'Top'에 해당되는 글 64건

  1. 2018.06.29 :: 동방박사의 선물(THE GIFT OF THE MAGI by O. Henry)
  2. 2018.03.08 :: [뉴욕타임즈] On North Korea, Trump Finds Himself in Same Position as His Predecessors
  3. 2018.02.03 :: [워싱턴포스트] Victor Cha: Giving North Korea a ‘bloody nose’ carries a huge risk to Americans 빅터 차: 북한 ‘코피’를 터트리면 미국인에게 큰 위험이 닥친다
  4. 2018.01.31 :: [The Atlantic] South Korea's Chilly Response to a Joint Olympic Team 올림픽 단일팀에 대한 한국의 냉랭한 반응
  5. 2018.01.24 :: [비비씨]How much is ‘too much time’ on social media? 소셜미디어를 '너무 오래' 사용한다는 것은 어느 정도일까?
  6. 2018.01.18 :: [비비씨 뉴스]Bitcoin: South Korea sways cryptocurrency prices - but how? 비트코인: 한국, 가상화폐 가격을 흔들다. 어떻게 된 일일까?
  7. 2018.01.17 :: [비비씨 뉴스]Trump's cognitive ability is normal, says White House doctor : 백악관 주치의, 트럼프 인지능력이 정상이라고 밝혀
  8. 2018.01.03 :: [뉴욕타임즈] Kim Jong-un Goes Dapper, Updating His Style Along With His Arsenal 김정은, 말쑥한 차림새로 자신의 최신 무기와 스타일을 보여주다
  9. 2017.11.29 :: [뉴욕타임즈]Capitalism Has a Problem. Is Free Money the Answer? 자본주의는 완벽하지 않다. 공짜로 돈을 나눠주면 해결될까?
  10. 2017.11.12 :: [뉴욕타임즈] Are Mass Murderers Insane? Usually Not, Researchers Say 대량 살해범들이 미치광이일까? 대부분은 아니라고 전문가들은 말한다
Short stories 2018. 6. 29. 16:11

동방박사의 선물

THE GIFT OF THE MAGI

 

. 헨리 지음

By O. Henry

1달러 하고도 87센트. 그게 전부였다. 하물며  중에 60센트는 동전이었다. 이는 가격 가지고 그렇게 지독스럽게 아옹다옹 하는 행동 때문에 쏟아지는 인색하다는 비난을 소리 없이 감수하며, 자신의 뺨이 벌겋게 달아오를 때까지 식료품과 야채가게  정육점 주인을 닥달하며 한번에 1, 2센트씩 아껴서 만들어낸 동전이었던 것이다. 델라는 이걸  번이나 세어보았다. 1달러 하고도 87센트였다. 그리고 다음 날은 크리스마스였다.

그저 허름한 작은 소파에 털썩 주저앉아 울부짖는  외에는 특별한 방법이 없었다. 델라는 그렇게 소파에서 울어버렸다.  때문에 인생이란 흐느낌과 울부짖음, 그리고 웃음으로 이루어져 있다는 교훈을 떠올리게 되었는데,   중에 울부짖는 행동이 가장 먼저 나타나고 있었다.

 집의 안주인이 점차 1단계에서 2단계로 안정되어 가는 동안,  집을 한편 살펴보라. 생활시설이 갖춰진 집이고, 세로 1주일에 8달러를 지불한다. 거지들이 살만한 그런 정도는 아니지만, 거지를 단속하는 경찰은 이곳에 관심을 보일  했다.

아래쪽 현관에는 절대로 편지가 들어있을  같지 않은 우편함이 있었고, 아무리 공들여 누르더라도  소리가 절대로 울리지 않을  같아 보이는 버튼이 보였다. 또한 거기에 부착되어 있는 것은 제임스 딜링엄 이라는 이름이 보이는 명함이었다.

딜링엄 가족은,  가장이 주당 30달러를 벌어 들이며 번영하던 도중에 거친 풍파 속으로 내팽개쳐졌다. 이제 수입이 주당 20달러로 줄어들자, 그들은 겸손하고 잘난  하지 않는 딜링엄 가족으로 위축되는 상황에 대해 심각하게 생각하고 있었다. 하지만 제임스가 위에서 언급한 집에 도착해 안으로 들어올 때면, 그의 아내는 항상 그를 이라는 애칭으로 다정히 불러주며  껴안아주었다. 앞에서 소개했던 델라 말이다. 이건 매우 다행스런 일이다.

델라는 울음을 멈추고 파우더를 뭍힌 천쪼가리로 뺨을 매만졌다. 그녀는 창가에 서서 지루한  바깥을 쳐다보았다. 회색 뒷마당에 놓인 회색 울타리 주위를 회색 고양이가 걷고 있었다. 내일이 크리스마스인데, 그녀는 짐에게 선물   돈이 고작 1.87달러 밖에 없다.  개월 동안 아끼고 아꼈지만, 결과는 이랬다.  주일에 20달러 수입으로는 그리 오래 버티지 못한다. 비용은 예상했던 것보다  컸다. 항상 그랬다. 단돈 1.87달러로 선물을 사야 한다니. 그것도 그녀가 사랑하는 짐인데. 그에게 뭔가 근사한 것을 주려고 계획하며 그녀는 오랫동안 행복한 시간을 보냈었다. 근사하고 귀하면서도 최고수준의 물건. , 짐이 그것을 소유함으로써 자랑스럽다고 느끼는 가치에 어느 정도 가까운 어떤  말이다.

 방에는  창문 사이에 전신거울이 있었다. 8달러짜리 싸구려 셋방에서도 그런 거울을  적이 있을 것이다. 아주 호리호리하고 민첩한 사람이라면, 세로 조각으로 빠르게 연결되는 거울  그의 모습을 관찰하며, 그의 표정을  정확하게 인식할  있다. 날씬한 델라는 이미  기술을 통달했다.

갑자기 그녀는 창가에서  돌아서 거울 앞에 섰다. 그녀의 눈동자는 찬란히 빛나고 있었지만, 불과 20초도 못되어 낯빛이 어두워졌다. 그녀는 빠르게 머리카락을 아래로 잡아 당겨 최대한 늘어지게 했다.

지금, 제임스 딜링엄  부부가 커다란 자부심을 갖고 있는 소유물은  가지였다.  하나는 아버지와 할아버지가 물려주신 짐의 금색 시계였고,  다른 하나는 델라의 머리카락이었다. 만일 솔로몬 왕을 시험하려 하였던 시바의 여왕이  건너편 건물에 살았더라면, 언젠가는 델라가 자신의 머리카락을 말리기 위해  밖으로 늘어뜨려, 여왕폐하가 갖고 있는 보석과 선물들 조차 평범하게 보이도록 만들어 버렸을 것이다. 그리고 만약 솔로몬 왕이 자신의 보물을 지하에 가득 쌓아 놓은  집의 문지기였다면, 남편 짐이  옆을 지나치며 자신의 시계를 꺼내 보일  마다, 솔로몬 왕이 부러운 마음에 자신의 수염을 잡아당기는 모습을 반드시 보게 되었을 것이다.

그렇게, 이제 델라의 아름다운 머리카락은 마치 갈색 물이 쏟아지듯 아래로 떨어지며 잔물결을 이루며 빛을 내고 있었다. 그녀의 머리결은 무릎 아래까지 닿아, 마치 그녀의 옷처럼 느껴졌다. 그런 다음 그녀는 초조해하며 다시 머리칼을 빠르게 위로 올려 정리했다. 그녀가 잠시 머뭇거리며 가만히  있던  순간, 눈물   방울이 붉은색 카페트 위에 후두둑 떨어졌다.

그녀는 낡은 갈색 상의를 입고, 오래된 갈색 모자를 썼다. 그리고 아직은 선명한 광채가 가득한 눈빛을 머금고, 소용돌이 모양의 치마를 입고 서성거리며 문을 나선 다음, 계단을 내려와 거리로 향했다.

그녀가 멈춘 곳의 상호는 이렇게 쓰여 있었다. “소프로니 부인 잡화점. 모든 종류의 두발제품 취급.” 델라는 계단을 뛰어 올라가서, 헐떡거리며 마음을 가라앉혔다. 덩치가 크고 피부가 너무 창백해서 쌀쌀맞아 보이는 부인이 있었는데, “소프로니라는 이름과 어울리지 않아 보였다.

 머리카락 사실래요?” 하고 델라가 물었다.

머리카락 삽니다.  모자를 벗고 상태를 한번 봅시다.”

갈색 폭포 같은 머리결이 물결치듯 아래로 흘러내렸다.

“20달러예요.” 능숙한 손길로 머리칼을 들어올리며 부인이 말했다.

빨리 주세요.” 델라가 답했다.

이런, 마치 명랑한 날개 위에 오른  다음  시간은 아주 빠르게 흘러갔다. 망가져버린 은유 따위는 잊어버리는  좋겠다. 그녀는 짐의 선물을 찾으려  가게를 뒤지고 있었다.

그녀는 드디어 그걸 찾아냈다. 그것은 짐을 위해 만들어진 것이 분명했으며, 다른 누구를 위한 것이 절대 아니었다. 주위의 어떤 가게에도 이런 것은 없었고, 그녀는 이미 모든 가게를 온통  뒤집어 놓은 후였다. 그것은 백금으로  단순하고 간결한 디자인의 시계줄이었는데, 모든 훌륭한 제품들이 그래야 하듯,  물질 자체로도 가치를 분명히 보여주고 있었고, 겉만 번지르르한 장식품이 아니었다. 그것은 심지어 시계와 같은 가치가 있었다. 그녀는  시계줄을   순간, 짐의 것이 틀림없음을 깨달았다. 그것은 짐과 동일한 존재였다. 차분함과 가치. 이런 설명은 짐과  시계줄 모두에 해당되는 것이었다. 21달러를 물건값으로 치르고, 그녀는 남은 87센트를 들고 집으로 서둘러 돌아왔다.  시계줄로 바꿔 끼운 시계를 차고 있다면, 당연히 짐은 누구와 함께 있더라도 시간을 궁금해   모른다. 시계 자체가 너무 호화스러운 나머지, 금속 시계줄 대신 사용했던 가죽 줄이 너무 낡아 보이는 바람에 가끔은 시계를 몰래 쳐다볼 때도 있었다.

델라가 집에 도착하자, 극도의 흥분상태가 사라지며 신중함과 이성이 약간은 되돌아왔다. 그녀는 머리를 마는 인두를 꺼내서 가스에 불을 붙이고는, 사랑이 뒤섞인  아끼지 않는 마음이 빚어낸  사태를 정리하는 작업에 착수했다. 이건 언제나 굉장한 일이야,  친구들아. 엄청난 일이라구.

40분도 안되어 그녀의 머리는 작고 촘촘하게 누운 곱슬머리로 뒤덮였고, 이런 모습 때문에 그녀는 완벽하게 마치 말썽부리는 남학생처럼 보였다. 그녀는 거울에 비친 자신의 모습을 오랫동안, 유심히, 그리고 정밀하게 바라보았다.

짐은  쳐다보자 마자 죽여버릴 거야, 아니 혹시  그런다고 해도, 내가 관광지에서 노래하는 여자처럼 보인다고 하겠지. 근데 내가    있지, 맙소사! 겨우 1달러 하고도 87센트로    있겠냐고!”

저녁 7시가 되자 커피가 준비되었고, 뜨겁게 달궈져서 토막  고기를 요리할 준비가 되어있던 오븐 뒤에는 프라이팬이 걸려있었다.

짐은 절대로 늦는 적이 없었다. 델라는 시계줄을 접어서 손에 쥐고, 그가 항상 귀가하는   탁자의  구석에 앉아있었다. 그러다 계단  번째 층계에서 그가 발을 옮기는 소리가 나자, 그녀의 얼굴이 잠시 동안 창백해졌다. 그녀는 매일의 일상에 대해 간단하고 조용히 기도를 올리는 습관이 있는데, 지금 이렇게 속삭였다. “하나님 제발 아직도 제가 예쁘다고 생각하게 해주세요.”

문이 열리고 짐이 안으로 들어와서 문을 닫았다. 그는 여위어 보였고 아주 심각해 보이는 얼굴이었다. 불쌍한 친구, 이제 겨우 스물 두살인데, 가족의 무게를 짊어져야 하다니! 그는 외투가 하나  필요해 보였고, 장갑도 끼고 있지 않았다.

짐은  안쪽에서 멈췄다. 마치 사냥개가 메추라기 냄새를 맡고 동작을 멈춘 . 그의 눈은 델라에 고정되어버렸는데, 그의 눈동자가 무슨 말을 하고 있는지 그녀는 도저히   없었으며, 이것이 그녀를 겁먹게 했다. 그것은 분노도, 놀라움도, 반감도, 공포도 아니었다. 그녀가 대비해 왔던 감정들   어느 것도 아니었다. 그는 단순히 그녀의 얼굴에 시선을 고정시킨  특유의 표정을 나타냈다.

델라는 탁자에서 꿈틀거리며 일어나 그에게 갔다.

그녀는 울음을 터트렸다. “여보, 그런 식으로 쳐다보지 . 당신에게 선물을 주지 않고 크리스마스를 보낼 수는 없었기에,  머리를 잘라서 팔았다구. 금방 다시 자랄 거야. 신경   거지, 그렇지?  그냥 그렇게 해야만 했어.  머리는 끔찍하리만큼 빨리 자라. ’메리크리스마스라고 말해줘, . 그리고 우리 행복하게 보내자. 당신은 내가 얼마나 근사하고 아름다운 선물을 준비했는지 상상도 못할 거야.”

머리를 잘랐다고?” 짐은 고심한  물었다. 마치 가장 어려운 정신적 노동을 마쳤음에도 불구하고 어떤 명백한 결과를 알아내지 못했다는 듯이.

잘라서 팔았다니까. 어쨌든 그래도  좋아하지? 머리만 잘랐지  여전히 나잖아,  그래?”

짐은 신기한  방안을 둘러보았다.

당신 머리를  이상   없다는 말이야?” 그는 거의 백치라도  것처럼 말했다.

 머리를 찾을 필요 없어. 이미 팔았다고. 내가 말하잖아. 팔아서 사라져 버렸어. 오늘 크리스마스 이브잖아! 나한테 잘해줘. 당신을 위해 그런거니까.  머리카락 수가  가닥인지는 헤아려  수도 있지만, ……”그녀는 잠시 멈췄다가 갑자기 진지하면서도 다정한 말투로 다시 얘기를 이어갔다. “ 누구도 당신을 위한  사랑은 헤아릴  없다구. 이제 고기 구울까?”

 무아지경에서 짐은 재빠르게 깨어난  보였다. 그는 사랑스런 델라를 감싸 안았다.   초만 대수롭지 않은 주제에 대해, 조심스레 철저한 검토를 통해 다른 시각에서 생각해 보자. 일주일에 8달러짜리 집과, 일년에 백만 달러짜리 , 무슨 차이가 있는가? 수학자나 현인이 답한다면, 당신에게 잘못된 답을  것이다. 동방박사는 가치 있는 선물을 가지고 왔지만, 그들에게는 주지 않았다.  비밀스런 주장은 나중에 밝혀지게  것이다.

짐은 외투 주머니에서 포장된 상자를 꺼내, 탁자로 가져왔다.

 오해하지 , 자기. 머리 스타일이나 머리 깎는 방법을 바꾸든, 또는 샴푸를 어떻게 하든 간에  여자의 가치는 변함없이 똑같다고 생각해. 하지만 만일 당신이  상자를 열어볼 거라면,  내가 잠시 동안 정신이 나간 모습을 보였는지   있을 거야.”

새하얀 손가락으로 재빨리 선물을 포장한 끈과 포장지를 잡아 뜯었다. 그리고는 기쁨의 황홀한 비명소리를 질렀다. 그리고는, 아뿔싸! 델라는 곧바로 히스테리를 부리며 눈물을 흘리고 흐느끼며, 곧바로 가장의 위로를 받길 원했다.

왜냐하면,  상자에는 빗이 들어있었기 때문이다. 그것은 델라가 브로드웨이 거리에 있는 상점의 창문에서 오랫동안 동경해왔던 옆머리용과 뒷머리용이 따로 있는  세트였다. 진짜 거북이 껍질 재질에, 테두리에는 보석이 박힌 아름다운 빗이어서, 이미 사라져버린 그녀의 아름다운 머리에 사용하는 상상을 불러일으킬만한 정도였다.  빗은 값비싼 것이었으며, 그녀도 그걸 알고 있기에, 마음속으로 단순히 갈망하고 동경하기만 했고 가질 생각은 추호도 없었다. 그리고 이제,  빗은 그녀의 것이 되었지만, 탐냈던 장신구를 꾸며줬어야 했던 그녀의  머리가 사라져 버리고 없었다.

하지만 그녀는 선물을 가슴에 안았다. 그리고 한참 있다가 흐릿해진 눈으로나마 위를 바라볼  있게 되자 이렇게 말했다. “ 머리는 아주 빨리 자라, !”

그러고 나서 델라는 털이 불에 그슬려 놀란 고양이처럼 뛰어 오르더니 소리질렀다. “아차!  정신  !”

짐이 아직 자신의 선물을 보지 않았던 것이다. 그녀는 손바닥 위에 선물을 올리고 간절함을 담아 그에게 내밀었다.  흐릿한 금속은 그녀의 밝고 열정적인 정신을 담은  빛이  보였다.

이거 근사하지, ?  시내를  뒤져서 찾은 거야. 이제 하루에  번은 시계를 봐야만 할거야. 당신 시계 이리 . 어떻게 어울리나 보고 싶어.”

 말을 따르는 대신, 짐은 소파에 몸을 뉘인 ,  손을 머리 뒤로 향하고 깍지를 끼곤 미소를 지었다.

델라, 우리의 크리스마스 선물을 옆에 치워 놓고 잠시 그대로 두자. 선물로 사용하기엔 너무 근사하잖아. 사실  시계를  돈으로 당신의 빗을 샀어.  이제 당신 고기요리 시작할거지?”

동방박사는 여러분이 알다시피, 구유에 있던 아기예수에게 선물을 가져다  현인, 그것도 엄청난 현인들이었다. 그들은 크리스마스 선물을 주는 아름다운 풍속을 만들어냈다. 현인들이기에, 그들의 선물도 현명한 것들이었으며, 어쩌면 중복될 경우에는 교환할  있는 특권이 있었을 것이다. 그리고 나는 이렇게  집에서 살고 있는  가여운 이들의 특별할  없는 이야기를 변변찮게 여러분에게 들려주었다. 그들은 어리석게도 자신이 갖고 있는 가장 값어치 있는 보물을 서로를 위해 희생했다. 하지만 요즘의 현명한 사람들에게 마지막으로 한마디 남긴다면, 이를테면 선물을  사람들 가운데   사람이 가장 현명했다는 것이다. 그리고 선물을 주고 받은 사람들 가운데, 이처럼 그들이 가장 현명하다. 어느 곳에서도 그들이 가장 현명하다. 그들이 동방박사이다.


posted by Simmani
:

On North Korea, Trump Finds Himself in Same Position as His Predecessors

트럼프 대통령, 북한에 대해 전임자들과 같은 의견 보여


마크 랜들러(Mark Landler), 데이비드 생어(David E. Sanger)

2018 3 6

취임 이후, 트럼프 대통령은 북한을 상대할 때 전임자들이 범했던 가장 중요한 실수라고 여겼던 행동을 반복하지 않겠다고 다짐했다. 트럼프는 미국이 북한 정권의 생존을 허용하는 지루한 협상에 말려들지 않으려고 하지만, 북한은 자신의 핵 무기고의 핵심요소를 유지하고 있다.

화요일 백악관 집무실에서 트럼프는 이렇게 말했다. “클린턴이나 부시, 혹은 오바마 행정부를 자세히 살펴보아도, 아무도 성공하지 못했죠.” “그때가 이 문제를 해결할 때였겠죠? 지금은 아니죠.”

누군가 트럼프판 역사에 관해 무엇을 생각했던지 간에, 이제는 빌 클린턴, 조지 부시, 버락 오바마 대통령이 맞닥트렸던 것과 묘하게 유사한 전망에 마주하게 된다. 자신들이 보유한 핵무기를 북한이 협상 테이블에 올려놓음으로써 예측 불가능한 기간 동안 진행되는 필연적인 복잡성을 지닌 협상이 시작되었다.

그리고 트럼프 대통령은 미군을 한반도에서 철수시키라는 북한의 끊임없는 요구에서부터 시작해서, 틀림없이 양보하라는 압박을 받을 것이다.

또한 트럼프는 북한과 외교적 화해를 추구하고 있는 긴밀한 동맹국인 한국과 함께 협상할 것이다. 이는 북한에 대해 호전적인 위협을 표현하는 것과 자신과 북한의 지도자 김정은이 함께 앉아 합의를 중재할 수 있다는 막연한 희망을 표현하는 것 사이에서 동요했던 문재인 대통령이 절묘하게 다룰 수 있는 여지를 감소시킬 수 있을 것이다.

화요일 발언에서 트럼프는 가장 최근의 북한 제안은 다를 수도 있다는 희망을 보이며 자신의 전임자들에게 물려받은 상황에 대한 익숙한 불평을 정정했다.

“난 긍정적이려 합니다.”그는 말했다. “내 생각에 이번에는 예전에 해왔던 것 보다 진전했어요.”

하지만, 이번 북한과 한국 사이의 외교적 춤사위는 대부분의 사안에 대해 치열한 중심에 놓여 있는 것에 익숙해져 있는 트럼프 대통령을 익숙하지 않은 위치인 방관자의 자리에 가져다 놓았다.

신년사를 통해 한국 국민들에게 다가서고, 진보적인 문재인 대통령의 화해의 본능에 호소하며, 엇갈린 결과로 트럼프가 방해하려 했던 매력공세를 펼치기 위하여 동계올림픽의 흥행을 이용하면서, 김정은은 이 모든 진행 단계에서 의제를 설정해버렸다.

김정은은 또한 어떠한 협상이라도 상당한 영향력을 가진 채로 그것을 시작한다. 북한은 최근 핵 미사일과 탄도미사일 계획에서 엄청난 발전을 이뤄냈기에 미사일 시험 중단에 동의할 수 있었고, 한편으로는 명실상부한 핵무기 보유국이 되려는 추진력에 그다지 해를 끼치지 않으면서 교섭을 진행하고 있다고 전문가들은 전했다.

“북한은 시간을 벌기 위해 협상을 활용하고 있습니다.” 부시 행정부에서 수년간 북한과 협상경험이 있는 크리스토퍼 힐(Christopher R. Hill) 전 국무부 동아시아태평양 담당 차관보는 이렇게 말했다.

그럼에도 불구하고, 그는 북한이 핵 계획에 대한 협상에 문호를 개방했던 것은 8년이 넘는 기간 동안 처음 있는 일이었다고 언급했다. 이를 감안할 때, 트럼프 행정부는 우선 한국 특사단의 보고를 철저하게 들어보고 그 가능성을 심각하게 분석해야 한다고 말했다.

힐 전 차관보는 이렇게 말했다. “우리는 비관적인 인색함과 이상 과열현상 사이에서 진로를 정할 필요가 있습니다.”

미국과 북한간 외교는 오랜 침체 주기를 거쳐왔으며, 잠깐 동안 희망이 넘치다가 일반적으로 북한이 어떤 약속을 어긴 이후에 곧 실망이 뒤따랐다. 이러한 결렬상태는 때로는 미국인들은 속임수라고 부르지만 북한은 신중함이라고 표현하는 상황이 뒤이어 발생했다.

1994 10, 클린턴 대통령은 아마도 지금까지 미국과 북한 사이에 가장 야심찬 핵 협정이었던 제네바 합의(the Agreed Framework)를 체결했다.

해당 협정 하에서, 북한은 미국이 원자폭탄용 연료를 생산하는데 사용될 것이라고 주장했던 두 기의 원자로 건설을 중단했다. 그 대가로, 미국은 북한에 새로운 원자로가 준비되는 시점까지 대체 용도로 사용할 연료와 더불어, 핵무기 개발에 사용될 수 없는 두 기의 대체 동력용 원자로를 제공하겠다고 약속했다.

1994년 합의는 북한이 영변에 있는 원자로에서 플루토늄을 재처리하지 못하게 했다. 북한은 이를 준수했지만, 곧 파키스탄 핵폭탄의 아버지 중 한 사람인 압둘 카디르 칸에게서 핵무기 보유를 위한 또 다른 방법인 우라늄 농축 장비를 구입했다.

이 협정은 북한이 핵확산금지조약(NPT)에서 탈퇴하려는 위협을 저지했고, 한국전쟁을 끝낸 휴전협정 이후에 한반도에서 가장 긴장이 고조되었던 상황을 완화시켜주었다.

북한이 1998년에 탄도미사일 시험을 시작한 후 클린턴 행정부는 제네바합의를 확산시키려고 노력했다. 이 노력은 올브라이트 국무부 장관의 2000년 북한 방문으로 막을 내렸고, 또 다른 미국 정부 관료인 웬디 셔만이 나중에 남긴 글에 의하면, 이 협상은 더 광범위한 조약으로 거의 완성되어가던 단계였다고 한다.

그러나 부시 대통령이 취임하기 전까지 어떤 합의도 마치지 못했고, 그는 자신만의 정책 검토를 시작했다. 북한이 우라늄을 농축할 능력을 개발하고 있었다고 미국 정보기관이 털어놓자 부시 행정부는 제네바 합의를 유지할 가치가 없다고 결론짓게 되었고, 새로운 원자로 건설은 중단되었다.

2002년 말, 북한은 국제원자력기구(IAEA)에서 파견된 검사관들을 추방했으며, 기존의 원자로 시설을 재가동했고 핵확산금지조약에서 손을 떼겠다고 밝혔다. 제네바 합의는 파기되었다.

그때부터, 한국, 북한, 미국, 중국, 러시아, 일본 6개국 모임의 틀 안에서 협상이 이뤄졌다. 이 회담은 북한이안전 보장을 해주면핵무기와 핵개발계획을 포기한다고 약속했을 때인 2002년에서 2005년까지 비연속적으로 이뤄졌다.

북한이 비핵화에 대한 대가로안전 보장을 요구하는 것은 새로운 일은 아니다. 이는 미국과 이전에 지속해온 모든 협상의 바탕이었다. 그리고 이는 대개 그러한 노력이 별 효과를 거두지 못한 이유 가운데 하나였었다.

북한의 약속을 어떻게 검증하느냐를 두고 수 년간의 입씨름 끝에, 2009년에 6자 회담이 진행되었고, 핵개발계획에 이미 진전을 이뤄내서 외부세계에 불분명하고 의심스럽다고 비춰지는 북한과 오바마 대통령이 협의하게 되었다.

오바마 행정부는 협의를 재개하는 데 거의 의욕을 보이지 않았고, 그 대신 미국이전략적 인내라고 불렀던 북한에 대한 경제적 압박을 꾸준히 강화하는 정책에 착수했다. 그러나 미국 외교관들은 북한 외교관들과 조용히 만나기 시작했다.

2012 2 29, 양측은 북한이 영변 핵 원자로 가동을 중단하고 감독관들이 핵과 미사일 시험 중단을 검증하도록 허락하는 것을 주요 내용으로 하는, 소위 윤달합의(Leap Day Agreement, 2.29합의)를 발표했다. 그 대가로, 미국은 북한에 대한 식량원조를 제공하기로 약속했다.

그로부터 1개월 이내에 북한은 위성을 발사하겠다고 협박했고, 효과적으로 이 합의를 무효화했다.

매우 놀랍게도, 김정은은 자신의 아버지 김정일과 할아버지 김일성이 사용했던 각본을 다시 사용하고 있다고 외교관들은 전했다.

오바마 행정부에서 근무했던 다니엘 러셀(Daniel R. Russel) 전 동아시아태평양 차관보는 이렇게 말했다. “이 패턴을 보세요.” “공포인자를 최고조까지 몰고 가서는, 최고점에서내가 그 고통을 없애줄 수 있을 것 같아하며 놀이를 시작하죠. 그러고는 애매하고 막연한 어떤 것을 흔들어 보이는 거죠.”

하지만 대릴 킴볼(Daryl G. Kimball) 무기통제협의회(Arms Control Association) 사무국장은 이렇게 언급했다. “2018 3월과 1994, 2006, 혹은 2012년과의 차이점은 북한의 몸값이 상당히 올라갔다는 점입니다.”


WASHINGTON — From the day he took office, President Trump has vowed not to repeat what he regarded as the cardinal error of his predecessors in dealing with North Korea. He would not get drawn into a lengthy negotiation in which the United States offers concessions that keep the North Korean regime alive, while the North Koreans retain the key elements of their nuclear arsenal.

“Whether you look at the Clinton administration, or the Bush administration or the Obama administration, it never worked out,” he said in the Oval Office on Tuesday. “That was the time to have settled this problem — not now.”

Whatever one thinks of Mr. Trump’s version of history, he now faces a prospect uncannily similar to that confronted by Bill Clinton, George W. Bush and Barack Obama. North Korea’s offer to put its nuclear weapons on the bargaining table opens the door to negotiations of unpredictable length and inevitable complexity.

And Mr. Trump will surely be pressured to make concessions, starting with North Korea’s perpetual demand that the United States withdraw all American troops from the Korean Peninsula.

Mr. Trump would also be negotiating alongside South Korea, a close ally that is hungry for a diplomatic rapprochement with the North. That could constrain the maneuvering room for a president who has oscillated between issuing bellicose threats toward North Korea and voicing vague hopes that he and its leader, Kim Jong-un, could sit down and broker a deal.

In his remarks on Tuesday, Mr. Trump leavened his familiar complaints about the situation he inherited from his predecessors with the hope that the latest North Korean overture might be different.

“I’d like to be optimistic,” he said. “I think maybe this has gone further than anyone’s taken it before.”

But for Mr. Trump, who is used to being at the white-hot center of most issues, the diplomatic dance between North and South Korea has put him in an unaccustomed place: on the sidelines.

At every step of the way, Mr. Kim has set the agenda — reaching out to the South Korean people during his New Year’s speech, appealing to the conciliatory instincts of its progressive president, Moon Jae-in, and exploiting the pageantry of the Winter Olympics to stage a charm offensive that Mr. Trump tried, with mixed results, to counteract.

Mr. Kim also enters any negotiation with considerable leverage. North Korea has made such strides in its nuclear and ballistic missile program in recent years that experts say it could agree to a pause in the testing of missiles, while it conducts negotiations, without really damaging its drive to be a bona fide nuclear weapons state.

“They use negotiations to buy time,” said Christopher R. Hill, who negotiated with North Korea for several years during the Bush administration.

Still, Mr. Hill noted that it was the first time in more than eight years that North Korea had opened the door to negotiating on its nuclear program. Given that, he said the Trump administration should explore the prospect seriously, first by thoroughly debriefing South Korea’s envoys.

“We need to chart a course between negative churlishness and irrational exuberance,” Mr. Hill said.

Diplomacy between the United States and North Korea has gone through cycles of long stagnation, followed by brief bursts of hope and then disappointment, typically after North Korea reneged on any agreement. Those collapses have sometimes been accompanied by what Americans have called cheating, but what the North has called prudence.

In October 1994, Mr. Clinton concluded what was perhaps the most ambitious nuclear agreement ever reached between Washington and Pyongyang — called, appropriately, the Agreed Framework.

Under the deal, North Korea halted construction of two nuclear reactors that the United States believed would be used to produce fuel for a nuclear bomb. In return, the White House pledged to give North Korea two alternative nuclear power reactors that could not be used in a weapons program — as well as fuel to tide it over before the new reactors were ready.

The 1994 accord blocked the North from reprocessing plutonium from its reactor at Yongbyon. The North complied, but then purchased equipment to enrich uranium, another pathway to a bomb, from Abdul Qadeer Khan, one of the fathers of the Pakistani bomb.

The agreement headed off a threat by North Korea to withdraw from the Nuclear Nonproliferation Treaty, and eased what had been one of the tensest periods on the Korean Peninsula since the armistice that ended the Korean War.

The Clinton administration tried to expand the Agreed Framework after North Korea began testing ballistic missiles in 1998. That effort culminated with a trip to Pyongyang by Secretary of State Madeleine K. Albright in 2000, and what another American official, Wendy Sherman, later wrote were negotiations that came “tantalizingly close” to a broader agreement.

But no deal was consummated before Mr. Bush took office, and he initiated his own policy review. The disclosure by American intelligence agencies that North Korea was developing a capability to enrich uranium led the Bush administration to conclude that the Agreed Framework was not worth upholding, and construction on the new reactors was suspended.

At the end of 2002, North Korea expelled inspectors from the International Atomic Energy Agency, restarted its nuclear facilities and announced it was withdrawing from the nonproliferation treaty. The Agreed Framework was dead.

From then on, negotiations occurred within a framework of six parties: North Korea, the United States, South Korea, China, Russia and Japan. Those talks went on fitfully from 2002 to 2005, when North Korea promised to “abandon nuclear weapons and existing nuclear programs” in return for “security guarantees.”

North Korea’s call for “security guarantees” in return for denuclearization is nothing new. It has been the basis of almost all previous negotiations with the United States. And it has usually been one of the reasons those efforts have floundered.

After years of haggling over how to verify the North Korean pledge, the six-party talks broke down in 2009, leaving Mr. Obama to deal with a North Korea that had made progress in its nuclear program and remained opaque and suspicious of the outside world.

The Obama administration showed little appetite for reviving the talks, and instead embarked on a policy of steadily tightening economic pressure on North Korea that it called “strategic patience.” But American diplomats began quietly meeting with their North Korean counterparts.

On Feb. 29, 2012, the two sides announced a deal — the so-called Leap Day Agreement — under which North Korea would halt operations at its Yongbyon nuclear reactor and allow in inspectors to verify its suspension of nuclear and missile testing. In return, the United States pledged to offer food aid to North Korea.

Within a month North Korea was threatening to launch a satellite, effectively nullifying the deal.

To a remarkable extent, diplomats said, Mr. Kim is simply reusing the playbook used by his father, Kim Jong-il, and grandfather, Kim Il-sung.

“Look at the pattern,” said Daniel R. Russel, who served as assistant secretary of state for East Asian Affairs in the Obama administration. “Drive the fear factor to a crescendo; at the maximum moment, play the ‘maybe I can make the pain go away’ game; and then dangle something vague and undefined.”

But as Daryl G. Kimball, the executive director of the Arms Control Association, noted, “The difference between March 2018 and 1994 or 2006 or 2012 is that the North Koreans’ price may have gone up significantly.”

* Please find original article in the link below(원문 기사는 하기 링크를 참조하세요)

https://www.nytimes.com/2018/03/06/us/politics/trump-north-korea.html?action=click&module=Top%20Stories&pgtype=Homepage


posted by Simmani
:

Victor Cha: Giving North Korea a ‘bloody nose’ carries a huge risk to Americans

빅터 : 북한코피 터트리면 미국인에게 위험이 닥친다

 

2018 1 30 빅터

Victor Cha is a professor at Georgetown University and senior adviser at the Center for Strategic and International Studies.

빅터 차는 조지타운 대학 교수이며, 전략 국제 연구센터(CSIS) 선임 고문이다.

North Korea, if not stopped, will build an arsenal with multiple nuclear missiles meant to threaten the U.S. homeland and blackmail us into abandoning our allies in Asia. North Korean dictator Kim Jong Un will sell these weapons to state and nonstate actors, and he will inspire other rogue actors who want to undermine the U.S.-backed postwar order. These are real and unprecedented threats. But the answer is not, as some Trump administration officials have suggested, a preventive military strike. Instead, there is a forceful military option available that can address the threat without escalating into a war that would likely kill tens, if not hundreds, of thousands of Americans.

누군가 멈추게 하지 않는다면, 북한은 미국 본토를 위협할 목적인 다연장 미사일 무기를 만들고는 우리를 협박해서 아시아 동맹국들을 져버리게 것이다. 북한 독재자 김정은은 무기를 국가 행위자(state actor) 국가 행위자(non-state actor)들에게 팔고, 미국이 지지하는 전후 질서를 약화시키려는 불량 행위자(rogue actor)들을 고무할 것이다. 이는 실제적 위협이며 전에 없던 위협이다. 하지만 그에 대한 답은, 몇몇 트럼프 정부 당국자들이 제안했던, 선제 군사공격이 아니다. 대신, 수만 내지 수십만 명의 미국인이 목숨을 잃을 있는 전쟁으로 확산시키지 않으면서 위협을 표현할 있는 효과적인 군사적 선택지가 있다.

When I was under consideration for a position in this administration, I shared some of these views.

트럼프 정부에서 어떤 직책을 맡으려고 고려했을 , 나는 이런 견해 일부를 공유했다.

Some may argue that U.S. casualties and even a wider war on the Korean Peninsula are risks worth taking, given what is at stake. But a strike (even a large one) would only delay North Korea’s missile-building and nuclear programs, which are buried in deep, unknown places impenetrable to bunker-busting bombs. A strike also would not stem the threat of proliferation but rather exacerbate it, turning what might be a North Korean moneymaking endeavor into a vengeful effort intended to equip other bad actors against us.

어떤 사람들은 미국인 사상자 발생과 한반도에서 광범위한 전쟁의 발발은 감수할 만한 위험이라고 주장할 수도 있다. 하지만 공습은( 규모라고 해도) 북한의 미사일 제작 핵개발 계획을 지연시킬 뿐이며, 시설들은 벙커를 파괴하는 폭탄에도 뚫리지 않는 아무도 모르는 깊숙한 곳에 묻혀있다. 공습을 하게 되면, 확산 위협을 저지하는 것이 아니라 오히려 악화시키며, 돈벌이를 시도하는 수도 있는 북한의 행동을, 북한이 우리에게 맞서있는 다른 악당들의 능력을 길러주기 위해 복수심에 불타 노력하게 만들 것이다.

I empathize with the hope, espoused by some Trump officials, that a military strike would shock Pyongyang into appreciating U.S. strength, after years of inaction, and force the regime to the denuclearization negotiating table. I also hope that if North Korea did retaliate militarily, the United States could control the escalation ladder to minimize collateral damage and prevent a collapse of financial markets. In either event, the rationale is that a strike that demonstrates U.S. resolve to pursue “all options” is necessary to give the mercurial Kim a “bloody nose.” Otherwise he will remain undeterred in his nuclear ambitions.

군사 공격이 북한을 충격에 빠트려 수년간 움직이지 않고 있던 미국의 힘을 깨닫게 하고, 김정은 정권을 비핵화 협상 테이블로 이끌어 것이라는 일부 트럼프 정부 관료들이 지지하고 있는 기대에 대해 나는 공감한다. 또한 나는 만일 북한이 군사적으로 보복한다면, 2 피해를 최소화하고 금융 시장 붕괴를 막기 위해서 미국이 상승 사다리*(escalation ladder)를 통제할 있기를 바란다. 둘 중 어느 경우에도, 근본적 이유는, 변덕스러운 김정은의코피 터트리기 위해서 미국이모든 선택지 밀고 나가기로 결심했다는 입증하는 공습이 필수적이라는 것이다. 그렇지 않으면, 김정은은 핵에 대한 야망을 단념하지 않을 것이다.

* 상승 사다리 이론 : 랜드 연구소(Rand Corporation) 브루스 베넷(Bruce W. Bennett) 박사가 주장한 이론으로, 북한과 미국의 대응이 사다리를 타고 올라가듯이 서로 주고 받으며 점점 최고조로 향하고 있다는 주장

Yet, there is a point at which hope must give in to logic. If we believe that Kim is undeterrable without such a strike, how can we also believe that a strike will deter him from responding in kind? And if Kim is unpredictable, impulsive and bordering on irrational, how can we control the escalation ladder, which is premised on an adversary’s rational understanding of signals and deterrence?

그럼에도, 기대가 논리에 굴복해야만 하는 지점이 있다. 만일 우리가 김정은이 그런 공습 없이는 핵을 단념하지 않는다고 생각한다면, 공습으로 인해 그가 동일하게 대응하지 못하게 것이라고도 과연 생각할 있을까? 그리고 만일 김정은이 예측 불가능하고, 충동적이며, 거의 이성을 잃을 지경이라면, 적의 징조를 추측해서 이해한 내용과 전쟁억지력을 전제로  상승 사다리(escalation ladder)를 과연 우리가 통제할 있을까?

Some have argued the risks are still worth taking because it’s better that people die “over there” than “over here.” On any given day, there are 230,000 Americans in South Korea and 90,000 or so in Japan. Given that an evacuation of so many citizens would be virtually impossible under a rain of North Korean artillery and missiles (potentially laced with biochemical weapons), these Americans would most likely have to hunker down until the war was over.

어떤 이들은 사람들이여기에서(over here)”보다는거기에서(over there)”죽는 것이 낫기 때문에 여전히 이런 위험을 감수할 하다고 주장한다. 아무 날을 예로 들더라도, 한국에는 23만명, 일본에는 9만명의 미국인이 살고 있다. 빗발치는 북한의 대포 미사일(아마도 생화학 무기가 장착되었을) 속에서 그렇게 많은 시민들을 철수시키는 것이 사실상 불가능 하다고 한다면, 미국인들은 아마도 전쟁이 끝날 때까지 자리에서 머물러 있어야 것이다.

While our population in Japan might be protected by U.S. missile defenses, the U.S. population in South Korea, let alone millions of South Koreans, has no similar active defenses against a barrage of North Korean artillery (aside from counterfire artillery). To be clear: The president would be putting at risk an American population the size of a medium-size U.S. city — Pittsburgh, say, or Cincinnati — on the assumption that a crazy and undeterrable dictator will be rationally cowed by a demonstration of U.S. kinetic power.

일본에 있는 우리 국민들이 미국 미사일 방어 체계로 보호받는 반면, 수백만 명의 한국인은 고사하고, 한국에 있는 미국 국민들에게는 응사 대포를 제외하면 북한 대포의 일제사격에 대항하는 유사한 현역 방어 체계가 없다. 명확히 얘기 하면, 제지할  없는 미친 독재자가 미국의 활기찬 능력 과시에 이치를 알게 되어 겁을 먹는다는 가정하에, 트럼프 대통령은 피츠버그나 신시내티같은 중간 규모 미국 도시 주민들을 위험에 빠트리게 되는 것이다.

An alternative coercive strategy involves enhanced and sustained U.S., regional and global pressure on Pyongyang to denuclearize. This strategy is likely to deliver the same potential benefits as a limited strike, along with other advantages, without the self-destructive costs. There are four elements to this coercive strategy.

대안적인 강압적 전략에는 북한을 비핵화하려는 지속적이면서 강화된 미국의 국지적 압박   세계적 압박이 포함된다 전략은 자멸하는 희생 없이 다른 장점과 함께 제한적 공습과 동일한 잠재적인 이득을 가져올 가능성이 크다 강압적 전략에는  개의 요소가 있다.

First, the Trump administration must continue to strengthen the coalition of U.N. member states it has mustered in its thus far highly successful sanctions campaign.

첫째트럼프 정부는 계속해서 지금까지는 매우 성공적인 제재 활동을 불러모은 유엔 회원국들의 연합을 강화해야만 한다.

Second, the United States must significantly up-gun its alliances with Japan and South Korea with integrated missile defense, intelligence-sharing and anti-submarine warfare and strike capabilities to convey to North Korea that an attack on one is an attack on all.

둘째미국은 고도화된 미사일 방어정보 공유 잠수함 전투능력  공격능력을 이용해서 일본과 한국과의 동맹을 두드러질 만큼 강화해서결국 어느 곳을 공격하더라도 전부를 공격하는 것이라는  북한에게 전달해야 한다.

Third, the United States must build a maritime coalition around North Korea involving rings of South Korean, Japanese and broader U.S. assets to intercept any nuclear missiles or technologies leaving the country. China and Russia should be prepared to face the consequences if they allow North Korean proliferation across their borders.

셋째어떠한  미사일이나 관련기술이 북한 밖으로 빠져나가지 못하게 하기 위해미국은 한국과 일본  미국의  광범위한 군사장비로 이뤄진 포위망을 끌어들이면서 북한 주변으로 해상 연합을 구성해야 한다만일 중국  러시아가 북한의 핵확산을 용인한다면 결과를 받아들일 준비가 되어있어야 한다.

Lastly, the United States must continue to prepare military options. Force will be necessary to deal with North Korea if it attacks first, but not through a preventive strike that could start a nuclear war.

마지막으로미국은 군사적 선택지들을 계속 준비해야 한다만일 북한이 선제공격을 해온다면군사력이 필요할 것이지만핵전쟁을 개시하게  수도 있는 예방용 공격을 위해 필요한 것은 아니다.

In the land of lousy options, no strategy is perfect, but some are better than others. This strategy gets us out of crisis-management mode. It constitutes decisive action, not previously attempted, by President Trump. And it demonstrates resolve to other bad actors that threats to the United States will be countered. Such a strategy would assuredly deplete Pyongyang’s hard currency, deter it from rash action, strengthen our alliances in Asia for the next generation and increase the costs to those who continue to subsidize Pyongyang.

형편없는 선택지들로 가득한 곳에서는 어떤 전략도 완벽하지 않지만  일부는 다른 것보다  낫다 전략은 우리가 위기관리 상태에서 빠져 나오게 해준다이는 트럼프 대통령이 예전에 시도하지 않았던 단호한 조치로 여겨진다그리고 다른 악당들에게 미국에 위협을 가하면 반격할 것이라는 결의를 보여준다이러한 전략은 틀림없이 북한의 외화를 고갈시키고북한이 경솔한 행동을 못하게 하며다음 세대를 위한 미국과 아시아의 동맹을 강화시키고북한에 계속 자금을 지원하는 사람들에게 손실을 증가시킬 것이다.

A sustained and long-term competitive strategy such as this plays to U.S. strengths, exploits our adversary’s weaknesses and does not risk hundreds of thousands of American lives.

이와 같이 일관되고 장기적이면서 경쟁에 의한 전략은 미국의 강점에  맞고우리 적국의 약점을 활용하며수십만 명의 미국인의 목숨을 위태롭게 하지 않는다.


* 원문은 하기 링크를 참조하시기 바랍니다.(Please find original article in the link below)

https://www.washingtonpost.com/opinions/victor-cha-giving-north-korea-a-bloody-nose-carries-a-huge-risk-to-americans/2018/01/30/43981c94-05f7-11e8-8777-2a059f168dd2_story.html?utm_term=.baf503a584bd

posted by Simmani
:

South Korea's Chilly Response to a Joint Olympic Team

올림픽 단일팀에 대한 한국의 냉랭한 반응

The hoped-for breakthrough for sports diplomacy isn’t turning out the way Seoul had planned.

스포츠 외교에 기대하고 있던 타개책이 한국이 계획했던 방향대로 흘러가지 않고 있다


에스 네이썬  / 2018 1 29

1991 was a watershed year for sports diplomacy in the Korean Peninsula. That year, South Korea and North Korea fielded joint men’s and women’s teams at the World Table Tennis Championships, as well as a joint boys’ team in the fifa World Youth Championship. Both teams—the Koreas’ first in international competitions since their division in 1945—performed well: The unified ping pong team won gold in the women’s team event, while the unified youth soccer team defeated Argentina at the group stage. The South Korean press hailed their success. An article in Dong-A Ilbo, a conservative daily, breathlessly declared the women’s ping pong team’s win “the happiest news in the 46 years of the division of the Korean people.”

1991년은 한반도 스포츠 외교에 분수령으로 기록된 해였다. 한국과 북한은 피파 세계 청소년 축구 선수권 대회와 세계 탁구 선수권 대회에서 남녀 단일팀을 내보냈다. 1945 분단 이후 최초로 국가간 경쟁에 참가했던 남북 단일팀은 뛰어난 성적을 거뒀다. 여자 단일 탁구 팀은 대항전에서 금메달을 땄으며, 한편 단일 청소년 축구 팀은 예선전에서 아르헨티나를 꺾었다. 한국 언론은 이들의 성공을 환호하며 맞이했다. 보수 일간지 동아일보는 기사에서 당시 여자 탁구 팀의 승리를한민족 분단 46 동안에 가장 기쁜 소식이라고 숨죽인 단언했다.

Twenty-seven years later, the two Koreas will field another unified team, this time in women’s ice hockey at next month’s Pyeongchang Winter Olympics. Amid the escalating tensions on the Korean Peninsula, North Korea’s very participation in the games was considered a major breakthrough. Both South and North Korea’s entire delegations will also enter the opening ceremony under the same flag, under the name “Korea.”

그로부터 27 , 남북한은 다음달에 열리는 평창 동계올림픽에 이번에는 여자 아이스 하키 단일팀을 내보낼 것이다. 한반도에서 긴장이 고조되고 있는 와중에, 북한이 이번 올림픽에 참가하는 만으로도 중대한 돌파구가 것으로 생각되었다. 남북한 양측의 전체 선수단은 또한코리아라는 이름으로 같은 국기를 사용하여 개회식에 입장할 것이다.

But pageantry and fraternal goodwill aside, the International Olympics Committee’s decision to allow the North to participate hasn’t been met with the universal acclaim one might expect. Indeed, unlike in 1991, South Korea’s reception to North Korea is likely to be as chilly as the Gangwon-do breeze.

하지만 화려한 행사와 형제간의 친선은 접어두고, 북한의 참가를 허락하는 국제 올림픽 위원회(IOC) 결정은 예상만큼 전세계의 찬사를 받지 못했다. 실은 1991년과 다르게, 북한에 대한 한국의 반응은 강원도에 부는 산들바람만큼 냉랭하다.

Domestic politics explains at least part of South Korea’s frostiness. South Korea’s conservatives, whose approval ratings have plummeted since the impeachment of their former president Park Geun Hye, have rediscovered their favorite accusation against the liberals: that they are soft on North Korea. Na Gyeong Won, a legislator and member of the conservative opposition, has called the upcoming games the “Pyongyang Olympics,” a derisive label that conservative newspapers—including Dong-A Ilbo, which wrote so glowingly of the unified ping pong team in 1991—have gleefully echoed. That South Korea’s conservatives are trying to denigrate the first Winter Olympics in their country in an effort to score political points is an extraordinary display of cynical partisanship. Their efforts are also more than a little hypocritical. As recently as December 2014, South Korea’s conservative party was urging the government to consider splitting hosting duties with North Korea.

한국의 국내 정치 상황을 보면 한국의 냉담함에 대해 조금은 이해를 있다. 전임 박근혜 대통령의 탄핵 지지율이 급락했던 한국의 보수 정치인들이 진보 정치인들에게 써먹는, “진보진영은 북한에게 너그럽다라는 비난을 다시 조명하고 나선 것이다. 야당 소속 나경원 의원은 이번 올림픽을 조롱하는 명칭을 사용하며평양 올림픽이라고 불렀으며, 1991년에 단일 탁구 팀을 그토록 극찬하며 묘사했던 동아일보를 포함한 여러 보수 신문들은 신이 나서 표현을 그대로 따라 했다. 정치적인 이익을 얻기 위한 노력으로, 모국에서 열리는 번째 동계 올림픽을 헐뜯으려고 노력하고 있는 한국의 보수정치인들은 자기 당의 이익만 생각하는 비정상적인 모습을 보여주고 있는 것이다. 또한 그들의 노력은 다소 위선적인 이상이기도 하다. 얼마 2014 겨울, 한국의 보수정당은 정부에 북한과 올림픽 동시개최를 고려하라고 촉구하고 있었다.

Partisanship alone, however, does not explain South Korea’s stance on the North Korean athletes. In a poll conducted immediately after Kim Jong Un’s New Year’s address, in which he announced North Korea would be willing to participate in the Winter Olympics, 65 percent of South Koreans said they believed such conciliatory gestures did not mean his attitude towards them had changed in any way; 90 percent believed North Korea would never give up its nuclear weapons. Support for the unified Korean team is lukewarm: 44.1 percent in favor versus 42.6 percent against, according to a recent poll.

하지만 자기당만 생각하는 행동 자체만으로 북한 체육인들에 대한 한국의 입장이 설명되진 않는다. 북한이 동계올림픽에 참가하려고 하는 의사가 있다고 밝힌 김정은의 신년 연설 직후 진행된 여론 조사에서, 65퍼센트의 한국인은 이러한 북한의 화해의 표현이 어떤 식으로든 자신들을 대하는 태도가 바뀌었다는 의미하지 않는다고 생각한다고 했으며, 90퍼센트는 북한이 핵무기를 포기하지 않을 것이라고 생각했다. 남북한 단일팀에 대한 지지율은 미적지근했다. 조사결과, 44.1 퍼센트가 찬성하고 42.6 퍼센트가 반대했다고 한다.

The same poll found that the strongest opposition to the unified Korean team comes from younger South Koreans. Fifty percent of South Koreans in their 30s opposed the formation of the unified team. Rather than feeling some surge of inter-Korean nationalism, younger South Koreans seem to view the North Korean athletes as free riders leeching off a South Korean team that worked hard to qualify for the Olympics. (In this rendering, the fact that South Korea’s women’s hockey team, ranked 22nd in the world, qualified automatically by virtue of being from the host country is casually forgotten.)

또한 이번 조사에서 남북한 단일팀에 대해 가장 강하게 반대하는 것은 한국의 젊은 세대인 것으로 밝혀졌다. 30대의 50퍼센트가 단일팀 구성에 반대했다. 한국 젊은이들은 남북한 사이에서 애국심이 고조되는 것을 느꼈다기 보다는, 북한 선수를 올림픽에 출전하기 위해 열심히 노력했던 한국 팀에 거머리처럼 달라붙어있는 무임승차자로 여기는 하다. (이런 생각을 , 한국 여자하키팀이 세계 22위이며 주최국이어서 자동으로 출전자격이 부여되었다는 사실은 무심코 잊혀진다.)

Justified or not, the younger generation’s feelings about the joint team offer a window into its broader attitude toward North Korea. Unlike their parents, they have little reason to feel kinship with North Koreans: A South Korean in her 30s was born a full generation after the end of the Korean War and came of age in the mid-90s. By then, Seoul had already grown into a glittering metropolis, while hundreds of thousands of North Koreans were starving to death during the March of Struggles from 1994 to 1998.

정당하든 그렇지 않든 간에, 단일팀에 대한 젊은 세대의 이런 생각은 북한에 대해 포용력 있는 태도를 보이는데 기간이 얼마 남지 않았음을 의미한다. 부모님 세대와 달리, 이들에게는 북한 사람들과 연대감을 갖게 하는 이유가 거의 남아있지 않다. , 30 여느 한국인은 한국전쟁 이후에 세대를 채운 다음 태어났고, 90년대 중반에 성인이 되었기 때문이다. 그때까지, 서울은 화려한 대도시로 성장한 반면, 십만 명의 북한인들은 1994년에서 1998 고난의 행군기간 동안 기아에 시달리며 죽어가고 있었다.

Although South Korea’s public education system emphasizes that all Koreans belong to the same minjok(“people”), young South Koreans can hardly identify with North Koreans. Young South Koreans tend to be wealthy, global-minded and well-traveled; those to the north are destitute and steeped in the Kim regime’s propaganda. In a hypothetical, reunified Korea, the burden of taking care of the North Koreans would fall on the South Koreans, and especially on the younger generation.

한국의 공공교육 체계는 모든 한국인은 같은 민족(“사람들”) 속한다고 강조하는 반면, 한국 젊은이들은 북한사람들과는 거의 동질감을 갖지 못한다. 한국 젊은이들은 대체로 풍족하고, 넓은 시야를 갖고 있으며, 여행 경험이 풍부하지만, 북한 젊은이들은 궁핍하고 김정은 정권의 선전에 매몰되어 있다. 만일 한국이 통일 된다면, 북한 사람들을 돌보는 부담이 한국인들에게 부과될 것이며, 특히 젊은 세대가 영향을 받을 것이다.

All this places Moon Jae In, the president of South Korea, in a difficult position. He has tried to leverage North Korea’s participation in the Olympics as a part of the peace process—a trust-building exercise, on the global stage. But the South Korean public is less than enthused. By the end of 2017, his approval rating was a stratospheric 77 percent; now, it sits at 64 percent, with a significant declineamong voters in their 20s and 30s who once supported him at over 90 percent.

모든 사항들이 한국의 문재인 대통령의 처지를 어렵게 만든다. 그는 북한의 동계 올림픽 참가를 평화를 향해 가는 진전(세계 무대에서 신뢰를 쌓는 연습) 부분으로 활용하려고 했다. 하지만 한국 국민은 이보다 열정적이지 않다. 2017 말까지 문대통령의 지지율은 엄청나게 높은 77퍼센트 였지만, 현재는 64퍼센트에 머물러 있으며, 한때 90퍼센트 이상 지지했던 20 30 유권자 사이에서 지지율이 눈에 띄게 감소했다.

Moon, the son of North Korean refugees, is likely to be the last South Korean president with any kind of sentimental aspiration for a reunified Korean Peninsula. His successor will probably be younger than him, and more attuned to the preferences of the younger South Koreans who are drifting further from North Koreans each year. Even for those South Koreans who favor dialogue with North Korea, the failure of the Sunshine Policy, Seoul’s previous attempts at diplomatic engagement with Pyongyang, left a bitter taste. All of this points to an underappreciated conclusion: that the Olympics gesture may represent the last olive branch that Seoul ever extends to Pyongyang.

북한 난민의 아들인 문대통령은, 통일 한반도에 대한 정서적 염원을 갖고 있는 최후의 한국 대통령일 것이다. 아마 그의 후계자는 젊을 것이며, 매년 북한 사람들에게서 멀어지고 있는 한국의 젊은이들이 선호하는 것들에 적응되어 있을 것이다. 북한과 대화를 선호하는 한국인들에게도, 북한과 외교적 관여를 이루기 위해 예전에 시도했던 햇볕정책의 실패는 씁쓸함을 남겼다. 모든 것들은 남들이 인정하지 않는 결론을 시사한다. , 이번 동계올림픽과 연관된 움직임이 한국이 북한에게 내미는 마지막 화해의 손길일 수도 있다는 것이다.

The memory of the Sunshine Policy’s failure also drives Moon, who has taken a more hawkish approach to North Korea than expected. A former special-forces paratrooper, he has pursued a combination of pressure—“decapitation” missile drills and the military expansion—and dialogue. Compared to his liberal predecessors, Moon’s reserve of patience toward North Korea appears to be lower.

햇볕정책 실패의 기억은 또한 북한에 대해 예상보다 강경한 접근법을 취하고 있는 문대통령을 몰아붙이고 있다. 특전사 낙하산부대 예비역인 그는 (“참수미사일 훈련 군비확장 같은) 압박과 대화를 조합하는 방법을 추구했다. 그의 진보진영 전임자와 비교할 , 북한에 대한 인내심은 문대통령 쪽이 상대적으로 적은 같다.

Indeed, in a presidential staff meeting on January 22, Moon said that “no one can be optimistic about how long the atmosphere for a dialogue [with the Kim regime] would continue.” If North Korea’s participation in the Winter Olympics does not lead to more talks, he said, “it will not be easy to find another occasion for a dialogue.” On one level, Moon was making a plea for South Koreans to welcome North Korea to the Games. But there may be a deeper, more ominous message to Pyongyang: This is your final chance. Don’t waste it.

실은 오히려 1 22 청와대 수석 보좌관 회의에서, 문대통령은 다음과 같이 말했다. “(김정은 정권과) 대화하는 분위기가 얼마나 오래 지속될 아무도 낙관할 없습니다.” “만일 북한의 동계 올림픽 참가가 추가적인 대화로 이어지지 않는다면, 대화를 위한 다른 계기를 찾기가 쉽지 않을 것입니다.” 한편으로는, 문대통령은 한국 국민들에게 동계올림픽에 오는 북한을 환영해 달라고 간절히 부탁하고 있었다. 그러나 여기에는 북한에게  심오한, 심상치 않은 메시지가 있을 수도 있다. 그건 바로, ‘이게 마지막 기회입니다. 절대로 헛되게 낭비 하면 안됩니다.’ 것이다.

* 원문은 하기 링크에서 참조하시기 바랍니다.(please find original article in the following link)

https://www.theatlantic.com/international/archive/2018/01/olympics-north-korea-moon-kim-jong-un-hockey/551708/


posted by Simmani
:

How much is ‘too much time’ on social media?

소셜미디어를 '너무 오래' 사용한다는 것은 어느 정도를 말할까?

Researchers are investigating whether social media addiction constitutes a mental disorder. Is this a moral panic or food for thought?
전문가들은 소셜미디어 중독이 정신적 장애로 구분되어야 하는지 연구중이다. 이는 정신적 공황상태인가 아니면 한번 생각해 볼만한 주제인가?


  • By Sophia Smith Galer

19 January 2018소피아 스미스 게일러2018년 1월 19일

Describing yourself as ‘a social media addict’ doesn’t usually inspire concern from other people. In fact, it’s frequently included in bio descriptions on Twitter and Instagram. Decorate your LinkedIn profile with such a claim and you may even find yourself receiving interest from media and publishing companies searching for a savvy digital native. But imagine if, one day, it’s not an accolade or joke at all – but a psychiatrist’s diagnosis?

당신 스스로를 '소셜 미디어에 중독된 사람'이라고 표현해도 남들은 크게 걱정하지 않는다. 사실, 이것은 트위터와 인스타그램에 자기소개 서술란에 자주 포함되어 있다. 당신의 링크드인(LinkedIn) 소개자료를 그러한 내용으로 꾸민다면, 아마도 디지털기기에 지식이 많은 사람을 찾고있는 방송매체 및 출판 회사에서 당신에게 관심을 보내 올 수도 있을 것이다. 하지만 만약, 어느 날 그것이 누가 칭찬하거나 농담하는 게 아니라 정신과 의사가 내린 진단이라면 어떻겠는가?

Social media addiction has been a much-flouted term lately; maybe it’s because it’s January and users are looking to be more active and spend less time online, or maybe that’s because social media can have a negative impact on our mental well-being. But a growing body of research is seriously considering whether problematic and excessive social media usage could be pathological and, in turn, designated as a mental health disorder.

소셜미디어 중독은 최근 많이 무시되고 있는 용어였다. 이는 아마도 지금이 1월이고 사용자들이 더 활동적이면서 온라인에서는 시간을 덜 쓰려고 하기 때문이거나, 아니면 소셜미디어가 우리의 정신적 행복에 부정적인 영향을 끼치기 때문일 수도 있다. 하지만 점점 더 많은 연구에서, 문제가 될만큼 지나친 소셜미디어 사용이 병적일 수 있고, 결국 정신 건강 장애로 지정될 수 있는지 여부를 심각하게 검토중이다.

There are two established organisations which classify mental disorders – the World Health Organisation (WHO) and the American Psychiatric Association. Any alleged addiction needs to fit certain criteria before it’s considered pathological behaviour, and there needs to be a vast amount of research that confirms it. It was only announced in January 2018 that video gaming addiction – a problem as old as the internet itself – will be listed by the WHO as a disorder.

현재 정신 장애를 구분하는 두 곳의 기구가 설립되어 있다. 세계보건기구(World Health Organization: WHO)와 미국 정신의학회(American Psychiatric Association)다. 중독이라고 제기된 어떠한 행동도 특정 기준을 충족시켜야 병적 행동으로 간주되고, 그를 뒷받침하는 수많은 연구가 필요하다. 2018년 1월에 들어서야 비디오 게임 중독이 세계보건기구에 의해 장애로 등록될 것이라고 발표되었다.

What’s especially interesting about this new classification is that one of the experts who has been researching it for decades – Mark Griffiths at Nottingham Trent University – has also been investigating gambling addictions, internet addictions and the excessive, perhaps even dangerous, use of social networking sites such as Facebook, Twitter and Instagram.

이러한 새로운 분류에 대해 특히 흥미로운 점은, 이에 대해 수 십년간 연구해왔던 전문가 중 한 명인 노팅엄 트렌트 대학(Nottingham Trent University)의 마크 그리피쓰(Mark Griffiths) 교수가 도박 중독, 인터넷 중독, 그리고 페이스북, 트위터 및 인스타그램 같은, 어쩌면 더 위험한 소셜 네트워킹 사이트의 과도한 사용에 대해서도 조사하고 있었다는 것이다.

“Do I believe that people can be so engrossed in social media that they neglect everything else in their life?” he asks. “I do think it can be potentially addictive.”

"사람들이 소셜 미디어에 너무 몰두한 나머지 다른 모든 생활을 소홀히 할 수 있다고 제가 믿고 있냐고요?" 그가 물었다. "저는 정말로 소셜미디어가 충분히 중독성이 있다고 생각해요."

In his research, Griffiths has found that a technological compulsion like ‘social media addiction’ comes with all the behavioural signals that we might usually associate with chemical addictions, such as smoking or alcoholism. These include mood changes,  social withdrawal, conflict and relapse.

그리피쓰의 연구에 의하면, 그는 '소셜 미디어 중독' 같은 기술에 관련된 강박이 흡연이나 알콜중독 같은 화학적 중독과 연관시킬 수 있는 모든 행동 징후를 수반 한다는 것을 발견했다. 이런 징후에는 기분의 변화, 사회적 위축, 물리적 충돌 및 재발이 포함된다.

The most important factor is whether a person can differentiate between healthy use and a relationship with social media sites that is negatively affecting their life.

가장 중요한 요인은, 어떤 사람이 자신의 삶에 부정적인 영향을 끼치는 소셜 미디어 사이트를 건전하게 활용하는 것과 연애하듯 빠지는 것 사이를 구별할 수 있느냐 하는 것이다.

“If I take video gaming, for example, I’ve come across a lot of very excessive gamers,” Griffiths explains, “but there’s little known negative, detrimental effects in their life. If they did that for two years then maybe obesity or being generally sedentary might bring on some health issues, but in terms of addiction? Excessive enthusiasms add to life and addictions take away from it.”

그리피쓰 교수는 다음과 같이 설명한다. "만약 제가 비디오 게임을 예로 들어 본다면, 저는 과도하게 게임을 하는 사람들을 많이 만났습니다. 하지만 그들이 살아가는 동안 부정적인, 즉 해롭다고 알려진 효과는 거의 없죠. 만일 그 사람들이 2년 동안 게임을 했다면 아마도 비만이나 일반적으로 움직이지 않는 행위가 일부 건강 문제를 일으킬 수 있지만, 중독 측면에서는 어떨까요? 지나치게 열광하는 행위가 활력에 더해져서 중독이 줄어듭니다."

So, as long as that enthusiastic playing isn’t affecting an individual’s job or personal relationships, then there is no need for concern. Putting a time limit on social media use is, for Griffiths, “a bit of a red herring. You can have two people doing things identically – it makes a big difference if someone has a job, partner and two children.”

그러므로, 열광적으로 게임을 하는 행위가 개인의 일이나 인간관계에 영향을 끼치지 않는 한, 걱정할 필요는 없다. 그리피쓰 교수는, 소셜 미디어 사용 시간에 제한을 두는 것이 "약간의 관심 돌리기죠. 당신이 두 사람에게 똑같이 어떤 일을 하게 하고, 만일 한 사람이 직업을 갖고 있고 같이 지내는 사람이 있으며, 두 명의 아이들이 있다면 그 결과는 엄청나게 차이가 날 것입니다."

This suggests that screentime isn’t necessarily an accurate gauge for whether someone is using their favourite platforms problematically. When we polled BBC Future’s Twitter followers for what they thought was ‘too much’ time on social media, there was little consensus. Of course, our results were from a self-selecting sample so do not necessarily represent the general population, but they were nonetheless interesting.

이는 사용 시간이 반드시 어떤 사람이 자신이 가장 선호하는 플랫폼을 잘못 사용하고 있는지 여부를 가리는 정확한 기준이 아님을 시사한다. 비비씨 퓨처(BBC Future) 트위터 팔로워들을 대상으로 '너무 오래'는 어느정도인지를 묻는 설문조사를 했을 때, 거의 일치하는 대답이 없었다. 물론, 이 결과가 스스로 참가한 사람들을 대상으로 한 결과이기 때문에 일반적인 인구를 반드시 나타내지는 않지만, 어쨌거나 흥미로웠다.

Over a third (40%) of the 554 people who voted thought that more than two or three hours was too much, but we know that most people spend at least two hours social networking and messaging every day. The majority of internet users do not have pathological relationships with social media, which surely means that two or three hours probably isn’t too much at all. We know that over a third of UK 15-year-olds use the internet for six or more hours a day, with much of that time dedicated to social networking sites. Despite their heavy consumption, such heavy use does not mean these young people are mentally unwell. Time spent online is only one factor. There are clearly other things to consider.

설문에 참가한 554명의 3분의 1을 넘는(40%) 사람들이 2시간이나 3시간 이상이 '너무 오래'에 해당한다고 생각했지만, 대부분의 사람들이 매일 최소 2시간을 소셜 네트워킹을 하고 메세지를 보내는데 사용한다는 것을 우리도 잘 알고 있다. 인터넷 사용자 대다수가 소셜미디어와 병적인 관계를 맺고 있지 않고, 이는 당연히 2시간이나 3시간이 아마도 그렇게 '너무 오래'는 아니라는 의미이다. 우리는 15세 영국인 3분의 1 이상이 하루에 인터넷을 6시간 혹은 그 이상 사용하는 걸 알고 있으며, 그 시간의 대부분은 소셜 네트워킹 사이트에 할애된다. 뭔가 고려할 다른 사항들이 있음이 분명하다.

So, if it’s not about the amount of time spent, what else might define social media addiction – or help us understand what sort of person might be most vulnerable to it?

그래서, 만일 사용한 시간의 양이 아니라면, 소셜 미디어 중독을 정의할 수 있는, 아니면 어떤 사람이 이런 중독에 취약한지 우리가 이해할 수 있게 해 줄 또 다른 요인은 무엇일까?

Griffiths and his colleague Daria Kuss published the first ever review paper for what he calls SNS (social networking sites) addiction in 2011, at a time when there were only three papers on the subject. They found that extroverts appear to use these sites for social enhancement, whereas introverts use them for social compensation. They also found that more time spent on these sites involved less involvement with real-life communities. In 2014, in another overview paper, they added that SNS use provides continuous rewards; users may increase engagement with it to relieve dysphoric mood states, sometimes leading to psychological dependency.

그리피쓰 교수와 그의 동료 다리아 쿠스 교수는 2011년에 자신이 명명한 소셜 네트워킹 사이트(SNS) 중독에 관한 최초의 분석 논문을 발표했는데, 당시에는 해당 주제로 단 세 개의 논문밖에 없었다. 이들은 외향적인 사람들은 이런 사이트를 사교성을 증대시키는 목적으로 사용하는 반면, 내향적인 사람들은 (부족한) 사교성을 보상하는데 사용하는 경향이 있음을 발견했다. 또한 이런 사이트에 더 많은 시간을 투입수록 실제 공동체에는 덜 참여하는 것도 확인했다. 2014년, 또 다른 논문에서 그들은 SNS를 사용하면 계속해서 보상을 제공받는다고 했는데, 즉, 사용자들이 불쾌한 기분 상태를 완화시키려고 SNS를 더 사용할 수 있으며, 때로는 이로인해 정신적으로 의존하게 된다는 것이다.

Then in 2017 a large, national survey found that those showing addictive behaviours were more likely to be women, young and single. They also tended to have lower levels of education, income and self-esteem.

그 후 2017년 전국 규모의 방대한 설문조사에서, 중독적 행동을 보이는 사람들은 여성, 젊은이, 혼자사는 사람들일 가능성이 더 높다는 점이 밝혀졌다. 또한 그들은 교육수준, 소득, 자존감이 비교적 더 낮은 경향을 보였다.

“The thing about social networking is that it’s a social behaviour. In terms of general sex differences and gender differences, the typical female tends to be more social than the typical male,” says Griffiths.

"소셜 네트워킹에 관한 사실은 그것이 사회적 행동이라는 것이죠. 보통의 생물학적 성차이나 사회적 성 차이에 따르면, 전형적인 여성이라면 남성보다 더 사교적인 경향을 띱니다." 그리피쓰 교수는 이렇게 말한다.

For Griffiths, the potential for SNS addiction lies in content and context of excessive use – not the time spent. However, at a conference about social media and mental health at the Royal Society of Medicine, he concluded that the reasons behind such an addiction are still unclear. It could be to do with Fomo, the fear of missing out. Smartphone addiction might also be a part of it, as well as nomophobia – the fear of not having your phone with you at all times. More importantly, the data on SNS research is skewed toward Facebook, little is available about photo-based platforms like Instagram and Snapchat.

그리피쓰 교수는, SNS 중독 가능성은 그 내용, 그리고 과도한 사용과 연관된 전후사정에 따라 구분하며, 시간으로 구분하지 않는다. 하지만, 영국 왕립의학협회(Royal Society of Medicine)에서 열린 소셜 미디어와 정신건강에 관한 학회에서, 그는 그런 중독의 이면에 있는 이유가 여전히 불확실하다고 결론내렸다. 이것은 기회를 놓치는 것에 대한 두려움인 *포모(FOMO : the Fear Of Missing Out)와 연관있을 수도 있다. 스마트폰 중독은 이 포모의 일부분 일수도 있고, 휴대폰을 항상 갖고 있지 못하는 것에 대한 두려움인 노모포비아(Nomophobia : the fear of not having your phone with you at all times)일 수도 있다. 더 중요한 것은, SNS 연구에 관한 자료가 페이스북에 편향되어있고, 사진 중심 플랫폼인 인스타그램이나 스냅쳇 관련자료는 거의 없다는 점이다.

* 역자 주: 좋은 기회를 놓치지 않을 까 두려워 하는 증상. 예를 들면, 몸이 아픈데도 파티에 끝까지 남아 있으려고 하는 태도이다.

This means that social media, or SNS addiction, is a long way from being designated as a mental disorder. Amy Orben, a social media psychologist at the University of Oxford, says that for now, she has strong reservations about defining social media as an addiction. “The evidence is still so scarce it is difficult to even know whether the effect of social media is positive or negative. We need to make sure we don’t overpathologise regular behaviours.”

이것은 소셜 미디어 혹은 SNS 중독이 정신 장애로 지정되기에는 아직 갈 길이 멀다는 것을 의미한다. 소셜 미디어 심리학자인 에이미 오르벤(Amy Orben) 옥스퍼드대 교수는 현재로서는 소셜 미디어를 중독으로 정의하는 데 강한 의구심을 갖고 있다고 말한다. "근거가 여전히 희박하기 때문에 심지어 소셜 미디어의 영향이 긍정적인지 부정적인지도 알기 어렵죠. 우리가 평범한 행동을 과도하게 병적으로 간주하지 않게 확실히 할 필요가 있습니다."

Whether it is one day classified or not – it is clear that there are downsides to using social media platforms. Research has suggested that young people who spend more than two hours a day on social networking sites are more likely to report poor mental health. If you’re on Instagram, there are examples aplenty of overly-filtered simulations of life that are supposed to be ‘aspirational’ but instead make many users feel like we’re having a worse life than our peers. It’s of little surprise that Instagram was rated as the worst social media platform for young people’s mental health in a UK survey. Yet its audience is growing – there are now over 800 million users worldwide.

이것이 어느 날 병적으로 분류되던지 말던지 간에, 소셜 미디어 플랫폼을 사용하는 행동에 부정적인 면이 있다는 점은 분명하다. 연구에 따르면, SNS에 하루에 두 시간 이상을 사용하는 젊은이들은 정신 건강이 안 좋다고 판정될 가능성이 더 높다는 점을 시사했다. 만일 당신이 인스타그램에 접속 해보면, 과하게 인공적으로 삶을 흉내내는 사람들이 엄청나게 많고, 이는 '더 출세하고 싶어하는'것으로 여겨지지만, 그 대신 많은 사용자들은 자신의 또래보다 더 나쁜 환경에 놓여있다고 느끼도록 만든다. 영국 설문조사에서, 인스타그램이 젊은이들의 정신건강에 가장 안좋은 소셜 미디어 플랫폼으로 평가된 것은 놀랍지 않다. 하지만 인스타그램 구독자는 늘어나고 있고, 전 세계에 8억명이 넘는 사용자가 있다.

We do know there is a direct link between social-media use and depression but other research shows that social media use is not always negative. One 2017 study found that the relationship between digital screen time and mental well-being works in a sort of upside-down u-curve. They call it the Goldilocks Hypothesis: - increasing doses of time on your smartphone or your computer is actually positively associated with well-being, but only to a point. Then, the dose is associated with lower levels of well-being, as the graph below shows.

우리는 소셜 미디어와 우울증 사이에 직접적인 연관성이 있다는 것을 알고 있지만, 다른 연구에 의하면, 소셜 미디어 사용이 항상 부정적인것은 아니다. 2017년 한 연구에 의하면, 디지탈 사용 시간과 정신적 행복간의 관계가 일종의 뒤집힌 U자 모양 커브와 잘 맞는다는 점을 발견했다. 연구자들은 이를 골디록 가설(Goldilocks Hypothesis)이라고 부르는데, 스마트폰이나 컴퓨터에 투입하는 시간의 양을 늘리는 것이 실은 행복과 긍정적으로 연관되어 있지만, 단지 어느 지점까지만 그렇고, 이후로는 그 양이 아래 그래프에서 보여주듯이, 더 낮은 정도의 행복과 연관되어 있다. 

Credit: Andrew Przybylski

The team found that moderate digital technology use “is not intrinsically harmful and may be advantageous in a connected world.” One of its authors, Andrew Przybylski from the University of Oxford, told BBC Future that “if you don’t have any access, or if there’s a no screen policy in a home, there are ways that that home or that childhood might be fundamentally different".

연구팀은 디지탈 기술을 보통 수준으로 이용하는 것은 "본질적으로 해롭지 않으며 서로 연결된 세계에서 이득이 될 수도 있다"는 점을 발견했다. 저자 중 한 명인 옥스포드대 앤드류 프지빌스키(Andrew Przybylski) 교수는 비비씨 퓨처(BBC Future)와 인터뷰에서 "만일 당신이 집에 들르지 않거나, 혹은 집에서 디지탈 기기 사용시간을 규제하지 않는다면, 그 집이나 그 어린이들은 근본적으로 다를 겁니다"라고 말했다.

He added: “There’s a sweet spot where it looks like it’s part of kids’ lives, but it really doesn’t start getting disruptive until you start going to five, six, seven hours a day.”

그는 이렇게 첨언했다. "그곳에서는 행복을 느껴서 마치 아이들 삶의 일부처럼 보이지만, 하루에 5, 6, 7시간을 사용하기 시작하면 이제는 일상이 파괴되기 시작하죠."

When it does begin to get disruptive, or someone is online far too much, one solution could come in the form of pop-up warning signs. Griffiths says that they’re currently used by online gambling sites and, more importantly, they’re working.

정말로 일상을 파괴하기 시작하거나 누군가 엄청나게 너무 많이 온라인 공간에서 머무른다면, 도중에 튀어나오는 경고 신호가 한 가지 해결책이 될 수 있다. 그리피쓰 교수는 이런 해결책이 현재 온라인 도박 사이트에서 사용되며, 더 중요한 것은, 이것이 효과가 있다는 것이다.

“The way that we’ve designed these for companies is to make sure that all the messaging is done in a non-judgmental, non-confrontational way. You incorporate normative information to let people know how their behaviour compares with other people – you’ve gambled this much and it’s 10 times what the normal person does. It doesn’t say that’s good or bad.”

"이런 회사들을 위해 우리가 고안한 방법은 모든 메세지를 보낼때 거기에 판단이 포함되어 있지 않으며, 대립적인 방식이 안되도록 하는 것입니다. 당신은 규범적 정보를 통합해서 사람들이 자신의 행동이 다른 사람들과 비교해서 어떤지 알게 하는 것이죠. 즉, 당신이 이렇게 도박을 오래 했고 보통의 사람보다 10배 더 많이 한 것이다, 이렇게요. 여기서 좋다 나쁘다는 말하지 않죠."

Encouraging users to self-appraise in this way could pave the way for a similar move in social media. These social comparisons could help individuals understand whether their use is comparative to their peers. A teen spending hours online during the day might be ok, but if a sign popped up at three in the morning saying “3% of your age group are online right now” you might recognise this as detrimental.

사용자들이 이렇게 스스로 평가하도록 독려하면 소셜 미디어에서 유사한 움직임의 밑거름이 될 수 있다. 이러한 사회적 비교는 각 개인의 온라인 접속 시간이 자신의 또래집단에 비해 어느정도 많은지 여부를 이해할 수 있도록 도울 수 있다. 어떤 10대가 낮시간 중에 몇 시간 동안 온라인에 접속한다면 괜찮을 수도 있겠지만, 만일 새벽 3시에 신호 창이 떠올라서 "당신 또래의 3%가 현재 접속중입니다"라고 알려준다면 당신은 이것이 해롭다는 걸 인식할 수 있다.

Unfortunately, if social media addiction is ever a recognised disorder – self-appraisal, and the realisation that heavy social media use is affecting us more than we think, might happen too late. Until then, a little self moderation might go a long way.

불행히도, 만약 언젠가 소셜 미디어 중독이 장애로 인정된다면, 스스로 평가하는 행동, 그리고 소셜 미디어를 과도하게 사용하는 것이 우리가 생각하는 것보다 끼치는 영향력이 더 크다는 깨달음은 너무 늦은 것이. 그때까지, 어쩌면 조금 스스로 절제하면 도움이 될 지도 모른다.

* 원문은 하기 링크를 참조하시기 바랍니다.(please find original article in the link below)

http://www.bbc.com/future/story/20180118-how-much-is-too-much-time-on-social-media

Follow our #LikeMinded season for tricks and tips to moderate your virtually social, over-shared world.

 Join 800,000+ Future fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter, called “If You Only Read 6 Things This Week”. A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital, and Travel, delivered to your inbox every Friday.

posted by Simmani
:

Bitcoin: South Korea sways cryptocurrency prices - but how?


비트코인: 한국, 가상화폐 가격을 흔들다. 어떻게 된 일일까?

17 January 2018

2018년 1월 17일

South Korea's government has been signalling that it plans to crack down on cryptocurrency trading.

한국 정부는 가상화폐 거래를 단속할 계획이라는 신호를 계속해서 보내고 있다.

Exactly how it will do this remains vague. But just the threat of action has been enough to drive a sell-off across the market globally.

정확하게 어떻게 그럴 것인지는 명확하지 않은 상태다. 하지만 그런 행동의 조짐 만으로도 전세계적으로 시장 전반에 걸쳐 급락을 유도하기에 충분했다.

Bitcoin, for example, has lost nearly a quarter of its value in the past week. And so on Wednesday the virtual currency - which last month looked set to breach the $20,000 (£14,500) mark - was trading closer to $12,000.

예를 들어 비트코인(Bitcoin)은 지난 주에 거의 4분의 1만큼 하락했다. 이후, 지난달에 2만달러를 돌파하기 시작하는 것처럼 보였던 가상화폐는 수요일에 1만2천달러에 더 가까워지며 거래되고 있었다.

Prices of cryptocurrencies are volatile at the best of time. Rises and falls of 10% or more in a day are not uncommon. And pinning down rationale for those sharp movements often involves guesswork.

가상화폐 가격은 가장 좋은 때에도 불안하다. 하루에 10%나 그 이상의 등락이 비일비재하다. 그리고 그런 급격한 움직임에 대한 근거를 찾는 것은 추측을 동반하기도 한다.

But it seems that events in one relatively small Asian nation can have a significant effect on the market.

하지만 비교적 작은 한 아시아 국가인 한국에서 벌어진 사건들이 시장에 중대한 효과를 불러올 수 있는 것 같다.

How important is South Korea to virtual currency markets?

가상 화폐 시장에서 한국은 얼마나 중요할까?

South Korea is the third-biggest market in the world for Bitcoin trades, behind Japan and the US, according to the digital currency website Coinhills. That's an estimate made by looking at counting the volume of Bitcoins that have been exchanged for various currencies.

전자화폐 사이트인 코인힐스(Coinhills)에 따르면, 한국은 비트코인 거래에 있어 일본, 미국에 이어 전 세계에서 세번째로 큰 시장이다. 이것은 여러가지 화폐로 교환된 비트코인의 양을 계산하여 확인한 예측치이다.

Of course, a buyer could be sitting in Singapore or Serbia while using South Korean won to trade, but the Coinhills breakdown is pretty much the best we have to go on.

물론, 화폐 구매자가 한국 원화를 사용하지만 싱가폴이나 세르비아에 살고 있는 사람일 수도 있지만, 코인힐 분석이 우리가 근거로 삼을만한 거의 최선의 수단이다.

The Korea Blockchain Industry Association estimates that South Korea has more than a dozen cryptocurrency exchanges.

한국블록체인산업협회는 한국에 12개 이상의 가상화폐 거래소가 있다고 추산한다.

And there's so much demand that the virtual currency has traded at as much as a 30% premium compared with other countries.

그리고 수요가 너무 많아서 다른 나라와 비교해서 30%의 프리미엄을 얹어 가상화폐가 거래되어 왔다.

Taken together, you get a decent feel for how big this industry has become in a country of fewer than 50 million people.

모두 종합해보면, 인구 5천만명이 안되는 나라에서 이 산업이 얼마나 커졌는지 어느정도 감이 올 것이다.

Amid tales of schoolchildren and housewives rushing in to buy virtual currency, South Korea's government has branded the trend "irrational".

어린 학생과 주부들이 가상화폐를 사기위해 몰려든다는 이야기가 전해지는 가운데, 한국 정부는 이런 동향을 "비이성적"이라고 단정했다. 

And so when trading exchanges are being raided by the tax authorities and your justice minister mentions potential bans on all cryptocurrency trading, it is perhaps little wonder that the industry globally is noticing and that markets are responding.

그래서 거래소가 과세당국에 단속되고 법무부장관이 모든 가상화폐거래를 금지할 수도 있다고 밝힌다면, 전세계 가상화폐산업이 주목하고 시장이 반응을 보이는 것은 어쩌면 당연한 일이다.

The role of technology

기술의 역할

Many South Koreans, especially among the younger generations, are digital-loving and tech-savvy, which makes digital currencies something appealing to explore and perhaps dabble in.

특히 더 젊은 세대들 중에, 많은 한국인들은 디지탈을 좋아하고 기술을 잘 알고 있어, 이런 특성이 전자화폐를 자세히 살펴보고 시도해보도록 관심을 끄는 무언가로 여기게 한다.

The country has first-class infrastructure for IT networks and offers very fast internet connections - all things which make trading cryptocurrencies easier and faster.

한국은 일류 수준의 정보기술 네트워크 기반시설을 갖추고 있고 매우빠른 인터넷 연결이 가능한데, 이는 가상화폐를 더 쉽고 빠르게 거래할 수 있게 해준다.

According to analytics firm WiseApp, the number of cryptocurrency app users in South Korea has increase 14-fold in the past three months to about two million users.

와이즈앱(WiseApp)이라는 분석 회사에 의하면, 한국의 가상화폐 어플리케이션(앱) 사용자 수가 지난 3개월간 14배 증가해서 약 2백만명에 이르렀다고 한다.

Most are in their 30s with users spending an average of 26 minutes on the apps daily.

대부분의 사용자가 30대이며, 이들은 매일 앱을 26분동안 사용한다.

The role of the economy

경제의 역할

The huge price rises enjoyed by many virtual currencies during 2017, and the associated media coverage, is a major reason so many worldwide have decided to invest in, or gamble with, this new technology.

2017년에 많은 가상 화폐가 누렸던 엄청난 가격 상승, 그리고 그와 관련된 대중매체 보도 때문에 전세계 사람들이 이 기술에 투자하거나 혹은 이 기술로 도박을 하기로 마음먹게 되었다.

In South Korea it's suggested this appeal has been amplified by the state of the economy which has been slowing in recent years.

한국에서는, 최근 침체되고 있는 경제 상황에 의해 이러한 매력이 증폭되었음을 암시한다.

Rising unemployment, especially among young people, is also being linked with a growing number of people looking at new ways to try and make money.

특히 젊은이들 사이에서 증가하고 있는 실업률 또한 점점 더 많은 사람들이 시도해서 돈을 벌수 있는 새로운 수단을 고려하고 있음을 의미한다.

So unsurprisingly, with so many South Koreans keen to fulfil their financial hopes and dreams through cryptocurrency trades, there is resistance to plans for a crypto-clampdown.

그러므로 자신의 재정적 희망과 꿈을 충족시키고 싶어하는 그렇게 많은 한국인들이 가상화폐를 엄중단속하려는 계획에 저항하고 있다는 것은 놀랍지 않은 일이다.

More than 200,000 people have now signed a petition on President Moon Jae-in's official website asking that the "happy dreams" of Bitcoin traders in South Korea can remain in place.

비트코인을 거래하는 사람들의 "행복한 꿈"이 유지될 수 있게 해 달라고 하면서, 현재 20만명이 넘는 사람들이 문재인 대통령의 공식 홈페이지에서 청원서명을 했다.

South Korea's government has made a commitment to answer such petitions that reach more than 200,000 signatures within 30 days.

한국 정부는 20만명 이상의 서명을 받은 청원에 대해 30일 이내에 답하겠다고 약속했다.

Meaning this debate has a long way to run.

말하자면 이 논쟁은 갈 길이 멀다는 뜻이다.


* 역자주: 원문에서는 cryptocurrency(암호화폐)와 virtual currency(가상화폐) 두 가지로 표현되어 있고, 엄밀히 따지면 이 둘은 차이가 있으나, 여기서는 가상화폐 자체에 대해서 다루고 있어 문맥상 큰 차이가 없다고 판단하여 가상화폐로 용어를 통일하여 번역하였습니다.

** 원문은 하기 링크를 참조하시기 바랍니다.(please find original article in the following link)

http://www.bbc.com/news/business-42713314

posted by Simmani
:

Trump's cognitive ability is normal, says White House doctor

백악관 주치의, 트럼프 인지능력이 정상이라고 밝혀

US President Donald Trump has shown no abnormal signs following a cognitive exam and is in excellent health, his White House doctor says.

백악관 주치의에 따르면, 인지 능력 평가를 시행했을 때 도널드 트럼프 미국 대통령은 비정상적인 조짐을 보이지 않았고 현재 아주 건강하다고 밝혔다.

"I have no concerns about his cognitive ability or neurological functions," Ronny Jackson said on Tuesday.

화요일 로니 잭슨(Ronny Jackson) 주치의는 "대통령의 인지능력 혹은 신경 기능과 관련해서 아무런 우려가 없다"고 밝혔다.

Last week, Mr Trump, 71, had a three-hour examination in his first medical check-up since becoming US president.

71세인 트럼프는 지난 주에, 대통령에 당선된 이후 처음 받은 건강검진 도중 3시간 짜리 테스트를 받았다.

It comes after the release of a controversial book fuelled speculation about the president's mental health.

이번 테스트는 논란을 불러일으킨 어떤 책이 출간된 후에 시행되었는데, 그 책은 미국 대통령의 정신 건강에 대해 억측을 부채질했다.

Speaking to reporters during a White House briefing on Tuesday, Dr Jackson said that the president's overall health was "excellent".

화요일에 열린 백악관 기자회견에서, 잭슨박사는 대통령의 전반적인 건강이 "매우 좋다"고 기자들에게 밝혔다.

"All data indicates the president is healthy and will remain so for the duration of his presidency," he said.

그는 또한, "모든 자료에 의하면, 대통령이 현재 건강하며, 임기 내에 계속 건강할 것이라고 볼 수 있다"고 말했다.

"He continues to enjoy the significant long-term cardiac and overall health benefits that come from a lifetime of abstinence from tobacco and alcohol," he added.

그리고 "대통령이 평생동안 담배와 음주를 절제했기 때문에 굉장히 오랫동안 심장 및 전반적인 건강상의 이점을 누릴 것이다"라고 첨언했다.

When asked by a reporter how a man who consumes fried chicken and Diet Coke and does not exercise could be in good shape, Dr Jackson replied: "It's called genetics... He has incredible genes."

회견 중에 한 기자가 튀긴 닭과 다이어트 코카콜라를 먹고 운동을 하지 않는 사람이 건강할 수 있느냐고 묻자, 잭슨 박사는 이렇게 답했다. "그건 유전자 때문이죠. 대통령께선 굉장한 유전자를 지녔어요."

However, Dr Jackson added that Mr Trump could benefit from a lower-fat diet and more exercise.

그러나 잭슨박사는 트럼프가 지방이 더 적은 음식을 먹고 운동을 더 했다면 건강이 더 좋았을 것이라고 말했다.

On Friday, the president was examined by military doctors at the Walter Reed Medical Center in Bethesda, Maryland, in tests that were said to have gone "exceptionally well".

금요일, 트럼프 대통령은 매릴랜드 주 베데스다에 위치한 월터리드(Walter Reed) 의료원에서 군 의료진에게 검진을 받았다.

Among them was Dr Jackson, whose official title is Physician to the President.

그 의료진 중에는 공식 직함이 대통령 내과 주치의인 잭슨 박사도 있었다.

A rear admiral in the US Navy, he also tended to Mr Trump's predecessor, Barack Obama.

미 해군 소장으로 복무중인 그는 트럼프 대통령의 전임자인 버락 오바마의 주치의 이기도 했다.

To check for possible cognitive dysfunction, the US Department of Veterans Affairs uses the Montreal Cognitive Assessment (MoCA) neuropsychological test.

인지 기능장애가 있는지 확인하기 위해, 미국 보훈부는 몬트리올 인지 평가(Montreal Cognitive Assessment : MoCA) 신경심리 검사를 사용한다.

The MoCA test assesses an individual's attention and concentration, memory, language, conceptual thinking, calculations, and orientation - among other functions.

몬트리올 인지 평가는 여러가지 기능 가운데 개인의 주의력 및 집중력, 기억력, 언어능력, 개념적 사고, 계산, 그리고 지향에 대해 평가한다.

According to Michael Wolff, author of Fire and Fury: Inside the Trump White House, all of the president's White House aides see him as a "child" who needs "immediate gratification".

'화염과 분노-트럼프 백악관 내막'의 저자 마이클 울프(Michael Wolff)에 의하면, 트럼프 대통령의 모든 백악관 보좌관들이 그를 "즉시 충족"이 필요한 "아이"로 본다고 한다.

Mr Trump responded by saying Wolff's book was "full of lies", while Secretary of State Rex Tillerson dismissed suggestions the president's mental health was failing.

트럼프는 울프의 책이 "거짓으로 가득하다"고 말했으며, 렉스 틸러슨(Rex Tillerson)국무부 장관은 대통령의 정신건강이 무너지고 있다는 주장을 일축했다.

In December 2015, Mr Trump's own long-time doctor, Harold Bornstein, declared in a pre-election assessment that his client would be the "healthiest individual ever elected to the presidency".

2015년 겨울, 트럼프의 개인 주치의인 해롤드 본스타인(Harold Bornstein)은 어느 선거전 평가에서 자신의 고객이 "지금까지 대통령직에 당선된 사람 중에 가장 건강한 사람"이 될 것이라고 단언했다.

posted by Simmani
:

Kim Jong-un Goes Dapper, Updating His Style Along With His Arsenal

김정은, 말쑥한 차림새로 자신의 최신 무기와 스타일을 보여주다

스위스에서 교육을 받은 김위원장이 자신의 연설을 위해 옷을 차려입으며, 북한을 건국한 인물인 동시에 통통한 체격과 머리모양조차 모방한다고 했던 자신의 할아버지 김일성에게 귀를 기울이려 한 것일 수도 있다. 김일성은 가끔 서구식 정장을 입었던 것으로 알려지 있는데, 이는 마오쩌둥이나 호치민 같은 동시대에 존재하던 다른 공산당 혁명지도자들과 뚜렷하게 대비된다.

* 원본은 하기 링크를 참조하세요(please find original article in the following link)


posted by Simmani
:

Capitalism Has a Problem. Is Free Money the Answer?

자본주의는 완벽하지 않다. 공짜로 돈을 나눠주면 해결될까?

피터 에스 굿맨 2017 11 15

LONDON One need not be a card-carrying revolutionary to deduce that global capitalism has a problem.

전 세계에 퍼져있는 자본주의에 문제점이 있다는 것을 추론하기 위해 진짜 혁명당원이 될 필요는 없을 것이다.

In much of the world, angry workers denounce a shortage of jobs paying enough to support middle-class life. Economists puzzle over the fix for persistently weak wage growth, just as robots appear poised to replace millions of human workers. At the annual gathering of the global elite in the Swiss resort of Davos, billionaire finance chieftains debate how to make capitalism kinder to the masses to defuse populism.

대부분의 세계에서성난 노동자들은 중산층의 삶을 지탱해줄 만큼 충분히 임금을 지급하는 직장이 부족하다는 점을 비난한다로봇이 수백만 명의 인간 노동자들을 대체할 태세를 갖추고 있는 것과 똑같이경제학자들은 임금인상이 끈질기리만큼 낮은 것에 대한 해결책을 골똘히 연구하고 있다스위스 다보스 리조트에서 열리는 전 세계 엘리트들의 연례 모임에서는억만장자 자금 책임자들은 포퓰리즘을 완화시키기 위해 일반 대중들에게 어떻게 하면 더 자본주의를 친근하게 느끼도록   있을지 토론한다.

Enter the universal basic income.

보편적 기본소득에 대해 알아보자.

The idea is gaining traction in many countries as a proposal to soften the edges of capitalism. Though the details and philosophies vary from place to place, the general notion is that the government hands out regular checks to everyone, regardless of income or whether people are working. The money ensures food and shelter for all, while removing the stigma of public support.

이 발상은 여러 나라에서 자본주의의 위기를 완화시키는 제안으로 호응을 얻고 있다세부내용은 나라마다 다르겠지만기본 개념은 소득에 상관없이혹은 일을 하고 있는지 여부에 상관없이 정부가 모두에게 정기적으로 수표를 나눠주는 것이다이 돈은 모든 사람에게 먹을거리와 주거를 보장하면서나라에서 지원받았다는 오명에서 자유롭다.

Some posit basic income as a way to let market forces work their ruthless magic, delivering innovation and economic growth, while laying down a cushion for those who fail. Others present it as a means of liberating people from wretched, poverty-level jobs, allowing workers to organize for better conditions or devote time to artistic exploits. Another school sees it as the required response to an era in which work can no longer be relied upon to finance basic needs.

일부는 기본 소득을 실패한 사람들을 위해 안전판을 제공하는 반면혁신과 경제성장을 이룩하며 시장의 힘이 무자비한 마법을 작동시키게 하는 수단으로 단정한다다른 편에서는 기본소득을 사람들이 형편없고 최저생계비 수준의 수입을 얻는 직업으로부터 구원해주는 수단으로 내세우는데결국 노동자들이 더 나은 조건을 구성하거나 예술적인 공헌에 시간을 투자할 수 있게 해준다는 것이다또 다른 한쪽에서는이를 기본적 필요조건에 자금을 조달하기 위해 더 이상 직장에는 의존할 수 없는 이 시대에 필연적인 반응으로 보았다.

We see the increasing precariousness of employment, said Karl Widerquist, a philosopher at Georgetown University in Qatar, and a prominent advocate for a universal social safety net. Basic income gives the worker the power to say, Well, if Walmarts not going to pay me enough, then Im just not going to work there.’ ”

보편적 사회 안전망에 대해 지지하는 저명인사인 칼 위더퀴스트 카타르 조지타운대학 철학과 교수는 이렇게 밝혔다. “고용에 대한 우려가 증가하고 있다는 것을 감지하고 있습니다.” “기본소득은 노동자에게 이렇게 얘기할 힘을 부여하죠. ‘글쎄요월마트가 저한테 충분한 임금을 지불하려고 하지 않는다면그냥 거기서 일하지 않을 거예요.’”

The universal basic income is clearly an idea with momentum. Early this year, Finland kicked off a two-year national experiment in basic income. In the United States, a trial was recently completed in Oakland, Calif., and another is about to launch in nearby Stockton, a community hard-hit by the Great Recession and the attendant epidemic in home foreclosures.

보편적 기본소득은 확실히 탄력이 붙은 개념이다올해 초핀란드는 2년 간 전국적으로 기본소득 실험을 시작했다미국에서는최근 캘리포니아 오클랜드에서 시범사업을 했으며또 다른 시범사업이 스톡튼 근방에서 시행될 예정인데이 지역은 대공황과 그에 뒤따라 급속히 퍼진 주택압류로 심각한 타격을 입었다.

The Canadian province of Ontario is enrolling participants for a basic income trial. Several cities in the Netherlands are exploring what happens when they hand out cash grants unconditionally to people already receiving some form of public support. A similar test is underway in Barcelona, Spain.

캐나다 온타리오주는 기본소득 시험사업을 위해 참가자를 등록하고 있다네덜란드의 여러 도시에서는 이미 일부 공적 지원을 받고 있는 사람들에게 조건 없이 현금보조금을 나눠줄 경우 어떤 일이 일어나는지 확인 중이다스페인 바르셀로나에서도 유사한 실험이 진행 중이다

A nonprofit organization, GiveDirectly, is proceeding with plans to provide universal cash grants in rural Kenya.

GiveDirectly라고 불리는 비영리법인은 케냐 농촌지역에서 보편적 현금보조금을 제공하기 위한 계획을 진행하고 있다.

As a concept, basic income has been kicked around in various guises for centuries, gaining adherents across a strikingly broad swath of the ideological spectrum, from the English social philosopher Thomas More to the American revolutionary Thomas Paine.

하나의 개념으로서기본소득은 수 세기 동안 영국 사회 철학자 토마스 모어(Thomas More)부터 미국 혁명가 토마스 페인(Thomas Paine)에 이르기 까지눈에 띄게 광범위한 다양한 사상에 걸쳐 지지를 받으며 다양한 모습으로 논의되어왔다.

The populist firebrand Louisiana governor Huey Long, the civil rights icon Martin Luther King Jr., and the laissez faire economist Milton Friedman would presumably agree on little, yet all advocated some version of basic income.

포퓰리스트 선동가인 휴이 롱 루이지애나 주지사인권의 상징인 마틴 루터 킹 주니어자유방임주의 경제학자 밀턴 프리드먼은 아마도 거의 합의하지는 않겠지만모두 기본소득의 여러 형식 중 한가지는 지지했다.

In a clear sign of its modern-day currency, the International Monetary Fund not an institution prone to utopian dreaming recently explored basic income as a potential salve for economic inequality.

현대에 통용된다는 확실한 신호로이상향을 꿈꾸는 기관이 아닌 국제통화기금(IMF) 조차도 최근에 경제적 불평등을 감경시키는 방안으로 기본 소득을 연구했다.

Not everyone loves the idea. Conservatives fret that handing out money free of obligation will turn people into dole-dependent slackers.

모두가 이 생각을 좋아하는 것은 아니다보수주의자들은 돈을 아무 조건 없이 나눠주는 것이 사람들을 실업수당에 의존하는 게으름뱅이가 되게 할 것이라고 조바심을 내고 있다.

In the American context, any talk of a truly universal form of basic income also collides with arithmetic. Give every American $10,000 a year a sum still below the poverty line for an individual and the tab runs to $3 trillion a year. That is about eight times what the United States now spends on social service programs. Conversation over.

미국에서의 맥락에서진정으로 보편적 형태의 기본소득을 말하려면 계산과도 부딪힌다모든 미국인에게 1년에 10,000달러를 주면(여전히 개인 빈곤선 이하의 액수임), 1년에 총 비용이 3조달러에 달한다이것은 지금 미국이 사회복지사업에 사용하는 비용의 약 8배이다더 이상 대화가 불가능 하다.

Labor-oriented economists in the United States are especially wary of basic income, given that the American social safety programs have been significantly trimmed in recent decades, with welfare, unemployment benefits and food stamps all subject to a variety of restrictions. If basic income were to replace these components as one giant program the proposal that would appeal to libertarians it might beckon as a fat target for additional budget trimming.

최근 수십 년간 복지실업수당식비지원(food stamp)이 모두 다양한 형태의 제한을 받고 있는 상황에서미국 사회안전망 사업이 눈에 띄게 줄어든 것을 고려할  노동 지향적인 미국 경제학자들은 특히 기본소득에 대해 우려한다만일 기본소득이 하나의 거대한 사업으로서 기존의 여러 사업들을 대체한다면(자유의지론자에게는 이 주장이 매력적일 것이다), 추가적인 예산 삭감을 위한 살찌운 목표 역할을 할 조짐을 보일 수도 있다.

Tens of millions of poor people would likely end up worse off, declared Robert Greenstein, president of the Center on Budget and Policy Priorities, a Washington-based research institution, in a recent blog post. Were we starting from scratch and were our political culture more like Western Europes U.B.I. might be a real possibility. But thats not the world we live in.

“수천만 명의 가난한 사람들은 결국 더 어려워질 것입니다. 워싱턴소재 예산 및 정책 우선순위 연구소 로버트 그린스타인 대표는 최근 블로그에 올린 글에서 이렇게 밝혔다. “만약 우리가 처음부터 시작하고 있었고 우리의 정치문화가 서유럽 같았다면보편적 기본소득(Universal Basic Income, UBI)은 실제로 가능할 수도 있었겠죠하지만 그곳은 우리가 살고 있는 곳이 아니죠.

And some advocates for working people dismiss basic income as a wrongheaded approach to the real problem of not enough quality paychecks.

일하고 있는 사람들을 옹호하는 일각에서는충분한 질좋은 일자리가 부족하다는 진짜 문제에 대해 방향을 잘못 잡은 접근이라며 기본소득을 묵살한다.

People want to work, said the Nobel laureate economist Joseph E. Stiglitz when I asked him about basic income early this year. They dont want handouts.

“사람들은 일하고 싶어합니다. 노벨상 수상자인 경제학자 조셉 이 스티글리츠(Joseph E. Stiglitz)는 올해 초 기본소득에 대해 묻자 이렇게 말했다. “그들은 나눠주는 것을 원하지 않아요.

Yet some of the basic income experiments now underway are engineered precisely to encourage people to work while limiting their contact with public assistance.

그럼에도 일부 기본소득 실험은 사람들이 공공지원을 받는 것은 제한하면서 일을 하게 독려하도록 정확하게 설계하고 있는 중이다

Finlands trial is giving jobless people the same amount of money they were already receiving in unemployment benefits, while relieving them of bureaucratic obligations. The bet is that people will use time now squandered submitting paperwork to train for better careers, start businesses, or take part-time jobs. Under the system the trial replaces, people living on benefits risk losing support if they secure other income.

핀란드는 실업수당으로 받고 있던 금액과 동일한 금액을 실직한 사람들에게 분배하고 있으나 행정적 의무는 없앴다사람들이 지금은 서류를 제출하느라 낭비하던 시간을 더 나은 직업을 얻기 위해 훈련을 하거나사업을 시작하거나시간제 일자리를 구하는데 활용할 것이라고 짐작하고 있다이런 체계 하에서의 새로운 시도는보조금을 받아 살아가는 사람들이 만일 다른 소득을 확보할 수 있다면 지원을  받을 위험을 감수하도록 되돌려 놓는다.

In short, basic income is being advanced not as a license for Finns to laze in the sauna, but as a means of enhancing the forces of creative destruction so central to capitalism. As the logic goes, once sustenance is eliminated as a worry, weak companies can be shuttered without concern for those thrown out of work, freeing up capital and talent for more productive ventures.

요약하자면기본소득은 핀란드사람들이 사우나에서 느긋하게 지내는 일종의 자격증으로 발전하고 있는  아니라 자본주의에 매우 중추적인 창조적 파괴의 힘을 강화하는 수단으로 발전하고 있는 중이다이 논리가 제 역할을 함에 따라일단 지속성이 하나의 기우로 제거된다면체질이 허약한 기업들은 일자리를 잃어버리는 사람에 대한 걱정 없이 문을 닫을 수 있으며더 생산적인 벤처사업을 위해 자금과 재능이 자유롭게 이동하도록 해준다.

The trials in the Netherlands, conducted at the municipal level, are similarly geared to paring bureaucracy from the unemployment system. Ditto, the Barcelona experiment.

지자체 수준에서 시행했던 네덜란드의 시도는 실업자 지원 시스템에서 번잡한 행정절차를 줄이는 체제를 유사하게 갖췄다바르셀로나의 실험에서도 마찬가지였다.

Silicon Valley has embraced basic income as a crucial element in enabling the continued rollout of automation. While engineers pioneer ways to replace human laborers with robots, financiers focus on basic income as a replacement for paychecks.

실리콘밸리는 자동화를 계속해서 보급하게 하는 핵심적인 요소로 기본소득을 채택했다엔지니어들이 인간 노동자들을 로봇으로 대체하는 방법을 개척하고 있을 때자본가들은 기본소득을 월급의 대체물로 주목하고 있다.

The experiment in Stockton, Calif. set to become the first city government to test basic income is underwritten in part by an advocacy group known as the Economic Security Project, whose backers include the Facebook co-founder Chris Hughes. The trial is set to begin next year, with an undisclosed number of residents to receive $500 a month.

기본소득을 실험한 최초의 시 단위 정부인 캘리포니아주 스톡튼에서의 실험은 경제 안전보장 프로젝트(the Economic Security Project)라고 알려져 있는 시민단체가 일부 비용을 부담하기로 했는데이 후원자들 중에는 페이스북 공동설립자인 크리스 휴즈가 포함되어있다이번 실험은 내년에 시작하기로 되어있으며알려지지 않은 숫자의 주민들이 한 달에 500달러를 받게 된다.

The trial in Oakland was the work of Y Combinator, a start-up incubator. Its researchers handed out varying grants to a few dozen people as a simple feasibility test for basic income.

오클랜드에서의 시도는 신생 기업 인규베이터인 와이 컴비네이터(Y Combinator)라는 회사의 작품이다연구자들은 기본소득을 위한 단순 타당성 평가로 수  명의 사람들에게 조금씩 다른 보조금을 나눠주었다.

The next phase is far more ambitious. The Y Combinator researchers plan to distribute grants to 3,000 people with below-average incomes in two as-yet undisclosed American states. They will hand out $1,000 a month to 1,000 people, no strings attached, and $50 a month to the rest, allowing for comparisons in how recipients use the money, and what impact it has on their lives.

다음 단계는 훨씬 더 야심차다와이 컴비네이터 연구자들은 아직 알려지지 않은 미국의 두 개 주에서 중위소득계층 이하의 사람들 3천명에게 보조금을 나눠줄 계획이다계획에 따르면한 달에 천 달러를 천 명의 사람에게 나눠줄 것이고어떤 조건도 없다또한 한 달에 오십달러를 나머지 사람들에게 줘서 대상자들이 돈을 어떻게 사용하고 그들의 삶에 어떤 영향을 끼치는지 비교할 수 있도록 할 것이다.

One key element of the basic income push is the assumption that poor people are better placed than bureaucrats to determine the most beneficial use of aid money. Rather than saddle recipients with complex rules and a dizzying array of programs, better to just give people money and let them sort out how to use it.

기본소득추진의 한가지 핵심 요소는 구호 자금을 가장 도움이 되게 사용하도록 결정하는데 있어 가난한 사람들이 정부관료보다 더 나은 입장에 있다는 가정이다수령자에게 복잡한 규칙과 어지러운 여러 프로그램을 적용하기 보다는사람들에게 그냥 돈을 나눠주고 그들이 어떻게 그 돈을 사용할지를 정하게 하는 것이 더 낫다.

This is a central idea of GiveDirectlys program in Kenya, where it began a pilot study last year in which it handed out small, unconditional cash grants about $22 a month to residents of a single village. The program is now expanding its sights, with plans to hand out grants to some 16,000 people in 120 villages.

이는 케냐에서 시행중인 GiveDirectly 프로그램의 핵심적인 개념인데작년에 시범 연구를 시작해서  달에  22달러 정도의 작지만 제한조건이 없는 보조금을 한 마을 주민들에게 나눠주었다이제는 이 사업이 120개 마을에서 16천명의 사람들에게 보조금을 나눠주려는 계획으로 기회를 늘려 나가고 있다.

From a research standpoint, these remain early days for basic income, a time for experimentation and assessment before serious amounts of money may be devoted to a new model for public assistance.

연구 측면에서 보면이 계획은 대규모 예산이 공적부조를 위한 새로운 모델로 투입 되기 전에 실험 및 평가를 위한 시기인 기본소득의 초기 단계에 해당한다.

Yet from a political standpoint, basic income appears to have found its moment, one delivered by the anxieties of the working poor combined with those of the wealthy, who see in widening inequality the potential for mobs wielding pitchforks.

그럼에도 정치적 측면에서 보면기본소득은 기회를 찾은 것으로 보인다이는 점점 커져가는 불평등에서 갈퀴를 휘두르는 군중의 발현 가능성을 보는 부자들의 근심에 더해진 근로 빈곤층의 근심에 의해 산출된 기회인 것이다.

The interest is exploding everywhere, said Guy Standing, a research associate at SOAS University of London. The debates now are extraordinarily fertile.

“관심이 도처에서 넘쳐나고 있습니다. 런던 대학교 SOAS (School of Oriental and African Studies)대학 가이 스탠딩 교수는 이렇게 말했다. “논의가 이제 놀랄 만큼 결실을 맺고 있어요.

* 원문은 하기 링크를 참조하십시오.(please see following link for original article.)

https://www.nytimes.com/2017/11/15/business/dealbook/universal-basic-income.html

posted by Simmani
:

Are Mass Murderers Insane? Usually Not, Researchers Say

대량 살해범들이 미치광이일까? 대부분은 아니라고 전문가들은 말한다

By BENEDICT CAREY

NOV. 8, 2017

베네딕트 케리

2017 11 8

 

If what people do is any reflection of who they are, then Devin P. Kelley, who slaughtered 26 churchgoers on Sunday in Texas, surely was a madman.

만일 사람들이 하는 행동이 그 사람이 누구인지 일부라도 나타내는 거라면, 텍사스에서 26명의 교인들을 살해한 데빈 피 켈리(Devin P. Kelly)는 미치광이였다.


Before the atrocity, he had attempted to sneak weapons onto an Air Force base after making death threats to his superiors, according to a local police report. In 2012, he had escaped from a mental hospital in New Mexico to which he had been sent after assaulting his wife and fracturing his stepson’s skull.

지역 경찰 보고서에 의하면, 이번 잔혹행위 이전에 상급자를 살해하겠다고 협박한 후 무기를 숨겨 공군기지로 들어가려고 한 일이 있었다고 한다. 2012, 그는 자신의 아내를 폭행하고 의붓아들의 두개골을 함몰시킨 후 이송된 뉴멕시코주에 있는 정신병원에서 탈출했다.

 

A video of the church killing reportedly shows Mr. Kelley working his way methodically through the aisles, shooting some parishioners, even children, at point-blank range.

이번 교회 살인사건을 보도한 화면에 의하면, 켈리는 복도를 따라 일부 교인들과 심지어 어린이들까지 근거리에서 총을 쏘며 조직적으로 자신의 방식대로 범행을 저질렀음을 보여준다.

 

I think that mental health is your problem here,” President Trump told reporters on Monday.

여기선 정신건강이 문제인 것 같군요.”월요일 트럼프 대통령은 기자에게 이렇게 말했다.

 

It is true that severe mental illnesses are found more often among mass murderers. About one in five are likely psychotic or delusional, according to Dr. Michael Stone, a forensic psychiatrist at Columbia University who maintains a database of 350 mass killers going back more than a century. The figure for the general public is closer to 1 percent.

대량 살해범(mass murderer)들 가운데 심각한 정신질환이 더 자주 발견 되는 것은 사실이다. 100년 전 자료에 이르기 까지 350명의 대량 학살자 자료를 관리하고 있는 콜롬비아 대학교 법의학 정신과의사인 마이클 스톤 박사(Dr. Michael Stone)에 의하면, 대략 다섯 명 가운데 한 명은 정신병이나 망상증상일 가능성이 높다고 말했다. 일반인에게는 이 수치가 1퍼센트에 약간 미치게 나타난다.

 

But the rest of these murderers do not have any severe, diagnosable disorder. Though he was abusive to his wife, Omar Mateen, who killed 49 people in an Orlando nightclub, had no apparent serious mental illness. Neither did Stephen Paddock, who mowed down 58 concertgoers from a hotel window in Las Vegas.

하지만 이들 외의 다른 살인자들에게는 진단할 수 있는 심각한 장애가 아무것도 없다. 올랜도의 나이트클럽에서 49명을 살해한 오마 매틴(Omar Mateen)은 부인을 학대하기는 했지만, 뚜렷하게 심각한 정신질환을 앓은 적은 없었다. 라스베가스에서 58명의 콘서트 참가자들을 살육했던 스테판 페독(Stephen Paddock)도 마찬가지였다.

 

Ditto for Dylann Roof, the racist who murdered nine African-American churchgoers in South Carolina in 2015, and Christopher Harper-Mercer, the angry young man who killed nine people at a community college in Oregon the same year.

2015년 사우스캐롤라이나주에서 9명의 아프리카계 미국인 기독교인을 살해한 딜란 루프(Dylann Roof), 같은 오레곤주 커뮤니티 대학에서 9명의 사람들을 살해한 분노에 사로잡힌 젊은이 크리스토퍼 하퍼-머서(Christopher Harper-Mercer)도 그랬다.

 

Nor does anything in these criminals’ history — including domestic violence, like Mr. Kelley’s — serve to reliably predict their spectacularly cruel acts. Even if spree killers have committed domestic violence disproportionately more often — and this assertion is in dispute — the vast majority of men who are guilty of that crime never proceed to mass murder.

이들 범죄자들의 이력 어느 것도(켈리의 가정폭력을 포함하여) 그들의 어마어마하게 잔인한 행동을 예측하는데 도움이 되지 않는다. 연속 살해범(spree killer)이 과도하게 가정 폭력을 더 자주 저질렀다고 할지라도(이 주장은 논쟁 중이다), 연속살해죄를 범한 사람들 거의 대부분은 대량 살해행위로 절대 나아가지 않는다.

 

Most mass murderers instead belong to a rogue’s gallery of the disgruntled and aggrieved, whose anger and intentions wax and wane over time, eventually curdling into violence in the wake of some perceived humiliation.

그 대신, 대량살해범 대부분은 불만을 품고 억울해 하는 범죄자 사진벽보에 포함되고, 그들의 분노와 태도는 시간이 갈수록 커졌다가 작아졌다를 반복하며, 결국에는 어떤 굴욕감을 느낀 이후 폭력으로 굳어진다.

 

In almost all high-end mass killings, the perpetrator’s thinking evolves,” said Kevin Cameron, executive director of the Canadian Center for Threat Assessment and Trauma Response.

고도로 발달한 거의 모든 집단 살해를 분석해보면, 범인의 사고는 진화하죠.” 캐나다 위협평가 및 트라우마 반응 센터 전무이사인 케빈 카메론(Kevin Cameron)은 이렇게 말했다.

 

They have a passing thought. They think about it more, they fantasize, they slowly build a justification. They prepare, and then when the right set of circumstances comes along, it unleashes the rage.”

그들은 스쳐 지나가는 생각을 갖고 있죠. 그것에 대해 더 생각하고, 환상을 만들고, 서서히 정당화합니다. 그리고 준비해서 알맞은 환경이 되었을 , 그 분노를 폭발시키죠.”

 

This evolution proceeds rationally and logically, at least in the murderer’s mind. The unthinkable becomes thinkable, then inevitable.

이런 진화는 최소한 살인자의 마음 속에서는 이성적이고 논리적으로 진행된다. 상상도 할 수 없던 것이 가능하다고 여겨지면, 이제 피할 없다.

 

Researchers define mass killings as an event leaving four or more dead at the same place and time. These incidents occur at an average of about one a day across the United States; few make national headlines.

전문가들은 집단 살해를 동일한 장소 및 시간에 네 명이나 그 이상을 살해한 사건으로 정의한다. 이런 사건이 미국 전역에서 평균적으로 대략 하루에 한 건 발생하며, 그 중 소수의 사건이 신문에 대서특필된다.

 

At least half of the perpetrators die in the act, either by committing suicide (Mr. Kelley is said to have shot himself in the head) or being felled by police.

최소한 범인의 절반 정도는 자살하거나(켈리는 스스로 머리에 총을 쏜 걸로 알려졌다) 경찰에게 제압되어 범행장소에서 숨진다.

 

Analyzing his database, Dr. Stone has concluded that about 65 percent of mass killers exhibited no evidence of a severe mental disorder; 22 percent likely had psychosis, the delusional thinking and hallucinations that characterize schizophrenia, or sometimes accompany mania and severe depression. (The remainder likely had depressive or antisocial traits.)

자신의 자료를 분석하며, 스톤 박사는 대량 학살범 중 약 65퍼센트 에서 심각한 정신적 장애의 증거가 없었고, 22퍼센트는 아마 정신병을 앓았던 같다고 결론을 냈는데, 즉 조현병의 특징을 보이거나 때로는 조증과 심각한 우울증을 동반하는 망상적 사고와 환각이 나타난다는 것이다. (나머지 사람들은 대개 우울해하거나 비사교적인 특징을 가졌다)

 

Among the psychotic, he counts Jared Loughner, the Arizona man who shot Rep. Gabrielle Giffords, Democrat of Arizona, and 18 others in 2011. By most accounts, including his own, Mr. Loughner was becoming increasingly delusional.

그 정신병환자 가운데, 그는 개브리엘 기퍼즈(Gabrielle Giffords) 아리조나주 민주당 하원의원에게 총을 쐈던 아리조나 남성인 재러드 러프너(Jared Loughner)를 이 경우에 포함시켰다 그의 것을 포함하여 대부분의 보고서에 의하면, 러프너는 계속 망상이 심해져 갔다.

 

Adam Lanza, who in 2012 killed 26 people at Sandy Hook Elementary in Newtown, Conn., exhibited extreme paranoia in the months leading up to his crime, isolating himself in his room.

2012년에 코네티컷주 뉴타운에서 샌디 훅 초등학교에서 26명을 살해한 아담 란자(Adam Lanza)는 수개월간 극도의 피해망상증을 보이다가 스스로를 사회와 단절시키며 범죄를 저지르게 되었다.

 

But what to make of John Robert Neumann Jr., who in June shot and killed five former co-workers at a warehouse in Orlando before turning the gun on himself? Mr. Neumann was not overtly psychotic, as far as anyone knows, and this is far more typical of the men who commit mass killings generally.

하지만 6월에 올란도에 있는 창고에서 다섯 명의 예전 직장 동료를 총을 쏴서 살해하고 자신의 머리에 총을 쏴 자살했던 존 로버트 뉴먼 주니어(John Robert Neumann Jr.)는 무엇 때문에 그렇게 되었을까? 그를 아는 사람에 한해서는, 뉴먼은 명백하게 정신병 환자는 아니었고, 이것은 일반적으로 대량 살해를 저지르는 사람들에게 훨씬 더 전형적인 특징이다.

 

The majority of the killers were disgruntled workers or jilted lovers who were acting on a deep sense of injustice,” and not mentally ill, Dr. Stone said of his research.

대부분의 살인자들은 부당함을 참지 않았던, 불만을 품은 노동자이거나 애인한테 버림받은 사람들이었고 정신적으로 병들지 않았습니다.”스톤박사는 자신의 연구에서 이렇게 설명했다.

 

In a 2016 analysis of 71 lone-actor terrorists and 115 mass killers, researchers convened by the Department of Justice found the rate of psychotic disorders to be about what Dr. Stone had discovered: roughly 20 percent.

2016년에 71명의 단독 범행 테러리스트와 115명의 대량 살해범을 분석한 결과에서, 미 법무부가 소집한 전문가들이 정신적 장애를 앓고 있는 비율을 발견했는데, 스톤 박사가 발견했던 약 20퍼센트와 유사했다.

 

The overall rate of any psychiatric history among mass killers — including such probable diagnoses as depression, learning disabilities or A.D.H.D. — was 48 percent.

우울증, 학습장애, 주의력 결핍 및 과잉행동장애(ADHD)처럼 있을법한 진단을 포함해서 집단 살해범 사이에서 한번이라도 정신질환 이력이 있었던 종합적인 비율은 48퍼센트였다.

 

About two-thirds of this group had faced “long-term stress,” like trouble at school or keeping a job, failure in business, or disabling physical injuries from, say, a car accident.

이 그룹의 약 3분의 2가 학교나 회사를 다니는데 어려움을 겪거나, 사업에 실패하거나, 자동차 사고로 장애를 초래하는 신체손상을 입는 것과 같은장기간의 스트레스를 겪었다.

 

Substance abuse was also common: More than 40 percent had problems with alcohol, marijuana or other drugs.

약물남용도 공통적이었는데, 40퍼센트 이상이 술, 마리화나, 혹은 다른 약물로 문제가 있었다.

 

Looking at both studies, and using data from his own work, J. Reid Meloy, a forensic psychologist who consults with the F.B.I., has identified what he believes is a common thread: a “paranoid spectrum,” he calls it.

FBI에 자문을 해주고 있는 범죄과학수사 심리학자 제이 레이드 멀로이(J. Reid Meloy)는 양쪽의 연구를 들여다보고 자신의 자료를 활용한 후, 자신이 생각하고 있는 것이피해망상 범위라고 부르는 공통의 맥락이라는 것을 발견해냈다.

 

At the extreme end is full-on psychosis of the Loughner variety. But the majority of people on this spectrum are not deeply ill; rather, they are injustice collectors. They are prone to perceive insults and failures as cumulative, and often to blame them on one person or one group.

한쪽 극단에는 러프너와 같은 극도의 정신병이 위치한다. 그러나 이 범위에 있는 대다수의 사람들은 심하게 앓지 않으며, 오히려 그들은 부당함을 모으는 이들이다. 그들은 모욕과 실패를 누적된다고 여기기 쉬우며, 때때로 이것이 어떤 사람이나 어떤 특징적인 것 때문이라고 비난한다.

 

If you have this paranoid streak, this vigilance, this sense that others have been persecuting you for years, there’s an accumulation of maltreatment and an intense urge to stop that persecution,” Dr. Meloy said.

타인이 자신을 수년간 괴롭히고 있다는 이런 피해망상 경향, 이런 경계, 이런 느낌을 만일 당신이 갖고 있다면, 학대가 누적되어 그 괴롭힘을 멈추려는 강렬한 충동이 있을 것입니다.” 멀로이 박사는 이렇게 말했다.

 

That may never happen. The person may never act on the urge. But when they do, typically there’s a triggering event. It’s a loss in love or work — something that starts a clock ticking, that starts the planning.”

그게 절대로 발생하지 않을 수도 있죠. 그 사람이 충동이 있더라도 행동으로는 결코 옮기지 않을 수도 있고요. 하지만, 만일 행동으로 옮긴다면, 전형적으로 촉발하는 사건이 있습니다. 그것은 사랑이나 일에서 무언가를 잃는 것이죠. , 스톱워치를 작동시키는 어떤 것, 계획을 시작하게 하는 어떤 것이죠.”

 

Mental health treatment might make a difference for the one in five murderers who have severe mental disorders, experts say. Prevention is also possible in a few other cases — for instance, if the perpetrators make overt threats and those threats are reported.

정신건강치료를 통해서, 심각한 정신 질환이 있는 살인범 다섯 명 가운데 명꼴로 달라질 수 있다고 전문가들은 말한다. 만일 범인이 공공연하게 위협을 가하고 그런 위협을 누군가 신고했을 때와 같이, 몇몇 다른 경우에는 예방도 가능하다.

 

But other factors must be weighed. 

하지만 다른 요소도 중시해야 한다.

 

In my large file of mass murders, if you look decade by decade, the numbers of victims are fairly small up until the 1960s,” said Dr. Stone. “That’s when the deaths start going way up. When the AK-47s and the Kalashnikovs and the Uzis — all these semiautomatic weapons, when they became so easily accessible.”

제가 보유한 대량살해범 자료에서, 만일 10년 단위로 살펴본다면, 1960년대까지 피해자 수는 상당히 작죠.”스톤박사가 말했다. “그 때가 살해당한 사람들이 급증하는 시점입니다. AK-47기관총, 칼라슈니코프 기관총, 우지 기관총 등 이들 자동 무기가 쉽게 구할 수 있게 된 시점이죠.”


* 원문은 하기 링크를 참조하십시오.(please find original article in the following link below)

https://www.nytimes.com/2017/11/08/health/mass-murderers-mental-illness.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=first-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news

posted by Simmani
: