아마존 전세계 고객부 최고 책임자인 제프 윌케가 성명에서 이렇게 말했다. "모든 사람들이 홀푸드마켓의 고품질을 경험할 수 있어야 합니다. 저희들은 최고의 기준에 대해 오랫동안 유지해온 홀푸드마켓의 약속을 굽히지 않고 가격을 더 낮추겠습니다. 앞으로 해야될 많은 일과 기회가 우리 앞에 있고, 우리는 이 일을 시작하는데 흥분을 감출수 없습니다."

 Play Video 1:50
Amazon acquires Whole Foods. Here's why that's such a big deal.
Amazon has acquired Whole Foods in a record-setting $13.7 billion deal. In its review of the deal, the FTC is looking into allegations against Amazon of tampering with comparison prices. (Amazon founder and CEO Jeffrey P. Bezos owns The Washington Post). (Jhaan Elker/The Washington Post)
아마존이 기록적인 금액인 137억달러 짜리 거래로 홀푸드를 합병했다. 이 거래를 검토하면서, 미 연방거래위원회는 아마존이 가격비교를 방해한다는 혐의에 대해 조사하고 있다.

Analysts said the slashing of prices was an obvious move. Whole Foods — nicknamed “whole paycheck” in some circles — has long struggled to shed its reputation as a pricey alternative to other supermarket chains. The company’s prices are about 15 percent higher than at the average grocery store, according to Morgan Stanley. By immediately cutting prices, analysts say Amazon is sending a clear signal that sweeping changes are in store, even if it means temporarily cutting into profit margins.

분석가들은 이러한 대폭적인 가격인하는 확실한 조치였다고 말했다. 일부 계층에서는 "홀 페이첵[각주:1]"이라고 불리기도 하는 홀푸드는 다른 슈퍼마켓 연쇄점에 비해 값비싼 대체재라는 평가를 없애기위해 오랫동안 노력해왔다. 모간 스탠리에 의하면, 이 회사의 가격은 보통의 식료품점 보다 대략 15퍼센트정도 더 비싸다. 분석가들에 의하면, 즉각적인 가격인하로 인해 일시적으로는 이익률을 줄인다고 할지라도, 아마존이 전면적인 변화가 매장에서 이루어 지고 있다는 확실한 신호를 보내고 있다고 한다.

“Amazon is playing to its strengths here,” said Michelle Grant, head of retailing at Euromonitor International, a London-based market research firm. “Obviously the low-cost approach is in Amazon’s DNA, and it’s something Whole Foods has been struggling with for a quite some time.”

Whole Foods will continue to be headquartered in Austin, and co-founder John Mackey will stay on as chief executive.

"아마존은 홀푸드가 갖고있는 강점에 맞춰서 행동하고 있어요." 런던에 위치한 시장 조사 회사인 유로보니터 인터내셔널에서 소매 책임자를 맡고있는 미셸 그랜트는 이렇게 설명했다. "확실히 저가 접근법이 아마존의 DNA에 있으며, 이것은 홀푸드가 오랫동안 고심해 왔던 분야죠."

홀푸드는 계속 오스틴에 본사를 두게 되며, 공동 설립자인 존 맥키는 대표이사로 머무르게 된다.

For Seattle-based Amazon, the addition of Whole Foods means laying claim to more than 460 physical locations and an inroad into the competitive $600 billion grocery industry. The company will add Whole Foods’ private label products — including 365 Everyday Value, Whole Paws and Whole Catch — to Amazon.com, AmazonFresh and Prime Pantry. Some Whole Foods stores will also begin adding Amazon Lockers, where customers can pick up online orders or drop off returns.

“Grocery has always been the Achilles’ heel for Amazon,” Grant said. “Amazon’s competitive advantage is its speed — and that’s what it’s bringing here, with quick turnaround and quick changes.”

시애틀에 위치한 아마존에게 있어 홀푸드의 합병은 460곳의 이상의 매장에 대해 권리를 주장하고 경쟁중인 6천억달러 규모의 식료품 산업에 진출하는 것을 의미한다. 아마존은 365 Everyday Value, Whole Paws, Whole Catch와 같은 홀푸드의 자가상표를 붙인 제품들을 Amazon.com, AmazonFresh 및 Prime Pantry에 추가할 것이다. 일부 홀푸드 매장에서는 Amazon Lockers라는 서비스를 추가할 것이며, 고객들은 온라인 주문을 이곳에서 가지고 가거나 반품을 할 수 있다.

그랜트씨는 이렇게 말했다. "그동안 식료품은 아마존의 유일한 약점이었죠. 아마존의 경쟁력있는 장점은 그 속도에 있어요. 그리고 이것이 빠른 흑자전환과 빠른 변화를 이뤄내며 지금까지 회사를 끌고온 것이죠."

There is already significant overlap between the customers of the two companies. Analysts estimate that about 70 percent of Whole Foods customers are also Amazon Prime members. The loyalty program, which has an annual fee of $99, offers a number of perks, including free two-day shipping, video streaming and discounts on recurring purchases of household goods and diapers. Now Amazon is working to combine the two companies’ back-end computer systems.

이미 두 회사의 고객층이 상당히 겹치고 있다. 분석가들의 추산에 의하면, 홀푸드 고객의 70퍼센트 정도가 아마존 프라임 회원이기도 하다. 연간 99달러의 회비를 내는 이 회원 제도는 2일내 무료배송, 실시간 비디오 시청 및 가사용품과 기저귀 재구매시 할인과 같은 여러 특전을 제공한다. 이제 아마존은 이 두 회사의 컴퓨터 시스템을 합병하는 작업을 하고있다.

“Prepare for blistering competition and complete upheaval,” said Eric Schiffer, chief executive of a private-equity firm in California. “Bezos is coming full circle by marrying the enemy,” he added, referring to bricks-and-mortar retailers, “and grocers are terrified.”

"맹렬한 경쟁과 대격변을 준비해야죠." 캘리포니아에 위치한 사모펀드회사의 대표이사인 에릭 쉬퍼는 이렇게 말했다. "베조스는 적과의 혼인으로 제자리로 되돌아오고 있어요." 그는 오프라인 소매업자들을 언급하며 첨언했다. "그리고 식료품 잡화상들은 두려워 하고 있죠."

On Thursday, stock prices of rival grocers took a hit on the promise of lower-priced goods at Whole Foods. Shares of Kroger, which was rumored late last year to be considering its own takeover of Whole Foods, fell more than 8 percent. SuperValu, with a network of 2,000 stores across the country, was down more than 6 percent, while Costco slipped about 5 percent. (Shares of Whole Foods, meanwhile, rose about 1 percent.)

목요일, 경쟁 식료품 잡화업체의 주가는 홀푸드에서 가격인하 조짐에 타격을 입었다. 지난해 홀푸드 인수를 고려하고 있다는 루머가 있었던 크로거 주식은 8퍼선트 넘게 폭락했다. 미국 내에 2,000개의 점포를 보유하고 있는 슈퍼밸류는 6퍼센트 넘게 떨어진 반면, 코스트코는 약 5퍼센트 정도 빠졌다.(한편, 홀푸드의 주식은 약 1퍼센트 상승했다.)

The purchase — Amazon’s largest to date — also intensifies the brewing battle between the tech giant and its largest competitor, Walmart, which sells nearly $200 billion worth of groceries each year. On Wednesday, Walmart announced it would soon allow shoppers to buy its products by speaking to their Google Home devices, in an obvious move to compete with Amazon’s Alexa.

아마존이 지금까지 진행했던 것 중 제일 컸던 금번 인수합병은 또한 거대 기술기업과 매년 거의 2,000억달러 규모의 식료품을 판매하는 가장 큰 경쟁자인 월마트 사이에 임박한 전투를 강화시킨다. 수요일, 월마트는 아마존의 알렉사와 경쟁을 위한 명백한 조치로,  고객들이 구글 홈 기기와의 대화를 통해 상품을 구매할 수 있게 할것이라고 발표했다.

Amazon announced plans to buy Whole Foods in June. The deal received regulatory approval from the Federal Trade Commission — as well as a green light from Whole Foods shareholders — on Wednesday.

“Change is coming much faster than anyone imagined,” Neil Saunders, managing director of GlobalData Retail, said in an email. “Amazon is wasting no time in making the most of its newest division.”

아마존은 6월에 홀푸드를 인수하기 위한 계획을 발표했다. 이 인수건은 수요일에 홀푸드 주주들에게 승인을 받았을 뿐만 아니라, 연방거래위원회로 부터 규제승인을 받았다.

"변화는 상상했던것 보다 훨씬 빨리 다가오고 있어요." 글로벌데이터 리테일의 대표인 닐 손더스는 이메일을 통해 이렇게 설명했다. "아마존이 이 새로운 사업부를 최대한 활용하며, 절대로 시간을 낭비하지 않을겁니다."

* Please find original article in the following link.(원문은 하기 링크를 참조하세요)

https://www.washingtonpost.com/news/business/wp/2017/08/24/amazons-takeover-of-whole-foods-begins-monday-and-youll-see-changes-right-away/?utm_term=.4c533fb2d4ad

  1. 전체 급여라는 의미로 홀푸드에서 판매하는 상품의 가격이 너무 비싸 급여가 부족할 정도라는 의미 [본문으로]
posted by Simmani
: