Catalonia’s Independence Vote Descends Into Chaos and Clashes

카탈루냐 독립 국민투표, 혼돈과 충돌로 빠져들다

라파엘 민더 / 엘렌 바리 2017년 10월 1일

BARCELONA, Spain — Catalonia’s defiant attempt to stage an independence referendum descended into chaos on Sunday, with hundreds injured in clashes with police in one of the gravest tests of Spain’s democracy since the end of the Franco dictatorship in the 1970s.

스페인, 바르셀로나 - 독립 국민투표를 벌여 저항하려는 카탈루냐의 시도가 일요일 혼돈으로 빠져들었다. 1970년대 프랑코 독재정권 종식 이후 스페인 민주주의의 가장 중요한 시험대 중 하나인 이번 사태에서 수백명이 경찰과의 충돌로 부상을 입었다.

National police officers in riot gear, sent by the central government in Madrid from other parts of Spain, used rubber bullets and truncheons in some places as they fanned out across Catalonia, the restive northeastern region, to shut down polling stations and seize ballot boxes.

스페인 마드리드에 있는 중앙 정부에서 보낸, 폭동진압복을 입은 국가경찰이 말을 듣지 않는 동북부 지역 카탈루냐 전역에 배치되어 투표소를 폐쇄하고, 투표함을 압수하기 위해 일부 지역에서 고무탄과 경찰봉을 사용했다. 

The clashes quickly spoiled what had been a festive, if expectant, atmosphere among voters, many of whom had camped inside polling stations and stayed on into late Sunday night, fearful that officers might seize ballot boxes.

이번 충돌은 투표자들 사이의 흥겨웠던 분위기를 곧 망가트렸다. 대부분의 사람들은 투표소 안쪽에서 캠핑을 했으며, 경찰이 투표함을 압수해갈까 두려워하며 일요일 저녁까지 계속 머물렀다.

The day’s events left nothing clear except that the clashes over the status of the region — Spain’s economic powerhouse, where yearnings for a separate nation have ebbed and flowed for generations — had left supporters on both sides more hardened and polarized than before.

이날의 사건으로 인해, 카탈루냐 지역 현황(수세대 동안 독립국가를 양한 열망이 성쇠를 되풀이 했던, 스페인 경제의 원동력)때문에 발생한 충돌이 양측의 지지자를 이전보다 더욱 완고해지고 극단적인 상태로 만들었다는 점만 더욱 명확해 졌다.

The Madrid government, with the backing of Spanish courts, had declared the referendum unconstitutional and ordered the vote suspended. But that did not stop Catalans from gathering before sunrise on Sunday, massing on rain-slicked streets across the region.

스페인 법원을 등에 업은 마드리드 중앙정부는 이번 국민투표가 헌법에 위배된다고 판결하고 투표 중단을 명령했다. 그러나 이 조치가 카탈루냐 사람들이 일요일 동트기 전 집결하는 것을 막지는 못했으며, 그들은 카탈루냐 일대 전역에서 비로 미끄러워진 거리에 모여들었다.

“Spain has shown us today its ugliest and darkest face, that which we really thought had disappeared 40 years ago,” said Mario Pulpillo, 54. “You simply can’t use violence against people who just want to vote.”

"스페인은 오늘 저희에게 40년 전에 정말로 사라졌다고 생각했던 가장 추악하고 어두운 면을 보여줬습니다" 54세인 마리오 펄필로씨는 이렇게 말했다. "단지 투표하려는 사람들에게 폭력을 써서는 안되는 겁니다."

Despite the police threat, Mr. Pulpillo, who uses a wheelchair, said he went to vote “to make sure this was our feast of democracy, not our humiliation at the hands of a Spanish state that believes in repression.”

국가경찰이 위협했지만, 휠체어를 사용하는 펄필로씨는, "우리가 억압을 믿고있는 스페인 정부의 손에 굴욕을 당하고 있지 않고 이것이 민주주의의 축제임을 확실히 하기위해"  투표하려 갔다고 밝혔다.

Voters like him made the turnout an extraordinary show of determination in the face of a steady drumbeat of threats from Madrid.

그와 같은 유권자들이, 스페인 중앙정부의 계속되는 요란하면서도 위협적인 주장에 직면하자 투표자 수를 결단력있는 놀라운 결과로 만들어냈다.

Prime Minister Mariano Rajoy, at a news conference Sunday evening, characterized the police actions as a proper and measured response to the acts of secessionists. “We did what we had to do,” he said.

일요일 저녁 뉴스 기자회견에서 마리아노 라호이 스페인 총리는 분리독립주의자들의 행동에 대한 경찰의 대응을 적절하고 침착한 것이라고 규정했다. 그는 "우리는 해야할 일을 했습니다."라고 말했다.

Proponents of the referendum immediately pointed to the heavy use of police force as a blight not only on Mr. Rajoy’s conservative government, but also on Spain’s still relatively young democracy.

이에 대해, 곧바로 국민투표 지지자들은 경찰력을 대량 투입한것을 들먹이며, 이는 라호이 보수 정부 에게 뿐만 아니라 여전히 미성숙한 스페인 민주주의에 어두운 그림자라고 지적했다.

“The image of the Spanish state has reached levels of shame that will stay with them forever,” the leader of Catalonia, Carles Puigdemont, told a crowd in the town of Sant Julià de Ramis, the scene of clashes.

"스페인의 정부의 이미지는 수치스러운 수준에 달했고, 이는 영원히 사라지지 않을 것입니다." 카를레스 푸이그데몬 카탈루냐 주지사는 충돌의 현장인 쌍트 율리아 드 라미스 시에 있던 군중에게 이렇게 말했다.

“Today, the Spanish state has lost a lot more than it had already lost, and Catalan citizens have won a lot more than they had won until now,” he said.

"오늘, 스페인 정부는 이미 잃은 것 그 이상을 잃었으며, 카탈루냐 시민들은 지금까지 승리한 것 그 이상으로 승리했습니다." 그는 말했다.

He and other Catalan authorities maintained that balloting had proceeded in most of the polling stations and seemed determined to use the vote as further evidence of the legitimacy of their claim for a separate nation.

그와 다른 카탈루냐 정부관계자는 대부분의 투표소에서 투표가 진행되었다고 주장했으며, 이번 투표를 향후 자신들이 주장하는 독립 국가의 적법성의 증거로 사용하기로 결정한 것으로 보인다.

The Catalan vote has been watched with rising trepidation — and no sign of support — by a European Union wary of stoking forces of fragmentation already tugging at the bloc and many member states, where populist and nationalist parties have surged in recent elections.

대중영합 주의자와 국수주의자 정당이 최근 선거에서 부상했던 유럽연합 및 많은 회원국에서 점점 과열되어가는 분열의 힘이 이미 부지런히 퍼져가고 있다는 점을 알고 있던 유럽연합은, 점점 커져가는 두려움을 느끼며 카탈루냐의 투표를 지켜보았으며, 이에 대해 어떠한 지원 의사도 비치지 않았다. 

Nationalism in Spain, a country with a long and painful 20th century history that included civil war and fascism, has been all but dormant since the coming of democracy after the death of the dictator Gen. Francisco Franco in 1975. There are already signs that Catalonia’s threat to fracture the country is changing that.

내전과 파시즘을 포함하는, 기나긴 아픈 20세기 역사를 갖고있는 나라인 스페인의 민족주의는 1975년 독재자였던 프란시스코 프랑코 장군의 사망 이후 민주주의에서 비롯된 이래로 거의 휴면상태였다. 카탈루냐가 스페인을 균열시키겠다는 위협이 이를 변화시키고 있다는 신호가 이미 여러번 있었다.

Because of the tensions Sunday, F.C. Barcelona, the soccer club, played a match behind closed doors in its Camp Nou stadium, where the opposing Spanish team came with special uniforms emblazoned with the Spanish flag — something unusual here.

일요일 발생한 긴장상황 때문에, 축구 클럽 에프씨 바르셀로나는 캠프 노우 스타디움에서 입구가 닫힌채 경기를 했는데, 상대편 스페인 팀은 스페인 국기를 새긴 특별한 유니폼을 입고 왔으며 이는 매우 이례적인 것이었다.

Yet none of the tensions or lack of support — Scotland and Venezuela were among the few backers of the referendum — has dimmed aspirations for independence in Catalonia, a prosperous region with a distinct language, history and culture.

그럼에도 이러한 긴장상태나 지지자의 부족(스코트랜드와 베네주엘라는 이번 국민투표에 대해 몇 안되는 지지하는 국가들이었다) 어느것도 독자적인 언어, 역사 및 문화를 갖고있는 카탈루냐에서의 독립을 위한 열망을 수그러들게 하지 못했다. 

Those separatist passions rose in recent years as Catalans complained that Madrid was unfairly siphoning off their wealth and denying them the right to choose their own political destiny.

카탈루냐 사람들이 스페인 중앙정부가 공평하지 않게 자신들의 부를 빨아들이고 있고 스스로 정치적 운명을 결정할 권한을 부정하고 있다고 불평하면서, 이들 최근 몇년간 분리주의자들의 열정이 커져갔다.

Spanish authorities accuse the separatist government of irresponsibly encouraging voters to violate Spanish law.

스페인 정부 관계자들은 분리주의자 정부가 무책임하게 투표권자들이 스페인 법을 위반하도록 부추기고 있다고 비난했다.

“If there is something to conclude from today, it is the strength of Spain’s democratic state,” Mr. Rajoy said on Sunday. “We have acted with the law and only with the law and we have shown that our democratic state has resources to defend itself against such a serious attack.”

"만일 오늘 일로부터 결론을 내릴 것이 있다면, 그것은 스페인이 민주국가라는 강점입니다"라고 일요일 라호이 총리는 밝혔다. "우리는 법에 의거해 행동했고, 오직 법에 의했습니다. 우리는 민주국가 스페인이 이러한 심각한 공격에 대해서 스스로를 방어해낼 자원을 갖고 있다는 것을 보여줬습니다."

Soraya Sáenz de Santamaría, Spain’s deputy prime minister, praised the Spanish police for blocking a vote that “couldn’t be celebrated and wasn’t celebrated.”

소라야 사엔즈 데 산타마리아 스페인 부총리는 스페인 경찰이 "축하를 받을 수 없었으며, 축하받지 못한" 투표를 막은것을 칭찬했다. 

She told a news conference that the Catalan government had acted “with absolute irresponsibility, which had to be overcome by the professionalism of the security forces.”

부총리는 기자회견에서, 카탈루냐 정부가 "완전히 무책임하게" 행동했다고 밝혔으며, 전문 치안부대로 이를 극복할 수 밖에 없었다고 했다.

After the extent of the crackdown became apparent, Ada Colau, the left-wing mayor of Barcelona, called on Mr. Rajoy to resign over his “cowardly” and unjustified police intervention.

엄중단속의 규모가 확실해지자, 좌파인 에이다 콜라우 바르셀로나 시장은 라호이 총리를 방문해 총리의 "비열하고" 부당한 경찰의 개입을 사유로 사임했다.

“Today, we’re not talking about independence or not, but about a breakup between Mariano Rajoy and his government with Catalonia,” she told reporters.

"오늘 우리는 독립 여부에 대해 얘기하는 것이 아니라, 마리아노 라호이와 카탈루냐 정부간 파탄에 대해 얘기하고 있습니다." 그녀는 기자에게 말했다.

Overnight, Catalans had used tractors to block police access to some rural municipalities so that the vote could go on. In other places, residents removed the doors of polling stations to ensure that the police could not bolt them on Sunday.

밤새도록 카탈루냐 사람들이 트랙터를 사용하여 경찰이 일부 시골 지방자치단체 당국에 접근하는 것을 막아서 투표가 진행될 수 있었다. 다른 곳에서는 경찰이 일요일에 투표소를 잠글 수 없도록 주민들이 투표소 문을 제거했다.

As Sunday approached, the Madrid government tried everything it could to thwart the referendum: disabling the internet, confiscating ballots, detaining some officials and threatening scores more with prosecution.

일요일이 다가오자, 스페인 중앙정부는 국민투표를 좌설 시킬 수 있는 모든 수단을 시도했다. 인터넷을 무력화시키고, 투표함을 압수하고, 일부 관계자를 억류하고 수십명 이상의 사람들을 기소하겠다고 협박했다.

The vote took place anyway in an atmosphere of cat and mouse and in improvised conditions, with a disputed census used as the voting list.

이번 투표는 어쨌거나 습격의 기회를 노리고 있는 환경 및 즉흥적인 상황에서 투표자 명단으로 사용된 논란의 여지가 있는 인구조사를 바탕으로 치뤄졌다.

Catalan officials instead relied on privately printed ballots, and changed the voting rules an hour before polls were scheduled to open, to allow voters to cast a ballot at any poll station, without using an envelope and whether registered there or not.

카탈루냐 정부 관계자들은 그 대신 사적으로 프린트된 투표용지에 의존하며, 투표가 시작되기로 예정된 한 시간전에 투표 규칙을 변경했는데, 투표자가 아무 투표소에서나 봉투를 사용하지 않고 등록되어 있는지 여부에 상관없이 투표 할 수 있도록 한 것이다.

Enric Millo, the Spanish government’s representative in Catalonia, said the last-minute change turned what was already an illegal referendum into “a joke.”

엔릭 밀로 카탈루냐 스페인 정부 대변인은 이러한 막바지 변경이 이미 불법이었던 국민투표를 "웃기는 것"으로 만들어 버렸다고 말했다.

Mr. Millo deplored the fact the national police were forced to take over from Catalan police officers who failed to stop the voting. “We’re being forced to do what we didn’t want to do,” he said.

밀로는 국가경찰이 투표를 막지못한 카탈루냐 경찰관들의 임무를 넘겨받을 수 밖에 없었다는 사실을 개탄했다. "우리는 원하지 않았던 일을 마지못해 할 수 밖에 없었습니다." 그는 이렇게 밝혔다.

Some videos posted on social media even showed arguments and some tussling between Spanish national police and the Catalan police.

일부 소셜 미디어에 게시된 비디오는 스페인 국가경찰과 카탈루냐 경찰 간에 일련의 언쟁과 몸싸움을 보여주기도 했다.

The Catalan police also intervened in Barcelona’s main downtown square to prevent clashes between separatists and a small group of far-right partisans of Spain.

카탈루냐 경찰도 분리독립주의자들과 소수의 스페인 우파 신봉자들 사이의 충돌을 막기 위해 바르셀로나의 주요 시내 광장에 개입했다.

A few outsiders had traveled to Catalonia from other countries to act as observers, saying they wanted to make sure that the police did not use force against voters.

소수의 외부에서 온 사람들이 참관인으로 활동하기 위해 다른 국가에서 카탈루냐로 이동했는데, 그들은 경찰이 투표자들에게 폭력을 사용하지 않는 것을 확인하고 싶었다고 말했다.

Dimitrij Rupel, a former foreign minister of Slovenia, led a delegation of 35 foreign officials invited by the Catalan government. After watching the police intervene, he said that the “police have nothing to do with the democratic process — they shouldn’t be here.”

드미트리 루펠 전 슬로베니아 외교부장관은 카탈루냐 정부가 초대한 35명의 외교 관계자 사절단을 이끌었다. 스페인 경찰의 개입을 목격한 후, 그는 "경찰은 민주주의 절차와는 아무 관련이 없습니다. 여기 있어서는 안됩니다"라고 말했다.

Recent opinion polls suggest that slightly less than half of Catalonia’s 7.5 million people support separation from Spain, but separatist parties won a majority in the region’s Parliament in 2015 and their influence has grown.

최근 여론 조사를 보면, 카탈루냐 인구 7백5십만명의 절반보다 약간 적은 사람들이 스페인으로 부터의 분리독립을 지지한다는 것을 시사하지만, 분리독립주의자 정당이 2015년 카탈루냐 의회에서 다수를 차지했고, 그 영향력도 증가해왔다.

Many say Catalonia would face a perilous and uncertain future outside Spain, the market for most of the region’s goods, and would not be assured of being readmitted to the European Union.

많은 사람들이 카탈루냐가 그 생산품 대부분을 소비하는 시장인 스페인에서 분리되면 아주 위험하고 불확실한 미래를 마주하게 될 것이며, 유럽연합에 다시 받아들여지는 것을 보장 받을 수 없을 것이라고 말한다.

Others complained that the thrust for independence had deepened divisions within the region, whose vibrant economy has attracted families from inside and outside Spain.

또 다른 사람들은 이번 독립 추진이 활기찬 경제로 스페인 안팎의 민족들을 매료시켰던 카탈루냐 지역 내에서 분열을 더 심화시켰다고 비판했다.

Olga Noheda, a doctor in Centelles, said one of her patients, an older man, began crying in her examination room, and explained that his granddaughter had begun expressing dislike for Spaniards.

센텔레스에서 의사로 일하는 올가 노헤다씨는 자신에게 온 환자들 중 한명인 나이든 남성이 진찰실에서 울기 시작하며, 자신의 손녀가 스페인 사람들을 싫어한다고 표현하기 시작했다고 했다.

“He was very sad, because he didn’t understand where it all came from,” she said. “He migrated to Catalonia many years ago, from Seville, and he was wondering if his granddaughter was aware that he was a Spaniard.”

"그는 매우 슬펐습니다. 왜냐하면 이 모든게 어디서 유래되었는지 이해하지 않았기 때문이죠." 그녀는 말했다. "그는 세비아에서 카탈루냐로 오래 전에 이주했는데, 자신의 손녀가 자신이 스페인 사람인 걸 알고 있는지 궁금해 했습니다."

In Barcelona’s Placa de Catalunya late Sunday night, voters chanted and celebrated the referendum, even if it remained very unclear how the separatist leaders hope to enforce its outcome.

분리독립주의자 지도자들이 투표 결과를 어떻게 시행하도록 할지가 매우 불분명해졌음에도 불구하고, 투표자들은 일요일 저녁 늦게 바르셀로나 카탈루냐 광장에서 구호를 외치며 국민투표를 축하했다. 

“We’ve shown our way of making politics and changing things is very different to that of Spain,” said Marti Feliu, 21, a history student at Barcelona University. “It’s our opportunity to create a different kind of country, even if we don’t yet know exactly how and when.”

"우리는 스페인의 그것과는 매우 다른, 정치를 하고 현실을 바꾸는 우리의 방식을 보여줬습니다." 바르셀로나 대학교에서 역사학을 공부하는 21세 마티 펠리우는 이렇게 말했습니다. "어떻게 만들고 언제 만드는지 모르긴 하지만, 다른 종류의 국가를 만들어 내는 것은 우리의 기회입니다."

* 원문은 하기를 참조하십시오(Please find original article in the following link)

https://www.nytimes.com/2017/10/01/world/europe/catalonia-independence-referendum.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=first-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news


posted by Simmani
: