The country full of contradictions

모순으로 가득찬 나라 : 쿠바

Pico Iyer, one of the world’s most nuanced travel writers, has been covering Cuba since the 1980s, in all its vividness and variety. Both in his essays and his first novel Cuba and the NightIyer captures the island’s seductive rhythms through gorgeous imagery.

미묘한 차이에 대해 세계에서 가장 뛰어난 여행 작가인 피코 아이어(Pico Iyer)는 1980년대 부터 쿠바의 생생함과 다양함에 대해 다루고 있었다. 그의 수필과 첫번째 소설인 'Cuba and the Night' 모두에서, 아이어는 이 섬의 매혹적인 리듬을 화려한 형상화를 통해 그려냈다.

With President Obama improving the US-Cuba relationship in a groundbreaking May visit, and the death of Cuba’s longtime dictator Fidel Castro in late November, we decided to ask Iyer all about Cuba, from its surprises to its dreams, and how the mood and spirit of a nation is adapting to what has been a landmark year.

오바마 대통령이 획기적인 5월 방문을 통해 미국-쿠바간 관계를 개선하고 있었고, 쿠바를 독재로 오랫동안 지배해온 피델 카스트로가 11월 말 사망하게 된 상황에서, 우리는 쿠바의 놀라움에서 부터 쿠바가 꿈꾸고 있는것에 이르기 까지 쿠바의 모든 것과, 이 나라 분위기와 정신이 기념비적 한해였던 상황에 어떻게 익숙해져가고 있는지에 대해 아이어에게 물어보기로 했다.

Q: Why does Cuba still seduce you?

왜 쿠바가 여전히 당신을 매혹시키나요?

Cuba is without question the most complex, contradictory, confounding place I’ve ever visited, a riddle that only grows deeper the more I look at it. It’s a place of constant exuberance amidst dilapidated buildings and people lining up for hours to go nowhere. It’s alight with music round every corner, and dance, and sex, all the blessings of a warm tropical night, with the wind coming across the water to the seaside Malecon. And yet almost all I hear there is complaint, frustration, a longing to get out and see all the places that have long been forbidden.

제가 지금까지 방문했던 곳 중에, 쿠바는 의심의 여지없이 가장 복잡미묘하고, 모순적이며, 저를 어리둥절하게 만드는 장소이며, 더 지켜보면 볼수록 수수께끼는 더 커져만 가죠. 허물어져가는 빌딩 가운데 끊임없는 풍부함이 있는 곳이고, 사람들은 아무 성과도 없이 몇시간 동안 줄을 서죠. 바람이 바다를 건너 해변의 말레콘 방파제로 다가오면서, 길모퉁이마다 춤, 성, 따뜻한 열대의 밤의 모든 축복이 음악으로 불타오르고 있죠. 그리고 그럼에도 그곳에서 제가 듣게되는 거의 대부분은 불만, 좌절, 해외로 나가 지금까지 금지되었던 장소를 보겠다는 열망이죠.

Cuba is infused with an energy that permeates every facet of its culture (Credit: Credit: robertharding/Alamy)

Cuba is infused with an energy that permeates every facet of its culture (Credit: robertharding/Alamy)

I’ve been traveling to Cuba for 29 years, and spent much of the late 1980s there. I saw it when the only other visitors were Soviets, Bulgarians and North Koreans walking around in pairs, with badges showing Kim Il-sung on their lapels.

저는 쿠바를 29년 동안 여행했는데 1980년대 후반의 대부분을 거기서 보냈죠. 다른 방문자들은, 고작해야 구 소련, 불가리아, 그리고 옷깃에 김일성이 그려진 뱃지를 달고 둘씩 짝을지어 돌아다니던 북한에서 온 사람들 이었죠.

I saw it during the “Special Period”, when shortages were acute, as the Soviet Union dissolved. And I’ve been there this decade, as free enterprise begins to flourish, and the streets grow brighter and more full of glitter and bustle.

소련이 붕괴되는 바람에 물자부족이 극심했던 시절인, 이 "특별한 기간" 동안에 쿠바를 겪었죠. 그리고 자유기업체제가 발달하고, 거리가 점점 더 밝아지고 화려함과 북적거림으로 더 가득해져 가던, 이 10년 동안을 그곳에서 살았어요.

But Cuba remains a sophisticated European place, rich with African spirits and rhythms, placed in the midst of the sleepy Caribbean, and asked to dance to a German and Russian thinker. There’s no getting to the bottom of it.

하지만 아프리카인들의 영혼과 리듬으로 풍족한 쿠바는, 나른한 카리브해 지역의 한가운데에 놓여진 채, 독일과 러시아 사상가 들에게 춤을 추자고 초대하곤 했기 때문에 세련된 유럽인의 장소로 남아있죠. 쿠바의 진짜 모습을 규명하는 것은 불가능합니다.

"Cuba remains a sophisticated European place, rich with African spirits and rhythms" (Credit: Credit: Emily Marie Wilson/Alamy)

"Cuba remains a sophisticated European place, rich with African spirits and rhythms" (Credit: Emily Marie Wilson/Alamy)

Q: What’s your most vivid memory of the late Fidel Castro from your extensive travels around Cuba?

쿠바 이곳저곳을 폭넓게 여행하면서 고 피델 카스트로 의장에 대한 가장 선명한 기억은 무엇인가요?

I always remember Fidel roaring in the rain at the 28th anniversary of the Revolution in the little town of Artemisa in 1987. Fidel was as intelligent, as charismatic, as disproportionately powerful a leader as my lifetime has known. He also succeeded in turning his island into a perfect replica of the tourist- and brothel-filled Babylon he’d wanted to purge. He was masterful at out-manoeuvering Washington for four decades and more, yet he converted his own beloved homeland into a kind of maximum-security prison.

1987년 아르테미사라는 작은 도시에서 벌어진 28주년 혁명 기념일에, 비속에서 포효하던 피델의 모습이 항상 기억납니다. 피델은 제 일생동안 알아왔던대로 총명했고, 카리스마가 있었으며, 어울리지 않게 강인한 리더였습니다. 또한 그는 자신의 조국을 자신이 제거하고 싶어했던, 관광객과 매음굴로 가득찬 바빌론의 완벽한 복제품으로 전환시키는 데 성공했어요. 그는 40년 이상 동안 미국에게 계책을 부리는 데 능수능란했지만, 자신이 사랑하는 조국을 일종의 경비가 삼엄한 감옥으로 변하게 만들었죠.

Q: You once wrote that “Cuba is the home of a permanent revolution against all the ideas we have of it.” What might surprise people about Cuba’s future?

한번은 "쿠바는 우리가 갖고 있는 모든 아이디어에 대해 영원한 혁명의 고향이다"라고 쓰셨죠. 쿠바의 미래에 관해, 사람들을 놀라게 할 만 한 것에는 어떤 내용이 있을까요?

The island never stands in place. In a curious way, it’s always running in place, shifting, plotting, improvising with every passing moment even when its government has more or less condemned it to eternal stasis for 50 years.

쿠바는 제자리어 멈춰있지 않아요. 이상하게도, 쿠바는 항상 모든 순간에 제자리에서 달리고, 이동하고, 음모를 꾸미고, 임시변통하고 있죠. 심지어 쿠바정부가 50년간 끊임없는 정체에 대해 다소간 비난했을 때에도 말이죠.

The island never stands in place. In a curious way, it’s always running in place, shifting, plotting, improvising with every passing moment...

쿠바는 제자리어 멈춰있지 않아요. 이상하게도, 쿠바는 항상 모든 순간에 제자리에서 달리고, 이동하고, 음모를 꾸미고, 임시변통하고 있죠. 

That’s part of what makes it so impossible to pin down; the country not only lives in and with contradictions daily, but turns them into art and music and dance and policy. Everyone who goes to Cuba comes away talking about how the people of Cuba, with their wit, resourcefulness, determination and imagination, have somehow kept the island afloat, even as their buildings are crumbling.

이게 바로 쿠바를 정확하게 정의하기 힘들게 만드는 부분이죠. 이 나라는 모순 속에서, 그리고 모순과 함께 하루하루를 살아갈 뿐 아니라, 사람들을 예술, 음악, 춤, 그리고 숫자 알아맞추기 도박으로 몰고 가기도 합니다. 쿠바를 방문한 모든 사람들은, 심지어 건물이 무너져 가고 있는 가운데 에서도, 기지와 지략, 단호함 및 상상력을 가진 쿠바 사람들이 어떻게 해서 이 섬을 어떻게든 곤경에서 벗어나게 해 왔는지에 대해 얘기하며 그곳을 떠나가죠.

Now the government is working to fashion its own crazyquilt form of Market Leninism, though without the ferocious discipline of China or the textured industriousness of Vietnam. You step out of Jose Marti Airport, in the dead of night, and more often than not there’s a buzz, a furious energy, a sense of romance and excitement in the air, yet all the streets are deserted and most things have broken down.

이제 쿠바 정부는 중국의 포악한 징계나 베트남의 특별히 짜여진 부지런함은 없지만, 조각보를 이은 이불처럼 시장경제와 공산주의를 혼합한 자주적 경제체제 형태를 만들어 가는 중이예요. 한밤중에 호세 마티 공항 밖으로 나서면, 신나는 기운, 맹렬한 에너지, 사랑의 기운의 느낌, 그리고 즐거운 분위기가 자주 느껴지지만, 모든 거리에는 사람이 보이지 않고 대부분의 물건들은 고장나있죠.

Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song, and one that keeps playing in one’s head long after one has left. And it makes no more sense to call a song left or right, pro-America or anti-America, than to assign a religion to a rhythm. That was Fidel’s eternal vexation – and at times it’s been his people’s great redemption.

쿠바는 제가 다녀본 어떤 곳 보다도 더, 노래를 떠오르게 하는데, 그것도 한 사람의 머리에서 오랫동안 계속해서 맴도는 노래를 떠오르게 만듭니다. 그리고 어떤 리듬에 종교를 부여하는것이 말이 안되듯, 그 노래를 좌파적인지 우파적인지, 친미적인지 반미적인지로 평가하는 것은 말이 안돼죠. 이는 피델 카스트로를 끊임없이 속상하게 했고, 때로는 쿠바 사람들의 위대한 해방구였습니다.

"Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song" (Credit: Credit: Carl Court/Getty)

"Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song" (Credit: Carl Court/Getty)

Q: Do you have any advice for travellers preparing to go to Cuba?

쿠바로 여행을 준비하고 있는 사람들에게 조언해주신다면요?

I believe this with every destination, but nowhere is it more true than in Cuba: leave all your assumptions at home, and please don’t begin to try to box a pulsing, sensuous, desperate and deprived place in terms of your notions of “Romantic Heaven” or “Totalitarian Hell”.

저는 이것이 다른 나라에서도 마찬가지겠지만, 쿠바에서 더 잘 맞아 떨어진다고 생각합니다. 모든 짐작은 집에다 두고 오시고, 요동치는, 관능적인, 절망적인, 그리고 궁핍한 그 곳을 "로맨틱한 천국"이라던지 "전체주의의 지옥"이라는 당신의 관념에 휩싸인 용어에 가두려고 시도하지 마세요. 

Allow yourself to be welcomed by every Cuban you meet, but recall that many may see you as a symbol of another life, or something other than what you are. For 55 years, after all, they’ve lived with dreams of the outside world, and those are often projections.

만나는 모든 쿠바사람들이 당신을 환영할 수 있게 해 주세요. 하지만, 대다수 사람들은 당신을 다른 삶의 하나의 상징으로 보거나 실제의 당신과 다른 무엇으로 볼 수도 있다는 걸 떠올리시기 바랍니다. 결국 그들은 55년동안 바깥세상에 대한 꿈과 함께 살아왔고, 이 꿈이 자주 투영되곤 합니다.

Take what you can in terms of basic supplies, because very simple things still go a long way in materially deprived Cuba, and people anywhere are touched by kindness.

기본적으로 가져갈 수 있는것은 가져가세요. 아주 단순한 것들도 물질적으로 궁핍한 쿠바에서는 도움이 되며, 어디에서나 사람들은 친절함에 감동을 받습니다.

Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song, and one that keeps playing in one’s head long after one has left. 

쿠바는 제가 다녀본 어떤 곳 보다도 더, 노래를 떠오르게 하는데, 그것도 한 사람의 머리에서 오랫동안 계속해서 맴도는 노래를 떠오르게 만듭니다.

Sense what you can of the great relics of 1950s America – Havana’s Hotels Nacional [de Cuba] and Capri, the suburbs of Miramar and Vedado – because Cuba remains a beautiful way of seeing recent American history, too.

Be prepared for heat, don’t think about creature comforts, and don’t expect Western service.

하바나에 있는 Hotels Nacional, Capri, 미라마와 베다도 교외지역 등 쿠바에는 최근 미국 역사를 살펴보는 아름다운 방법도 남아있으므로, 1950년대 미국의 위대한 유적에서 무언가를 느껴보세요.

무더위에 대비하시고, 안락한 시설은 생각하지 말고 서양식 서비스를 기대하시면 안됩니다.

Hotel Nacional de Cuba is a relic of 1950s America (Credit: Credit: Antony Souter/Alamy)

Hotel Nacional de Cuba is a relic of 1950s America (Credit: Antony Souter/Alamy)

Q: “And if travel is like love, it is, in the end, mostly because it’s a heightened state of awareness, in which we are mindful, receptive, undimmed by familiarity and ready to be transformed. That is why the best trips, like the best love affairs, never really end,” you beautifully put it in your classic essay Why We Travel. Do you still dream, undimmed, about Cuba?

질문: "만약 여행이 사랑과 비슷하다면, 결국엔 주로 우리가 무언가에 유념하고, 수용적이며, 익숙함에 의해 감수성이 약해지지않고 변화할 준비가 되어있는 고양된 인식상태 때문일 것입니다. 이것이 최고의 연애와 마찬가지로, 최고의 여행은 실제로 절대로 끝나지 않는 이유겠죠." Why We Travel이라는 클래식 에세이에서 이렇게 쓰셨는데요. 여전히 감수성이 약해지지 않은 상태로 쿠바에 대해 꿈을 꾸시나요?

Such a lovely question. I really do feel as if a whole section of my life played out there, between the years of 1987 and 1994, when I kept going back again and again, and ever since I look back on it just as the exiles in Miami perhaps look back on the sumptuous island they had to leave, and the Cubans who stayed look back on the golden early days of the Revolution, when so much seemed possible.

아주 사랑스런 질문 이네요. 저는 정말로 제 삶의 온전한 한 부분이 거기에서 일어났던 것처럼 느껴져요.  1987년에서 1994년 사이에 제가 몇번이고 그곳으로 돌아갔을 때, 그리고 마이애미에서 추방된 사람들이 자신들이 떠나야만 했던 그 호화로운 섬을 되돌아보고 남아있던 쿠바사람들이 많은 것들이 가능할 것만 같았던 혁명 초기의 전성시대를 되돌아보는 것과 마찬가지로, 제가 그곳을 돌아본 이후로 쭉 그렇게 느껴지죠.

Any traveller knows the folly of trying to recreate an old romance – even though I was probably the rare foreign visitor who never had a Cuban girlfriend or boyfriend – and of hoping you can reconstruct a first impression, a place when you saw it in your youth, or your youth itself.

저는 쿠바 친구가 한명도 없었던 보기드문 외국인 이자만, 그 어떤 여행자도 오래된 연애감정을 되살리려 하거나, 청소년기에 봤던 장소 혹은 자신의 청소년기 그자체에 대한, 첫인상을 다시만들수 있다고 희망하는 노력이 어리석다는 것을 알고있죠.

Cuba is alight with energy, music and dance (Credit: Credit: Chip Somodevilla/Getty)

Cuba is alight with energy, music and dance (Credit: Chip Somodevilla/Getty)

There were so many fantasies flying in both directions when I walked through the streets of Havana every night, year after year: foreigners dreaming of this warm, sensuous, tropical place and all the beautiful people who would take you in there; and Cubans dreaming, with equal fervour, of all the Elsewheres a foreigner might take them to.

제가 하바나 거리 이곳저곳을 매일밤 걸어다닐 때 여러가지 상상이 양방향으로 날아다니고 있었습니다. 수년이 지나도, 외국인들은 이러한 따뜻하고, 육감적이며, 열대의 장소를 꿈꾸고 있으며, 그곳으로 당신을 데리고 갈 아름다운 사람들인 쿠바인들은 같은 정도의 열정을 갖고 어떤 외국인이 자신들을 데리고갈 다른 모든 장소에 대해 꿈꾸고 있죠.

It’s intoxicating to walk through such a landscape. But in the end, one has to settle for real life, if one’s not going to end up, as so many Cubans in both Miami and Havana did, dreaming of a place that can never exist.

그런 풍경을 헤집고 나가것은 취하게 만드는 것이죠. 하지만 결국, 그렇게 많은 쿠바인들이 마이애미와 하바나 모두에서 그랬듯, 존재할 수 없는 장소를 꿈꾸는 처지가 되지 않으려면, 누구라도 실제 삶에 정착해야만 하죠. 

* please click this line for original article(원문은 이 링크를 클릭하세요)

Pico Iyer’s insightful Ted Talks can be viewed here. His website is here.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter, called “If You Only Read 6 Things This Week”. A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital, Travel and Autos, delivered to your inbox every Friday.




posted by Simmani
:

Sinop, Turkey, was the birthplace of philosopher Diogenes, who challenged those he met to enjoy what they had and care nothing for what they didn’t have.

터키의 시노프는 철학자 디오게네스가 태어난 곳이었는데, 그는 만났던 사람들에게 가진 것에 만족하고 갖지 못한 것에는 신경쓰지 말라고 촉구했다.

After a 730km journey from Istanbul, I stepped off the bus on Turkey’s northern coast where the forest meets the Black Sea. My first breath of Sinop air was clean, with hints of fir and ozone. On that July morning I was on a quest: to discover why residents of Sinop province are the happiest in the country.

이스탄불에서 부터 730킬로미터 거리를 여행한 후, 나는 흑해와 접해있고 숲이 있는 터키 북쪽 해변가에서 버스에서 내렸다. 처음 맞는 시노프의 공기는 전나무와 맑은 공기를 떠오르게 할 정도로 맑았다. 7월의 그날 아침, 나는 왜 시노프에 사는 사람들이 터키에서 가장 행복한지를 탐색하고 있었다.

“Everyone knows everyone here. It's peaceful. And no-one interferes with anyone else,” my taxi driver, Bekir Balcı, explained as we drove east from the bus station towards Sinop city, the provincial capital.

"여기서는 모두가 서로에 대해 알고있죠. 평화로운 곳입니다. 그리고 누구도 서로 방해하지 않아요." 내가 탔던 택시를 운전했던 베키르 발치씨는 버스 정거장에서 시작하여 주도인 시노프 시 방향으로 동쪽으로 운전하며 이렇게 설명했다.

Sinop, on Turkey’s northern coast, has been ranked the happiest province in the country (Credit: Credit: Joshua Allen)

Sinop, on Turkey’s northern coast, has been ranked the happiest province in the country (Credit: Joshua Allen)

The road ambled through gentle hills and fields dotted with cows; out of one window, evergreen trees zipped past, while out the other, narrow beaches sprawled parallel to the road. I relaxed into the seat, allowing myself to be soothed by the landscape.

도로는 완만한 언덕과 소들이 드문드문 있는 들판을 지나 느긋하게 지나갔다. 한쪽 창밖으로 상록수가 쌩하고 지나갔고, 다른 창밖으로는 좁다란 해변이 길과 나란하게 넓게 펼쳐져 있었다. 나는 좌석에서 긴장을 풀고 편안히 앉아서 풍경을 즐기며 스스로를 달래주고 있었다.

The car shuddered abruptly over a pothole. “There's just one thing, the roads aren't so good,” Balcı added with a shrug.

갑자기 택시가 움푹패인곳에서 심하게 흔들렸다. 발치씨는 어깨를 으쓱하며 덧붙였다. "그냥 도로 상태가 안좋은것 뿐이예요."

According to the Turkish Statistical Institute, Sinop province ranks poorly compared to the rest of the country in health and infrastructure. And yet Sinop has come in top for happiness in the institute’s Life Satisfaction Survey several years in a row. So, what is the secret?

터키 통계 연구소에 의하면, 시노프 지역은 터키 내의 다른 지역과 비교해서 건강과 시설 측면에서 하위권을 차지한다고 한다. 그럼에도 불구하고 수년동안 연속으로 시노프는 삶에 대한 만족도 조사에서 행복도에 대해서 최고를 기록했다. 그렇다면, 비밀은 무엇일까?

Sinop is famous as the birthplace of the Ancient Greek philosopher Diogenes, who is often credited with founding Cynicism (Credit: Credit: Joshua Allen)

Sinop is famous as the birthplace of the Ancient Greek philosopher Diogenes, who is often credited with founding Cynicism (Credit: Joshua Allen)

Sinop is famous as the birthplace of the Ancient Greek philosopher Diogenes, who lived a beggar’s life on these streets around 300BC. His lifestyle earned him the nickname ‘the Cynic’, a word derived from the Ancient Greek word for ‘dog’. The philosopher is often credited with the founding of Cynicism – the belief that social conventions impede personal freedom and hinder one’s path to the good life, while living according to nature is the quickest way to satisfaction.

시노프는 대략 기원전 300년에 이곳의 거리에서 가난한 삶을 살았던 고대 그리스 철학자인 디오게네스의 출생지로 유명하다. 그가 사는 방식으로 인해 그는 '냉소가'라는 별명을 얻었는데, 이 단어는 '개'의 그리스어에서 유래되었다. 이 철학자는 종종 냉소주의의 창설한데 공이 있다고 여겨지곤 하는데, 여기서 냉소주의란 사회적 관습들이 개인의 자유를 방해하고 올바른 생활로 가는 길을 막는 반면, 자연의 순리에 따라 사는 것이 만족에 이르는 가장 빠른 방법이라는 믿음을 의미한다.

“[Diogenes] found happiness in a life of simplicity in accord with nature ‒ a life of challenging those he met to enjoy what they had and care nothing for what they didn’t have,” explained Professor Stephen Voss at the Department of Philosophy at Boğaziçi University.

"디오게네스는 자연과 조화를 이루며 단순한 삶에서 행복을 발견했죠. 다시말해, 그가 만났던 사람들에게 가진 것에 만족하고 갖지 못한 것에는 신경쓰지 말라고 촉구하는 삶인 것이지요." Boğaziçi 대학교 철학과 교수인 스테판 보스씨는 이렇게 설명했다.

Diogenes found happiness in a life of simplicity in accord with nature

디오게네스는 자연과 조화를 이루며 단순한 삶에서 행복을 발견했다.

Diogenes chose to live with nothing but the clothes on his back and a barrel in which he slept, and used humour to critique religious practitioners, political leaders and others who adhered to what he believed were unnatural social orders.

디오게네스는 그가 입고 있던 옷가지, 잠들었던 둥근 통을 제외하고는 아무것도 소유하지 않고 살기로 했으며, 종교적 가르침을 따르는 사람들, 정치 지도자들과 그가 믿었던 것이 비정상적인 사회적 질서라고 신봉했던 사람들을 비판하기 위해 유머를 사용했다.

According to local legend, Alexander the Great went to visit Diogenes and found him sitting outside. When asked whether he wanted anything from the king, the philosopher said, “You can stand aside and stop blocking the sunlight.”

그 지역 전설에 의하면, 알랙산더 대왕이 디오게네스를 만나러 가서 그가 밖에 앉아있는걸 발견했다. 대왕이 그에게 바라는게 있느냐고 물었을때, 그는 이렇게 말했다고 한다. "햇빛을 막고 서있지 말고 옆으로 비켜주시오."

Diogenes believed that living according to nature is the quickest way to satisfaction (Credit: Credit: Joshua Allen)

Diogenes believed that living according to nature is the quickest way to satisfaction (Credit: Joshua Allen)

The 15-minute taxi ride brought me to the heart of Sinop city, which occupies the narrowest part of a tiny peninsula that stretches out into the Black Sea. A statue of Diogenes in the city centre – erected in 2006 – was an indication that his approach to life had not been forgotten here.

택시를 15분간 타니, 흑해로 뻗어나가는 작은 반도의 가장 비좁은 부분을 차지하고 있는시노프시의 중심부에 도달했다. 2006년에 세워진, 도시 중심부에 위치하고 있는 디오게네스의 동상은 그의 삶에 대한 접근법이 여기서는 잊혀지지 않고 있었음을 암시했다.

There were no traffic lights, but compared with the chaotic streets of Istanbul, the cars circulated in harmony. In fact, the pavements were crowded with people who chose to walk rather than drive; there was no apparent hurry to get anywhere, despite it being a weekday morning. It's even said that no-one in Sinop's bureaucracy works after Wednesday. (I couldn't find a bureaucrat who would admit to doing so little work, though it’s likely Diogenes would have praised them if it were true.)

거기에는 신호등이 없었지만, 이스탄불의 혼돈스러운 거리와 비교하면, 자동차들은 조화롭게 도시를 돌아다녔다. 사실, 도로 위 아스팔트는 운전해서 가기 보다는 걷기를 선택한 사람들로 가득 차 있었다. 주중의 오전시간대임에도 불구하고, 어디론가 가기위해 서두르는 모습이 전혀 없었다. 심지어 시노프의 공무원은 수요일 이후에는 아무도 일하지 않는다고 말하기도 한다. (나는 그렇게 적게 일하려고 하는 공무원을 찾을 수는 없었지만, 만일 이게 사실이라면 디오게네스는 그들을 칭찬했을것이다.)

It's even said that no-one in Sinop's bureaucracy works after Wednesday

심지어 시노프의 공무원은 수요일 이후에는 아무도 일하지 않는다고 말하기도 한다.

Balcı’s taxi rounded a corner and disappeared from sight, and I found myself in a small town square where a mosque and a pub sat side by side. The proximity of the two appeared to be at odds with the Turkish government’s 2013 ban on the sale of alcohol within 100m of a mosque, yet no-one paid any mind. It seemed the city had its own approach to religious and cultural matters.

발치의 택시는 코너를 돌아 시야에서 사라졌고, 나는 모스크와 선술집이 바로 옆에 붙어있는 작은 광장으로 들어섰다. 그 둘이 가까이 있는 장면은 2013년에 터키 정부가 모스크 주변 100미터 이내에서 술의 판매를 금지한 것과 상충하는 것 같았다. 아마도 이 도시는 종교 및 문화적 사안에 대해 자신만의 접근법을 갖고 있는듯 했다.

“As a woman, you can walk around in shorts and no-one bothers you,” said Aylin Tok, manager of Teyze'nin Yeri, a restaurant well known for its mantı, small bundles of dough and meat boiled and topped with walnuts. “You can go out at 3am and no-one says a word.”

"여성이라면, 짧은 반바지를 입고 걸어서 돌아다닐 수 있고 누구도 신경쓰지 않아요." 조그마한 도우묶음과 삶은 고기에다가 호두를 얹은 만티로 유명한 식당인 Teyze'nin Yeri 의 매니저인 아일린 톡이 말했다. "새벽 3시에도 밖에서 돌아다닐 수 있고 누구도 뭐라 하지 않지요."

Aylin Tok: “There's no feeling that some people are rich and others are poor” (Credit: Credit: Joshua Allen)

Aylin Tok: “There's no feeling that some people are rich and others are poor” (Credit: Joshua Allen)

When I asked her the key to Sinop’s happiness, Tok’s answer sounded quite Cynical – whether she meant it to or not.

내가 그녀에게 시노프의 행복의 비결을 묻자, 그녀가 의도했던 것이던 아니던 톡의 답변은 꽤 냉소적으로 들렸다.

“There's no feeling that some people are rich and others are poor,” she told me. “People from all sections of society go to the same cafe to eat a simit [a Turkish-style bagel covered in sesame seeds] and drink tea or coffee.”

그녀는 나에게 이렇게 말했다. "여기서는 어떤 사람은 부자고 다른 사람들은 가난하다는 느낌이 없죠. 사회 각 분야에서 일하는 사람들이 시밋(터키식 베이글로 참깨씨가 뿌려져 있는 고리 모양의 빵)을 먹기 위해 같은 까페로 가고, 거기서 차나 커피를 마시죠."

Key elements of Cynicism – particularly its emphasis on living the good life – still echo throughout the city

냉소주의의 핵심 요소들(특히 올바른 삶을 사는것에 대한 강조)은 여전히 도시 곳곳에서 반향을 일으킨다

Time has not stood still in Sinop since the days of Diogenes; the Turks have arrived and the Greeks have gone. But while there is a ring of modern housing around the old city, there are no skyscrapers to spoil the skyline, and residents prefer a simpler way of life. Neighbours lean out of their windows to chat and shop at locally owned bakeries and produce shops. It seems that although Sinop’s residents aren’t as extreme as Diogenes was, key elements of Cynicism – particularly its emphasis on living the good life – still echo throughout the city.

디오게네스 시대 이후로, 시노프에서의 시간은 멈춰있지 않았다. 투르크인들이 들어왔고 그리스인들은 떠나갔다. 하지만 구 도시 주위로 현대적인 주택이 집중적으로 모여있는 반면 스카이라인을 망치는 고층빌딩은 없으며, 주민들은 더 단순한 방식의 삶을 선호한다. 이웃들은 창밖으로 몸을 내밀어 담소를 나누고 지역 상인들이 운영하는 빵집과 농산물 상점에서 쇼핑을 한다. 시노프의 주민들이 디오게네스 처럼 극단적이진 않지만, 냉소주의의 핵심 요소들(특히 올바른 삶을 사는것에 대한 강조)은 여전히 도시 곳곳에서 반향을 일으킨다.

As the day drew to a close, I made my way to the Castle Tower Cafe Bar, housed in a tower along Sinop’s ancient city wall. The sun dropped behind clouds, bathing the harbour and tree-lined avenues in a tranquil glow. Small fishing boats brought their catches to shore, couples strolled arm-in-arm along the seaside promenade and wedding musicians spread the good news from the back of a van. In the distance, evergreen-laden hills marked the place where the peninsula met the mainland.

하루가 저물어갈 무렵, 나는 시노프의 고대 도시의 벽을 따라 서있는 탑에 위치한 캐슬 타워 까페 바로 가기 위해 길을 나섰다. 고요한 불빛 속에 항구와 가로수길은 마치 목욕을 하고 있는것 같았고, 태양은 구름 뒤로 사라져 갔다. 조그마한 어선들은 잡아온 어획물을 해안가로 가져왔고, 커플들은 팔장을 낀 채로 해안가 산책로를 따라서 한가로이 거닐었으며, 결혼식 연주가들이 밴 차량 뒤에서 복음을 전파했다. 멀리서 보면, 상록수가 가득한 언덕은 반도와 본토가 만나는 지점을 표시하고 있었다.

As I sat there with a cold beer in hand, the city’s happy reputation no longer seemed such a mystery.

손에 차가운 맥주를 들고 거기에 앉으니, 그 도시의 행복에 대한 명성은 더 이상 그렇게 불가사의 하게 보이지는 않았다.

Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please refer to following link for original article)

http://www.bbc.com/travel/story/20170810-the-turkish-city-that-discovered-the-key-to-happiness


posted by Simmani
:

 The Criminal who inspired a new currency

새로운 통화에 영감을 주었던 범죄자


 Joseph-Samuel Farinet was a wanted criminal – but to the residents of Valais, he is a hero.

조셉-사무엘 파리네는 비록 지명수배자였지만, 발레의 주민들에게 그는 영웅이었다.

 By Caroline Bishop, 27 June 2017

캐롤라인 비숍, 2017년 6월 27일

As my train travelled through the mountainous Rhône Valley in southern Switzerland, it was plain to see what this region is known for. Terraced vineyards carpeted the slopes, while fruit trees covered the valley floor: apple, pear and especially apricot, from which the area makes its famous schnapps, Abricotine.

내가 타고 있는 기차가 스위스 남부에 위치한 산악지역의 론 계곡(Rhone Valley)을 뚫고 지나갈때, 이 지역이 뭘로 유명할지 쉽게 알수 있었다. 사과나무와 배나무, 특히 살구나무 같은 과실수들이 계곡의 바닥을 덮고 있었고, 계단식의 포도원들이 카펫을 깐듯 경사지를 채우고 있었으며, 거기서 네덜란드 진 슈냅스(schnapps)인 아브리꼬티느(Abricotine)를 만든다.

The people in the Swiss canton of Valais are rightly proud of their home-grown products. And so it’s perhaps no surprise that they are now embracing a home-grown way to buy them.

스위스 연방주 중 한곳인 발레(Valais)에 사는 사람들은 그들이 집에서 키운 제품들에 대해 당연히 자부심을 갖고 있다. 그래서 그지역 사람들이 그런 제품들을 구매하는 특유의 방법을 받아들이고 있다는 사실은 그리 놀랍지 않다. 

 

The Rhone Valley in southern Switzerland is famous for its terraced vineyards and home-grown produce (Credit: Karl Thomas/Getty Images)

스위스 남부 론 계곡은 계단식 포도원과 집에서 기른 제품으로 유명하다. (출처 : 칼 토마스 / 게티 이미지)


 In May 2017, a group of Valais residents launched a new regional currency. Like the UK’s Bristol pound and the the Franco-Spanish Basque region's Eusko, it’s a complementary rather than replacement currency. Its banknotes are worth the same as Swiss francs – the country’s official currency – but can only be spent in participating businesses in the Valais, which so far includes more than 150 restaurants, artisans, farm shops and wineries.

2017년 5월, 한 무리의 발레 주민들은 새로운 지역 통화를 도입했다. 영국의 브리스톨 파운드(Bristol Pound)와 프랑스-스페인 바스크(Basque) 지역의 유스코(Eusko) 처럼, 이것은 전면적으로 통화를 바꾸는 게 아니라 상호보완적인 성격의 통화이다. 지폐는 공식 화폐인 스위스 프랑(franc)의 가치와 같지만, 발레에서 참가하고 있는 사업체에서만 쓸 수 있는데, 지금까지 150개가 넘는 식당, 공예가, 농장 및 와이너리에서 사용할 수 있게 되었다.

It’s a local initiative, backed by local people, that aims to boost the local economy, so it is apt that it’s been given a name with such local meaning: Farinet.

이것은 해당 지역의 경제를 발전시키기 위한 목적으로 그 지역 주민들이 뒷받침하는 지역에서 주도하는 프로그램이라서, 그러한 지역적인 의미를 가진 파리네(Farinet)이라는 이름이 부여되기 쉬웠다.


It’s a local initiative, backed by local people, that aims to boost the local economy

이것은 해당 지역의 경제를 발전시키기 위한 목적으로 그 지역 주민들이 뒷받침하는 지역 주도 프로그램이다.

The name Farinet is common in Valais towns: it’s a restaurant in Crans-Montana, a pub in Champéry, and an après-ski bar in Verbier where skiers dance on tables in their thermals.

파리네라는 이름은 발레에서 매우 흔하게 사용된다. 크랑 몬타나에 있는 식당에서, 샴페리에 있는 펍에서, 그리고 베르비어에 위치한, 스키어들이 보온 내의를 입고 테이블에 서 춤을 추며 스키 뒤풀이를 하는 바에서도 말이다.

Tourists may not realise its significance, but locals know that all those popular nightspots are so called because their namesake, Joseph-Samuel Farinet, probably would have enjoyed dancing on tables himself.

관광객들은 이것의 중요성을 인식하지 못할 수도 있지만, 지역주민들은 이름이 똑같은 조셉 사무엘 파리네(Joseph-Samuel Farinet)이 아마도 테이블에서 춤추는 것을 즐겼을 것이기 때문에 이 모든 유명한 야간업소들이 그렇게 불린다는 사실을 알고 있다.

 

Farinet was a roguish charmer, lover of wine and an infamous 19th-Century counterfeiter (Credit: Caroline Bishop)

파리네는 와인을 사랑하는 악명높은 19세기 위조범이자, 악동같은 매력을 가진 사람이었다.(출처 : 캐롤라인 비숍)


 A roguish charmer, a lover of wine and women and an escaped convict, Farinet was a 19th-Century counterfeiter and a legend in these parts, even if the myth that now surrounds him is more colourful than the reality.

와인과 여인을 사랑하는, 악동같은 매력을 가진 사람이자 탈출한 죄수였던 파리네는 지금 그를 둘러싼 미신이 실제보다 과장해서 더 흥미진진하게 그려졌다고 할지라도, 19세기의 위조범이면서 동시에 전설적 인물이었다.

After fleeing from authorities in his native Italy where he was wanted on counterfeit charges, Farinet arrived in the Valais in 1869 and once again began minting fake money – specifically, 20 centime coins dated 1850.

위조 혐의로 수배가 내려진 자신의 고향 이탈리아에서 탈출한 이후, 파리네는 1869년에 발레에 도착해서 다시한번 위조화폐를 주조하기 시작했다. 좀 더 정확하게는 1850년도 20상팀(프랑스의 화폐단위, 1/100프랑의 가치) 가치의 화폐였다.

To court favour with the poverty-stricken locals, he was generous with his forged currency, in return gaining food, shelter and protection from the authorities who pursued him. In doing so, he not only evaded capture for many years but also liberated local people from debt, something that later earned him the nickname ‘Robin Hood of the Alps’.

가난에 찌들어있는 현지 사람들에게 환심을 사기 위해, 그는 자신이 주조한 화폐를 후하게 나눠주었고, 그 대가로 음식을 얻고, 그를 쫓고있는 당국으로 부터 피신처를 제공받으며 보호 받았다. 그렇게 하면서, 그는 오랜 기간동안 체포를 피했지만, 동시에 현지인들을 빚으로 부터 벗어나게 했고, 이는 나중에 그에게 '알프스의 로빈후드'라는 별명을 갖게했다. 

In 1880, at the age of 35, Farinet was finally cornered by police in a gorge above the medieval Valais village of Saillon where he fell, jumped or was possibly killed – a mysterious death that only added to the intrigue of his life.

1880년 35세의 나이에, 파리네는 드디어 경찰에게 발레주의 중세 싸이옹(Saillon) 마을위의 한 협곡으로 쫓겨와, 그곳에서 떨어졌거나 혹은 뛰어내렸거나 아니면 살해 되었을 것이다. 이는 그의 삶이라는 줄거리에 더해진 불가사의한 죽음이었다.

 

The new regional currency was named after Joseph-Samuel Farinet, a known counterfeiter and a local hero (Credit: lefarinet.ch)

새로운 지역화폐는 위조범이면서도 현지에서는 영웅으로 잘 알려져있는, 조셉-사무엘 파리네의 이름을 따서 만들었다. (출처 : lefarinet.ch)


 “In Valais everyone knows this story,” said David Crettenand, a member of the committee that established the Farinet currency.

"발레에서는 모두가 이 이야기를 알고 있습니다." 파리네 통화를 만든 위원회 회원중 한 사람인 데이비드 크레트난드는 이렇게 말했다.

Crettenand admits that naming the new currency after a notorious counterfeiter could create ambiguity, with some people asking if it’s fake, but that doesn’t bother him.

크레트난드는 악명높은 위조범의 이름을 따와서 새로운 통화의 이름을 짓는것이 어떤 사람들에게는 이 통화가 가짜인지 물어보며 헷갈려 할 수 있다는 점을 인정하지만, 그는 개의치 않는다.

He feels it’s more important that the name embodies the aims of the currency: to be rooted in the region, to foster networks between local people and to boost the local economy.

그는 그 이름이 통화의 목표를 함축하고 있는 사실이 더욱 중요하다고 생각한다. 즉, 그 지역에서 뿌리내리고, 지역 주민들 사이에 관계를 증진시키고, 지역 경제를 촉진해 나가는 것이 더 중요한 것이다.

Farinet is a name that speaks to the Valaisans

파리네는 발레사람들에게 말을 걸어오는 이름이다.

“Farinet is a name that speaks to the Valaisans,” he said. “It’s very much a part of the region, and that’s the aim of the currency, to be regional.”

그는 "파리네는 발레사람들에게 말을 걸어오는 이름입니다"라고 말했다. "이것은 우리 지역의 진정한 일부분이고 또한 그 통화의 목적이기도 합니다. 지역과 하나가 되는 것이죠."

It’s also a name the people here take pride in, something that was obvious when I visited Saillon, where Farinet met his unfortunate end and is buried.

이는 또한 이곳 사람들이 자부심을 갖고 있는 이름이기도 하다. 파리네가 불행한 최후를 맞고 묻혀있는 장소인 싸이옹을 방문했을때, 이 사실은 명확했다.

 

The Museum of Counterfeit Money displays a court judgement convicting the famous forger (Credit: Caroline Bishop)

위조화폐 박물관은 유명한 위조범을 기소하는 법원의 판결을 전시하고 있다.

(출처 : 캐롤라인 비숍)


 The legend is paraded in the village’s Museum of Counterfeit Money, which displays a copy of a court judgement convicting the famous forger, and one of his fake coins.

이러한 전설은 마을안에 위치한 위조화폐 박물관에 전시되어 있는데, 이 유명한 위조범을 기소하는 법원의 판결문 복사본과 그가 만든 위조동전중 한 종류를 보여주고 있다.

It also explains how the man became a myth through a 1932 novel, Farinet ou la Fausse Monnaie, by Swiss writer Charles-Ferdinand Ramuz, and a 1938 film Farinet ou l’Or dans la Montagne, which romanticised the story, painting Farinet as a freedom-loving hero of the people.

그 박물관에서는 또한 스위스 작가인 '샤를 페르디낭 라무즈'가 1932년에 쓴 소설인, '파리네 또는 위조지폐'를 통해 그 사람이 어떻게 신화가 되었는지에 대해 알려주고, 파리네를 자유를 사랑하는 사람들의 영웅으로 그리며 그 소설을 낭만적으로 묘사해낸 1938년에 제작된 '산에서 파리네 또는 금'이라는 영화에 대해 설명하고 있다.

In 1980, Farinet’s generous reputation inspired a group of fans calling themselves the ‘Friends of Farinet’ – among them French actor Jean-Louis Barrault, who played the counterfeiter in the film – to plant a tiny vineyard above Saillon in Farinet’s name.

1980년, 이러한 파리네의 관대한 평판은 스스로를 '파리네의 친구들'로 부르는 일련의 팬들에게 영감을 불러일으켜 파리네의 이름을 따서 싸이옹 위쪽에 작은 포도밭을 만들게 된다. 그들 중에는 그 영화에서 위조범 역할을 했던 프랑스 배우인 장 루이 바로도 있었다.

With only three vines, it’s registered as the smallest in the world. But what it lacks in size it makes up for in charitable spirit. The vineyard was bequeathed to the Dalai Lama in 2000, and the proceeds from its modest sales go towards helping disadvantaged children.

오직 세그루의 포도나무만 심어져 있어, 그 포도원은 세계에서 가장 작은 포도원으로 등록되었다. 하지만, 이런 부족한 크기는 자선을 베푸는 정신으로 극복하였다. 해당 포도원은 2000년에 달라이 라마에게 기증되었고, 그 포도원에서 나오는 수익은 빈곤한 아이들을 돕는데 사용된다.

Meanwhile the vineyard itself has become a sort of pilgrimage site for the free spirited, a place dedicated to freedom, love, peace and living the good life, values Farinet has come to embody.

한편, 해당 포도원은 자유로운 영혼의 소유자들에게 파리네가 상징하게 된 가치들인 자유, 사랑, 평화, 그리고 선한 삶을 사는것에 헌신하는 장소로 일종의 순례지가 되었다.

 

The tiny vineyard above Saillon named after Farinet has become a pilgrimage site for the free-spirited (Credit: Caroline Bishop)

싸이옹 위에 위치한 이 작은 포도원은 자유로운 영혼을 가진 사람들에게 순례지가 되었다. (출처 : 캐롤라인 비숍)


 Messages left over the years by visitors – including local officials and famous names – swing in the wind on colourful panels strung along a path leading up to the vines. “Better to go fishing on a bike than to a job in a Mercedes,” reads one. “If you view life as rose tinted it will become so,” says another.

지방 공무원들과 유명인들을 포함해, 수년간 여러 방문자들이 이곳에 남긴 메세지들은 포도나무쪽으로 이끌어 길을 따라 매달린 형형색색의 판에 써진채로 바람에 휘날렸다. 한 메세지는 이렇게 써있다. "벤츠를 타고 일하러 가는 것 보다 자전거를 타고 낚시하러 가는게 더 낫다." 또 다른 메세지는, "만약 당신이 인생을 장밋빛으로 본다면, 그렇게 될 것이다"라고 말한다.

It’s a whimsical homage to the mythical spirit of a figure who, once hunted by the authorities, now has them leaving messages in his honour. The rebel outsider became a local hero, so it seems fitting that the counterfeiter now has his own legal currency. He would surely be laughing in his grave.

이는 한때는 정부 당국자들에 의해 쫓기다가 이제는 그들이 그에게 경의를 표하며 메세지를 남기게 한, 신화에 나오는 인물과 같은 사람에 대해 기발하게 경의를 표현한 것이다. 밖에서는 반역자였으나 이 지역에서는 영웅이 되었다. 그러므로 이 위조범은 이제 그 자신의 합법적인 통화를 가지게 된 것이다. 그는 확실히 자신의 무덤에서 웃고 있을 것이다.

Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday. 

 *원문은 아래 링크를 참조하세요
Please find the original article in following link. : http://www.bbc.com/travel/story/20170623-the-criminal-who-inspired-a-new-currency


posted by Simmani
:


As the sleek shinkansen bullet train glided noiselessly into the station, I watched a strange ritual begin. During the brief stop, the conductor in the last carriage began talking to himself. He proceeded to perform a series of tasks, commenting aloud on each one and vigorously gesticulating at various bits of the train all the while.

날씬한 신칸센 고속열차가 역 안으로 소리없이 미끄러져 들어 올때, 나는 이상한 의식이 시작되는 걸 봤다. 기차가 잠시 멈추는 동안, 제일 마지막 칸에 타고 있던 차장은 혼잣말을 하기 시작했다. 그는 일련의 업무를 수행하기 시작했는데, 각각의 업무에 대해 크게 언급하면서 그 기차의 다양한 조그만 부분에다 계속해서 활발하게 몸짓으로 가리키고 있었다. 


Japanese train conductors practice shisa kanko, pointing at what they need to check and then naming it out (Credit: Credit: Trevor Mogg/Alamy)

Japanese train conductors practice shisa kanko, pointing at what they need to check and then naming it out loud (Credit: Trevor Mogg/Alamy)

일본 기차 차장들은 자신들의 확인해야할 것들을 가리키고 그것을 크게 언급하면서 시사칸코를 일상적으로 행한다.



So what was he up to? You could say he’s practicing mindfulness. The Japanese call it shisa kanko (literally ‘checking and calling’), an error-prevention drill that railway employees here have been using for more than 100 years. Conductors point at the things they need to check and then name them out loud as they do them, a dialogue with themselves to ensure nothing gets overlooked.

그러면 그 사람은 뭘 하고 있던것일까? 우리는 그가 유념하기를 실천하고 있었다고 말할 수 있을 것이다. 일본 사람들은 이것을 시사칸코(문자 그대로 '확인하며 외치기')라고 하는데, 일본의 철도 임직원들이 100년 이상 사용하고 있는, 실수를 방지하기 위한 반복연습인 것이다. 차장은 확인할 필요가 있는 것들을 가리키고 난 다음, 확인작업을 하면서 그 행동을 복창한다. 아무것도 간과하지 않게 하기위한 스스로와의 대화인 것이다.


And it seems to work. A 1994 study by Japan’s Railway Technical Research Institute, cited in The Japan Times, showed that when asked to perform a simple task workers typically make 2.38 mistakes per 100 actions. When using shisa kanko, this number reduced to just 0.38 – a massive 85% drop.

그리고 이 행동은 효과가 있는것으로 보인다. 일본 타임즈(The Japan Times)에 실린 1994년 일본 철도 기술 연구소의 연구에 따르면, 간단한 업무를 하라고 요청 받았을때, 근로자들은 대개 100번의 행동 중 2.38번은 실수를 저지르는데, 만약 시사칸코를 적용 하면, 이 수치는 85%라는 엄청난 비율만큼 낮아져, 100번 중 단 0.38번만 실수하는 수준으로 낮아진다고 한다. 


Mindfulness is moment-to-moment awareness.

유념하기는 매 순간을  인지하는것이다.

This may seem a long way from mindfulness, which in recent years has become synonymous with what the Japanese call zazen – meditating cross-legged on a cushion.

이것은 유념하기와 관련이 없어 보일 수도 있는데, 유념하기는 최근 일본인들이 자젠(zazen, 방석위에 다리를 꼰채로 명상하기)이라고 부르는 것과 같은 의미로 여겨져왔다.


 But according to Jon Kabat-Zinn, Professor of Medicine emeritus at the University of Massachusetts Medical School, where he founded its renowned Mindfulness-Based Stress Reduction Clinic in 1979, mindfulness is “not really about sitting in the full lotus… pretending you’re a statue in the British Museum. Simply put, mindfulness is moment-to-moment awareness.”

하지만 메사추세츠 의과대학 명예교수인 존 카밧-진에 따르면(그는 1979년에 우리에게 잘 알려진 '유념하기에 근거한 스트레스 감소 클리닉'을 설립했다), 유념하기란, "마치 대영 박물관에 있는 동상인척 하며 가부좌를 하고 앉아있는 것과는 크게 관련이 있진 않습니다. 간단히 말해서, 유념하기란 매순간을 인지하는 것이죠."  


And this present-moment awareness has been deeply ingrained into the Japanese psyche for centuries. You don’t hear people talk about it, but it manifests itself in myriad ways.

그리고 이러한 현재의 순간을 인식하는것은 일본인들의 마음에 수세기동안 깊이 스며들어있었다. 이 사람들이 그것에 대해 말하는 것을 들을 수는 없지만, 무수히 많은 방법으로 그것을 드러내고 있다.


In tea ceremony, participants take time to notice the design of the cup (Credit: Credit: Lonely Planet/Getty)

In tea ceremony, participants take time to notice the design of the cup (Credit: Lonely Planet/Getty)

다도에서, 참석자들은 천천히 컵의 디자인을 살펴본다. 



Tea ceremony, haiku and cherry-blossom viewing, for instance, all share a heightened appreciation of the moment. In tea ceremony, participants take time to notice the design of the cup before drinking and appreciate the decoration of the tea room, which reflects the foliage and blooms of the month. But beyond that, the ceremony celebrates the fact that this moment with this person in this place will never happen again.

예를 들자면, 다도, 하이쿠1), 벚꽃구경하기는 모두 고조된 그 순간의 감상을 공유하는 것이다. 다도에서는, 참석자들은 차를 마시기 전에 천천히컵의 디자인을 살펴보고 다실이 어떻게 꾸며져 있는지 감상하는데, 거기에는 그 달의 잎과 꽃이 나타나 있다. 하지만 이러한 의미 외에도, 다도는 이 사람과 함께 있는 이 순간은 다시는 오지 않을 것이라는 사실을 기린다.

*역자주 : 1) 5ㆍ7ㆍ5의 3구(句) 17자(字)로 된 일본 특유의 단시(短詩)로서, 특정한 달이나 계절의 자연에 대한 시인의 인상을 묘사하는 서정시이다.


This moment with this person in this place will never happen again.

이 사람과 함께있는 이 순간은 다시는 오지 않을 것이다.

Haiku poetry, a Japanese literary tradition dating back to the 17th Century, elevated this celebration of the present moment to a world-renowned art form. Haiku poets attempt to capture the moment’s essence in just 17 syllables, using evocative images from nature to convey a Zen-like sense of sudden enlightenment. 

17세기까지 거슬러 올라가는 일본 전통문화인 하이쿠는, 이러한 현재의 순간을 기리는 행동을 세계적으로 유명한 예술 형식으로 끌어올렸다. 하이쿠 시인들은 돈오(갑작스런 깨달음)라는 선과 비슷한 감정을 전달하기 위해 자연으로부터 무언가를 불러일으키는 이미지를 사용하며 17개의 음절속에 그 순간의 정수를 나타내려 한다.


The most famous one is Matsuo Basho’s frog haiku, which translated from Japanese reads:

An old pond
a frog jumps
the sound of water

가장 유명한 것은 마츠오 바쇼(Matsuo Basho)의 개구리 하이쿠인데, 다음과 같이 번역되었다.

오래된 연못

개구리가 뛴다

물의 그 소리


And nowhere is this celebration of the moment more evident than in cherry-blossom viewing, which sweeps the nation like a fever every spring. Why such excitement? Precisely because the blossoms are so fleeting, lasting only a week or so. “Transience forms the Japanese sense of beauty,” said Zen priest and garden designer Shunmyo Masuno.

그리고 이러한 그 당시의 순간을 기리는것이 가장 명백하게 드러나는 곳은 매년 일본을 열병처럼 강타하는 벚꽃구경하기이다. 왜 그렇게 열광하는가? 정확하게는 꽃들이 엄청나게 날아다니고 단 1주일 정도만 볼수 있기 때문이다. "일시적인 것은 일본의 미적 감각을 형성하죠." 선승이자 정원 디자이너인 슌묘 마스노(Shunmyo Masuno)는 이렇게 말했다.


Nowhere is this celebration of the moment more evident than in cherry-blossom viewing (Credit: Angeles Marin Cabello)

Nowhere is this celebration of the moment more evident than in cherry-blossom viewing (Credit: Angeles Marin Cabello)

그 당시의 순간을 기리는것이 가장 명백하게 드러나는 곳은 벚꽃구경하기이다.


Transience is celebrated in dozens of lesser-known practices too, such as moon viewing. You can’t help but admire a country that sets aside a special evening in September for contemplating the full moon. Or that holds lavish festivals to give thanks for the work done by inanimate objects, including everything from old kitchen knives to calligraphy brushes and even used sewing needles.

일시적이라는 것은 달 구경하기와 같이 잘 알려지지 않은 수십가지의 관습에서도 나타난다. 보름달을 기대하며 9월의 특별한 하룻밤을 따로 잡아 놓는 이 나라, 또한 오래된 부엌 식칼부터 붓에 이르는 모든 물품, 심지어 사용한 바느질 바늘까지 포함하여, 무생물이 이뤄놓은 결과물에 감사인사를 전하기 위하여 풍성한 축제를 여는 이 나라를 감탄하지 않을 수 없을 것이다.


Transience forms the Japanese sense of beauty.

일시적인것은 일본의 미적 감각을 형성한다.

And there are the growing ranks of Moss Girls. Inspired in part by Hisako Fujii’s best-selling book, Mosses, My Dear Friends, moss-viewing has become increasingly trendy, especially with young women, who go on guided tours to Japan’s lush moss-carpeted forests. This goes way beyond just stopping to smell the roses: Moss Girls get down on hands and knees with a loupe to contemplate the lovely lichens.

그리고 모스 걸(이끼를 좋아하는 여자아이들) 회원들이 늘어나고 있는 추세다. 히사코 후지이의 베스트셀러인 '이끼, 내 친애하는 벗'에서 일부 영감을 받아서, 이끼 구경하기는 특히 젊은 여성들 사이에 점점 더 유행이 되어가고 있는데, 이들은 이끼가 깔려있는 우거진 숲에서 진행하는 가이드 투어에 참가한다. 이는 장미꽃 향기를 맡기 위해 잠깐 멈추는 것과는 차원이 다른 것이다. 즉, 모스 걸들은 사랑스러운 이끼들을 바라보기 위해 소형 확대경을 갖고 바닥에 손과 무릎을 대고 앉는 것이다. 


And while to the less mindful among us moss may seem insignificantly small, no Zen garden is complete without its moss-covered rock or stone lanterns. It’s the living embodiment of wabi-sabi – the spirit of humble, rustic impermanence that defines Japanese aesthetics.

그리고 우리들 중 그리 신경을 쓰지 않는 사람들에게 이끼는 중요하게 여기지 않을 정도로 작을 지도 모르지만, 그 어떤 선 정원도 이끼가 덮힌 바위나 석등이 없다면 완전하지가 않다. 이것은 와비-사비(일본의 미학을 정의하는 소박하고 투박한 일시성의 정신)의 살아있는 전형인 것이다.


But there’s more to Japanese mindfulness than gazing at bugs and blooms. Countless practical applications govern virtually every aspect of daily life, all designed to help you ‘be in the now’. At school, days begin and end with a short ceremony, where greetings are exchanged and the day’s events are announced. Before and after each class, students and teacher stand, bow and thank each other. And before starting the lesson, students are asked to close their eyes to focus their concentration.

하지만 일본의 유념하기에는 단지 꽃과 곤충들을 바라보는것만 있는 건 아니다. 모두 당신이 '현재에 존재하도록' 돕는 수많은 실용적인 응용이 일상의 모든 면을 사실상 지배한다. 학교에서는, 짤막한 의식(인사를 교환하고 그날 있을 이벤트를 말해주는) 으로 하루가 시작하고 끝이난다. 각 수업의 전후로, 학생과 교사는 서서 허리를 숙이고 감사의 인사를 나눈다. 그리고 수업 시작전, 학생들은 정신집중에 전념하기 위해 눈을 감아야 한다.


Zen gardens embody wabi-sabi, the spirit of humble, rustic impermanence (Credit: Angeles Marin Cabello)

Zen gardens embody wabi-sabi, the spirit of humble, rustic impermanence (Credit: Angeles Marin Cabello) 

선 정원은 소박하고 투박한 일시성을 나타내는, 와비-사비를 보여준다.


Similarly, construction workers engage in collective stretches to limber up for the day’s work. In the office, a colleague will tell you 'Otsukaresama', (literally ‘you’re tired’), as a way of saying thanks for the work you’ve done. At meetings, hand someone your meishi (business card) and they'll examine it carefully and make a comment, never dreaming of just sticking it in their pocket.

마찬가지로, 건설현장의 노동자들은 하루를 시작하기 전 준비운동을 하기 위해 함께모여 스트레칭을 한다. 사무실에서, 주위의 동료는 당신이 해낸 일에 대한 감사의 표현으로, 당신에게 '오츠카레사마'(문자그대로 해석하면 '피곤한 사람')라고 말할 것이다. 미팅을 할 때면, 누군가에게 당신의 메이시(명함)을 건내줘보라. 그러면 상대방은 그것을 자신의 주머니에 넣어 둘 생각은 절대 하지 않으며, 그 명함을 주의깊게 살펴보고 명함의 내용에 대해 뭐라고 말을 건낼 것이다.


These practices are a way of what Kabat-Zinn calls ‘purposefully paying attention to things we ordinarily never give a moment’s thought to’. They help keep you conscious of where you are and what you are doing throughout the day, rather than stumbling from one hour to the next on autopilot, focused only on going-home time.

이러한 관습들은 카밧진씨가 말한 '보통 우리가 절대 잠깐이라도 생각할 시간을 들이지 않는 것들에 의도적으로 주의를 기울이기'의 한 방식이다. 그것들은 당신이 집에갈 시간만 바라보면서 휘청거리도록 하기 보다는, 당신이 어디에서 존재하고 있고 하루종일 뭘 하고 있는지를 계속해서 인식하도록 돕는다.


Like so much of Japanese culture, the roots of all these customs lie in Zen. “Mindfulness has been part of the Buddhist tradition for centuries,” said Takafumi Kawakami, priest at Kyoto’s Shunko-in temple. In the Kamakura Era (1185-1333), Zen became popular among the samurai class and had a formative influence on the arts, including tea ceremony, flower-arranging and landscape gardening. In the Edo Era (1603-1868), a time of peace, Zen found its way into the education of common people.

일본 문화의 대부분과 마찬가지로, 이러한 모든 관습들은 선에 기초하고 있다. "유념하기는 수세기동안 불교신자들의 전통중 일부였습니다." 교토에 있는 슌코인사의 승려인 타카푸미 카와카미(Takafumi Kawakami)가 이렇게 말했다. 카마쿠라 시대(1185-1333)에, 선은 사무라이 계급 사이에 인기를 끌었고 다도, 꽃꽃이, 그리고 조경에 이르는 예술의 형성에 중요한 영향을 끼쳤다. 평화의 시절이었던 에도 시대(1603-1868)에, 선은 보통 사람들의 교육에 주력하였다.


For its practitioners, Zen is an attitude that permeates every action (Credit: Shinshoji Zen Museum and Gardens)

For its practitioners, Zen is an attitude that permeates every action (Credit: Shinshoji Zen Museum and Gardens) 

수행자들에게, 선은 모든 행동에 스며드는 태도이다. 


For its practitioners, Zen is an attitude that permeates every action: bathing, cooking, cleaning, working. “Every activity and behaviour in daily life is a practice [of Zen],” said Eriko Kuwagaki of Shinshoji Temple in Fukuyama, Hiroshima Prefecture.

수행자들에게, 선은 목욕, 요리, 청소, 업무와 같은 모든 행동에 스며드는 태도이다. "일상 생활에서의 모든 행동과 태도는 선을 실천하는 것입니다."라고 히로시마의 후쿠야마에 위치한 신쇼지사의 에리코 쿠와가키(Eriko Kuwagaki)는 말했다.


A delightful old Zen story, collected in Paul Reps’ 1957 anthology of Zen texts, Zen Flesh, Zen Bones, illustrates this point. After studying to be a Zen teacher for many years, Teno went to visit Nan-in, an old Zen master. It was raining heavily and, as is customary, Teno left his clogs and umbrella in the entrance before entering Nan-in’s house.

폴 렙스(Paul Reps)가 1957년 출판한 선과 관련된 문집인, 선의 살과 뼈라는 책에 소개된 기분좋은 오래된 선 이야기는 이점을 나타내고 있다. 선을 가르키는 사람이 되기 위해 수년간 공부한 후, 테노(Teno)는 유서깊은 선사인 난인(Nan-in)을 만나러 갔다. 심하게 비가 내리고 있었는데, 테노는 난인의 집 안으로 들어가기 전에, 나막신과 우산을 습관적으로 입구에 놓아두었다.


Every activity and behaviour in daily life is a practice [of Zen]. 

일상생활에서의 모든 행동과 태도는 선을 실천하는 것이다.

After greeting each other, Nan-in asked Teno: “Did you leave your umbrella to the left or right of your clogs?” Unable to answer, Teno realised he was still a long way from attaining Zen, and went away to study for six more years. 

서로 인사한 후, 난인은 테노에게 물었다. "우산을 나막신의 오른쪽에 두었느냐, 아니면 왼쪽에 두었느냐?" 이 질문에 답할수가 없자, 테노는 아직도 자신이 선을 이룩하기에는 한참 멀었다는 것을 깨닫고는 길을 떠나 6년 동안 더 공부했다.


Most of us might not want to take things quite so far. Nevertheless, Nan-in’s question remains relevant, as more and more researchers are discovering that present-moment awareness not only boosts stress resilience and well-being, but also lowers levels of anxiety and depression.

우리들 대부분은 그렇게까지 이것들을 받아들이려 하지 않을 수 있다. 하지만, 점점 더 많은 연구에서 현재의 순간을 인식하는 것이 스트레스 탄력성과 행복을 북돋아 줄 뿐만 아니라 걱정과 우울감의 수준을 낮춰준다는 점이 나타나고 있기때문에, 난인의 이 질문은 연관성이 있다.


Leah Weiss, a senior teacher at Stanford University’s Compassion Cultivation Program, is one of a growing number of experts who advocate ‘mindfulness in action’. This is something to be practiced throughout the day, rather than just for 10 minutes’ meditation. Weiss described it as “becoming mindfully aware of your thoughts, feelings, and surroundings even while you’re engaged in some other activity.”

스텐포드 대학교 자비함양 프로그램에서 선임 교원으로 근무하고 있는 레아 웨이스(Leah Weiss)는 계속 증가하고 있는 '행동에 유념하기'를 지지하는 전문가들 중 한명이다. 이것은 단지 10분동안 명상을 위한 것이라기 보다는 하루 내내 실행해야 하는 것이다. 웨이스씨는 이것을 "심지어 다른 행동을 하고 있는 도중이라도 자신의 생각, 느낌, 그리고 주위환경을 신경써서 인식하게 되는 것"이라고 설명했다.


Even moss is appreciated by the mindful Japanese (Credit: Andrew Whitehead/Alamy)

Even moss is appreciated by the mindful Japanese (Credit: Andrew Whitehead/Alamy) 

이끼조차도 유념하는 일본인들에게는 환영받는 존재이다.


So how can we put a little more mindfulness into our lives? Start with something simple, like a bit of pointing and calling before you leave home in the morning. Lights off? Check. Windows closed? Check. Money? Check. Phone? Check. You’ll never forget your keys again.

그러면 어떻게 우리가 우리의 삶 속에서 유념하기를 더 실천 할 수 있을까? 아침에 집에서 나올때 지적하고 말하기와 같이 간단한 것부터 시작해 보아라. 불껐나? 확인. 창문 닫았나? 확인. 돈은? 확인. 핸드폰? 확인. 다시는 열쇠를 잊어버리는 일은 없을 것이다. 


Then maybe you’ll have time to stop and notice the moss.

게다가 아마도 당신은 잠깐 멈춰서 이끼를 알아볼수 있는 시간을 가질 수 있을지도 모른다.


*Please find original article at following link(원문은 하기 링크를 참조하세요):

http://www.bbc.com/travel/story/20170504-the-japanese-skill-copied-by-the-world


Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.


posted by Simmani
:

TWO COUNTRIES AS CLOSE AS BROTHERS

형제만큼 가까운 나라


In a world of global tension and conflict, it’s both endearing and unusual that two countries that don’t even share a border have set aside a day solely to appreciate their friendship.

지구적인 긴장과 충돌이 일어나고 있는 세계에서, 국경조차 맞대고 있지 않은 나라가 오직 자신들의 우정을 제대로 이해하기 위해서 하루를 따로 놓았다는 사실은 마음을 끌어당기면서도 뭔가 독특한 있다.


By Quinn Hargitai / 하기타이

13 February 2017 / 2017 2 13


When I was growing up, my father used to tell me stories of his travels to Poland.

“It was a rite of passage for Hungarian youth,” he said. “Once we got to Poland we would hitchhike around and stay with locals; we’d just need to hold out a small Hungarian flag on the side of the road and we’d be picked up.”

“Why did the flag help?” I asked once.

내가 한창 자라나던 시절에아버지께서는 폴란드에 여행 갔던 이야기를 해주곤 하셨다.

그것은 헝가리 청년들에게는 통과 의례지,”라고 말씀하셨다. “일단 폴란드에 가게 되면, 우리는 히치 하이킹을 하고 주민들과 머물렀지. 작은 헝가리 깃발을 도로 쪽으로 흔들기만 하면 바로 있었어.”

깃발이 도움이 되었죠?” 나는 언젠가 물어보았다.


Hitchhiking in Poland “was like a rite of passage for Hungarian youth” (Credit: Pawel Kazmierczak/Alamy)

폴란드에서의 히치하이킹은, “마치 헝가리 청년에게는 통과의례 같은 것이었다” (출처: 파웰 카즈미에크작/알라미)


“The two countries have always been friendly, there’s even an old proverb about it: ‘Lengyel, magyar két jó barát, együtt harcol s issza borát.’ In English, it means ‘Hungarians and Poles are two brothers, they fight together and they drink together’,” my father replied.

Although I had heard tales like this all my life, it still came as a surprise when I learned that the friendship between the people of Hungary and Poland is no small matter. In fact, it’s so remarkable that it is celebrated with an official holiday.

나라는 항상 사이가 친근했어. 게다가 오래된 속담도 있지. ‘헝가리인과 폴란드인은 형제이다, 그들은 함께 싸우고 함께 마신다’” 라고 아버지는 말씀하셨다.

나는 이런 이야기를 항상 들었지만, 헝가리와 폴란드 사람들 사이의 우정은 간단하게 문제가 아니라는 것을 알게 되자, 그것은 여전히 놀라움으로 다가왔다. 사실, 그것은 너무 주목할 것이어서, 공식 휴일로 기리고 있다.


In 2007, the respective parliaments of both countries declared 23 March as ‘The Day of Polish-Hungarian Friendship’ by unanimous decree. I found it both endearing and unusual that, in a world of global tensions and conflict, two countries that do not even share a border would set aside a day solely to appreciate their camaraderie.

Curious to learn what makes the bond between these countries so special, I sought out Professor Gábor Lagzi, a historian and Polonist at the University of Pannonia in Veszprém, Hungary.

“The friendship between Hungary and Poland is a phenomenon,” Lagzi explained. “It is like two oak trees that grow separately, but their roots are fused, grown together in the soil. We are connected by nearly 1,000 years of intense political, economic, and cultural relations.”

2007, 나라의 의회는 3 23일을 폴란드-헝가리 우정의 만장일치 하에 법령으로 선포하였다. 나는 지구적인 긴장과 충돌이 일어나고 있는 세계에서, 국경조차 맞대고 있지 않은 나라가 오직 자신들의 동지애를 제대로 이해하기 위해서 하루를 따로 놓았다는 사실은 마음을 끌어당기면서도 뭔가 독특한 있다고 생각했다.

무엇이 나라 사이에 이러한 연대를 만들었는지에 대해 알고자, 역사가이자 헝가리 베스즈프렘에 있는 판노니아 대학교 교수인 가보르 락지씨를 찾아갔다.

헝가리와 폴란드 사이의 우정은 하나의 현상입니다,” 락지씨는 이렇게 설명했다.

그것은 따로 자라는 개의 떡갈나무 같은 것인데, 하지만 둘의 뿌리는 결합되어있고, 땅속에서 함께 자라났죠. 우리는 거의 1,000 동안의 강렬한 정치, 경제, 문화 관계로 연결되어 있어요.”


The Polish and Hungarian parliaments declared 23 March as ‘The Day of Polish-Hungarian Friendship’ (Credit: REUTERS/Alamy)

폴란드와 헝가리 의회는 323일을 폴란드-헝가리 우정의 선포하였다. (출처: 로이터/알라미)


The precise beginnings of the connection are difficult to identify, but Lagzi notes a history of shared monarchs from the Middle Ages as a significant factor.

In the 14th Century, the Hungarian king Louis the Great inherited the Polish throne after his maternal uncle, the Polish king Casimir III, died without an heir. Louis the Great ruled both countries separately at different points in his life. After his death, his daughter Jadwiga became the first queen of Poland, and remains a respected figure to this day.

그러한 연관성의 정확한 시작은 확인하기가 어렵지만, 락지씨는 중세시대부터의 공동군주를 중요한 요소로 언급한다.

14세기에, 헝가리 루이스 대왕은 후계자 없이 사망한 외삼촌인 폴란드 카시미르 3세에게서 폴란드 왕좌를 물려받게 된다. 루이스 대왕은 평생 동안 나라를 다른 지점에서 각기 다스렸다. 그의 사후에, 딸인 자드위가는 폴란드의 번째 여왕이 되었고 오늘날에도 존경 받는 인물로 남아있다.


In 1576, another Hungarian held the Polish throne – this time by choice – when the people of Poland elected Transylvanian prince István Bathóry as their ruler. But royalty wasn’t all the two countries shared.

“One of the peaks of Polish-Hungarian friendship came in the Spring of Nations in 1848,” Lagzi explained. “Almost everyone has heard of the liberation hero Józef Bem, a Polish general who fought bravely alongside the Hungarians in the struggle for independence from the Austrian Empire. In Hungary, we often call him Bem Apó, which is a term of endearment meaning something like ‘Grandpa Bem’.”

1576, 다른 헝가리인이 폴란드 왕좌를 받았는데, 이번에는 선택에 의해서였다. 폴란드 국민들이 트란실바니아 왕자인 이스트반 바쏘리를 지도자로 선출하였다. 하지만 나라가 공유한 것은 왕족만이 아니었다.

폴란드-헝가리 우정의 최고 정점 하나는 1848 민중의 (the Spring of Nations in 1848) 에서 나타났습니다.” 락지씨는 설명했다. “거의 모든 이들이 오스트리아 제국으로부터의 독립을 향한 투쟁에서 헝가리인들 옆에서 용감하게 싸웠던 폴란드 장군이었던 해방운동 영웅 조제프 벰에 대해 이미 듣고 있었죠. 헝가리에서, 우리는 그를 아포라고 종종 부르는데, 이는 할아버지같이 애정을 담은 표현입니다.”


Having fought in both the Polish uprisings against the Russian Empire in 1830 and in the Hungarian uprising against the Austrian Empire in 1848, Bem became regarded as a national hero in both countries, even though he was Polish in origin. According to Lagzi, the slogan ‘For our freedom and yours’ caught on in Poland at this time, reflecting the fact that many Polish war heroes travelled to take part in liberation struggles across the globe.

벰은 폴란드 태생이었음에도 불구하고, 1830 러시아 제국에 대한 폴란드 봉기와 1848 오스트리아 제국에 대한 헝가리 봉기 모두에서 싸웠기 때문에, 나라 모두 그를 국가적 영웅으로 여겼다. 락지씨에 따르면, ‘우리들과 너희들의 자유를 위해라는 구호는 많은 폴란드 전쟁영웅들이 전세계에 걸쳐 해방운동 투쟁에 참가하기 위해 이동했다는 사실을 반영하기 때문에, 이맘때에 폴란드에서 유행을 했다.


The friendship between the people of Hungary and Poland is no small matter (Credit: Nick Haslam/Alamy)

헝가리와 폴란드 사람들 사이의 우정은 간단하게 문제가 아니다. (출처: 하슬람/알라미)


Though an intertwined group of monarchs and national heroes certainly strengthened the relationship between Hungary and Poland, it’s true that ties between countries were often solidified through marriage in the Middle Ages, and it wasn’t unheard of for allied countries to be joined in battles.

I asked Lagzi what exactly makes the Hungarian-Polish relationship different from any other alliance. He pointed to World War II, a time when the friendship endured despite the two countries finding themselves on opposing sides: Hungary affiliated with the Axis and Poland on the side of the Allies.

밀접하게 연관된 군주와 국가적 영웅 집단이 헝가리와 폴란드 사이의 관계를 확실히 강화했지만, 국가 사이의 유대관계는 중세시대 혼인을 통해 종종 강화되었다는 점은 사실이고, 동맹을 맺은 국가들이 전투에 합류하게 된다는 것이 금시초문은 아니었다.

나는 락지씨에게 정확하게 무엇이 헝가리-폴란드의 우정을 여느 다른 동맹들과 차이 나게 하는지 물었다. 그는 나라가 서로 반대편에 있는 것을 발견했음에도 불구하고(헝가리는 주축국* 제휴했고 폴란드는 연합국과 제휴했음) 우정이 견뎌냈던 2 세계대전을 들었다.

* 역자 : 2차 세계대전에서 연합국과 맞선 독일, 이탈리아, 일본을 의미


“One of the most beautiful moments in our relationship was the acceptance of more than 100,000 Polish refugees after their country’s collapse in 1939. At that time, Hungary was in an alliance with Germany, remember, but it still proved to be a safe haven for Polish refugees.”

“Weren’t there any consequences for accepting the refugees?” I asked.

“The German authorities, mainly the German embassy workers in Budapest, were not happy,” Lagzi replied. “Still, many Polish refugees remained safe until the German occupation of Hungary. All Hungarian people, from aristocrats to commoners, felt a lot of sympathy for the Polish people.”

우리 관계에서 가장 아름다운 순간들 하나는 헝가리가 1939 폴란드가 붕괴한 100,000 이상의 폴란드 난민들을 받아들인 것이었습니다. 당시 헝가리는 독일과 제휴하고 있었음을 명심하셔야 해요, 하지만 폴란드 난민들에게는 여전히 안전한 피난처임이 입증되었습니다.”

난민들을 받아들여서 어떤 영향을 받지는 않았나요?” 나는 물었다.

독일 당국, 주로 부다페스트에 있는 독일 대사관 직원들은 좋아하지 않았죠,” 락지씨는 대답했다. “여전히, 많은 폴란드 난민들은 독일의 헝가리 점령이 끝날 때까지 안전하게 머물렀어요. 귀족부터 서민까지, 모든 헝가리 국민들은 폴란드 국민들에게 연민의 감정을 많이 느꼈습니다.”


Though Hungary did order some deportations in the earlier years of the war, the situation did not escalate until after potential armistice discussions between Hungary and the Allies took place in 1944. Seeing the discussions as a betrayal, German forces began an aggressive occupation of the country in retaliation, and soon both Poles and Hungarians – specifically the Jewish and the Roma populations – faced execution or deportation to concentration camps.

헝가리는 전쟁 초기에 일부 난민의 이송을 명령했음에도 불구하고, 1944년에 일어난 헝가리와 연합국간의 잠정 휴전협정 이후 까지도 상황은 악화되지 않았다. 독일군은 그러한 논의를 배반으로 보았기 때문에, 보복으로 헝가리를 공격적으로 점령하기 시작했고, 폴란드인과 헝가리인, 특히 유대인과 집시는 모두 처형되거나 강제 수용소로 이송될 처지였다.


After World War II ended, however, the people of Poland did not have long to wait before they could return the favour, according to Lagzi.

In 1956, protesters in Budapest gathered around a statue of none other than Bem to speak out against the domineering influence of the Soviet Union. The result was the Hungarian Revolution of 1956, a bloody conflict that eventually led to a crushing defeat of the Hungarian rebels. The people of Poland quickly stepped in to provide aid to the beleaguered Hungarians. They sent munitions and supplies, and thousands of Polish citizens donated blood for the wounded. The gesture had such a profound and lasting impact that Hungarian parliament declared 2016 as the year of Hungarian-Polish Solidarity to commemorate the 60-year anniversary of the uprising.

그러나, 락지씨에 따르면, 2 세계대전이 끝난 , 폴란드 국민들이 호의를 되돌려 주기까지는 그래 오래 걸리지 않았다.

1956, 부다페스트의 시위대가 소련의 횡포한 영향에 대해 공개적으로 밝히기 위해 바로 벰의 동상 주위에 모였다. 결과가 결국 헝가리 반군의 완패로 끝났던 혈전인1956 헝가리 혁명이었다. 폴란드 국민들은 재빠르게 포위된 헝가리 인들을 돕기 위해 나섰다. 그들은 군수품과 보급품을 보냈고, 천명의 폴란드 시민들이 부상자들을 위해 헌혈했다. 이러한 표현이 깊고도 지속적인 영향을 끼쳐, 헝가리 의회는 봉기 60주년을 기념하기 위해 2016년을 헝가리-폴란드 연대 해로 선언했다.



Poland and Hungary have a history of helping each other in times of hardship (Credit: REUTERS/Alamy)

폴란드와 헝가리는 어려움이 있을 서로 돕는 역사를 갖고 있다. (출처: 로이터/알라미)


But Lagzi was clear that these government declarations are not merely a whim of the political elite, but largely reflect the will and spirit of the greater population.

 “The Hungarian and Polish parliaments declared 23 March the day of friendship without any votes opposed or abstentions,” he said, stressing that this was a highly unusual occurrence considering that there are usually deep political divides between Hungary and Poland’s political parties.

 “A unanimous vote showed us that the Hungarian-Polish relationship is outside of, or even above, political agendas. It united the entire political elite in both countries.”

하지만 락지씨는 이러한 정부의 선언이 단지 정치적 권력집단의 일시적인 변덕이 아니라, 대다수의 의지와 정신을 주로 반영하는 것이라는 점을 확실히 하였다.

 “헝가리와 폴란드 의회는 323일을 반대나 기권 없이 만장일치로 우정의 날로 선포하였습니다,” 그는 헝가리와 폴란드의 정당 간에 있는 대게 깊은 정치적 분열이 있음을 고려할 이것은 아주 이례적인 경우였다고 강조하였다.

 “만장일치 투표는 헝가리-폴란드 관계가 정치적 의제 밖에, 혹은 훨씬 위에 있다는 것을 보여주었습니다. 이것은 양국 모두에서 정치적 권력집단 전체를 통합했습니다.”


Now, Polish-Hungarian Friendship Day is celebrated annually, with the main festivities taking place in the sister cities of Győr (Hungary) in even years and Poznań (Poland) in odd years. It is an occasion for major politicians of the two countries to gather together, and festivities often include theatrical productions, film screenings and art exhibitions, all centred around the strong bond between the two nations.

But even with this new, more comprehensive understanding of the historical ties between the two countries, I felt that there was something missing from the equation, some unquantifiable factor that remained elusive.

이제, 폴란드-헝가리 우정의 날은 자매도시인 기요르 (헝가리) 포즈난 (폴란드)에서 각각 짝수 해와 홀수 해에 주요 축제행사를 개최하면서 매년 기념될 것이다. 양국의 주요 정치인들이 함께 모이는 것은 매우 특별한 행사이고, 축제행사에는 종종 양국간의 강력한 유대관계에 중점을 연극 공연, 영화상영 미술 전시회가 포함된다.

하지만 이러한 양국간의 역사적인 유대관계에 대해 더욱 종합적으로 이해했음에도 불구하고, 나는 눈에 띄지 않게 남아있는 어떤 계량 불가능한 요소인 무언가가 방정식에서 빠져있다는 것을 느꼈다.


The Polish-Hungarian Friendship Day is celebrated in Poznań in odd years (Credit: Jan Wlodarczyk/Alamy)

폴란드-헝가리 우정의 날은 홀수 해에는 포즈난에서 기념된다. (출처: 블로다르크직/알라미)


Lagzi understood the sentiment all too well, admitting that the friendship did seem strange, especially from an outside perspective.

“We can look at the history for an explanation, but really I think it is something that cannot be explained logically. Somehow, we Hungarians just inherently love the Poles, and vice versa,” he said.

“The truth is,” he added, “that if asked about the relationship, almost every person in Poland and Hungary would say, ‘we are friends forever’.”

락지씨는 우정이 특히 외부의 관점에서는 매우 이상해 보였을 같다고 인정하면서, 그런 감정 모두를 매우 이해했다.

우리는 그것을 설명하기 위해 역사를 살펴볼 있지만, 저는 정말로 그것이 논리적으로 설명될 없는 어떤 것이라고 생각합니다. 어쨌든, 우리 헝가리인은 폴란드인을 단지 선천적으로 사랑하고, 폴란드인도 마찬가지죠,”라고 그는 말했다.

진실은 바로 이겁니다,” 그는 말을 이어갔다, “만약 나라간의 관계에 대해 질문을 받는다면, 거의 모든 폴란드와 헝가리인은 우리는 영원히 친구입니다라고 말할 것이라는 겁니다.”


If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter, called “If You Only Read 6 Things This Week”. A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital, Travel and Autos, delivered to your inbox every Friday.

만일 이야기가 마음에 드셨다, “만일 당신이 이번 주에 6가지만 읽는다면이라고 불리는 주간 비비씨닷컴 읽을거리 뉴스레터를 신청하세요. 비비씨의 미래, 지구, 문화, 금융, 여행, 자동차에서 엄선된 이야기들이 매주 금요일 당신의 받은 편지함으로 배달됩니다.


* PLEASE REFER TO FOLLOWING LINK for Original Article(원문은 하기 링크를 참조하세요)

http://www.bbc.com/travel/story/20170210-two-countries-as-close-as-brothers


posted by Simmani
: