Why Romanians are obsessed with garlic

루마니아인들은 왜 마늘에 푹 빠져있을까


While many people eschew garlic in their food for fear of smelling of it, Romanians have a cult-like appreciation for the plant.

대부분의 사람들은 냄새 때문에 음식에서 마늘을 멀리하지만, 루마니아인들은 이 식물을 추종하는 것과 비슷한 인식을 갖고 있다.


By Monica Suma

27 October 2017

모니카 수마

2017년 10월 27일


Transylvania’s winding, misty roads, castles and medieval fortresses set the stage for some of Europe’s darkest legends, the most famous of which is Count Dracula.

트란실바니아의 구불구불하고 안개가 자욱한 길과 성, 그리고 중세의 요새는 유럽의 가장 음울한 전설 가운데 일부이면서, 그 중에서도 가장 유명한 드라큐라 백작을 위한 무대가 되어준다.

Despite having never set foot in Transylvania himself, 19th-Century author Bram Stoker based his vampire lore on the strigoi (from the Latin ‘striga’ meaning ‘witch’ or ‘evil spirit’) thanks to a book he found in England's Whitby Library called An Account of the Principalities of Wallachia and Moldavia. In the book, Vlad Tepes, a historical ruler who fought against invading Turks, caught his attention. He was son of Vlad Dracul of the House of Drăculești and was the perfect character on whom to rest his blood-sucking main character.

트란실바니아에 발을 들인적은 없지만, 19세기 작가 브램 스토커가 strigoi(라틴어 'striga'에서 유래했으며, '마녀'나 '귀신'을 의미)를 바탕으로 자신의 벰파이어 구전설화를 만들었고, 이는 잉글랜드 위트비 도서관에서 그가 발견한 "왈라치아와 몰도바 공국 이야기"라고 하는 어느 책으로 부터 시작되었다. 그 책에서 주목을 끈 것은 침략해오는 터키에 맞서싸웠던 블라드 테페스(Vlad Tepes)라는 역사에 실존하는 통치자였다. 그는 드라큘레스티 가문(the House of Draculesti) 출신 블라드 드라큘의 아들이었으며, 피를 빨아먹는 주인공으로 삼을만한 완벽한 인물이었다.

Although Stoker’s Dracula was fictional, dark spirits have long existed in Eastern European folklore, as has the use of garlic to ward them off.

비록 스토커의 드라큘라가 지어낸 이야기 이긴 하지만, 사악한 영혼들을 쫓기 위해 마늘을 사용하는 것이 그랬듯, 그들은 오랫동안 유럽 동구권의 전통문화에 존재해 왔다.

Through practices passed down through generations, garlic is thought to protect people and homes from evil spirits, as well as curing sickness such as colds and coughs. The strigoi are believed to suck the milk from mothers and cows (the inspiration for Stoker’s blood-sucking vampires), which is why Romanian peasants have long protected their livestock by smearing their horns with garlic.

여러 세대를 거쳐 내려온 습관을 통해, 마늘이 감기나 기침같은 질환을 낮게 해줄 뿐 아니라, 귀신으로부터 사람과 가정을 보호해 준다고 생각된다. 이 strigoi는 엄마와 젖소에게서 우유를 짜 간다고 여겨졌으며(스토커가 피를 빠는 흡혈귀 영감을 받은 부분), 또한 루마니아 소작농들이 지금까지 마늘을 가축의 뿔에 마구 문질러서 보호해 왔던 이유이기도 하다.

But beyond folklore, garlic is a must on every Romanian’s plate.

하지만 전통문화를 떠나서, 마늘은 루마니아인의 식탁에서 필수품이다.

One evening I was feasting with friends at Conacul Brătescu, a Romanian restaurant located a 10-minute walk from Bran Castle (the inspiration for Stoker’s Dracula’s Castle). A group of tourists on the next table were watching with inquisitive eyes as we smothered our trout and polenta in mujdei, a pungent Romanian sauce made from crushed garlic cloves that are salted and vigorously mixed with water and sunflower oil, or yoghurt in some cases. While many people eschew garlic in their food for fear of smelling of it, Romanians have a cult-like appreciation for the plant. The principle is simple: the more, the better.

어느 날 저녁 나는 브란 성(Bran Castle. 스토커가 드라큘라 성의 영감을 받은 부분)에서 10분 거리에 위치한 어느 루마니아 식당에서 친구들과 식사를 즐기고 있었다. 우리가 송어와 폴렌타(polenta - 이탈리아 식 걸죽한 옥수수 죽)에 뮤즈데(mujdei) 소스를 잔뜩 바르자 옆 테이블에 있던 한 무리의 관광객들이 호기심 어린 시선으로 바라보고 있었다. 뮤즈데 소스는 간 쪽마늘에 물과 해바라기 기름을(때로는 요구르트) 한껏 섞고 거기에 소금간을 한 자극적인 루마니아 소스이다. 대부분의 사람들은 냄새 때문에 음식에서 마늘을 멀리하지만, 루마니아인들은 이 식물을 추종하는 것과 비슷한 인식을 갖고 있다. 법칙은 간단하다. 더 많이 먹을 수록, 더 좋다.

“It just doesn’t taste the same without,” my friend Alexandru Pavelescu exclaimed.

"그냥 마늘 없이는 똑같은 맛이 안나는 거야!" 내 친구 알렉산드루 파베레스쿠는 이렇게 외쳤다.

Two more generous portions of mujdei were brought in and finished in a matter of minutes, both as a sauce for the fish or simply spread on bread.

넉넉한 양의 뮤즈데 두 접시가 추가되었고 생선에 바르는 소스로 쓰거나 빵에 바르기만 했는데 수분만에 다 써버렸다. 

Deemed irreplaceable in flavouring steaks and other foods, garlic has always been a widespread crop in Romania. In Copălău village in Botosani County, the aromatic plant is cultivated by more than 40% of the locals. Considered unique due to the remote settlement’s soil quality, the garlic of Copălău has gained fame both nationally and internationally – so much so that the county’s agricultural authorities are preparing to register it as a product with a protected geographical indication.

스테이크와 다른 음식의 맛을 내는데 대체가 불가능한 것으로 여겨지기 때문에, 마늘은 항상 루마니아에서 널리 퍼져있는 농작물이었다. 보토사니 자치주 코펠로우(Copălău) 마을에서 지역주민들 40% 이상이 이 향기로운 식물을 경작하고 있다. 동떨어진 정착지의 토양 품질때문에 아주 특별하게 여겨져서 코펠로우의 마늘은 국내외로 명성을 얻고 있으며, 엄청난 명성으로 인해 해당 자치주 농업 당국이 이 마늘을 지리적 표시 보호(Protected Geographical Indication) 품목으로 지정하려고 준비중이다.

At a home level, garlic is used in ciorbă, the word for the country’s many soups containing vegetables and meat, such as ciorbă de burtă (tripe soup) or its lighter version, ciorbă rădăuţeană made with chicken. Present on every menu, the popular skinless ground beef and pork sausages known as mici owe their juicy, savoury taste to the generous amount of garlic in the recipe.

가정에서 마늘은 야채와 고기가 들어있는 많은 수프를 말하는 초르바(ciorbă)를 만들때 사용되며, 초르바 드 부르떠(ciorbă de burtă 내장을 넣어 만든 수프)나 조금 더 담백한 음식인 초르바 라다우세아너(ciorbă rădăuţeană 닭으로 만든 수프)가 이에 해당된다. 모든 메뉴에 나오는 미치(mici)라고 불리는 껍질을 벗긴 간 쇠고기와 돼지고기 소시지의 육즙이 풍부하고 짭짤한 맛이 나는 것은 조리법에서 넉넉하게 넣은 마늘의 양 때문이다.

Aside from being an essential ingredient in Romanian cuisine, garlic has long been thought of as a magical plant. On the eve of Saint Andrew (the patron saint of Romania) on 29 November, garlic is believed to keep you safe against strigoi and moroi, evil spirits of those passed on that haunt the household of relatives still living. A Romanian Halloween of sorts, residents of rural areas both eat garlic and smear it on the corners of windows and doors to protect themselves. Rows of garlic can be seen hanging with the same purpose.

루마니아 요리에서 필수적인 첨가물이 된 것과는 별개로, 마늘은 오랫동안 마력이 있는 식물로 여겨졌다. 성 안드레아(루마니아의 수호성인)절 전날인 11월 29일, 마늘이 strigoi와 moroi로 부터 안전하게 지켜준다고 사람들은 믿었는데, 여기서 moroi는 여전히 살아있는 친척들의 가정에 출몰하는, 예로부터 전해 내려오는 귀신을 말한다. 일종의 루마니아 할로윈날, 시골 지역 주민들은 스스로를 보호하기 위해 마늘을 먹고 창문 및 문 구석에다 마늘을 바르는 행동 두가지를 다 한다. 마늘이 같은 목적으로 줄줄이 매달려 있는 것을 볼 수 있다.

“Due to its curing properties as an alternative remedy, garlic has been given further symbolic attributes as a ritualistic plant, bearing an apotropaic role of protection,” said Ana Iuga, ethnologist at the Romanian Peasant Museum.

"대체 요법으로 치료하는 특성 때문에, 마늘은 의식절차상의 식물로서 상징적인 속성들이 추가로 부여됐으며, 보호하는 액막이 역할을 감당하고 있죠." 루마니아 소작농 박물관에서 민족학자로 일하고 있는 아나 이우가(Ana Iuga)는 이렇게 말했다.

All the important transitions in life are accompanied by a set of rituals – garlic is the leitmotif behind them

삶에서 모든 중요한 이행에는 일련의 의식이 동반된다. 마늘은 그 의식의 저변에 있는 중심 사상인 것이다.

But it doesn’t stop here. In Romania, garlic is considered a more powerful (natural) medicine than most antibiotics, due to a compound called allicin (released when the garlic is chopped or crushed) that has similar properties as penicillin, and dishes such as garlic soup made with roasted garlic heads blended with carrots, onions, potatoes, parsnip and celery are served to combat the flu. Grandmothers and great-grandmothers pass down the tradition of smearing freshly halved garlic cloves on toast for both taste and health purposes.

하지만 그것은 여기서 그치지 않는다. 루마니아에서, 마늘은 가장 강력한 항생제 보다 더 강력한(천연의) 약물이며, 알리신(마늘이 썰리거나 부서질때 나옴)이라고 하는 복합체 때문인데 이것은 페니실린과 유사한 특성을 갖고 있고 당근, 양파, 감자, 설탕당근(parsnip), 샐러리와 섞은 구운 통마늘로 만든 마늘 수프같은 요리는 감기를 예방하기 위해 식사로 제공된다. 맛과 건강 모두를 위해, 할머니와 증조할머니는 신선하게 반으로 자른 쪽마늘을 토스트 빵에 펴서 바르는 전통을 이어오고 있다.

“Tradition and folklore are deeply engrained into Romanian culture in a syncretism dating even before Christianity,” said Gabriela Solomon, co-founder of My Secret Romania, during a garlic-themed culinary workshop. “All the important transitions in life – birth, marriage and death – are accompanied by a set of rituals that are preserved even by highly educated people. Garlic is the leitmotif behind them.”

"기독교 이전까지도 거슬러 올라가는 혼합주의 안에서 전통과 전통문화는 루마니아인의 문화에 깊숙히 새겨져 있습니다." My Secret Romania(나의 비밀스러운 루마니아) 공동 창업자인 가브리엘 솔로몬은 마늘 주제 요리 워크샵에서 이렇게 말했습니다. "삶에서 중요한 모든 이행(탄생, 결혼, 죽음)에는 고등교육을 받은 사람들 조차도 지키고 있는 의식이 동반되죠. 마늘은 그 의식의 저변에 있는 중심 사상인 것입니다."

In keeping with this national belief that garlic has miraculous powers, the Garlic Festival, currently in its fifth year, takes place each September in the Tihuţa Pass in the Bârgău mountains (Eastern Carpathians). This is where Transylvania meets Bukovina, long considered the gateway to the realm of Count Dracula as depicted in Bram Stoker’s novel under its former Hungarian name ‘Borgo Pass’. At the festival, traditional dishes with garlic are prepared, garlic wreaths are woven, and magic shows and spells are all part of the event.

마늘에 놀라운 힘이 있다는 전국민의 이런 믿음을 지키며, 현재 5년째를 맞고있는 마늘 축제(the Garlic Festival)가 버가우 산맥(Bârgău mountains : 동부 카르파티아 산맥)에 위치한 티후차 산길(Tihuţa Pass)에서 매년 9월에 열린다. 이곳은 트란실바니아가 부코비나와 만나는 장소이며, 브람 스토커의 소설에서 예전 헝가리 명칭인 '보르고 산길(Borgo Pass)'로 명기되어 있는 것처럼, 오랫동안 드라큘라 백작의 영토로 가는 관문으로 채택 할지 여부를 고려하던 곳이다. 축제에서는 마늘을 사용한 전통적인 음식을 준비하고, 마늘 화환을 짜며, 마법 쇼 및 주술이 이벤트 내내 벌어진다. 

So, whether or not vampires really exist in Romania, garlic most definitely does, in its food, medicine and ancient folklore.

결국, 루마니아에 흡혈귀가 진짜로 존재 하든 안하든, 마늘은 루마니아의 음식, 약물, 그리고 고대의 전통문화에 틀림없이 존재한다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please find the original article in the link below)

http://www.bbc.com/travel/story/20171026-why-romanians-are-obsessed-with-garlic


posted by Simmani
:


The country full of contradictions

모순으로 가득찬 나라 : 쿠바

Pico Iyer, one of the world’s most nuanced travel writers, has been covering Cuba since the 1980s, in all its vividness and variety. Both in his essays and his first novel Cuba and the NightIyer captures the island’s seductive rhythms through gorgeous imagery.

미묘한 차이에 대해 세계에서 가장 뛰어난 여행 작가인 피코 아이어(Pico Iyer)는 1980년대 부터 쿠바의 생생함과 다양함에 대해 다루고 있었다. 그의 수필과 첫번째 소설인 'Cuba and the Night' 모두에서, 아이어는 이 섬의 매혹적인 리듬을 화려한 형상화를 통해 그려냈다.

With President Obama improving the US-Cuba relationship in a groundbreaking May visit, and the death of Cuba’s longtime dictator Fidel Castro in late November, we decided to ask Iyer all about Cuba, from its surprises to its dreams, and how the mood and spirit of a nation is adapting to what has been a landmark year.

오바마 대통령이 획기적인 5월 방문을 통해 미국-쿠바간 관계를 개선하고 있었고, 쿠바를 독재로 오랫동안 지배해온 피델 카스트로가 11월 말 사망하게 된 상황에서, 우리는 쿠바의 놀라움에서 부터 쿠바가 꿈꾸고 있는것에 이르기 까지 쿠바의 모든 것과, 이 나라 분위기와 정신이 기념비적 한해였던 상황에 어떻게 익숙해져가고 있는지에 대해 아이어에게 물어보기로 했다.

Q: Why does Cuba still seduce you?

왜 쿠바가 여전히 당신을 매혹시키나요?

Cuba is without question the most complex, contradictory, confounding place I’ve ever visited, a riddle that only grows deeper the more I look at it. It’s a place of constant exuberance amidst dilapidated buildings and people lining up for hours to go nowhere. It’s alight with music round every corner, and dance, and sex, all the blessings of a warm tropical night, with the wind coming across the water to the seaside Malecon. And yet almost all I hear there is complaint, frustration, a longing to get out and see all the places that have long been forbidden.

제가 지금까지 방문했던 곳 중에, 쿠바는 의심의 여지없이 가장 복잡미묘하고, 모순적이며, 저를 어리둥절하게 만드는 장소이며, 더 지켜보면 볼수록 수수께끼는 더 커져만 가죠. 허물어져가는 빌딩 가운데 끊임없는 풍부함이 있는 곳이고, 사람들은 아무 성과도 없이 몇시간 동안 줄을 서죠. 바람이 바다를 건너 해변의 말레콘 방파제로 다가오면서, 길모퉁이마다 춤, 성, 따뜻한 열대의 밤의 모든 축복이 음악으로 불타오르고 있죠. 그리고 그럼에도 그곳에서 제가 듣게되는 거의 대부분은 불만, 좌절, 해외로 나가 지금까지 금지되었던 장소를 보겠다는 열망이죠.

Cuba is infused with an energy that permeates every facet of its culture (Credit: Credit: robertharding/Alamy)

Cuba is infused with an energy that permeates every facet of its culture (Credit: robertharding/Alamy)

I’ve been traveling to Cuba for 29 years, and spent much of the late 1980s there. I saw it when the only other visitors were Soviets, Bulgarians and North Koreans walking around in pairs, with badges showing Kim Il-sung on their lapels.

저는 쿠바를 29년 동안 여행했는데 1980년대 후반의 대부분을 거기서 보냈죠. 다른 방문자들은, 고작해야 구 소련, 불가리아, 그리고 옷깃에 김일성이 그려진 뱃지를 달고 둘씩 짝을지어 돌아다니던 북한에서 온 사람들 이었죠.

I saw it during the “Special Period”, when shortages were acute, as the Soviet Union dissolved. And I’ve been there this decade, as free enterprise begins to flourish, and the streets grow brighter and more full of glitter and bustle.

소련이 붕괴되는 바람에 물자부족이 극심했던 시절인, 이 "특별한 기간" 동안에 쿠바를 겪었죠. 그리고 자유기업체제가 발달하고, 거리가 점점 더 밝아지고 화려함과 북적거림으로 더 가득해져 가던, 이 10년 동안을 그곳에서 살았어요.

But Cuba remains a sophisticated European place, rich with African spirits and rhythms, placed in the midst of the sleepy Caribbean, and asked to dance to a German and Russian thinker. There’s no getting to the bottom of it.

하지만 아프리카인들의 영혼과 리듬으로 풍족한 쿠바는, 나른한 카리브해 지역의 한가운데에 놓여진 채, 독일과 러시아 사상가 들에게 춤을 추자고 초대하곤 했기 때문에 세련된 유럽인의 장소로 남아있죠. 쿠바의 진짜 모습을 규명하는 것은 불가능합니다.

"Cuba remains a sophisticated European place, rich with African spirits and rhythms" (Credit: Credit: Emily Marie Wilson/Alamy)

"Cuba remains a sophisticated European place, rich with African spirits and rhythms" (Credit: Emily Marie Wilson/Alamy)

Q: What’s your most vivid memory of the late Fidel Castro from your extensive travels around Cuba?

쿠바 이곳저곳을 폭넓게 여행하면서 고 피델 카스트로 의장에 대한 가장 선명한 기억은 무엇인가요?

I always remember Fidel roaring in the rain at the 28th anniversary of the Revolution in the little town of Artemisa in 1987. Fidel was as intelligent, as charismatic, as disproportionately powerful a leader as my lifetime has known. He also succeeded in turning his island into a perfect replica of the tourist- and brothel-filled Babylon he’d wanted to purge. He was masterful at out-manoeuvering Washington for four decades and more, yet he converted his own beloved homeland into a kind of maximum-security prison.

1987년 아르테미사라는 작은 도시에서 벌어진 28주년 혁명 기념일에, 비속에서 포효하던 피델의 모습이 항상 기억납니다. 피델은 제 일생동안 알아왔던대로 총명했고, 카리스마가 있었으며, 어울리지 않게 강인한 리더였습니다. 또한 그는 자신의 조국을 자신이 제거하고 싶어했던, 관광객과 매음굴로 가득찬 바빌론의 완벽한 복제품으로 전환시키는 데 성공했어요. 그는 40년 이상 동안 미국에게 계책을 부리는 데 능수능란했지만, 자신이 사랑하는 조국을 일종의 경비가 삼엄한 감옥으로 변하게 만들었죠.

Q: You once wrote that “Cuba is the home of a permanent revolution against all the ideas we have of it.” What might surprise people about Cuba’s future?

한번은 "쿠바는 우리가 갖고 있는 모든 아이디어에 대해 영원한 혁명의 고향이다"라고 쓰셨죠. 쿠바의 미래에 관해, 사람들을 놀라게 할 만 한 것에는 어떤 내용이 있을까요?

The island never stands in place. In a curious way, it’s always running in place, shifting, plotting, improvising with every passing moment even when its government has more or less condemned it to eternal stasis for 50 years.

쿠바는 제자리어 멈춰있지 않아요. 이상하게도, 쿠바는 항상 모든 순간에 제자리에서 달리고, 이동하고, 음모를 꾸미고, 임시변통하고 있죠. 심지어 쿠바정부가 50년간 끊임없는 정체에 대해 다소간 비난했을 때에도 말이죠.

The island never stands in place. In a curious way, it’s always running in place, shifting, plotting, improvising with every passing moment...

쿠바는 제자리어 멈춰있지 않아요. 이상하게도, 쿠바는 항상 모든 순간에 제자리에서 달리고, 이동하고, 음모를 꾸미고, 임시변통하고 있죠. 

That’s part of what makes it so impossible to pin down; the country not only lives in and with contradictions daily, but turns them into art and music and dance and policy. Everyone who goes to Cuba comes away talking about how the people of Cuba, with their wit, resourcefulness, determination and imagination, have somehow kept the island afloat, even as their buildings are crumbling.

이게 바로 쿠바를 정확하게 정의하기 힘들게 만드는 부분이죠. 이 나라는 모순 속에서, 그리고 모순과 함께 하루하루를 살아갈 뿐 아니라, 사람들을 예술, 음악, 춤, 그리고 숫자 알아맞추기 도박으로 몰고 가기도 합니다. 쿠바를 방문한 모든 사람들은, 심지어 건물이 무너져 가고 있는 가운데 에서도, 기지와 지략, 단호함 및 상상력을 가진 쿠바 사람들이 어떻게 해서 이 섬을 어떻게든 곤경에서 벗어나게 해 왔는지에 대해 얘기하며 그곳을 떠나가죠.

Now the government is working to fashion its own crazyquilt form of Market Leninism, though without the ferocious discipline of China or the textured industriousness of Vietnam. You step out of Jose Marti Airport, in the dead of night, and more often than not there’s a buzz, a furious energy, a sense of romance and excitement in the air, yet all the streets are deserted and most things have broken down.

이제 쿠바 정부는 중국의 포악한 징계나 베트남의 특별히 짜여진 부지런함은 없지만, 조각보를 이은 이불처럼 시장경제와 공산주의를 혼합한 자주적 경제체제 형태를 만들어 가는 중이예요. 한밤중에 호세 마티 공항 밖으로 나서면, 신나는 기운, 맹렬한 에너지, 사랑의 기운의 느낌, 그리고 즐거운 분위기가 자주 느껴지지만, 모든 거리에는 사람이 보이지 않고 대부분의 물건들은 고장나있죠.

Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song, and one that keeps playing in one’s head long after one has left. And it makes no more sense to call a song left or right, pro-America or anti-America, than to assign a religion to a rhythm. That was Fidel’s eternal vexation – and at times it’s been his people’s great redemption.

쿠바는 제가 다녀본 어떤 곳 보다도 더, 노래를 떠오르게 하는데, 그것도 한 사람의 머리에서 오랫동안 계속해서 맴도는 노래를 떠오르게 만듭니다. 그리고 어떤 리듬에 종교를 부여하는것이 말이 안되듯, 그 노래를 좌파적인지 우파적인지, 친미적인지 반미적인지로 평가하는 것은 말이 안돼죠. 이는 피델 카스트로를 끊임없이 속상하게 했고, 때로는 쿠바 사람들의 위대한 해방구였습니다.

"Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song" (Credit: Credit: Carl Court/Getty)

"Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song" (Credit: Carl Court/Getty)

Q: Do you have any advice for travellers preparing to go to Cuba?

쿠바로 여행을 준비하고 있는 사람들에게 조언해주신다면요?

I believe this with every destination, but nowhere is it more true than in Cuba: leave all your assumptions at home, and please don’t begin to try to box a pulsing, sensuous, desperate and deprived place in terms of your notions of “Romantic Heaven” or “Totalitarian Hell”.

저는 이것이 다른 나라에서도 마찬가지겠지만, 쿠바에서 더 잘 맞아 떨어진다고 생각합니다. 모든 짐작은 집에다 두고 오시고, 요동치는, 관능적인, 절망적인, 그리고 궁핍한 그 곳을 "로맨틱한 천국"이라던지 "전체주의의 지옥"이라는 당신의 관념에 휩싸인 용어에 가두려고 시도하지 마세요. 

Allow yourself to be welcomed by every Cuban you meet, but recall that many may see you as a symbol of another life, or something other than what you are. For 55 years, after all, they’ve lived with dreams of the outside world, and those are often projections.

만나는 모든 쿠바사람들이 당신을 환영할 수 있게 해 주세요. 하지만, 대다수 사람들은 당신을 다른 삶의 하나의 상징으로 보거나 실제의 당신과 다른 무엇으로 볼 수도 있다는 걸 떠올리시기 바랍니다. 결국 그들은 55년동안 바깥세상에 대한 꿈과 함께 살아왔고, 이 꿈이 자주 투영되곤 합니다.

Take what you can in terms of basic supplies, because very simple things still go a long way in materially deprived Cuba, and people anywhere are touched by kindness.

기본적으로 가져갈 수 있는것은 가져가세요. 아주 단순한 것들도 물질적으로 궁핍한 쿠바에서는 도움이 되며, 어디에서나 사람들은 친절함에 감동을 받습니다.

Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song, and one that keeps playing in one’s head long after one has left. 

쿠바는 제가 다녀본 어떤 곳 보다도 더, 노래를 떠오르게 하는데, 그것도 한 사람의 머리에서 오랫동안 계속해서 맴도는 노래를 떠오르게 만듭니다.

Sense what you can of the great relics of 1950s America – Havana’s Hotels Nacional [de Cuba] and Capri, the suburbs of Miramar and Vedado – because Cuba remains a beautiful way of seeing recent American history, too.

Be prepared for heat, don’t think about creature comforts, and don’t expect Western service.

하바나에 있는 Hotels Nacional, Capri, 미라마와 베다도 교외지역 등 쿠바에는 최근 미국 역사를 살펴보는 아름다운 방법도 남아있으므로, 1950년대 미국의 위대한 유적에서 무언가를 느껴보세요.

무더위에 대비하시고, 안락한 시설은 생각하지 말고 서양식 서비스를 기대하시면 안됩니다.

Hotel Nacional de Cuba is a relic of 1950s America (Credit: Credit: Antony Souter/Alamy)

Hotel Nacional de Cuba is a relic of 1950s America (Credit: Antony Souter/Alamy)

Q: “And if travel is like love, it is, in the end, mostly because it’s a heightened state of awareness, in which we are mindful, receptive, undimmed by familiarity and ready to be transformed. That is why the best trips, like the best love affairs, never really end,” you beautifully put it in your classic essay Why We Travel. Do you still dream, undimmed, about Cuba?

질문: "만약 여행이 사랑과 비슷하다면, 결국엔 주로 우리가 무언가에 유념하고, 수용적이며, 익숙함에 의해 감수성이 약해지지않고 변화할 준비가 되어있는 고양된 인식상태 때문일 것입니다. 이것이 최고의 연애와 마찬가지로, 최고의 여행은 실제로 절대로 끝나지 않는 이유겠죠." Why We Travel이라는 클래식 에세이에서 이렇게 쓰셨는데요. 여전히 감수성이 약해지지 않은 상태로 쿠바에 대해 꿈을 꾸시나요?

Such a lovely question. I really do feel as if a whole section of my life played out there, between the years of 1987 and 1994, when I kept going back again and again, and ever since I look back on it just as the exiles in Miami perhaps look back on the sumptuous island they had to leave, and the Cubans who stayed look back on the golden early days of the Revolution, when so much seemed possible.

아주 사랑스런 질문 이네요. 저는 정말로 제 삶의 온전한 한 부분이 거기에서 일어났던 것처럼 느껴져요.  1987년에서 1994년 사이에 제가 몇번이고 그곳으로 돌아갔을 때, 그리고 마이애미에서 추방된 사람들이 자신들이 떠나야만 했던 그 호화로운 섬을 되돌아보고 남아있던 쿠바사람들이 많은 것들이 가능할 것만 같았던 혁명 초기의 전성시대를 되돌아보는 것과 마찬가지로, 제가 그곳을 돌아본 이후로 쭉 그렇게 느껴지죠.

Any traveller knows the folly of trying to recreate an old romance – even though I was probably the rare foreign visitor who never had a Cuban girlfriend or boyfriend – and of hoping you can reconstruct a first impression, a place when you saw it in your youth, or your youth itself.

저는 쿠바 친구가 한명도 없었던 보기드문 외국인 이자만, 그 어떤 여행자도 오래된 연애감정을 되살리려 하거나, 청소년기에 봤던 장소 혹은 자신의 청소년기 그자체에 대한, 첫인상을 다시만들수 있다고 희망하는 노력이 어리석다는 것을 알고있죠.

Cuba is alight with energy, music and dance (Credit: Credit: Chip Somodevilla/Getty)

Cuba is alight with energy, music and dance (Credit: Chip Somodevilla/Getty)

There were so many fantasies flying in both directions when I walked through the streets of Havana every night, year after year: foreigners dreaming of this warm, sensuous, tropical place and all the beautiful people who would take you in there; and Cubans dreaming, with equal fervour, of all the Elsewheres a foreigner might take them to.

제가 하바나 거리 이곳저곳을 매일밤 걸어다닐 때 여러가지 상상이 양방향으로 날아다니고 있었습니다. 수년이 지나도, 외국인들은 이러한 따뜻하고, 육감적이며, 열대의 장소를 꿈꾸고 있으며, 그곳으로 당신을 데리고 갈 아름다운 사람들인 쿠바인들은 같은 정도의 열정을 갖고 어떤 외국인이 자신들을 데리고갈 다른 모든 장소에 대해 꿈꾸고 있죠.

It’s intoxicating to walk through such a landscape. But in the end, one has to settle for real life, if one’s not going to end up, as so many Cubans in both Miami and Havana did, dreaming of a place that can never exist.

그런 풍경을 헤집고 나가것은 취하게 만드는 것이죠. 하지만 결국, 그렇게 많은 쿠바인들이 마이애미와 하바나 모두에서 그랬듯, 존재할 수 없는 장소를 꿈꾸는 처지가 되지 않으려면, 누구라도 실제 삶에 정착해야만 하죠. 

* please click this line for original article(원문은 이 링크를 클릭하세요)

Pico Iyer’s insightful Ted Talks can be viewed here. His website is here.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter, called “If You Only Read 6 Things This Week”. A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital, Travel and Autos, delivered to your inbox every Friday.




posted by Simmani
:

Sinop, Turkey, was the birthplace of philosopher Diogenes, who challenged those he met to enjoy what they had and care nothing for what they didn’t have.

터키의 시노프는 철학자 디오게네스가 태어난 곳이었는데, 그는 만났던 사람들에게 가진 것에 만족하고 갖지 못한 것에는 신경쓰지 말라고 촉구했다.

After a 730km journey from Istanbul, I stepped off the bus on Turkey’s northern coast where the forest meets the Black Sea. My first breath of Sinop air was clean, with hints of fir and ozone. On that July morning I was on a quest: to discover why residents of Sinop province are the happiest in the country.

이스탄불에서 부터 730킬로미터 거리를 여행한 후, 나는 흑해와 접해있고 숲이 있는 터키 북쪽 해변가에서 버스에서 내렸다. 처음 맞는 시노프의 공기는 전나무와 맑은 공기를 떠오르게 할 정도로 맑았다. 7월의 그날 아침, 나는 왜 시노프에 사는 사람들이 터키에서 가장 행복한지를 탐색하고 있었다.

“Everyone knows everyone here. It's peaceful. And no-one interferes with anyone else,” my taxi driver, Bekir Balcı, explained as we drove east from the bus station towards Sinop city, the provincial capital.

"여기서는 모두가 서로에 대해 알고있죠. 평화로운 곳입니다. 그리고 누구도 서로 방해하지 않아요." 내가 탔던 택시를 운전했던 베키르 발치씨는 버스 정거장에서 시작하여 주도인 시노프 시 방향으로 동쪽으로 운전하며 이렇게 설명했다.

Sinop, on Turkey’s northern coast, has been ranked the happiest province in the country (Credit: Credit: Joshua Allen)

Sinop, on Turkey’s northern coast, has been ranked the happiest province in the country (Credit: Joshua Allen)

The road ambled through gentle hills and fields dotted with cows; out of one window, evergreen trees zipped past, while out the other, narrow beaches sprawled parallel to the road. I relaxed into the seat, allowing myself to be soothed by the landscape.

도로는 완만한 언덕과 소들이 드문드문 있는 들판을 지나 느긋하게 지나갔다. 한쪽 창밖으로 상록수가 쌩하고 지나갔고, 다른 창밖으로는 좁다란 해변이 길과 나란하게 넓게 펼쳐져 있었다. 나는 좌석에서 긴장을 풀고 편안히 앉아서 풍경을 즐기며 스스로를 달래주고 있었다.

The car shuddered abruptly over a pothole. “There's just one thing, the roads aren't so good,” Balcı added with a shrug.

갑자기 택시가 움푹패인곳에서 심하게 흔들렸다. 발치씨는 어깨를 으쓱하며 덧붙였다. "그냥 도로 상태가 안좋은것 뿐이예요."

According to the Turkish Statistical Institute, Sinop province ranks poorly compared to the rest of the country in health and infrastructure. And yet Sinop has come in top for happiness in the institute’s Life Satisfaction Survey several years in a row. So, what is the secret?

터키 통계 연구소에 의하면, 시노프 지역은 터키 내의 다른 지역과 비교해서 건강과 시설 측면에서 하위권을 차지한다고 한다. 그럼에도 불구하고 수년동안 연속으로 시노프는 삶에 대한 만족도 조사에서 행복도에 대해서 최고를 기록했다. 그렇다면, 비밀은 무엇일까?

Sinop is famous as the birthplace of the Ancient Greek philosopher Diogenes, who is often credited with founding Cynicism (Credit: Credit: Joshua Allen)

Sinop is famous as the birthplace of the Ancient Greek philosopher Diogenes, who is often credited with founding Cynicism (Credit: Joshua Allen)

Sinop is famous as the birthplace of the Ancient Greek philosopher Diogenes, who lived a beggar’s life on these streets around 300BC. His lifestyle earned him the nickname ‘the Cynic’, a word derived from the Ancient Greek word for ‘dog’. The philosopher is often credited with the founding of Cynicism – the belief that social conventions impede personal freedom and hinder one’s path to the good life, while living according to nature is the quickest way to satisfaction.

시노프는 대략 기원전 300년에 이곳의 거리에서 가난한 삶을 살았던 고대 그리스 철학자인 디오게네스의 출생지로 유명하다. 그가 사는 방식으로 인해 그는 '냉소가'라는 별명을 얻었는데, 이 단어는 '개'의 그리스어에서 유래되었다. 이 철학자는 종종 냉소주의의 창설한데 공이 있다고 여겨지곤 하는데, 여기서 냉소주의란 사회적 관습들이 개인의 자유를 방해하고 올바른 생활로 가는 길을 막는 반면, 자연의 순리에 따라 사는 것이 만족에 이르는 가장 빠른 방법이라는 믿음을 의미한다.

“[Diogenes] found happiness in a life of simplicity in accord with nature ‒ a life of challenging those he met to enjoy what they had and care nothing for what they didn’t have,” explained Professor Stephen Voss at the Department of Philosophy at Boğaziçi University.

"디오게네스는 자연과 조화를 이루며 단순한 삶에서 행복을 발견했죠. 다시말해, 그가 만났던 사람들에게 가진 것에 만족하고 갖지 못한 것에는 신경쓰지 말라고 촉구하는 삶인 것이지요." Boğaziçi 대학교 철학과 교수인 스테판 보스씨는 이렇게 설명했다.

Diogenes found happiness in a life of simplicity in accord with nature

디오게네스는 자연과 조화를 이루며 단순한 삶에서 행복을 발견했다.

Diogenes chose to live with nothing but the clothes on his back and a barrel in which he slept, and used humour to critique religious practitioners, political leaders and others who adhered to what he believed were unnatural social orders.

디오게네스는 그가 입고 있던 옷가지, 잠들었던 둥근 통을 제외하고는 아무것도 소유하지 않고 살기로 했으며, 종교적 가르침을 따르는 사람들, 정치 지도자들과 그가 믿었던 것이 비정상적인 사회적 질서라고 신봉했던 사람들을 비판하기 위해 유머를 사용했다.

According to local legend, Alexander the Great went to visit Diogenes and found him sitting outside. When asked whether he wanted anything from the king, the philosopher said, “You can stand aside and stop blocking the sunlight.”

그 지역 전설에 의하면, 알랙산더 대왕이 디오게네스를 만나러 가서 그가 밖에 앉아있는걸 발견했다. 대왕이 그에게 바라는게 있느냐고 물었을때, 그는 이렇게 말했다고 한다. "햇빛을 막고 서있지 말고 옆으로 비켜주시오."

Diogenes believed that living according to nature is the quickest way to satisfaction (Credit: Credit: Joshua Allen)

Diogenes believed that living according to nature is the quickest way to satisfaction (Credit: Joshua Allen)

The 15-minute taxi ride brought me to the heart of Sinop city, which occupies the narrowest part of a tiny peninsula that stretches out into the Black Sea. A statue of Diogenes in the city centre – erected in 2006 – was an indication that his approach to life had not been forgotten here.

택시를 15분간 타니, 흑해로 뻗어나가는 작은 반도의 가장 비좁은 부분을 차지하고 있는시노프시의 중심부에 도달했다. 2006년에 세워진, 도시 중심부에 위치하고 있는 디오게네스의 동상은 그의 삶에 대한 접근법이 여기서는 잊혀지지 않고 있었음을 암시했다.

There were no traffic lights, but compared with the chaotic streets of Istanbul, the cars circulated in harmony. In fact, the pavements were crowded with people who chose to walk rather than drive; there was no apparent hurry to get anywhere, despite it being a weekday morning. It's even said that no-one in Sinop's bureaucracy works after Wednesday. (I couldn't find a bureaucrat who would admit to doing so little work, though it’s likely Diogenes would have praised them if it were true.)

거기에는 신호등이 없었지만, 이스탄불의 혼돈스러운 거리와 비교하면, 자동차들은 조화롭게 도시를 돌아다녔다. 사실, 도로 위 아스팔트는 운전해서 가기 보다는 걷기를 선택한 사람들로 가득 차 있었다. 주중의 오전시간대임에도 불구하고, 어디론가 가기위해 서두르는 모습이 전혀 없었다. 심지어 시노프의 공무원은 수요일 이후에는 아무도 일하지 않는다고 말하기도 한다. (나는 그렇게 적게 일하려고 하는 공무원을 찾을 수는 없었지만, 만일 이게 사실이라면 디오게네스는 그들을 칭찬했을것이다.)

It's even said that no-one in Sinop's bureaucracy works after Wednesday

심지어 시노프의 공무원은 수요일 이후에는 아무도 일하지 않는다고 말하기도 한다.

Balcı’s taxi rounded a corner and disappeared from sight, and I found myself in a small town square where a mosque and a pub sat side by side. The proximity of the two appeared to be at odds with the Turkish government’s 2013 ban on the sale of alcohol within 100m of a mosque, yet no-one paid any mind. It seemed the city had its own approach to religious and cultural matters.

발치의 택시는 코너를 돌아 시야에서 사라졌고, 나는 모스크와 선술집이 바로 옆에 붙어있는 작은 광장으로 들어섰다. 그 둘이 가까이 있는 장면은 2013년에 터키 정부가 모스크 주변 100미터 이내에서 술의 판매를 금지한 것과 상충하는 것 같았다. 아마도 이 도시는 종교 및 문화적 사안에 대해 자신만의 접근법을 갖고 있는듯 했다.

“As a woman, you can walk around in shorts and no-one bothers you,” said Aylin Tok, manager of Teyze'nin Yeri, a restaurant well known for its mantı, small bundles of dough and meat boiled and topped with walnuts. “You can go out at 3am and no-one says a word.”

"여성이라면, 짧은 반바지를 입고 걸어서 돌아다닐 수 있고 누구도 신경쓰지 않아요." 조그마한 도우묶음과 삶은 고기에다가 호두를 얹은 만티로 유명한 식당인 Teyze'nin Yeri 의 매니저인 아일린 톡이 말했다. "새벽 3시에도 밖에서 돌아다닐 수 있고 누구도 뭐라 하지 않지요."

Aylin Tok: “There's no feeling that some people are rich and others are poor” (Credit: Credit: Joshua Allen)

Aylin Tok: “There's no feeling that some people are rich and others are poor” (Credit: Joshua Allen)

When I asked her the key to Sinop’s happiness, Tok’s answer sounded quite Cynical – whether she meant it to or not.

내가 그녀에게 시노프의 행복의 비결을 묻자, 그녀가 의도했던 것이던 아니던 톡의 답변은 꽤 냉소적으로 들렸다.

“There's no feeling that some people are rich and others are poor,” she told me. “People from all sections of society go to the same cafe to eat a simit [a Turkish-style bagel covered in sesame seeds] and drink tea or coffee.”

그녀는 나에게 이렇게 말했다. "여기서는 어떤 사람은 부자고 다른 사람들은 가난하다는 느낌이 없죠. 사회 각 분야에서 일하는 사람들이 시밋(터키식 베이글로 참깨씨가 뿌려져 있는 고리 모양의 빵)을 먹기 위해 같은 까페로 가고, 거기서 차나 커피를 마시죠."

Key elements of Cynicism – particularly its emphasis on living the good life – still echo throughout the city

냉소주의의 핵심 요소들(특히 올바른 삶을 사는것에 대한 강조)은 여전히 도시 곳곳에서 반향을 일으킨다

Time has not stood still in Sinop since the days of Diogenes; the Turks have arrived and the Greeks have gone. But while there is a ring of modern housing around the old city, there are no skyscrapers to spoil the skyline, and residents prefer a simpler way of life. Neighbours lean out of their windows to chat and shop at locally owned bakeries and produce shops. It seems that although Sinop’s residents aren’t as extreme as Diogenes was, key elements of Cynicism – particularly its emphasis on living the good life – still echo throughout the city.

디오게네스 시대 이후로, 시노프에서의 시간은 멈춰있지 않았다. 투르크인들이 들어왔고 그리스인들은 떠나갔다. 하지만 구 도시 주위로 현대적인 주택이 집중적으로 모여있는 반면 스카이라인을 망치는 고층빌딩은 없으며, 주민들은 더 단순한 방식의 삶을 선호한다. 이웃들은 창밖으로 몸을 내밀어 담소를 나누고 지역 상인들이 운영하는 빵집과 농산물 상점에서 쇼핑을 한다. 시노프의 주민들이 디오게네스 처럼 극단적이진 않지만, 냉소주의의 핵심 요소들(특히 올바른 삶을 사는것에 대한 강조)은 여전히 도시 곳곳에서 반향을 일으킨다.

As the day drew to a close, I made my way to the Castle Tower Cafe Bar, housed in a tower along Sinop’s ancient city wall. The sun dropped behind clouds, bathing the harbour and tree-lined avenues in a tranquil glow. Small fishing boats brought their catches to shore, couples strolled arm-in-arm along the seaside promenade and wedding musicians spread the good news from the back of a van. In the distance, evergreen-laden hills marked the place where the peninsula met the mainland.

하루가 저물어갈 무렵, 나는 시노프의 고대 도시의 벽을 따라 서있는 탑에 위치한 캐슬 타워 까페 바로 가기 위해 길을 나섰다. 고요한 불빛 속에 항구와 가로수길은 마치 목욕을 하고 있는것 같았고, 태양은 구름 뒤로 사라져 갔다. 조그마한 어선들은 잡아온 어획물을 해안가로 가져왔고, 커플들은 팔장을 낀 채로 해안가 산책로를 따라서 한가로이 거닐었으며, 결혼식 연주가들이 밴 차량 뒤에서 복음을 전파했다. 멀리서 보면, 상록수가 가득한 언덕은 반도와 본토가 만나는 지점을 표시하고 있었다.

As I sat there with a cold beer in hand, the city’s happy reputation no longer seemed such a mystery.

손에 차가운 맥주를 들고 거기에 앉으니, 그 도시의 행복에 대한 명성은 더 이상 그렇게 불가사의 하게 보이지는 않았다.

Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please refer to following link for original article)

http://www.bbc.com/travel/story/20170810-the-turkish-city-that-discovered-the-key-to-happiness


posted by Simmani
:

 

Usedom draws visitors with its white sandy beaches and quaint seaside towns 

(Credit: Ullstein Bild/Getty Images)

우제돔 섬은 흰색 백사장과 진기한 해변 도시로 관광객들을 불러들인다


Peenemünde looks out across the mouth of the River Peene where it drifts into the Baltic Sea. In 1935, engineer Wernher von Braun pinpointed the village, which offered a 400km testing range off the German coast, as the perfect, secret place to develop and test rockets.

페네뮌데는 발틱해로 표류해가는 페엔네강 어귀를 망보듯이 보고 있다. 1935년 베른헤어 폰 브라운이 그 마을을 정확하게 찾아냈는데, 그곳은 독일 영해 밖으로 400킬로미터까지 시험할 수 있는 공간을 제공했고, 로케트를 개발하고 시험하기에 완벽한 비밀의 장소였다.

Frantic building work began on the worlds largest and most modern rearmament centre. About 12,000 people worked on the first-ever cruise missiles and fully functioning large-scale rockets at the site, which spanned an area of 25 sq km. The research and development carried out in Peenemünde was not only crucial to the course of the biggest war in history, but impacted the future of weapons of mass destruction, as well as space travel.

세계에서 가장 크고 가장 현대적인 재무장 센터 건물을 짓는 정신 없는 작업이 시작되었다.  12,000명의 사람들이 사상 최초의 순항 미사일과 기지에서 완전하게 작동하는 거대한 크기의 로켓에 매달리고 있었으며, 이 시설들은 25 제곱 킬로미터의 지역에 걸쳐 있었다. 페네뮌데에서 진행한 연구개발은 역사상 가장 거대한 전쟁의 행로를 정하는데 결정적이었을 뿐만 아니라 우주여행과 대량살상무기의 미래에 영향을 끼쳤다.

Today, all that remains of the complex is an old red-brick power station that houses the Peenemünde Historical Technical Museum. When I visited, the solid, rectangular building with looming rusty chimneys and the model rockets scattered across the museum grounds created a chilling impression. But inside, the exhibits  from old documents to hunks of broken and bent metal rudders, rocket tails and turbo pumps  filled me with awe.

오늘날, 그 복합시설 중 남아있는 것들은 페네뮌데 역사 기술 박물관으로 사용되고 있는 오래된 붉은색 벽돌 발전소이다. 내가 그곳을 방문했을 때, 어렴풋한 녹슨 굴뚝이 달려있는 견고하게 생긴 직사각형의 건물과 박물관 1층 여기저기에 흩뿌려져 있는 로켓 모형들은 으슬으슬 추운 인상을 줬다. 하지만, 안쪽에 있는 전시물들(오래된 문서로부터 부서지고 구부러진 금속 방향타 조각들, 로켓의 꼬리부분 및 터보 펌프에 이르기 까지)은 나에게 두려움을 안겨주었다.


Twelve thousand people once worked on large-scale rockets and the first ever cruise missiles at Peenemünde (Credit: robertharding/Alamy)

한때 약 12,000명의 사람들이 사상 최초의 순항 미사일과 거대한 크기의 로켓에 매달리고 있었다.

 

The ominous coupling of scientific enlightenment with dark intent was captured by the military leader of the rocket programme, Walter Dornberger. In a speech manuscript from 1942, Dornberger wrote that the recent successful launch of the Aggregat 4 (A-4) ‒ the world’s first long-range rocket, otherwise known as the V2, or ‘Vengeance weapon’ ‒ was “The engineer’s dream: to have developed a device which, as one of the most revolutionary inventions of recent ages, will give one’s own state military, economic and therefore political superiority.”

불순한 의도와 과학적인 깨우침의 불길한 결합은 로켓 프로그램의 군측 지도자였던 월터 도른베르거에 의해 파악되었다. 1942년 연설 원고에서도른베르거는 A-4(세계 최초의 장거리 로켓 혹은 V2 복수용 무기로 알려져 있다)의 성공적인 근래의 발사는 모국에 군사적경제적그리고 결국에는 정치적 우위를 안겨줄 현시대의 가장 혁명적인 발명 중 한가지를 개발하려는 엔지니어의 꿈이었다라고 적었다.

The world’s first long-range rocket, otherwise known as the ‘Vengeance weapon’ was the engineer’s dream

다른 말로는 복수용 무기로 알려져 있던 세계 최초의 장거리 로켓은 엔지니어의 꿈이었다.

But while the programme’s leaders, such as Dornberger and von Braun, as well as key figures from the Nazi regime, such as Albert Speer, who was responsible for the military buildings at Peenemünde, believed that rockets would be vital to winning the war, one person remained sceptical: Hitler.

하지만 페네뮌데에 있는 군용 건물을 책임지고 있는나치정권에서 온 주요 인물들뿐만 아니라 도른베르거와 폰 브라운과 같은 그 로켓 프로그램 리더들은 그 로켓이 전쟁에서 승리하는데 필수적 이라고 믿었지만한 사람만은 이에 대해 회의적이었는데그는 바로 히틀러였다.

Peenemünde was not completely finished when Hitler declared war in 1939. Thus began a struggle for priority, personnel and materials, following the rocket programme’s initial unlimited funding. It was only after Dornberger and von Braun presented a film of the successful A-4 launch to Hitler that he finally granted the weapon full approval.

페네뮌데는 히틀러가 1939년에 선전포고를 했을 때 완전히 완성되지 않았었다. 그래서 우선순위를 받아내고 인적 자원 및 필요한 자재를 확보하려는 노력을 시작했고 로켓 프로그램에 최초로 무제한의 자금이 지원되었다. 히틀러가 이 무기에 대해 전폭적인 승인을 부여한 시점은 도른베르거와 폰 브라운이 히틀러에게 A-4의 성공적인 발사장면을 담은 화면을 보여준 이후였다.

By then the situation was desperate, and a new layer of history disturbed the site. In June 1943, 2,500 concentration camp prisoners were forced to help with the planned series production of the rocket. Preserved name lists show that these slave labourers mainly came from occupied France, Belgium and Netherlands. They worked under terrible conditions on weapons that would wreak terror and devastation on their homelands.

그때까지 상황은 절망적이었고 역사의 새 장이 그곳을 훼방 놓았다. 1943 6, 2,500명의 강제 수용소 죄수들이 계획된 일련의 로켓생산을 돕도록 동원되었다. 지금까지 남아있는 인명부에서 이런 강제 노역자들은 프랑스, 벨기에, 네덜란드 점령지에서 끌려왔다는 걸 볼 수 있다. 그들은 끔찍한 환경하에서 자신의 고국에 두려움과 황폐화를 안겨줄 무기를 만드는 일을 했다.

Around 2,500 concentration camp prisoners were forced to build rockets that would devastate their homelands (Credit: alex havret/Alamy)

약 2,500명의 강제 수용소 죄수들이 자신의 고국을 황폐화시킬 로켓생산을 돕도록 동원되었다.

 

Around the same time, in summer 1943, British Intelligence realised the importance of Peenemünde. Reconnaissance flights and aerial photographs pointed to the development and production of German long-range weapons ‒ something that had to be stopped. On the night of 17 August, the Royal Airforce carried out Operation Hydra, the largest British action against a single target during WWII. Although the bombing was largely unsuccessful, it did delay production and force it to move underground to Mittelwerk in central Germany.

대략 비슷한 시점인 1943년 여름, 영국 정보 기관은 페네뮌데의 중요성을 깨달았다. 정찰비행과 항공사진으로 독일이 장거리 무기를 개발하고 생산하고 있다는 것을 알아냈고, 이것은 막아내야만 했다. 8월 17일 밤, 영국공군은 2차 세계대전 중에 단일 목표물에 대한 작전 중 가장 규모가 컸던 히드라(Hydra) 작전을 수행했다. 폭격은 거의 성공적이지 못했음에도 불구하고, 이 폭격으로 인해 생산이 지연되고 이들 무기를 독일 중심부에 위치한 지하에 위치한 미텔베르크[1]로 옮기게 만들었다.

In 1944, Hitler realised his miscalculation and expressed his regret at not having approved the project sooner to Dornberger: “I have had to apologise only to two men in my whole life. The first was Field Marshal von Brauchitsch. I did not listen to him when he told me again and again how important your research was. The second man is yourself.”

1944년, 히틀러는 자신이 잘못 판단했음을 깨닫고 이 프로젝트를 도른베르거에게 더 빨리 승인해주지 않은 것을 후회하며 이렇게 말했다고 한다. “나는 내 인생에서 오직 두 사람에게만은 사과를 했어야 했다. 첫번째는 피엘트 마샬 폰 브라우히취였다. 나는 그가 나에게 당신의 연구가 얼마나 중요한지 반복해서 얘기했을 때 귀담아 듣지 않았다. 그리고 두번째는 바로 당신이다.”


[1] 역자주 : 영어로 표현하면 Central works이며, 2차 세계대전시 연합국의 폭격을 피하기 위해 독일이 지하에 만든 무기생산공장을 의미한다

 In 1944, Hitler expressed regret at having miscalculated the importance of using rockets to win the war (Credit: Paul Popper/Popperfoto/Getty Images)

1944년, 히틀러는 전쟁에서 승리하기 위해 로켓을 사용하는것이 얼마나 중요한지 잘못 판단했음을 후회했다. 


But the end of the war did not spell the end of the work carried out at Peenemünde. After the war, the Allies sought to acquire the technology contained within the A-4/V-2, the first missile to launch a large warhead along a predetermined territory. German rocket scientists and engineers who worked for the Nazi regime were offered citizenship and jobs in the USSR, Great Britain, France and the US. Most famously, von Braun went on to live in the US and work for Nasa, where he developed the rockets that launched the Apollo-manned lunar landings. In addition to impacting the space race and guided missiles of the Cold War, the research and development performed at Peenemünde informed all later developments in rocket engineering.

하지만 전쟁이 끝난다고 해서 페네뮌데에서 수행한 일이 끝나는 것은 아니었다전쟁이 끝나자연합국은 미리 정해진 구역을 따라가는 커다란 탄두를 쏘아 올린 최초의 미사일인 A-4/V-2에 탑재된 기술을 차지하려고 했다나치정권을 위해 일했던 독일 로켓 과학자들과 엔지니어들에게 소련영국프랑스미국에서의 시민권과 일자리가 제공되었다가장 유명하게는 폰 브라운은 미국을 택하고 미항공우주국(NASA)에서 일하기 위한 절차를 진행하였고거기서 그는 달에 착륙하는 유인우주선인 아폴로호를 발사했다냉전시기의 우주개발 경쟁과 유도미사일에 영향을 주었을 뿐만 아니라페네뮌데에서 수행한 이 연구개발은 로켓 엔지니어링에서 벌어진 모든 개발에 영향을 미쳤다

Perhaps, however, the most important legacy of Peenemünde is the reflections it raises about the impact of technology, and the role of scientists and engineers within a wider context. Museum curator Dr Philipp Aumann told me, “Progress and innovation are a key aspect of modern societies, and we as a society have an influence on what gets researched and developed.”

하지만, 아마도 가장 중요한 페네뮌데의 유산은 기술의 영향력과 과학자와 엔지니어의 역할을 더 넓은 맥락에서 상승시켰다는 점이다. 박물관 큐레이터 필립 아우만 박사는 나에게 말했다. “발전과 혁신은 현대 사회의 중요한 측면인데, 사회적으로 우리는 연구와 개발이 진행되는 것에 영향을 끼친다.”

Peenemünde reflects the darkest and most illuminating aspects of humanity

페네뮌데는 인류의 가장 어둡고 가장 빛나는 측면을 반영하고 있다.

As I moved through the site, with its multiple layers of history and complexities, I found myself becoming more enmeshed in its contradictions and questions. Peenemünde reflects the darkest and most illuminating aspects of humanity, making it relevant for all of us today.

나는 여러 역사와 복잡성으로 가득 차있는 그 공장 이곳 저곳을 지나가며 그 장소의 모순과 질문들에 휘말려 점점 곤란해지고 있는 나를 발견했다. 페네뮌데는 오늘날의 우리 모두와 연관시키면서 가장 어둡고 가장 빛나는 측면을 반영하고 있는 것이다.

Peenemünde’s continued relevance has inspired international artists such as Catalonian painter Gregorio Iglesias Mayo and Mexican-American print artist Miguel A Aragón to interact with the site. Mayo, who painted a 121ft x 40ft canvas in the museum’s courtyard, which captures the human dimension in relation to technical apparatus on a grand scale, has stated that Peenemünde is a “place where once there had also been a concentration camp, a place of research, creation, intelligence, weakness, contrasts, frustration, helplessness and the fight for the most rudimentary things.”

페네뮌데에 지속 되어온 관련성은 카탈루냐 화가인 그레고리오 이글레시아스 마요와 멕시코계 미국인 프린트 아티스트인 미구엘 에이 아라곤과 같은 국제적인 예술가들에게 영감을 불러일으켜 이 장소와 교류하게 했다. 박물관의 앞마당에 36미터 x 12미터 캔버스 그림(거대한 규모로 기계장치에 관한 인간의 관점을 그려냈다)을 그린 마요는 페네뮌데가 강제수용소가 있었던 장소이면서 동시에 연구, 창조, 지성, 약함, 대조, 실망, 무기력함, 그리고 가장 기본적인 것들에 대한 투쟁의 장소라고 언급했다.

 

The research conducted at Peenemünde impacted the future of weapons of mass destruction and space travel (Credit: Madhvi Ramani)

페네뮌데에서 수행한 이 연구는 대량살상무기와 우주여행의 미래에도 영향을 끼쳤다.

As well as using visual art as a way to process history, the museum hosts concerts by The Baltic Sea Philharmonic in the former turbine hall of the power station. The site, which once threatened to tear Europe apart, now brings together leading musicians from the region’s 10 countries. In 2002, the museum was awarded the Coventry Cross of Nails for its efforts towards reconciliation and peace.

이 박물관은 역사를 검토하는 방법으로 시각예술을 사용할 뿐만 아니라 예전 발전소의 터빈이 위치한 공간에서 발틱해 교향악단이 연주하는 콘서트를 개최한다한때 유럽을 찢어버리겠다고 협박하던 그 장소가 이제 그 지역의 10개국으로부터 선두를 달리고 있는 음악인들을 같이 불러들이고 있다. 2002이 박물관은 화해와 평화에 대한 노력으로 Coventry Cross of Nails를 받았다.

Now, every time I visit sunny Usedom, Peenemünde attracts me to its many shades of light and grey.

이제 화창한 우제돔 섬을 방문할 때마다, 페네뮌데는 나를 매료시켜 빛과 회색으로 가득한 수많은 구석진 곳으로 데리고 간다.

* Please find original article in the following link(원본은 하기 링크를 참조하세요):

http://www.bbc.com/travel/story/20170629-the-german-village-that-changed-the-war

Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.


posted by Simmani
:

TWO COUNTRIES AS CLOSE AS BROTHERS

형제만큼 가까운 나라


In a world of global tension and conflict, it’s both endearing and unusual that two countries that don’t even share a border have set aside a day solely to appreciate their friendship.

지구적인 긴장과 충돌이 일어나고 있는 세계에서, 국경조차 맞대고 있지 않은 나라가 오직 자신들의 우정을 제대로 이해하기 위해서 하루를 따로 놓았다는 사실은 마음을 끌어당기면서도 뭔가 독특한 있다.


By Quinn Hargitai / 하기타이

13 February 2017 / 2017 2 13


When I was growing up, my father used to tell me stories of his travels to Poland.

“It was a rite of passage for Hungarian youth,” he said. “Once we got to Poland we would hitchhike around and stay with locals; we’d just need to hold out a small Hungarian flag on the side of the road and we’d be picked up.”

“Why did the flag help?” I asked once.

내가 한창 자라나던 시절에아버지께서는 폴란드에 여행 갔던 이야기를 해주곤 하셨다.

그것은 헝가리 청년들에게는 통과 의례지,”라고 말씀하셨다. “일단 폴란드에 가게 되면, 우리는 히치 하이킹을 하고 주민들과 머물렀지. 작은 헝가리 깃발을 도로 쪽으로 흔들기만 하면 바로 있었어.”

깃발이 도움이 되었죠?” 나는 언젠가 물어보았다.


Hitchhiking in Poland “was like a rite of passage for Hungarian youth” (Credit: Pawel Kazmierczak/Alamy)

폴란드에서의 히치하이킹은, “마치 헝가리 청년에게는 통과의례 같은 것이었다” (출처: 파웰 카즈미에크작/알라미)


“The two countries have always been friendly, there’s even an old proverb about it: ‘Lengyel, magyar két jó barát, együtt harcol s issza borát.’ In English, it means ‘Hungarians and Poles are two brothers, they fight together and they drink together’,” my father replied.

Although I had heard tales like this all my life, it still came as a surprise when I learned that the friendship between the people of Hungary and Poland is no small matter. In fact, it’s so remarkable that it is celebrated with an official holiday.

나라는 항상 사이가 친근했어. 게다가 오래된 속담도 있지. ‘헝가리인과 폴란드인은 형제이다, 그들은 함께 싸우고 함께 마신다’” 라고 아버지는 말씀하셨다.

나는 이런 이야기를 항상 들었지만, 헝가리와 폴란드 사람들 사이의 우정은 간단하게 문제가 아니라는 것을 알게 되자, 그것은 여전히 놀라움으로 다가왔다. 사실, 그것은 너무 주목할 것이어서, 공식 휴일로 기리고 있다.


In 2007, the respective parliaments of both countries declared 23 March as ‘The Day of Polish-Hungarian Friendship’ by unanimous decree. I found it both endearing and unusual that, in a world of global tensions and conflict, two countries that do not even share a border would set aside a day solely to appreciate their camaraderie.

Curious to learn what makes the bond between these countries so special, I sought out Professor Gábor Lagzi, a historian and Polonist at the University of Pannonia in Veszprém, Hungary.

“The friendship between Hungary and Poland is a phenomenon,” Lagzi explained. “It is like two oak trees that grow separately, but their roots are fused, grown together in the soil. We are connected by nearly 1,000 years of intense political, economic, and cultural relations.”

2007, 나라의 의회는 3 23일을 폴란드-헝가리 우정의 만장일치 하에 법령으로 선포하였다. 나는 지구적인 긴장과 충돌이 일어나고 있는 세계에서, 국경조차 맞대고 있지 않은 나라가 오직 자신들의 동지애를 제대로 이해하기 위해서 하루를 따로 놓았다는 사실은 마음을 끌어당기면서도 뭔가 독특한 있다고 생각했다.

무엇이 나라 사이에 이러한 연대를 만들었는지에 대해 알고자, 역사가이자 헝가리 베스즈프렘에 있는 판노니아 대학교 교수인 가보르 락지씨를 찾아갔다.

헝가리와 폴란드 사이의 우정은 하나의 현상입니다,” 락지씨는 이렇게 설명했다.

그것은 따로 자라는 개의 떡갈나무 같은 것인데, 하지만 둘의 뿌리는 결합되어있고, 땅속에서 함께 자라났죠. 우리는 거의 1,000 동안의 강렬한 정치, 경제, 문화 관계로 연결되어 있어요.”


The Polish and Hungarian parliaments declared 23 March as ‘The Day of Polish-Hungarian Friendship’ (Credit: REUTERS/Alamy)

폴란드와 헝가리 의회는 323일을 폴란드-헝가리 우정의 선포하였다. (출처: 로이터/알라미)


The precise beginnings of the connection are difficult to identify, but Lagzi notes a history of shared monarchs from the Middle Ages as a significant factor.

In the 14th Century, the Hungarian king Louis the Great inherited the Polish throne after his maternal uncle, the Polish king Casimir III, died without an heir. Louis the Great ruled both countries separately at different points in his life. After his death, his daughter Jadwiga became the first queen of Poland, and remains a respected figure to this day.

그러한 연관성의 정확한 시작은 확인하기가 어렵지만, 락지씨는 중세시대부터의 공동군주를 중요한 요소로 언급한다.

14세기에, 헝가리 루이스 대왕은 후계자 없이 사망한 외삼촌인 폴란드 카시미르 3세에게서 폴란드 왕좌를 물려받게 된다. 루이스 대왕은 평생 동안 나라를 다른 지점에서 각기 다스렸다. 그의 사후에, 딸인 자드위가는 폴란드의 번째 여왕이 되었고 오늘날에도 존경 받는 인물로 남아있다.


In 1576, another Hungarian held the Polish throne – this time by choice – when the people of Poland elected Transylvanian prince István Bathóry as their ruler. But royalty wasn’t all the two countries shared.

“One of the peaks of Polish-Hungarian friendship came in the Spring of Nations in 1848,” Lagzi explained. “Almost everyone has heard of the liberation hero Józef Bem, a Polish general who fought bravely alongside the Hungarians in the struggle for independence from the Austrian Empire. In Hungary, we often call him Bem Apó, which is a term of endearment meaning something like ‘Grandpa Bem’.”

1576, 다른 헝가리인이 폴란드 왕좌를 받았는데, 이번에는 선택에 의해서였다. 폴란드 국민들이 트란실바니아 왕자인 이스트반 바쏘리를 지도자로 선출하였다. 하지만 나라가 공유한 것은 왕족만이 아니었다.

폴란드-헝가리 우정의 최고 정점 하나는 1848 민중의 (the Spring of Nations in 1848) 에서 나타났습니다.” 락지씨는 설명했다. “거의 모든 이들이 오스트리아 제국으로부터의 독립을 향한 투쟁에서 헝가리인들 옆에서 용감하게 싸웠던 폴란드 장군이었던 해방운동 영웅 조제프 벰에 대해 이미 듣고 있었죠. 헝가리에서, 우리는 그를 아포라고 종종 부르는데, 이는 할아버지같이 애정을 담은 표현입니다.”


Having fought in both the Polish uprisings against the Russian Empire in 1830 and in the Hungarian uprising against the Austrian Empire in 1848, Bem became regarded as a national hero in both countries, even though he was Polish in origin. According to Lagzi, the slogan ‘For our freedom and yours’ caught on in Poland at this time, reflecting the fact that many Polish war heroes travelled to take part in liberation struggles across the globe.

벰은 폴란드 태생이었음에도 불구하고, 1830 러시아 제국에 대한 폴란드 봉기와 1848 오스트리아 제국에 대한 헝가리 봉기 모두에서 싸웠기 때문에, 나라 모두 그를 국가적 영웅으로 여겼다. 락지씨에 따르면, ‘우리들과 너희들의 자유를 위해라는 구호는 많은 폴란드 전쟁영웅들이 전세계에 걸쳐 해방운동 투쟁에 참가하기 위해 이동했다는 사실을 반영하기 때문에, 이맘때에 폴란드에서 유행을 했다.


The friendship between the people of Hungary and Poland is no small matter (Credit: Nick Haslam/Alamy)

헝가리와 폴란드 사람들 사이의 우정은 간단하게 문제가 아니다. (출처: 하슬람/알라미)


Though an intertwined group of monarchs and national heroes certainly strengthened the relationship between Hungary and Poland, it’s true that ties between countries were often solidified through marriage in the Middle Ages, and it wasn’t unheard of for allied countries to be joined in battles.

I asked Lagzi what exactly makes the Hungarian-Polish relationship different from any other alliance. He pointed to World War II, a time when the friendship endured despite the two countries finding themselves on opposing sides: Hungary affiliated with the Axis and Poland on the side of the Allies.

밀접하게 연관된 군주와 국가적 영웅 집단이 헝가리와 폴란드 사이의 관계를 확실히 강화했지만, 국가 사이의 유대관계는 중세시대 혼인을 통해 종종 강화되었다는 점은 사실이고, 동맹을 맺은 국가들이 전투에 합류하게 된다는 것이 금시초문은 아니었다.

나는 락지씨에게 정확하게 무엇이 헝가리-폴란드의 우정을 여느 다른 동맹들과 차이 나게 하는지 물었다. 그는 나라가 서로 반대편에 있는 것을 발견했음에도 불구하고(헝가리는 주축국* 제휴했고 폴란드는 연합국과 제휴했음) 우정이 견뎌냈던 2 세계대전을 들었다.

* 역자 : 2차 세계대전에서 연합국과 맞선 독일, 이탈리아, 일본을 의미


“One of the most beautiful moments in our relationship was the acceptance of more than 100,000 Polish refugees after their country’s collapse in 1939. At that time, Hungary was in an alliance with Germany, remember, but it still proved to be a safe haven for Polish refugees.”

“Weren’t there any consequences for accepting the refugees?” I asked.

“The German authorities, mainly the German embassy workers in Budapest, were not happy,” Lagzi replied. “Still, many Polish refugees remained safe until the German occupation of Hungary. All Hungarian people, from aristocrats to commoners, felt a lot of sympathy for the Polish people.”

우리 관계에서 가장 아름다운 순간들 하나는 헝가리가 1939 폴란드가 붕괴한 100,000 이상의 폴란드 난민들을 받아들인 것이었습니다. 당시 헝가리는 독일과 제휴하고 있었음을 명심하셔야 해요, 하지만 폴란드 난민들에게는 여전히 안전한 피난처임이 입증되었습니다.”

난민들을 받아들여서 어떤 영향을 받지는 않았나요?” 나는 물었다.

독일 당국, 주로 부다페스트에 있는 독일 대사관 직원들은 좋아하지 않았죠,” 락지씨는 대답했다. “여전히, 많은 폴란드 난민들은 독일의 헝가리 점령이 끝날 때까지 안전하게 머물렀어요. 귀족부터 서민까지, 모든 헝가리 국민들은 폴란드 국민들에게 연민의 감정을 많이 느꼈습니다.”


Though Hungary did order some deportations in the earlier years of the war, the situation did not escalate until after potential armistice discussions between Hungary and the Allies took place in 1944. Seeing the discussions as a betrayal, German forces began an aggressive occupation of the country in retaliation, and soon both Poles and Hungarians – specifically the Jewish and the Roma populations – faced execution or deportation to concentration camps.

헝가리는 전쟁 초기에 일부 난민의 이송을 명령했음에도 불구하고, 1944년에 일어난 헝가리와 연합국간의 잠정 휴전협정 이후 까지도 상황은 악화되지 않았다. 독일군은 그러한 논의를 배반으로 보았기 때문에, 보복으로 헝가리를 공격적으로 점령하기 시작했고, 폴란드인과 헝가리인, 특히 유대인과 집시는 모두 처형되거나 강제 수용소로 이송될 처지였다.


After World War II ended, however, the people of Poland did not have long to wait before they could return the favour, according to Lagzi.

In 1956, protesters in Budapest gathered around a statue of none other than Bem to speak out against the domineering influence of the Soviet Union. The result was the Hungarian Revolution of 1956, a bloody conflict that eventually led to a crushing defeat of the Hungarian rebels. The people of Poland quickly stepped in to provide aid to the beleaguered Hungarians. They sent munitions and supplies, and thousands of Polish citizens donated blood for the wounded. The gesture had such a profound and lasting impact that Hungarian parliament declared 2016 as the year of Hungarian-Polish Solidarity to commemorate the 60-year anniversary of the uprising.

그러나, 락지씨에 따르면, 2 세계대전이 끝난 , 폴란드 국민들이 호의를 되돌려 주기까지는 그래 오래 걸리지 않았다.

1956, 부다페스트의 시위대가 소련의 횡포한 영향에 대해 공개적으로 밝히기 위해 바로 벰의 동상 주위에 모였다. 결과가 결국 헝가리 반군의 완패로 끝났던 혈전인1956 헝가리 혁명이었다. 폴란드 국민들은 재빠르게 포위된 헝가리 인들을 돕기 위해 나섰다. 그들은 군수품과 보급품을 보냈고, 천명의 폴란드 시민들이 부상자들을 위해 헌혈했다. 이러한 표현이 깊고도 지속적인 영향을 끼쳐, 헝가리 의회는 봉기 60주년을 기념하기 위해 2016년을 헝가리-폴란드 연대 해로 선언했다.



Poland and Hungary have a history of helping each other in times of hardship (Credit: REUTERS/Alamy)

폴란드와 헝가리는 어려움이 있을 서로 돕는 역사를 갖고 있다. (출처: 로이터/알라미)


But Lagzi was clear that these government declarations are not merely a whim of the political elite, but largely reflect the will and spirit of the greater population.

 “The Hungarian and Polish parliaments declared 23 March the day of friendship without any votes opposed or abstentions,” he said, stressing that this was a highly unusual occurrence considering that there are usually deep political divides between Hungary and Poland’s political parties.

 “A unanimous vote showed us that the Hungarian-Polish relationship is outside of, or even above, political agendas. It united the entire political elite in both countries.”

하지만 락지씨는 이러한 정부의 선언이 단지 정치적 권력집단의 일시적인 변덕이 아니라, 대다수의 의지와 정신을 주로 반영하는 것이라는 점을 확실히 하였다.

 “헝가리와 폴란드 의회는 323일을 반대나 기권 없이 만장일치로 우정의 날로 선포하였습니다,” 그는 헝가리와 폴란드의 정당 간에 있는 대게 깊은 정치적 분열이 있음을 고려할 이것은 아주 이례적인 경우였다고 강조하였다.

 “만장일치 투표는 헝가리-폴란드 관계가 정치적 의제 밖에, 혹은 훨씬 위에 있다는 것을 보여주었습니다. 이것은 양국 모두에서 정치적 권력집단 전체를 통합했습니다.”


Now, Polish-Hungarian Friendship Day is celebrated annually, with the main festivities taking place in the sister cities of Győr (Hungary) in even years and Poznań (Poland) in odd years. It is an occasion for major politicians of the two countries to gather together, and festivities often include theatrical productions, film screenings and art exhibitions, all centred around the strong bond between the two nations.

But even with this new, more comprehensive understanding of the historical ties between the two countries, I felt that there was something missing from the equation, some unquantifiable factor that remained elusive.

이제, 폴란드-헝가리 우정의 날은 자매도시인 기요르 (헝가리) 포즈난 (폴란드)에서 각각 짝수 해와 홀수 해에 주요 축제행사를 개최하면서 매년 기념될 것이다. 양국의 주요 정치인들이 함께 모이는 것은 매우 특별한 행사이고, 축제행사에는 종종 양국간의 강력한 유대관계에 중점을 연극 공연, 영화상영 미술 전시회가 포함된다.

하지만 이러한 양국간의 역사적인 유대관계에 대해 더욱 종합적으로 이해했음에도 불구하고, 나는 눈에 띄지 않게 남아있는 어떤 계량 불가능한 요소인 무언가가 방정식에서 빠져있다는 것을 느꼈다.


The Polish-Hungarian Friendship Day is celebrated in Poznań in odd years (Credit: Jan Wlodarczyk/Alamy)

폴란드-헝가리 우정의 날은 홀수 해에는 포즈난에서 기념된다. (출처: 블로다르크직/알라미)


Lagzi understood the sentiment all too well, admitting that the friendship did seem strange, especially from an outside perspective.

“We can look at the history for an explanation, but really I think it is something that cannot be explained logically. Somehow, we Hungarians just inherently love the Poles, and vice versa,” he said.

“The truth is,” he added, “that if asked about the relationship, almost every person in Poland and Hungary would say, ‘we are friends forever’.”

락지씨는 우정이 특히 외부의 관점에서는 매우 이상해 보였을 같다고 인정하면서, 그런 감정 모두를 매우 이해했다.

우리는 그것을 설명하기 위해 역사를 살펴볼 있지만, 저는 정말로 그것이 논리적으로 설명될 없는 어떤 것이라고 생각합니다. 어쨌든, 우리 헝가리인은 폴란드인을 단지 선천적으로 사랑하고, 폴란드인도 마찬가지죠,”라고 그는 말했다.

진실은 바로 이겁니다,” 그는 말을 이어갔다, “만약 나라간의 관계에 대해 질문을 받는다면, 거의 모든 폴란드와 헝가리인은 우리는 영원히 친구입니다라고 말할 것이라는 겁니다.”


If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter, called “If You Only Read 6 Things This Week”. A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital, Travel and Autos, delivered to your inbox every Friday.

만일 이야기가 마음에 드셨다, “만일 당신이 이번 주에 6가지만 읽는다면이라고 불리는 주간 비비씨닷컴 읽을거리 뉴스레터를 신청하세요. 비비씨의 미래, 지구, 문화, 금융, 여행, 자동차에서 엄선된 이야기들이 매주 금요일 당신의 받은 편지함으로 배달됩니다.


* PLEASE REFER TO FOLLOWING LINK for Original Article(원문은 하기 링크를 참조하세요)

http://www.bbc.com/travel/story/20170210-two-countries-as-close-as-brothers


posted by Simmani
: