Harvey Weinstein Is Fired After Sexual Harassment Reports

하비 와인스타인, 성희롱 보도 이후 파면당하다

The Weinstein Company fired its co-founder Harvey Weinstein on Sunday, after a New York Times investigation uncovered allegations that he had engaged in rampant sexual harassment, dealing a stunning blow to a producer known for shaping American film and championing liberal causes.

뉴욕타임스가 조사를 통해 소문이 무성한 성희롱 사건에 하비 와인스타인이 연루되었다는 혐의를 폭로한 후, 와인스타인 컴퍼니가 공동 설립자인 하비 와인스타인을 일요일 파면 했으며, 이는 미국 영화계를 이끌어가고 진보운동을 옹호하고 있는 것으로 잘 알려진 제작자였던 그에게 깜짝놀랄 충격을 안겨주었다.

The statement announcing the firing said the decision had been made “in light of new information about misconduct by Harvey Weinstein that has emerged in the past few days.” In an interview, Lance Maerov, one of the company’s four board members, said it had been brought to their attention that Mr. Weinstein had violated the company’s code of conduct at some point in the past week, but he would not specify what the violation was.

이번 해임을 발표한 성명에 의하면, 이번 결정이 "지난 몇 일간 알려졌던 하비 와인스타인이 저지른 비행에 관한 새로운 정보를 감안하여" 결정되었다고 밝혔다. 인터뷰에서 네 명의 임원 중 한 명인 란스 매로브(Lance Maerov)는 지난 주 어느 시점에 와인스타인이 회사의 행동강령을 위반했다는 것을 알게 되었다고 말했지만, 그 위반에 대해서 상세히 밝히려고 하지는 않았다.

Mr. Maerov said Mr. Weinstein had been notified of his termination by email Sunday evening. The action was taken by Mr. Maerov, Bob Weinstein (Mr. Weinstein’s brother), Richard Koenigsberg and Tarak Ben Ammar. A fifth board member, Paul Tudor Jones, resigned on Saturday.

매로브는 와인스타인이 일요일 오후 이메일로 파면 통보를 받았다고 밝혔다. 매로브, 밥 와인스타인(와인스타인의 형제), 리차드 퀘닉스버그, 타락 벤 암마가 이번 조치를 취했다. 다섯번째 임원인 폴 튜더 존스는 토요일 사임했다.

The firing was an escalation from Friday, when one-third of the company’s all-male board resigned and four members who remained announced that Mr. Weinstein would take a leave of absence while an outside lawyer investigated the allegations.

이번 해임은, 전부 남성인 회사 임원의 3분의 1이 사임하고 남아있는 4명의 임원이 외부 변호사가 혐의를 조사하는 동안 와인스타인이 휴직하게 될 것이라고 밝혔던 금요일 입장 보다 강화된 것이다.

Harvey Weinstein could not be reached for comment, and Bob Weinstein declined to comment. Together, Harvey Weinstein and his brother own 42 percent of the company; Mr. Maerov said it was not yet clear what would happen with his share.

하비 와인스타인에게 이에 대한 언급을 들을수는 없었고, 밥 와인스타인은 언급을 거절했다. 전체적으로, 하비 와인스타인과 그의 형제는 회사 지분을 42퍼센트 소유하고 있으며, 매로브는 이 지분에 어떤 변화가 있을지는 아직 확실하지 않다고 말했다. 

The sexual harassment allegations uncovered by The Times stretched back decades and came from actresses as well as former employees of the Weinstein Company and Miramax, the previous company that Mr. Weinstein and his brother founded.

타임즈가 폭로한 이번 성희롱 혐의들은 수십년전 까지 거슬로 올라가고, 와인스타인 컴퍼니 및 와인스타인과 그의 형제가 설립한 미라맥스의 예전 임직원들 뿐 아니라 여러 여배우들에 의해 밝혀졌다.

They sent the company scrambling to do damage control, with Bob Weinstein outlining the fallout in an email to Mr. Weinstein’s legal adviser, Lisa Bloom.

밥 와인스타인이 하비 와인스타인의 법률 자문인인 리사 블룸에게 보낸 이메일에서 악영향을 약술하는 동안, 이러한 혐의들은 갑자기 회사가 수습책을 앞다투어 마련하도록 했다. 

“The Democrats are giving Harvey’s money back,” he wrote on Friday morning, referring to politicians who were unloading political contributions they had received from Mr. Weinstein to women’s groups. “Women’s rights organizations are offended by his actions and are now calling for him to be fired. Actors and actresses in the community are appalled at Harvey and have gone on the record as such.”

"민주당은 하비에게 받은 돈을 돌려주고 있습니다." 그는 와인스타인으로 부터 제공받은 정치 기부금을 여성 단체에게 넘기고 있던 정치인들을 언급하며 금요일 오전에 이렇게 밝혔다. "여성 인권 단체들은 그의 행동에 모욕당했고 이제 그가 해임되기를 요구하고 있습니다. 영화계에서는 남자 및 여배우들이 하비에게 질려버렸고 그렇게 공식 회견을 열었습니다."

The situation was complicated by Harvey Weinstein’s response to the Times article, swinging wildly between contrition and attack. In a statement on Thursday, he acknowledged that “the way I’ve behaved with colleagues in the past has caused a lot of pain, and I sincerely apologize for it,” while likening his personal flaws to those of the rapper Jay-Z, who apologized on his most recent album to his wife, Beyoncé, for cheating on her.

이 상황은 하비 와인스타인이 타임지 기사에 대해 뉘우침과 반격 사이에서 걷잡을 수 없이 흔들리는 반응 때문에 복잡해졌다. 목요일 성명에서 그는 "과거에 동료들을 대한 방법이 많은 고통을 일으켰고, 저는 진심으로 이에 대해 사과드립니다"라고 인정한 반면, 자신의 개인적 허물을 최신 앨범에서 바람을 피운데 대해 아내인 비욘세에게 사과했던 래퍼 제이지의 허물에 비유했다.

Mr. Weinstein said he was planning to get help, but within hours, he had threatened to sue The Times for defamation. And in her own statement released on Thursday, Ms. Bloom said Mr. Weinstein “denies many of the accusations as patently false.”

와인스타인은 도움을 줄 방법을 찾는 중이라고 밝혔지만, 몇 시간 지나지 않아 타임지를 명예회손으로 고소하겠다고 위협했다. 그리고 블룸은 자신의 목요일 성명에서, 와인스타인이 "대부분의 혐의를 명백히 틀렸다고 부인한다"고 밝혔다.

Ms. Bloom told the company’s board on Thursday that Mr. Weinstein was planning to follow through with a lawsuit, and that board members could expect “more and different reporting” that would include “photos of several of the accusers in very friendly poses with Harvey after his alleged misconduct.”

목요일 블룸은 회사 이사회에 와인스타인이 소송을 끝까지 가려 한다고 말했으며, 임원들이 "추가적이고 다른 보도"를 기대할 수 있을 것이라고도 했는데, 이는 "고소인들 가운데 여러명이 나오며, 그가 혐의를 받고 있는 불법행위가 끝난 이후 하비와 매우 친밀한 자세를 취하고 있는 사진"이 포함 될 것이다.

Mr. Maerov voiced anger in an email response to Ms. Bloom, saying her approach and public comments were “definitely fanning the flames and compounding the problem” and contending that she had a conflict of interest because Mr. Weinstein had agreed to turn a book she wrote into a TV series.

블룸에게 보낸 이메일 회신에서 매로브는 그녀의 접근법과 공식 발언이 "분명히 사태를 악화시키고 문제를 더 심각하게 하고 있다"고 밝히고, 와인스타인이 그녀가 쓴 책을 텔레비젼 시리즈물로 만들어 주겠다고 약속했기 때문에 그녀의 이해관계가 상충된다고 주장하며 분노를 표현했다.

“This is not the time for Harvey or TWC to appear defiant or indignant,” he wrote, using an abbreviation for the Weinstein Company. “It is time to repair, heal, accept responsibility and recover.”

그는 "지금은 하비나 와인스타인컴퍼니(TWC)가 저항하거나 분개한 것 처럼 보일 때가 아닙니다"라며 the Weinstein Company의 약자를 사용하여 이렇게 적었다. "지금은 보상하고, 치유하고, 책임을 인정하고 회복할 때입니다."

He wrote that “publishing pictures of victims in friendly poses with Harvey will backfire as it suggests they are exculpatory or negate any harm done to them through alleged actions.”

그는 다음과 같이 썼다. "하비와 친근한 자세를 취하고 있는 피해자의 사진을 배포하는 것은 그것들이 변명하는 데 사용되거나, 혐의를 받고있는 행동을 끝낸 후 그들에게 벌어진 피해를 부인하는 것을 의미하므로, 역효과를 낼 것입니다."

Bob Weinstein put it this way in his email to Ms. Bloom: “Perhaps, Harvey as he stated in the NY Times, to the world, should get professional help for a problem that really exists.”

밥 와인스타인은 블룸에게 보낸 이메일에서 이에대해 이렇게 적었다. "아마도 하비가 뉴욕 타임즈에서 전 세계에 밝힌바와 같이, 정말로 존재하는 문제에 대해 전문가의 도움을 마련해 줘야 할 것입니다."

On Saturday, Ms. Bloom resigned as an adviser to Mr. Weinstein. She offered no explanation, saying only that it was her understanding “that Mr. Weinstein and his board are moving toward an agreement.”

토요일, 블룸은 와인스타인의 고문직을 사퇴했다. 그녀는 어떤 설명도 제공하지 않았으며, "와인스타인과 임원들이 합의에 도달하고 있다"고 이해하고 있다고만 밝혔다.

She said in an interview Saturday afternoon that there was a large team handling Mr. Weinstein’s defense and that she personally “did not release photos of accusers” to the news media. She also denied that her work with Mr. Weinstein created a conflict of interest.

그녀는 토요일 오후 인터뷰에서, 와인스타인의 혐의를 방어하기 위해 거대한 팀이 결성되었으며 그녀는 뉴스 매체에게 "고소인들의 사진을 개별적으로 배포하지 않았다고 밝혔다. 또한 그녀는 와인스타인과 자신이 이해 관계가 상충된다는 것을 부인했다.

Mr. Weinstein also parted ways with another adviser, Lanny Davis, a lawyer and crisis counselor who served as special counsel to President Bill Clinton. He and Mr. Weinstein had disagreed over how to handle the sexual harassment allegations, with Mr. Davis advising a more conciliatory approach than Mr. Weinstein seemed willing to adopt.

와인스타인은 빌 클린턴 대통령 사건에 특별 검사로 일했던 변호사이자 위험 전문 조언가인 래니 데이비스와도 갈라섰다. 데이비스가 와인스타인이 채택하려 한 것으로 생각되는 것보다 더 유화적인 접근법을 조언하면서, 그와 와인스타인은 성희롱 혐의를 어떻게 다뤄야 하는지에 대해 서로 의견을 달리했다.

In recent days, other women have gone public with accusations of sexual misconduct by Mr. Weinstein, including a former news anchor who said he had trapped her in the hallway of a restaurant that was closed to the public and masturbated in front of her.

최근 다른 여성들이 와인스타인이 성적 비행을 저질렀다고 고소해서 대중에게 알려지게 되었는데, 일반인이 출입할 수 없는 식당 복도에 가둬놓고 자기 앞에서 자위행위를 했다고 밝혔던 전 여자 뉴스 앵커도 이에 포함되어 있다.

For decades, Mr. Weinstein had cultivated an image as a liberal power broker, raising money for Hillary Clinton, briefly employing Malia Obama as an intern and calling himself an advocate for women. President Trump, who has himself been accused of making unwelcome advances toward women, told reporters on Saturday that he had known Mr. Weinstein “for a long time” and was “not at all surprised to see” the reports.

힐러리 클린턴을 위해 모금운동을 하고, 말리아 오바마를 인턴으로 고용하며 자신을 여성의 대변인으로 부르면서, 와인스타인은 수십년간 진보적 유력인사로 이미지를 가꿔왔다. 여성에게 환영받지 못하는 행동으로 비난받아온 트럼프 대통령은 자신이 와인스타인과 "오랫동안" 알고 지냈으며 이번 보도를 "접하고도 전혀 놀라지 않았다"고 토요일 기자에게 밝혔다.

For the past week, many women in Hollywood, frustrated with an industry that seems stuck perpetually sexualizing and mistreating women, had been watching closely to see where the Weinstein revelations would lead.

지난 주 내내, 끊임없이 여성을 성적 대상으로 여기고 학대하며 고착화 된 것처럼 보이는 어떤 산업에 대해 실망했던 헐리우드의 많은 여성들이 와인스타인 폭로건이 어디로 확대될 지 면밀히 지켜보고 있었다. 

“I see this as a tipping point,” Jenni Konner, executive producer of the HBO series “Girls,” said on Sunday. “This is the moment we look back on and say, ‘That’s when it all started to change.’”

"저는 이것을 전환점으로 봅니다." HBO 시리즈물인 "여자들"의 총괄 감독인 제니 코너는 일요일에 이렇게 말했다. "지금이 우리가 뒤를 돌아다보고, '이제 모든것이 변화하기 시작하는 시점이야'라고 말하는 순간입니다."

The firing of Mr. Weinstein by his own company, Ms. Konner said, “is going to scare any man in Hollywood using his power for anything but making movies and television.”

코너는 와인스타인이 자신의 회사에서 해임된것이 "헐리우드에서 자신의 힘을 영화와 텔레비젼 방송을 만드는 것 이외에 사용하는 남성들을 두렵게 만들 것" 이라고 밝혔다.

* 원문은 하기 링크를 참조하십시오(please see following link for original article)

https://www.nytimes.com/2017/10/08/business/harvey-weinstein-fired.html?action=click&contentCollection=Politics&module=Trending&version=Full&region=Marginalia&pgtype=article


posted by Simmani
:

Catalonia’s Independence Vote Descends Into Chaos and Clashes

카탈루냐 독립 국민투표, 혼돈과 충돌로 빠져들다

라파엘 민더 / 엘렌 바리 2017년 10월 1일

BARCELONA, Spain — Catalonia’s defiant attempt to stage an independence referendum descended into chaos on Sunday, with hundreds injured in clashes with police in one of the gravest tests of Spain’s democracy since the end of the Franco dictatorship in the 1970s.

스페인, 바르셀로나 - 독립 국민투표를 벌여 저항하려는 카탈루냐의 시도가 일요일 혼돈으로 빠져들었다. 1970년대 프랑코 독재정권 종식 이후 스페인 민주주의의 가장 중요한 시험대 중 하나인 이번 사태에서 수백명이 경찰과의 충돌로 부상을 입었다.

National police officers in riot gear, sent by the central government in Madrid from other parts of Spain, used rubber bullets and truncheons in some places as they fanned out across Catalonia, the restive northeastern region, to shut down polling stations and seize ballot boxes.

스페인 마드리드에 있는 중앙 정부에서 보낸, 폭동진압복을 입은 국가경찰이 말을 듣지 않는 동북부 지역 카탈루냐 전역에 배치되어 투표소를 폐쇄하고, 투표함을 압수하기 위해 일부 지역에서 고무탄과 경찰봉을 사용했다. 

The clashes quickly spoiled what had been a festive, if expectant, atmosphere among voters, many of whom had camped inside polling stations and stayed on into late Sunday night, fearful that officers might seize ballot boxes.

이번 충돌은 투표자들 사이의 흥겨웠던 분위기를 곧 망가트렸다. 대부분의 사람들은 투표소 안쪽에서 캠핑을 했으며, 경찰이 투표함을 압수해갈까 두려워하며 일요일 저녁까지 계속 머물렀다.

The day’s events left nothing clear except that the clashes over the status of the region — Spain’s economic powerhouse, where yearnings for a separate nation have ebbed and flowed for generations — had left supporters on both sides more hardened and polarized than before.

이날의 사건으로 인해, 카탈루냐 지역 현황(수세대 동안 독립국가를 양한 열망이 성쇠를 되풀이 했던, 스페인 경제의 원동력)때문에 발생한 충돌이 양측의 지지자를 이전보다 더욱 완고해지고 극단적인 상태로 만들었다는 점만 더욱 명확해 졌다.

The Madrid government, with the backing of Spanish courts, had declared the referendum unconstitutional and ordered the vote suspended. But that did not stop Catalans from gathering before sunrise on Sunday, massing on rain-slicked streets across the region.

스페인 법원을 등에 업은 마드리드 중앙정부는 이번 국민투표가 헌법에 위배된다고 판결하고 투표 중단을 명령했다. 그러나 이 조치가 카탈루냐 사람들이 일요일 동트기 전 집결하는 것을 막지는 못했으며, 그들은 카탈루냐 일대 전역에서 비로 미끄러워진 거리에 모여들었다.

“Spain has shown us today its ugliest and darkest face, that which we really thought had disappeared 40 years ago,” said Mario Pulpillo, 54. “You simply can’t use violence against people who just want to vote.”

"스페인은 오늘 저희에게 40년 전에 정말로 사라졌다고 생각했던 가장 추악하고 어두운 면을 보여줬습니다" 54세인 마리오 펄필로씨는 이렇게 말했다. "단지 투표하려는 사람들에게 폭력을 써서는 안되는 겁니다."

Despite the police threat, Mr. Pulpillo, who uses a wheelchair, said he went to vote “to make sure this was our feast of democracy, not our humiliation at the hands of a Spanish state that believes in repression.”

국가경찰이 위협했지만, 휠체어를 사용하는 펄필로씨는, "우리가 억압을 믿고있는 스페인 정부의 손에 굴욕을 당하고 있지 않고 이것이 민주주의의 축제임을 확실히 하기위해"  투표하려 갔다고 밝혔다.

Voters like him made the turnout an extraordinary show of determination in the face of a steady drumbeat of threats from Madrid.

그와 같은 유권자들이, 스페인 중앙정부의 계속되는 요란하면서도 위협적인 주장에 직면하자 투표자 수를 결단력있는 놀라운 결과로 만들어냈다.

Prime Minister Mariano Rajoy, at a news conference Sunday evening, characterized the police actions as a proper and measured response to the acts of secessionists. “We did what we had to do,” he said.

일요일 저녁 뉴스 기자회견에서 마리아노 라호이 스페인 총리는 분리독립주의자들의 행동에 대한 경찰의 대응을 적절하고 침착한 것이라고 규정했다. 그는 "우리는 해야할 일을 했습니다."라고 말했다.

Proponents of the referendum immediately pointed to the heavy use of police force as a blight not only on Mr. Rajoy’s conservative government, but also on Spain’s still relatively young democracy.

이에 대해, 곧바로 국민투표 지지자들은 경찰력을 대량 투입한것을 들먹이며, 이는 라호이 보수 정부 에게 뿐만 아니라 여전히 미성숙한 스페인 민주주의에 어두운 그림자라고 지적했다.

“The image of the Spanish state has reached levels of shame that will stay with them forever,” the leader of Catalonia, Carles Puigdemont, told a crowd in the town of Sant Julià de Ramis, the scene of clashes.

"스페인의 정부의 이미지는 수치스러운 수준에 달했고, 이는 영원히 사라지지 않을 것입니다." 카를레스 푸이그데몬 카탈루냐 주지사는 충돌의 현장인 쌍트 율리아 드 라미스 시에 있던 군중에게 이렇게 말했다.

“Today, the Spanish state has lost a lot more than it had already lost, and Catalan citizens have won a lot more than they had won until now,” he said.

"오늘, 스페인 정부는 이미 잃은 것 그 이상을 잃었으며, 카탈루냐 시민들은 지금까지 승리한 것 그 이상으로 승리했습니다." 그는 말했다.

He and other Catalan authorities maintained that balloting had proceeded in most of the polling stations and seemed determined to use the vote as further evidence of the legitimacy of their claim for a separate nation.

그와 다른 카탈루냐 정부관계자는 대부분의 투표소에서 투표가 진행되었다고 주장했으며, 이번 투표를 향후 자신들이 주장하는 독립 국가의 적법성의 증거로 사용하기로 결정한 것으로 보인다.

The Catalan vote has been watched with rising trepidation — and no sign of support — by a European Union wary of stoking forces of fragmentation already tugging at the bloc and many member states, where populist and nationalist parties have surged in recent elections.

대중영합 주의자와 국수주의자 정당이 최근 선거에서 부상했던 유럽연합 및 많은 회원국에서 점점 과열되어가는 분열의 힘이 이미 부지런히 퍼져가고 있다는 점을 알고 있던 유럽연합은, 점점 커져가는 두려움을 느끼며 카탈루냐의 투표를 지켜보았으며, 이에 대해 어떠한 지원 의사도 비치지 않았다. 

Nationalism in Spain, a country with a long and painful 20th century history that included civil war and fascism, has been all but dormant since the coming of democracy after the death of the dictator Gen. Francisco Franco in 1975. There are already signs that Catalonia’s threat to fracture the country is changing that.

내전과 파시즘을 포함하는, 기나긴 아픈 20세기 역사를 갖고있는 나라인 스페인의 민족주의는 1975년 독재자였던 프란시스코 프랑코 장군의 사망 이후 민주주의에서 비롯된 이래로 거의 휴면상태였다. 카탈루냐가 스페인을 균열시키겠다는 위협이 이를 변화시키고 있다는 신호가 이미 여러번 있었다.

Because of the tensions Sunday, F.C. Barcelona, the soccer club, played a match behind closed doors in its Camp Nou stadium, where the opposing Spanish team came with special uniforms emblazoned with the Spanish flag — something unusual here.

일요일 발생한 긴장상황 때문에, 축구 클럽 에프씨 바르셀로나는 캠프 노우 스타디움에서 입구가 닫힌채 경기를 했는데, 상대편 스페인 팀은 스페인 국기를 새긴 특별한 유니폼을 입고 왔으며 이는 매우 이례적인 것이었다.

Yet none of the tensions or lack of support — Scotland and Venezuela were among the few backers of the referendum — has dimmed aspirations for independence in Catalonia, a prosperous region with a distinct language, history and culture.

그럼에도 이러한 긴장상태나 지지자의 부족(스코트랜드와 베네주엘라는 이번 국민투표에 대해 몇 안되는 지지하는 국가들이었다) 어느것도 독자적인 언어, 역사 및 문화를 갖고있는 카탈루냐에서의 독립을 위한 열망을 수그러들게 하지 못했다. 

Those separatist passions rose in recent years as Catalans complained that Madrid was unfairly siphoning off their wealth and denying them the right to choose their own political destiny.

카탈루냐 사람들이 스페인 중앙정부가 공평하지 않게 자신들의 부를 빨아들이고 있고 스스로 정치적 운명을 결정할 권한을 부정하고 있다고 불평하면서, 이들 최근 몇년간 분리주의자들의 열정이 커져갔다.

Spanish authorities accuse the separatist government of irresponsibly encouraging voters to violate Spanish law.

스페인 정부 관계자들은 분리주의자 정부가 무책임하게 투표권자들이 스페인 법을 위반하도록 부추기고 있다고 비난했다.

“If there is something to conclude from today, it is the strength of Spain’s democratic state,” Mr. Rajoy said on Sunday. “We have acted with the law and only with the law and we have shown that our democratic state has resources to defend itself against such a serious attack.”

"만일 오늘 일로부터 결론을 내릴 것이 있다면, 그것은 스페인이 민주국가라는 강점입니다"라고 일요일 라호이 총리는 밝혔다. "우리는 법에 의거해 행동했고, 오직 법에 의했습니다. 우리는 민주국가 스페인이 이러한 심각한 공격에 대해서 스스로를 방어해낼 자원을 갖고 있다는 것을 보여줬습니다."

Soraya Sáenz de Santamaría, Spain’s deputy prime minister, praised the Spanish police for blocking a vote that “couldn’t be celebrated and wasn’t celebrated.”

소라야 사엔즈 데 산타마리아 스페인 부총리는 스페인 경찰이 "축하를 받을 수 없었으며, 축하받지 못한" 투표를 막은것을 칭찬했다. 

She told a news conference that the Catalan government had acted “with absolute irresponsibility, which had to be overcome by the professionalism of the security forces.”

부총리는 기자회견에서, 카탈루냐 정부가 "완전히 무책임하게" 행동했다고 밝혔으며, 전문 치안부대로 이를 극복할 수 밖에 없었다고 했다.

After the extent of the crackdown became apparent, Ada Colau, the left-wing mayor of Barcelona, called on Mr. Rajoy to resign over his “cowardly” and unjustified police intervention.

엄중단속의 규모가 확실해지자, 좌파인 에이다 콜라우 바르셀로나 시장은 라호이 총리를 방문해 총리의 "비열하고" 부당한 경찰의 개입을 사유로 사임했다.

“Today, we’re not talking about independence or not, but about a breakup between Mariano Rajoy and his government with Catalonia,” she told reporters.

"오늘 우리는 독립 여부에 대해 얘기하는 것이 아니라, 마리아노 라호이와 카탈루냐 정부간 파탄에 대해 얘기하고 있습니다." 그녀는 기자에게 말했다.

Overnight, Catalans had used tractors to block police access to some rural municipalities so that the vote could go on. In other places, residents removed the doors of polling stations to ensure that the police could not bolt them on Sunday.

밤새도록 카탈루냐 사람들이 트랙터를 사용하여 경찰이 일부 시골 지방자치단체 당국에 접근하는 것을 막아서 투표가 진행될 수 있었다. 다른 곳에서는 경찰이 일요일에 투표소를 잠글 수 없도록 주민들이 투표소 문을 제거했다.

As Sunday approached, the Madrid government tried everything it could to thwart the referendum: disabling the internet, confiscating ballots, detaining some officials and threatening scores more with prosecution.

일요일이 다가오자, 스페인 중앙정부는 국민투표를 좌설 시킬 수 있는 모든 수단을 시도했다. 인터넷을 무력화시키고, 투표함을 압수하고, 일부 관계자를 억류하고 수십명 이상의 사람들을 기소하겠다고 협박했다.

The vote took place anyway in an atmosphere of cat and mouse and in improvised conditions, with a disputed census used as the voting list.

이번 투표는 어쨌거나 습격의 기회를 노리고 있는 환경 및 즉흥적인 상황에서 투표자 명단으로 사용된 논란의 여지가 있는 인구조사를 바탕으로 치뤄졌다.

Catalan officials instead relied on privately printed ballots, and changed the voting rules an hour before polls were scheduled to open, to allow voters to cast a ballot at any poll station, without using an envelope and whether registered there or not.

카탈루냐 정부 관계자들은 그 대신 사적으로 프린트된 투표용지에 의존하며, 투표가 시작되기로 예정된 한 시간전에 투표 규칙을 변경했는데, 투표자가 아무 투표소에서나 봉투를 사용하지 않고 등록되어 있는지 여부에 상관없이 투표 할 수 있도록 한 것이다.

Enric Millo, the Spanish government’s representative in Catalonia, said the last-minute change turned what was already an illegal referendum into “a joke.”

엔릭 밀로 카탈루냐 스페인 정부 대변인은 이러한 막바지 변경이 이미 불법이었던 국민투표를 "웃기는 것"으로 만들어 버렸다고 말했다.

Mr. Millo deplored the fact the national police were forced to take over from Catalan police officers who failed to stop the voting. “We’re being forced to do what we didn’t want to do,” he said.

밀로는 국가경찰이 투표를 막지못한 카탈루냐 경찰관들의 임무를 넘겨받을 수 밖에 없었다는 사실을 개탄했다. "우리는 원하지 않았던 일을 마지못해 할 수 밖에 없었습니다." 그는 이렇게 밝혔다.

Some videos posted on social media even showed arguments and some tussling between Spanish national police and the Catalan police.

일부 소셜 미디어에 게시된 비디오는 스페인 국가경찰과 카탈루냐 경찰 간에 일련의 언쟁과 몸싸움을 보여주기도 했다.

The Catalan police also intervened in Barcelona’s main downtown square to prevent clashes between separatists and a small group of far-right partisans of Spain.

카탈루냐 경찰도 분리독립주의자들과 소수의 스페인 우파 신봉자들 사이의 충돌을 막기 위해 바르셀로나의 주요 시내 광장에 개입했다.

A few outsiders had traveled to Catalonia from other countries to act as observers, saying they wanted to make sure that the police did not use force against voters.

소수의 외부에서 온 사람들이 참관인으로 활동하기 위해 다른 국가에서 카탈루냐로 이동했는데, 그들은 경찰이 투표자들에게 폭력을 사용하지 않는 것을 확인하고 싶었다고 말했다.

Dimitrij Rupel, a former foreign minister of Slovenia, led a delegation of 35 foreign officials invited by the Catalan government. After watching the police intervene, he said that the “police have nothing to do with the democratic process — they shouldn’t be here.”

드미트리 루펠 전 슬로베니아 외교부장관은 카탈루냐 정부가 초대한 35명의 외교 관계자 사절단을 이끌었다. 스페인 경찰의 개입을 목격한 후, 그는 "경찰은 민주주의 절차와는 아무 관련이 없습니다. 여기 있어서는 안됩니다"라고 말했다.

Recent opinion polls suggest that slightly less than half of Catalonia’s 7.5 million people support separation from Spain, but separatist parties won a majority in the region’s Parliament in 2015 and their influence has grown.

최근 여론 조사를 보면, 카탈루냐 인구 7백5십만명의 절반보다 약간 적은 사람들이 스페인으로 부터의 분리독립을 지지한다는 것을 시사하지만, 분리독립주의자 정당이 2015년 카탈루냐 의회에서 다수를 차지했고, 그 영향력도 증가해왔다.

Many say Catalonia would face a perilous and uncertain future outside Spain, the market for most of the region’s goods, and would not be assured of being readmitted to the European Union.

많은 사람들이 카탈루냐가 그 생산품 대부분을 소비하는 시장인 스페인에서 분리되면 아주 위험하고 불확실한 미래를 마주하게 될 것이며, 유럽연합에 다시 받아들여지는 것을 보장 받을 수 없을 것이라고 말한다.

Others complained that the thrust for independence had deepened divisions within the region, whose vibrant economy has attracted families from inside and outside Spain.

또 다른 사람들은 이번 독립 추진이 활기찬 경제로 스페인 안팎의 민족들을 매료시켰던 카탈루냐 지역 내에서 분열을 더 심화시켰다고 비판했다.

Olga Noheda, a doctor in Centelles, said one of her patients, an older man, began crying in her examination room, and explained that his granddaughter had begun expressing dislike for Spaniards.

센텔레스에서 의사로 일하는 올가 노헤다씨는 자신에게 온 환자들 중 한명인 나이든 남성이 진찰실에서 울기 시작하며, 자신의 손녀가 스페인 사람들을 싫어한다고 표현하기 시작했다고 했다.

“He was very sad, because he didn’t understand where it all came from,” she said. “He migrated to Catalonia many years ago, from Seville, and he was wondering if his granddaughter was aware that he was a Spaniard.”

"그는 매우 슬펐습니다. 왜냐하면 이 모든게 어디서 유래되었는지 이해하지 않았기 때문이죠." 그녀는 말했다. "그는 세비아에서 카탈루냐로 오래 전에 이주했는데, 자신의 손녀가 자신이 스페인 사람인 걸 알고 있는지 궁금해 했습니다."

In Barcelona’s Placa de Catalunya late Sunday night, voters chanted and celebrated the referendum, even if it remained very unclear how the separatist leaders hope to enforce its outcome.

분리독립주의자 지도자들이 투표 결과를 어떻게 시행하도록 할지가 매우 불분명해졌음에도 불구하고, 투표자들은 일요일 저녁 늦게 바르셀로나 카탈루냐 광장에서 구호를 외치며 국민투표를 축하했다. 

“We’ve shown our way of making politics and changing things is very different to that of Spain,” said Marti Feliu, 21, a history student at Barcelona University. “It’s our opportunity to create a different kind of country, even if we don’t yet know exactly how and when.”

"우리는 스페인의 그것과는 매우 다른, 정치를 하고 현실을 바꾸는 우리의 방식을 보여줬습니다." 바르셀로나 대학교에서 역사학을 공부하는 21세 마티 펠리우는 이렇게 말했습니다. "어떻게 만들고 언제 만드는지 모르긴 하지만, 다른 종류의 국가를 만들어 내는 것은 우리의 기회입니다."

* 원문은 하기를 참조하십시오(Please find original article in the following link)

https://www.nytimes.com/2017/10/01/world/europe/catalonia-independence-referendum.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=first-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news


posted by Simmani
:

South Korea Proposes Military Talks With North at Their Border

한국정부, 북한에 군사분계선에서 군사회담개최를 제안

 By CHOE SANG-HUN JULY 17, 2017
 최상훈 2017년 7월 17일

 Soldiers in the border-straddling village of Panmunjom in the Demilitarized Zone, where the two Koreas have often held talks. Credit Lam Yik Fei for The New York Times

비무장지대내 경계선에 걸쳐있는 장소인 판문점에 있는 군인들의 모습. 이곳은 남,북한이 자주 회담을 펼치는 곳이다. 사진출처 : 람 익 페이 / 뉴욕타임즈

 

SEOUL, South Korea  South Korea on Monday proposed holding military and humanitarian talks with North Korea, aimed at easing tensions along their heavily armed border and arranging reunions of families divided decades ago by the Korean War.

서울, 한국 - 중무장된 국경을 따라 조성된 긴장감을 완화하고 한국전쟁에 의해 수십년전 헤어진 가족의 상봉을 추진하기 위해, 한국정부는 월요일 북한에 군사 및 인도적 회담을 개최할 것을 제안했다.

North Korea did not immediately respond. Its reaction will be the first test of the pro-dialogue policy of South Korea’s liberal new president, Moon Jae-in, who argues that talks are the likeliest way to end the crisis over Pyongyang’s nuclear weapons program.

북한은 즉각적으로 반응하지 않았다. 이에 대한 반응은 한국의 새 진보적인 대통령인 문재인 대통령의 대화를 우선하는 정책의 첫번째 시험대가 될 것인데, 현재 문대통령은 대화가 북한의 핵무기 프로그램에 대한 위기를 종식시키기 위한 가장 좋은 방법이라고 주장하고 있다.

The South wants to send a military delegation to the border village of Panmunjom on Friday to discuss “stopping all hostile activities that raise military tension” along the border, Vice Defense Minister Suh Choo-suk said on Monday.

서주석 국방부 차관은 월요일, 대한민국 정부는 "군사적 긴장감을 증대시키는 모든 적대적인 행위를 멈추는 것"을 논의하기 위해 금요일 국경에 위치한 판문점으로 군사 대표단을 보내기를 희망한다고 밝혔다.

Such a meeting would be the first between the two governments since 2015 and the first inter-Korean military dialogue since 2014.

그러한 회담은 2015년 이후로는 양국 정부간 최초의 회담 사례가 될 것이며, 2014년 이후 최초의 남북한간 군사적 대화가 될 것이다.

The North Korean leader, Kim Jong-un, had proposed such talks in a May 2016 speech. But the South’s then-president, Park Geun-hye, a conservative who has since been impeached and removed from office, rejected the offer, calling it insincere and demanding that the North first move toward dismantling its nuclear weapons program.

북한의 최고 지도자인 김정은이 2016년 5월 이러한 회담을 제안했었으나, 그 당시 보수진영 대통령이었고, 나중에 탄핵을 당해 청와대에서 물러나게 된 박근혜 대통령은 그 제안이 진실하지 않으며 먼저 북한에서 핵무기 프로그램을 폐기하기 시작하라고 요구하며 이를 거절했다.

Mr. Moon reaffirmed his commitment to dialogue in a speech in Berlin this month, days after Pyongyang conducted its first test of an intercontinental ballistic missile.

북한이 대륙간탄도미사일(ICBM)의 첫번째 시험발사를 시행한지 몇 일 후, 문대통령은 베를린 연설에서 양국간 대화에 대한 자신의 다짐을 재확인했다.

Mr. Suh, the vice defense minister, on Monday called on the North to restore a military hotline that Pyongyang cut off in 2016, amid tensions following its nuclear test in January of that year. Without the hotline, the two militaries have no means of communicating quickly and directly to avoid an unintended conflict.

서국방차관은 월요일, 2016년 1월에 시행된 핵실험 이후 이어진 긴장국면 속에 북한이 2016년에 끊어버린 군사 직통전화를 다시 재건하자고 북한에 요청했다. 직통전화가 없다면, 양국 군은 의도치 않은 충돌을 방지하기 위해 재빠르고 직접적으로 의사소통할 수단이 없게 된다.

South Korea did not disclose what specifically it wanted to discuss if military talks were held. In past meetings, North Korea has demanded that the South stop holding joint military exercises with the United States and end the use of loudspeakers to broadcast propaganda along the border. South Korea has recently accused the North of sending military drones to spy on the South, an issue that Seoul would be likely to raise.

한국은 만일 군사 회담이 성사된다면 정확하게 무엇을 논의할 것인지 밝히지 않았다. 과거 회담에서, 북한은 남한이 미국과의 연합 훈련 개최를 그만두고 휴전선을 따라 선전을 방송하는 확성기를 더 이상 사용하지 말것을 요청해왔다. 남한은 최근 북한이 남한을 염탐하기 위해 무인 군사비행물체를 보낸것을 비난했고, 이는 남한정부가 제기할만한 주제이다.

Also Monday, the South Korean Red Cross Society proposed a meeting at Panmunjom on Aug. 1 with its North Korean counterpart, to arrange reunions of relatives in the North and South who have not seen each other since being separated during the 1950-53 Korean War.

또한 월요일, 남한의 대한적십자사는 북한 적십자사에게 8월1일에 판문점에서 1950년에서 1953년 사이에 발생한 한국전쟁중 이산가족이 된 이후 서로 만나지 못한 남북한 친척의 상봉을 추진하기 위한 회담을 제안했다.

Those reunions, which have been held occasionally over the years, are a highly emotional issue and are widely seen as a barometer of inter-Korean relations. Mr. Moon said in his Berlin speech that the reunions should resume.

수년동안 간헐적으로 이뤄져왔던 이러한 상봉은 매우 감성적인 주제이고 남북한 관계의 지표로 폭넓게 인식되어 왔다. 문대통령은 베를린 연설에서 이 상봉은 다시 시작되어야 한다고 말했다.

The last such meetings were held in 2015, when fewer than 100 elderly Koreans from each side were allowed to spend three days with their family members. About 60,000 South Koreans are still hoping for a chance to see wives, siblings and parents across the border before they die. More than half of them are in their 80s or older.

가장 최근에 이뤄진 상봉은 2015년 이었으며, 양측에서 100명 보다 적은 어르신들이 가족들과 3일을 지낼 수 있도록 허락되었다. 60,000명의 남한 사람들은 죽기전에 국경을 건너 아내와 형제자매 및 부모를 만날 기회를 갖게되길 여전히 바라고 있다. 그들 중 절반 이상은 80대 이거나 그보다 더 나이가 많다.

North Korea has said it will not allow another round of reunions unless the South sends 12 North Korean waitresses back to the country. South Korea has said that the women, who worked at a North Korean restaurant in China, chose to defect to the South with their manager last year, but Pyongyang accused the South of kidnapping them.

북한은 남한이 12명의 북한 식당 여종업원들을 자신들에게 보내지 않으면 추가적인 상봉을 허락하지 않겠다고 말했다. 남한은 중국에 있는 북한식당에서 일했던 그 여성들이 남한으로 망명하길 선택했다고 밝혔지만, 북한은 남한이 그들을 납치했다고 비난했다.  

Pyongyang has also demanded the return of Kim Ryen-hi, a North Korean defector in the South who has said she made a mistake and wants to go back. South Korea has said there are no legal grounds for sending her back to the North.

북한은 또한 북한에서 남한으로 망명한 김련희의 송환을 요청했는데, 그녀는 실수로 남한에 왔으며 북한으로 돌아가고 싶다고 말했었다. 남한은 그녀를 북한으로 돌려보낼 어떤 법적 근거가 없다고 밝혔다.

The United Nations Security Council is discussing a new set of sanctions against North Korea over its ICBM test. The North has warned that such a move would lead to unspecified retaliatory measures, which analysts said might include another nuclear or long-range missile test.

유엔안전보장이사회(UNSC)는 대륙간탄도미사일(ICBM) 시험발사에 대한 새로운 제재방안을 논의하고 있다. 북한은 그러한 움직임이 불특정한 복수의 수단을 사용하게 만들 수 있다고 경고했는데, 분석가들은 이러한 수단에 또다른 핵미사일이나 장거리 미사일 시험발사가 포함될 수도 있다고 말했다.

 * 원문은 하기 링크를 참조하세요.(Please find original article in following link):

https://www.nytimes.com/2017/07/17/world/asia/north-korea-south-military-talks.html


posted by Simmani
: