On North Korea, Trump Finds Himself in Same Position as His Predecessors

트럼프 대통령, 북한에 대해 전임자들과 같은 의견 보여


마크 랜들러(Mark Landler), 데이비드 생어(David E. Sanger)

2018 3 6

취임 이후, 트럼프 대통령은 북한을 상대할 때 전임자들이 범했던 가장 중요한 실수라고 여겼던 행동을 반복하지 않겠다고 다짐했다. 트럼프는 미국이 북한 정권의 생존을 허용하는 지루한 협상에 말려들지 않으려고 하지만, 북한은 자신의 핵 무기고의 핵심요소를 유지하고 있다.

화요일 백악관 집무실에서 트럼프는 이렇게 말했다. “클린턴이나 부시, 혹은 오바마 행정부를 자세히 살펴보아도, 아무도 성공하지 못했죠.” “그때가 이 문제를 해결할 때였겠죠? 지금은 아니죠.”

누군가 트럼프판 역사에 관해 무엇을 생각했던지 간에, 이제는 빌 클린턴, 조지 부시, 버락 오바마 대통령이 맞닥트렸던 것과 묘하게 유사한 전망에 마주하게 된다. 자신들이 보유한 핵무기를 북한이 협상 테이블에 올려놓음으로써 예측 불가능한 기간 동안 진행되는 필연적인 복잡성을 지닌 협상이 시작되었다.

그리고 트럼프 대통령은 미군을 한반도에서 철수시키라는 북한의 끊임없는 요구에서부터 시작해서, 틀림없이 양보하라는 압박을 받을 것이다.

또한 트럼프는 북한과 외교적 화해를 추구하고 있는 긴밀한 동맹국인 한국과 함께 협상할 것이다. 이는 북한에 대해 호전적인 위협을 표현하는 것과 자신과 북한의 지도자 김정은이 함께 앉아 합의를 중재할 수 있다는 막연한 희망을 표현하는 것 사이에서 동요했던 문재인 대통령이 절묘하게 다룰 수 있는 여지를 감소시킬 수 있을 것이다.

화요일 발언에서 트럼프는 가장 최근의 북한 제안은 다를 수도 있다는 희망을 보이며 자신의 전임자들에게 물려받은 상황에 대한 익숙한 불평을 정정했다.

“난 긍정적이려 합니다.”그는 말했다. “내 생각에 이번에는 예전에 해왔던 것 보다 진전했어요.”

하지만, 이번 북한과 한국 사이의 외교적 춤사위는 대부분의 사안에 대해 치열한 중심에 놓여 있는 것에 익숙해져 있는 트럼프 대통령을 익숙하지 않은 위치인 방관자의 자리에 가져다 놓았다.

신년사를 통해 한국 국민들에게 다가서고, 진보적인 문재인 대통령의 화해의 본능에 호소하며, 엇갈린 결과로 트럼프가 방해하려 했던 매력공세를 펼치기 위하여 동계올림픽의 흥행을 이용하면서, 김정은은 이 모든 진행 단계에서 의제를 설정해버렸다.

김정은은 또한 어떠한 협상이라도 상당한 영향력을 가진 채로 그것을 시작한다. 북한은 최근 핵 미사일과 탄도미사일 계획에서 엄청난 발전을 이뤄냈기에 미사일 시험 중단에 동의할 수 있었고, 한편으로는 명실상부한 핵무기 보유국이 되려는 추진력에 그다지 해를 끼치지 않으면서 교섭을 진행하고 있다고 전문가들은 전했다.

“북한은 시간을 벌기 위해 협상을 활용하고 있습니다.” 부시 행정부에서 수년간 북한과 협상경험이 있는 크리스토퍼 힐(Christopher R. Hill) 전 국무부 동아시아태평양 담당 차관보는 이렇게 말했다.

그럼에도 불구하고, 그는 북한이 핵 계획에 대한 협상에 문호를 개방했던 것은 8년이 넘는 기간 동안 처음 있는 일이었다고 언급했다. 이를 감안할 때, 트럼프 행정부는 우선 한국 특사단의 보고를 철저하게 들어보고 그 가능성을 심각하게 분석해야 한다고 말했다.

힐 전 차관보는 이렇게 말했다. “우리는 비관적인 인색함과 이상 과열현상 사이에서 진로를 정할 필요가 있습니다.”

미국과 북한간 외교는 오랜 침체 주기를 거쳐왔으며, 잠깐 동안 희망이 넘치다가 일반적으로 북한이 어떤 약속을 어긴 이후에 곧 실망이 뒤따랐다. 이러한 결렬상태는 때로는 미국인들은 속임수라고 부르지만 북한은 신중함이라고 표현하는 상황이 뒤이어 발생했다.

1994 10, 클린턴 대통령은 아마도 지금까지 미국과 북한 사이에 가장 야심찬 핵 협정이었던 제네바 합의(the Agreed Framework)를 체결했다.

해당 협정 하에서, 북한은 미국이 원자폭탄용 연료를 생산하는데 사용될 것이라고 주장했던 두 기의 원자로 건설을 중단했다. 그 대가로, 미국은 북한에 새로운 원자로가 준비되는 시점까지 대체 용도로 사용할 연료와 더불어, 핵무기 개발에 사용될 수 없는 두 기의 대체 동력용 원자로를 제공하겠다고 약속했다.

1994년 합의는 북한이 영변에 있는 원자로에서 플루토늄을 재처리하지 못하게 했다. 북한은 이를 준수했지만, 곧 파키스탄 핵폭탄의 아버지 중 한 사람인 압둘 카디르 칸에게서 핵무기 보유를 위한 또 다른 방법인 우라늄 농축 장비를 구입했다.

이 협정은 북한이 핵확산금지조약(NPT)에서 탈퇴하려는 위협을 저지했고, 한국전쟁을 끝낸 휴전협정 이후에 한반도에서 가장 긴장이 고조되었던 상황을 완화시켜주었다.

북한이 1998년에 탄도미사일 시험을 시작한 후 클린턴 행정부는 제네바합의를 확산시키려고 노력했다. 이 노력은 올브라이트 국무부 장관의 2000년 북한 방문으로 막을 내렸고, 또 다른 미국 정부 관료인 웬디 셔만이 나중에 남긴 글에 의하면, 이 협상은 더 광범위한 조약으로 거의 완성되어가던 단계였다고 한다.

그러나 부시 대통령이 취임하기 전까지 어떤 합의도 마치지 못했고, 그는 자신만의 정책 검토를 시작했다. 북한이 우라늄을 농축할 능력을 개발하고 있었다고 미국 정보기관이 털어놓자 부시 행정부는 제네바 합의를 유지할 가치가 없다고 결론짓게 되었고, 새로운 원자로 건설은 중단되었다.

2002년 말, 북한은 국제원자력기구(IAEA)에서 파견된 검사관들을 추방했으며, 기존의 원자로 시설을 재가동했고 핵확산금지조약에서 손을 떼겠다고 밝혔다. 제네바 합의는 파기되었다.

그때부터, 한국, 북한, 미국, 중국, 러시아, 일본 6개국 모임의 틀 안에서 협상이 이뤄졌다. 이 회담은 북한이안전 보장을 해주면핵무기와 핵개발계획을 포기한다고 약속했을 때인 2002년에서 2005년까지 비연속적으로 이뤄졌다.

북한이 비핵화에 대한 대가로안전 보장을 요구하는 것은 새로운 일은 아니다. 이는 미국과 이전에 지속해온 모든 협상의 바탕이었다. 그리고 이는 대개 그러한 노력이 별 효과를 거두지 못한 이유 가운데 하나였었다.

북한의 약속을 어떻게 검증하느냐를 두고 수 년간의 입씨름 끝에, 2009년에 6자 회담이 진행되었고, 핵개발계획에 이미 진전을 이뤄내서 외부세계에 불분명하고 의심스럽다고 비춰지는 북한과 오바마 대통령이 협의하게 되었다.

오바마 행정부는 협의를 재개하는 데 거의 의욕을 보이지 않았고, 그 대신 미국이전략적 인내라고 불렀던 북한에 대한 경제적 압박을 꾸준히 강화하는 정책에 착수했다. 그러나 미국 외교관들은 북한 외교관들과 조용히 만나기 시작했다.

2012 2 29, 양측은 북한이 영변 핵 원자로 가동을 중단하고 감독관들이 핵과 미사일 시험 중단을 검증하도록 허락하는 것을 주요 내용으로 하는, 소위 윤달합의(Leap Day Agreement, 2.29합의)를 발표했다. 그 대가로, 미국은 북한에 대한 식량원조를 제공하기로 약속했다.

그로부터 1개월 이내에 북한은 위성을 발사하겠다고 협박했고, 효과적으로 이 합의를 무효화했다.

매우 놀랍게도, 김정은은 자신의 아버지 김정일과 할아버지 김일성이 사용했던 각본을 다시 사용하고 있다고 외교관들은 전했다.

오바마 행정부에서 근무했던 다니엘 러셀(Daniel R. Russel) 전 동아시아태평양 차관보는 이렇게 말했다. “이 패턴을 보세요.” “공포인자를 최고조까지 몰고 가서는, 최고점에서내가 그 고통을 없애줄 수 있을 것 같아하며 놀이를 시작하죠. 그러고는 애매하고 막연한 어떤 것을 흔들어 보이는 거죠.”

하지만 대릴 킴볼(Daryl G. Kimball) 무기통제협의회(Arms Control Association) 사무국장은 이렇게 언급했다. “2018 3월과 1994, 2006, 혹은 2012년과의 차이점은 북한의 몸값이 상당히 올라갔다는 점입니다.”


WASHINGTON — From the day he took office, President Trump has vowed not to repeat what he regarded as the cardinal error of his predecessors in dealing with North Korea. He would not get drawn into a lengthy negotiation in which the United States offers concessions that keep the North Korean regime alive, while the North Koreans retain the key elements of their nuclear arsenal.

“Whether you look at the Clinton administration, or the Bush administration or the Obama administration, it never worked out,” he said in the Oval Office on Tuesday. “That was the time to have settled this problem — not now.”

Whatever one thinks of Mr. Trump’s version of history, he now faces a prospect uncannily similar to that confronted by Bill Clinton, George W. Bush and Barack Obama. North Korea’s offer to put its nuclear weapons on the bargaining table opens the door to negotiations of unpredictable length and inevitable complexity.

And Mr. Trump will surely be pressured to make concessions, starting with North Korea’s perpetual demand that the United States withdraw all American troops from the Korean Peninsula.

Mr. Trump would also be negotiating alongside South Korea, a close ally that is hungry for a diplomatic rapprochement with the North. That could constrain the maneuvering room for a president who has oscillated between issuing bellicose threats toward North Korea and voicing vague hopes that he and its leader, Kim Jong-un, could sit down and broker a deal.

In his remarks on Tuesday, Mr. Trump leavened his familiar complaints about the situation he inherited from his predecessors with the hope that the latest North Korean overture might be different.

“I’d like to be optimistic,” he said. “I think maybe this has gone further than anyone’s taken it before.”

But for Mr. Trump, who is used to being at the white-hot center of most issues, the diplomatic dance between North and South Korea has put him in an unaccustomed place: on the sidelines.

At every step of the way, Mr. Kim has set the agenda — reaching out to the South Korean people during his New Year’s speech, appealing to the conciliatory instincts of its progressive president, Moon Jae-in, and exploiting the pageantry of the Winter Olympics to stage a charm offensive that Mr. Trump tried, with mixed results, to counteract.

Mr. Kim also enters any negotiation with considerable leverage. North Korea has made such strides in its nuclear and ballistic missile program in recent years that experts say it could agree to a pause in the testing of missiles, while it conducts negotiations, without really damaging its drive to be a bona fide nuclear weapons state.

“They use negotiations to buy time,” said Christopher R. Hill, who negotiated with North Korea for several years during the Bush administration.

Still, Mr. Hill noted that it was the first time in more than eight years that North Korea had opened the door to negotiating on its nuclear program. Given that, he said the Trump administration should explore the prospect seriously, first by thoroughly debriefing South Korea’s envoys.

“We need to chart a course between negative churlishness and irrational exuberance,” Mr. Hill said.

Diplomacy between the United States and North Korea has gone through cycles of long stagnation, followed by brief bursts of hope and then disappointment, typically after North Korea reneged on any agreement. Those collapses have sometimes been accompanied by what Americans have called cheating, but what the North has called prudence.

In October 1994, Mr. Clinton concluded what was perhaps the most ambitious nuclear agreement ever reached between Washington and Pyongyang — called, appropriately, the Agreed Framework.

Under the deal, North Korea halted construction of two nuclear reactors that the United States believed would be used to produce fuel for a nuclear bomb. In return, the White House pledged to give North Korea two alternative nuclear power reactors that could not be used in a weapons program — as well as fuel to tide it over before the new reactors were ready.

The 1994 accord blocked the North from reprocessing plutonium from its reactor at Yongbyon. The North complied, but then purchased equipment to enrich uranium, another pathway to a bomb, from Abdul Qadeer Khan, one of the fathers of the Pakistani bomb.

The agreement headed off a threat by North Korea to withdraw from the Nuclear Nonproliferation Treaty, and eased what had been one of the tensest periods on the Korean Peninsula since the armistice that ended the Korean War.

The Clinton administration tried to expand the Agreed Framework after North Korea began testing ballistic missiles in 1998. That effort culminated with a trip to Pyongyang by Secretary of State Madeleine K. Albright in 2000, and what another American official, Wendy Sherman, later wrote were negotiations that came “tantalizingly close” to a broader agreement.

But no deal was consummated before Mr. Bush took office, and he initiated his own policy review. The disclosure by American intelligence agencies that North Korea was developing a capability to enrich uranium led the Bush administration to conclude that the Agreed Framework was not worth upholding, and construction on the new reactors was suspended.

At the end of 2002, North Korea expelled inspectors from the International Atomic Energy Agency, restarted its nuclear facilities and announced it was withdrawing from the nonproliferation treaty. The Agreed Framework was dead.

From then on, negotiations occurred within a framework of six parties: North Korea, the United States, South Korea, China, Russia and Japan. Those talks went on fitfully from 2002 to 2005, when North Korea promised to “abandon nuclear weapons and existing nuclear programs” in return for “security guarantees.”

North Korea’s call for “security guarantees” in return for denuclearization is nothing new. It has been the basis of almost all previous negotiations with the United States. And it has usually been one of the reasons those efforts have floundered.

After years of haggling over how to verify the North Korean pledge, the six-party talks broke down in 2009, leaving Mr. Obama to deal with a North Korea that had made progress in its nuclear program and remained opaque and suspicious of the outside world.

The Obama administration showed little appetite for reviving the talks, and instead embarked on a policy of steadily tightening economic pressure on North Korea that it called “strategic patience.” But American diplomats began quietly meeting with their North Korean counterparts.

On Feb. 29, 2012, the two sides announced a deal — the so-called Leap Day Agreement — under which North Korea would halt operations at its Yongbyon nuclear reactor and allow in inspectors to verify its suspension of nuclear and missile testing. In return, the United States pledged to offer food aid to North Korea.

Within a month North Korea was threatening to launch a satellite, effectively nullifying the deal.

To a remarkable extent, diplomats said, Mr. Kim is simply reusing the playbook used by his father, Kim Jong-il, and grandfather, Kim Il-sung.

“Look at the pattern,” said Daniel R. Russel, who served as assistant secretary of state for East Asian Affairs in the Obama administration. “Drive the fear factor to a crescendo; at the maximum moment, play the ‘maybe I can make the pain go away’ game; and then dangle something vague and undefined.”

But as Daryl G. Kimball, the executive director of the Arms Control Association, noted, “The difference between March 2018 and 1994 or 2006 or 2012 is that the North Koreans’ price may have gone up significantly.”

* Please find original article in the link below(원문 기사는 하기 링크를 참조하세요)

https://www.nytimes.com/2018/03/06/us/politics/trump-north-korea.html?action=click&module=Top%20Stories&pgtype=Homepage


posted by Simmani
:

Kim Jong-un Goes Dapper, Updating His Style Along With His Arsenal

김정은, 말쑥한 차림새로 자신의 최신 무기와 스타일을 보여주다

스위스에서 교육을 받은 김위원장이 자신의 연설을 위해 옷을 차려입으며, 북한을 건국한 인물인 동시에 통통한 체격과 머리모양조차 모방한다고 했던 자신의 할아버지 김일성에게 귀를 기울이려 한 것일 수도 있다. 김일성은 가끔 서구식 정장을 입었던 것으로 알려지 있는데, 이는 마오쩌둥이나 호치민 같은 동시대에 존재하던 다른 공산당 혁명지도자들과 뚜렷하게 대비된다.

* 원본은 하기 링크를 참조하세요(please find original article in the following link)


posted by Simmani
:

Capitalism Has a Problem. Is Free Money the Answer?

자본주의는 완벽하지 않다. 공짜로 돈을 나눠주면 해결될까?

피터 에스 굿맨 2017 11 15

LONDON One need not be a card-carrying revolutionary to deduce that global capitalism has a problem.

전 세계에 퍼져있는 자본주의에 문제점이 있다는 것을 추론하기 위해 진짜 혁명당원이 될 필요는 없을 것이다.

In much of the world, angry workers denounce a shortage of jobs paying enough to support middle-class life. Economists puzzle over the fix for persistently weak wage growth, just as robots appear poised to replace millions of human workers. At the annual gathering of the global elite in the Swiss resort of Davos, billionaire finance chieftains debate how to make capitalism kinder to the masses to defuse populism.

대부분의 세계에서성난 노동자들은 중산층의 삶을 지탱해줄 만큼 충분히 임금을 지급하는 직장이 부족하다는 점을 비난한다로봇이 수백만 명의 인간 노동자들을 대체할 태세를 갖추고 있는 것과 똑같이경제학자들은 임금인상이 끈질기리만큼 낮은 것에 대한 해결책을 골똘히 연구하고 있다스위스 다보스 리조트에서 열리는 전 세계 엘리트들의 연례 모임에서는억만장자 자금 책임자들은 포퓰리즘을 완화시키기 위해 일반 대중들에게 어떻게 하면 더 자본주의를 친근하게 느끼도록   있을지 토론한다.

Enter the universal basic income.

보편적 기본소득에 대해 알아보자.

The idea is gaining traction in many countries as a proposal to soften the edges of capitalism. Though the details and philosophies vary from place to place, the general notion is that the government hands out regular checks to everyone, regardless of income or whether people are working. The money ensures food and shelter for all, while removing the stigma of public support.

이 발상은 여러 나라에서 자본주의의 위기를 완화시키는 제안으로 호응을 얻고 있다세부내용은 나라마다 다르겠지만기본 개념은 소득에 상관없이혹은 일을 하고 있는지 여부에 상관없이 정부가 모두에게 정기적으로 수표를 나눠주는 것이다이 돈은 모든 사람에게 먹을거리와 주거를 보장하면서나라에서 지원받았다는 오명에서 자유롭다.

Some posit basic income as a way to let market forces work their ruthless magic, delivering innovation and economic growth, while laying down a cushion for those who fail. Others present it as a means of liberating people from wretched, poverty-level jobs, allowing workers to organize for better conditions or devote time to artistic exploits. Another school sees it as the required response to an era in which work can no longer be relied upon to finance basic needs.

일부는 기본 소득을 실패한 사람들을 위해 안전판을 제공하는 반면혁신과 경제성장을 이룩하며 시장의 힘이 무자비한 마법을 작동시키게 하는 수단으로 단정한다다른 편에서는 기본소득을 사람들이 형편없고 최저생계비 수준의 수입을 얻는 직업으로부터 구원해주는 수단으로 내세우는데결국 노동자들이 더 나은 조건을 구성하거나 예술적인 공헌에 시간을 투자할 수 있게 해준다는 것이다또 다른 한쪽에서는이를 기본적 필요조건에 자금을 조달하기 위해 더 이상 직장에는 의존할 수 없는 이 시대에 필연적인 반응으로 보았다.

We see the increasing precariousness of employment, said Karl Widerquist, a philosopher at Georgetown University in Qatar, and a prominent advocate for a universal social safety net. Basic income gives the worker the power to say, Well, if Walmarts not going to pay me enough, then Im just not going to work there.’ ”

보편적 사회 안전망에 대해 지지하는 저명인사인 칼 위더퀴스트 카타르 조지타운대학 철학과 교수는 이렇게 밝혔다. “고용에 대한 우려가 증가하고 있다는 것을 감지하고 있습니다.” “기본소득은 노동자에게 이렇게 얘기할 힘을 부여하죠. ‘글쎄요월마트가 저한테 충분한 임금을 지불하려고 하지 않는다면그냥 거기서 일하지 않을 거예요.’”

The universal basic income is clearly an idea with momentum. Early this year, Finland kicked off a two-year national experiment in basic income. In the United States, a trial was recently completed in Oakland, Calif., and another is about to launch in nearby Stockton, a community hard-hit by the Great Recession and the attendant epidemic in home foreclosures.

보편적 기본소득은 확실히 탄력이 붙은 개념이다올해 초핀란드는 2년 간 전국적으로 기본소득 실험을 시작했다미국에서는최근 캘리포니아 오클랜드에서 시범사업을 했으며또 다른 시범사업이 스톡튼 근방에서 시행될 예정인데이 지역은 대공황과 그에 뒤따라 급속히 퍼진 주택압류로 심각한 타격을 입었다.

The Canadian province of Ontario is enrolling participants for a basic income trial. Several cities in the Netherlands are exploring what happens when they hand out cash grants unconditionally to people already receiving some form of public support. A similar test is underway in Barcelona, Spain.

캐나다 온타리오주는 기본소득 시험사업을 위해 참가자를 등록하고 있다네덜란드의 여러 도시에서는 이미 일부 공적 지원을 받고 있는 사람들에게 조건 없이 현금보조금을 나눠줄 경우 어떤 일이 일어나는지 확인 중이다스페인 바르셀로나에서도 유사한 실험이 진행 중이다

A nonprofit organization, GiveDirectly, is proceeding with plans to provide universal cash grants in rural Kenya.

GiveDirectly라고 불리는 비영리법인은 케냐 농촌지역에서 보편적 현금보조금을 제공하기 위한 계획을 진행하고 있다.

As a concept, basic income has been kicked around in various guises for centuries, gaining adherents across a strikingly broad swath of the ideological spectrum, from the English social philosopher Thomas More to the American revolutionary Thomas Paine.

하나의 개념으로서기본소득은 수 세기 동안 영국 사회 철학자 토마스 모어(Thomas More)부터 미국 혁명가 토마스 페인(Thomas Paine)에 이르기 까지눈에 띄게 광범위한 다양한 사상에 걸쳐 지지를 받으며 다양한 모습으로 논의되어왔다.

The populist firebrand Louisiana governor Huey Long, the civil rights icon Martin Luther King Jr., and the laissez faire economist Milton Friedman would presumably agree on little, yet all advocated some version of basic income.

포퓰리스트 선동가인 휴이 롱 루이지애나 주지사인권의 상징인 마틴 루터 킹 주니어자유방임주의 경제학자 밀턴 프리드먼은 아마도 거의 합의하지는 않겠지만모두 기본소득의 여러 형식 중 한가지는 지지했다.

In a clear sign of its modern-day currency, the International Monetary Fund not an institution prone to utopian dreaming recently explored basic income as a potential salve for economic inequality.

현대에 통용된다는 확실한 신호로이상향을 꿈꾸는 기관이 아닌 국제통화기금(IMF) 조차도 최근에 경제적 불평등을 감경시키는 방안으로 기본 소득을 연구했다.

Not everyone loves the idea. Conservatives fret that handing out money free of obligation will turn people into dole-dependent slackers.

모두가 이 생각을 좋아하는 것은 아니다보수주의자들은 돈을 아무 조건 없이 나눠주는 것이 사람들을 실업수당에 의존하는 게으름뱅이가 되게 할 것이라고 조바심을 내고 있다.

In the American context, any talk of a truly universal form of basic income also collides with arithmetic. Give every American $10,000 a year a sum still below the poverty line for an individual and the tab runs to $3 trillion a year. That is about eight times what the United States now spends on social service programs. Conversation over.

미국에서의 맥락에서진정으로 보편적 형태의 기본소득을 말하려면 계산과도 부딪힌다모든 미국인에게 1년에 10,000달러를 주면(여전히 개인 빈곤선 이하의 액수임), 1년에 총 비용이 3조달러에 달한다이것은 지금 미국이 사회복지사업에 사용하는 비용의 약 8배이다더 이상 대화가 불가능 하다.

Labor-oriented economists in the United States are especially wary of basic income, given that the American social safety programs have been significantly trimmed in recent decades, with welfare, unemployment benefits and food stamps all subject to a variety of restrictions. If basic income were to replace these components as one giant program the proposal that would appeal to libertarians it might beckon as a fat target for additional budget trimming.

최근 수십 년간 복지실업수당식비지원(food stamp)이 모두 다양한 형태의 제한을 받고 있는 상황에서미국 사회안전망 사업이 눈에 띄게 줄어든 것을 고려할  노동 지향적인 미국 경제학자들은 특히 기본소득에 대해 우려한다만일 기본소득이 하나의 거대한 사업으로서 기존의 여러 사업들을 대체한다면(자유의지론자에게는 이 주장이 매력적일 것이다), 추가적인 예산 삭감을 위한 살찌운 목표 역할을 할 조짐을 보일 수도 있다.

Tens of millions of poor people would likely end up worse off, declared Robert Greenstein, president of the Center on Budget and Policy Priorities, a Washington-based research institution, in a recent blog post. Were we starting from scratch and were our political culture more like Western Europes U.B.I. might be a real possibility. But thats not the world we live in.

“수천만 명의 가난한 사람들은 결국 더 어려워질 것입니다. 워싱턴소재 예산 및 정책 우선순위 연구소 로버트 그린스타인 대표는 최근 블로그에 올린 글에서 이렇게 밝혔다. “만약 우리가 처음부터 시작하고 있었고 우리의 정치문화가 서유럽 같았다면보편적 기본소득(Universal Basic Income, UBI)은 실제로 가능할 수도 있었겠죠하지만 그곳은 우리가 살고 있는 곳이 아니죠.

And some advocates for working people dismiss basic income as a wrongheaded approach to the real problem of not enough quality paychecks.

일하고 있는 사람들을 옹호하는 일각에서는충분한 질좋은 일자리가 부족하다는 진짜 문제에 대해 방향을 잘못 잡은 접근이라며 기본소득을 묵살한다.

People want to work, said the Nobel laureate economist Joseph E. Stiglitz when I asked him about basic income early this year. They dont want handouts.

“사람들은 일하고 싶어합니다. 노벨상 수상자인 경제학자 조셉 이 스티글리츠(Joseph E. Stiglitz)는 올해 초 기본소득에 대해 묻자 이렇게 말했다. “그들은 나눠주는 것을 원하지 않아요.

Yet some of the basic income experiments now underway are engineered precisely to encourage people to work while limiting their contact with public assistance.

그럼에도 일부 기본소득 실험은 사람들이 공공지원을 받는 것은 제한하면서 일을 하게 독려하도록 정확하게 설계하고 있는 중이다

Finlands trial is giving jobless people the same amount of money they were already receiving in unemployment benefits, while relieving them of bureaucratic obligations. The bet is that people will use time now squandered submitting paperwork to train for better careers, start businesses, or take part-time jobs. Under the system the trial replaces, people living on benefits risk losing support if they secure other income.

핀란드는 실업수당으로 받고 있던 금액과 동일한 금액을 실직한 사람들에게 분배하고 있으나 행정적 의무는 없앴다사람들이 지금은 서류를 제출하느라 낭비하던 시간을 더 나은 직업을 얻기 위해 훈련을 하거나사업을 시작하거나시간제 일자리를 구하는데 활용할 것이라고 짐작하고 있다이런 체계 하에서의 새로운 시도는보조금을 받아 살아가는 사람들이 만일 다른 소득을 확보할 수 있다면 지원을  받을 위험을 감수하도록 되돌려 놓는다.

In short, basic income is being advanced not as a license for Finns to laze in the sauna, but as a means of enhancing the forces of creative destruction so central to capitalism. As the logic goes, once sustenance is eliminated as a worry, weak companies can be shuttered without concern for those thrown out of work, freeing up capital and talent for more productive ventures.

요약하자면기본소득은 핀란드사람들이 사우나에서 느긋하게 지내는 일종의 자격증으로 발전하고 있는  아니라 자본주의에 매우 중추적인 창조적 파괴의 힘을 강화하는 수단으로 발전하고 있는 중이다이 논리가 제 역할을 함에 따라일단 지속성이 하나의 기우로 제거된다면체질이 허약한 기업들은 일자리를 잃어버리는 사람에 대한 걱정 없이 문을 닫을 수 있으며더 생산적인 벤처사업을 위해 자금과 재능이 자유롭게 이동하도록 해준다.

The trials in the Netherlands, conducted at the municipal level, are similarly geared to paring bureaucracy from the unemployment system. Ditto, the Barcelona experiment.

지자체 수준에서 시행했던 네덜란드의 시도는 실업자 지원 시스템에서 번잡한 행정절차를 줄이는 체제를 유사하게 갖췄다바르셀로나의 실험에서도 마찬가지였다.

Silicon Valley has embraced basic income as a crucial element in enabling the continued rollout of automation. While engineers pioneer ways to replace human laborers with robots, financiers focus on basic income as a replacement for paychecks.

실리콘밸리는 자동화를 계속해서 보급하게 하는 핵심적인 요소로 기본소득을 채택했다엔지니어들이 인간 노동자들을 로봇으로 대체하는 방법을 개척하고 있을 때자본가들은 기본소득을 월급의 대체물로 주목하고 있다.

The experiment in Stockton, Calif. set to become the first city government to test basic income is underwritten in part by an advocacy group known as the Economic Security Project, whose backers include the Facebook co-founder Chris Hughes. The trial is set to begin next year, with an undisclosed number of residents to receive $500 a month.

기본소득을 실험한 최초의 시 단위 정부인 캘리포니아주 스톡튼에서의 실험은 경제 안전보장 프로젝트(the Economic Security Project)라고 알려져 있는 시민단체가 일부 비용을 부담하기로 했는데이 후원자들 중에는 페이스북 공동설립자인 크리스 휴즈가 포함되어있다이번 실험은 내년에 시작하기로 되어있으며알려지지 않은 숫자의 주민들이 한 달에 500달러를 받게 된다.

The trial in Oakland was the work of Y Combinator, a start-up incubator. Its researchers handed out varying grants to a few dozen people as a simple feasibility test for basic income.

오클랜드에서의 시도는 신생 기업 인규베이터인 와이 컴비네이터(Y Combinator)라는 회사의 작품이다연구자들은 기본소득을 위한 단순 타당성 평가로 수  명의 사람들에게 조금씩 다른 보조금을 나눠주었다.

The next phase is far more ambitious. The Y Combinator researchers plan to distribute grants to 3,000 people with below-average incomes in two as-yet undisclosed American states. They will hand out $1,000 a month to 1,000 people, no strings attached, and $50 a month to the rest, allowing for comparisons in how recipients use the money, and what impact it has on their lives.

다음 단계는 훨씬 더 야심차다와이 컴비네이터 연구자들은 아직 알려지지 않은 미국의 두 개 주에서 중위소득계층 이하의 사람들 3천명에게 보조금을 나눠줄 계획이다계획에 따르면한 달에 천 달러를 천 명의 사람에게 나눠줄 것이고어떤 조건도 없다또한 한 달에 오십달러를 나머지 사람들에게 줘서 대상자들이 돈을 어떻게 사용하고 그들의 삶에 어떤 영향을 끼치는지 비교할 수 있도록 할 것이다.

One key element of the basic income push is the assumption that poor people are better placed than bureaucrats to determine the most beneficial use of aid money. Rather than saddle recipients with complex rules and a dizzying array of programs, better to just give people money and let them sort out how to use it.

기본소득추진의 한가지 핵심 요소는 구호 자금을 가장 도움이 되게 사용하도록 결정하는데 있어 가난한 사람들이 정부관료보다 더 나은 입장에 있다는 가정이다수령자에게 복잡한 규칙과 어지러운 여러 프로그램을 적용하기 보다는사람들에게 그냥 돈을 나눠주고 그들이 어떻게 그 돈을 사용할지를 정하게 하는 것이 더 낫다.

This is a central idea of GiveDirectlys program in Kenya, where it began a pilot study last year in which it handed out small, unconditional cash grants about $22 a month to residents of a single village. The program is now expanding its sights, with plans to hand out grants to some 16,000 people in 120 villages.

이는 케냐에서 시행중인 GiveDirectly 프로그램의 핵심적인 개념인데작년에 시범 연구를 시작해서  달에  22달러 정도의 작지만 제한조건이 없는 보조금을 한 마을 주민들에게 나눠주었다이제는 이 사업이 120개 마을에서 16천명의 사람들에게 보조금을 나눠주려는 계획으로 기회를 늘려 나가고 있다.

From a research standpoint, these remain early days for basic income, a time for experimentation and assessment before serious amounts of money may be devoted to a new model for public assistance.

연구 측면에서 보면이 계획은 대규모 예산이 공적부조를 위한 새로운 모델로 투입 되기 전에 실험 및 평가를 위한 시기인 기본소득의 초기 단계에 해당한다.

Yet from a political standpoint, basic income appears to have found its moment, one delivered by the anxieties of the working poor combined with those of the wealthy, who see in widening inequality the potential for mobs wielding pitchforks.

그럼에도 정치적 측면에서 보면기본소득은 기회를 찾은 것으로 보인다이는 점점 커져가는 불평등에서 갈퀴를 휘두르는 군중의 발현 가능성을 보는 부자들의 근심에 더해진 근로 빈곤층의 근심에 의해 산출된 기회인 것이다.

The interest is exploding everywhere, said Guy Standing, a research associate at SOAS University of London. The debates now are extraordinarily fertile.

“관심이 도처에서 넘쳐나고 있습니다. 런던 대학교 SOAS (School of Oriental and African Studies)대학 가이 스탠딩 교수는 이렇게 말했다. “논의가 이제 놀랄 만큼 결실을 맺고 있어요.

* 원문은 하기 링크를 참조하십시오.(please see following link for original article.)

https://www.nytimes.com/2017/11/15/business/dealbook/universal-basic-income.html

posted by Simmani
:

Are Mass Murderers Insane? Usually Not, Researchers Say

대량 살해범들이 미치광이일까? 대부분은 아니라고 전문가들은 말한다

By BENEDICT CAREY

NOV. 8, 2017

베네딕트 케리

2017 11 8

 

If what people do is any reflection of who they are, then Devin P. Kelley, who slaughtered 26 churchgoers on Sunday in Texas, surely was a madman.

만일 사람들이 하는 행동이 그 사람이 누구인지 일부라도 나타내는 거라면, 텍사스에서 26명의 교인들을 살해한 데빈 피 켈리(Devin P. Kelly)는 미치광이였다.


Before the atrocity, he had attempted to sneak weapons onto an Air Force base after making death threats to his superiors, according to a local police report. In 2012, he had escaped from a mental hospital in New Mexico to which he had been sent after assaulting his wife and fracturing his stepson’s skull.

지역 경찰 보고서에 의하면, 이번 잔혹행위 이전에 상급자를 살해하겠다고 협박한 후 무기를 숨겨 공군기지로 들어가려고 한 일이 있었다고 한다. 2012, 그는 자신의 아내를 폭행하고 의붓아들의 두개골을 함몰시킨 후 이송된 뉴멕시코주에 있는 정신병원에서 탈출했다.

 

A video of the church killing reportedly shows Mr. Kelley working his way methodically through the aisles, shooting some parishioners, even children, at point-blank range.

이번 교회 살인사건을 보도한 화면에 의하면, 켈리는 복도를 따라 일부 교인들과 심지어 어린이들까지 근거리에서 총을 쏘며 조직적으로 자신의 방식대로 범행을 저질렀음을 보여준다.

 

I think that mental health is your problem here,” President Trump told reporters on Monday.

여기선 정신건강이 문제인 것 같군요.”월요일 트럼프 대통령은 기자에게 이렇게 말했다.

 

It is true that severe mental illnesses are found more often among mass murderers. About one in five are likely psychotic or delusional, according to Dr. Michael Stone, a forensic psychiatrist at Columbia University who maintains a database of 350 mass killers going back more than a century. The figure for the general public is closer to 1 percent.

대량 살해범(mass murderer)들 가운데 심각한 정신질환이 더 자주 발견 되는 것은 사실이다. 100년 전 자료에 이르기 까지 350명의 대량 학살자 자료를 관리하고 있는 콜롬비아 대학교 법의학 정신과의사인 마이클 스톤 박사(Dr. Michael Stone)에 의하면, 대략 다섯 명 가운데 한 명은 정신병이나 망상증상일 가능성이 높다고 말했다. 일반인에게는 이 수치가 1퍼센트에 약간 미치게 나타난다.

 

But the rest of these murderers do not have any severe, diagnosable disorder. Though he was abusive to his wife, Omar Mateen, who killed 49 people in an Orlando nightclub, had no apparent serious mental illness. Neither did Stephen Paddock, who mowed down 58 concertgoers from a hotel window in Las Vegas.

하지만 이들 외의 다른 살인자들에게는 진단할 수 있는 심각한 장애가 아무것도 없다. 올랜도의 나이트클럽에서 49명을 살해한 오마 매틴(Omar Mateen)은 부인을 학대하기는 했지만, 뚜렷하게 심각한 정신질환을 앓은 적은 없었다. 라스베가스에서 58명의 콘서트 참가자들을 살육했던 스테판 페독(Stephen Paddock)도 마찬가지였다.

 

Ditto for Dylann Roof, the racist who murdered nine African-American churchgoers in South Carolina in 2015, and Christopher Harper-Mercer, the angry young man who killed nine people at a community college in Oregon the same year.

2015년 사우스캐롤라이나주에서 9명의 아프리카계 미국인 기독교인을 살해한 딜란 루프(Dylann Roof), 같은 오레곤주 커뮤니티 대학에서 9명의 사람들을 살해한 분노에 사로잡힌 젊은이 크리스토퍼 하퍼-머서(Christopher Harper-Mercer)도 그랬다.

 

Nor does anything in these criminals’ history — including domestic violence, like Mr. Kelley’s — serve to reliably predict their spectacularly cruel acts. Even if spree killers have committed domestic violence disproportionately more often — and this assertion is in dispute — the vast majority of men who are guilty of that crime never proceed to mass murder.

이들 범죄자들의 이력 어느 것도(켈리의 가정폭력을 포함하여) 그들의 어마어마하게 잔인한 행동을 예측하는데 도움이 되지 않는다. 연속 살해범(spree killer)이 과도하게 가정 폭력을 더 자주 저질렀다고 할지라도(이 주장은 논쟁 중이다), 연속살해죄를 범한 사람들 거의 대부분은 대량 살해행위로 절대 나아가지 않는다.

 

Most mass murderers instead belong to a rogue’s gallery of the disgruntled and aggrieved, whose anger and intentions wax and wane over time, eventually curdling into violence in the wake of some perceived humiliation.

그 대신, 대량살해범 대부분은 불만을 품고 억울해 하는 범죄자 사진벽보에 포함되고, 그들의 분노와 태도는 시간이 갈수록 커졌다가 작아졌다를 반복하며, 결국에는 어떤 굴욕감을 느낀 이후 폭력으로 굳어진다.

 

In almost all high-end mass killings, the perpetrator’s thinking evolves,” said Kevin Cameron, executive director of the Canadian Center for Threat Assessment and Trauma Response.

고도로 발달한 거의 모든 집단 살해를 분석해보면, 범인의 사고는 진화하죠.” 캐나다 위협평가 및 트라우마 반응 센터 전무이사인 케빈 카메론(Kevin Cameron)은 이렇게 말했다.

 

They have a passing thought. They think about it more, they fantasize, they slowly build a justification. They prepare, and then when the right set of circumstances comes along, it unleashes the rage.”

그들은 스쳐 지나가는 생각을 갖고 있죠. 그것에 대해 더 생각하고, 환상을 만들고, 서서히 정당화합니다. 그리고 준비해서 알맞은 환경이 되었을 , 그 분노를 폭발시키죠.”

 

This evolution proceeds rationally and logically, at least in the murderer’s mind. The unthinkable becomes thinkable, then inevitable.

이런 진화는 최소한 살인자의 마음 속에서는 이성적이고 논리적으로 진행된다. 상상도 할 수 없던 것이 가능하다고 여겨지면, 이제 피할 없다.

 

Researchers define mass killings as an event leaving four or more dead at the same place and time. These incidents occur at an average of about one a day across the United States; few make national headlines.

전문가들은 집단 살해를 동일한 장소 및 시간에 네 명이나 그 이상을 살해한 사건으로 정의한다. 이런 사건이 미국 전역에서 평균적으로 대략 하루에 한 건 발생하며, 그 중 소수의 사건이 신문에 대서특필된다.

 

At least half of the perpetrators die in the act, either by committing suicide (Mr. Kelley is said to have shot himself in the head) or being felled by police.

최소한 범인의 절반 정도는 자살하거나(켈리는 스스로 머리에 총을 쏜 걸로 알려졌다) 경찰에게 제압되어 범행장소에서 숨진다.

 

Analyzing his database, Dr. Stone has concluded that about 65 percent of mass killers exhibited no evidence of a severe mental disorder; 22 percent likely had psychosis, the delusional thinking and hallucinations that characterize schizophrenia, or sometimes accompany mania and severe depression. (The remainder likely had depressive or antisocial traits.)

자신의 자료를 분석하며, 스톤 박사는 대량 학살범 중 약 65퍼센트 에서 심각한 정신적 장애의 증거가 없었고, 22퍼센트는 아마 정신병을 앓았던 같다고 결론을 냈는데, 즉 조현병의 특징을 보이거나 때로는 조증과 심각한 우울증을 동반하는 망상적 사고와 환각이 나타난다는 것이다. (나머지 사람들은 대개 우울해하거나 비사교적인 특징을 가졌다)

 

Among the psychotic, he counts Jared Loughner, the Arizona man who shot Rep. Gabrielle Giffords, Democrat of Arizona, and 18 others in 2011. By most accounts, including his own, Mr. Loughner was becoming increasingly delusional.

그 정신병환자 가운데, 그는 개브리엘 기퍼즈(Gabrielle Giffords) 아리조나주 민주당 하원의원에게 총을 쐈던 아리조나 남성인 재러드 러프너(Jared Loughner)를 이 경우에 포함시켰다 그의 것을 포함하여 대부분의 보고서에 의하면, 러프너는 계속 망상이 심해져 갔다.

 

Adam Lanza, who in 2012 killed 26 people at Sandy Hook Elementary in Newtown, Conn., exhibited extreme paranoia in the months leading up to his crime, isolating himself in his room.

2012년에 코네티컷주 뉴타운에서 샌디 훅 초등학교에서 26명을 살해한 아담 란자(Adam Lanza)는 수개월간 극도의 피해망상증을 보이다가 스스로를 사회와 단절시키며 범죄를 저지르게 되었다.

 

But what to make of John Robert Neumann Jr., who in June shot and killed five former co-workers at a warehouse in Orlando before turning the gun on himself? Mr. Neumann was not overtly psychotic, as far as anyone knows, and this is far more typical of the men who commit mass killings generally.

하지만 6월에 올란도에 있는 창고에서 다섯 명의 예전 직장 동료를 총을 쏴서 살해하고 자신의 머리에 총을 쏴 자살했던 존 로버트 뉴먼 주니어(John Robert Neumann Jr.)는 무엇 때문에 그렇게 되었을까? 그를 아는 사람에 한해서는, 뉴먼은 명백하게 정신병 환자는 아니었고, 이것은 일반적으로 대량 살해를 저지르는 사람들에게 훨씬 더 전형적인 특징이다.

 

The majority of the killers were disgruntled workers or jilted lovers who were acting on a deep sense of injustice,” and not mentally ill, Dr. Stone said of his research.

대부분의 살인자들은 부당함을 참지 않았던, 불만을 품은 노동자이거나 애인한테 버림받은 사람들이었고 정신적으로 병들지 않았습니다.”스톤박사는 자신의 연구에서 이렇게 설명했다.

 

In a 2016 analysis of 71 lone-actor terrorists and 115 mass killers, researchers convened by the Department of Justice found the rate of psychotic disorders to be about what Dr. Stone had discovered: roughly 20 percent.

2016년에 71명의 단독 범행 테러리스트와 115명의 대량 살해범을 분석한 결과에서, 미 법무부가 소집한 전문가들이 정신적 장애를 앓고 있는 비율을 발견했는데, 스톤 박사가 발견했던 약 20퍼센트와 유사했다.

 

The overall rate of any psychiatric history among mass killers — including such probable diagnoses as depression, learning disabilities or A.D.H.D. — was 48 percent.

우울증, 학습장애, 주의력 결핍 및 과잉행동장애(ADHD)처럼 있을법한 진단을 포함해서 집단 살해범 사이에서 한번이라도 정신질환 이력이 있었던 종합적인 비율은 48퍼센트였다.

 

About two-thirds of this group had faced “long-term stress,” like trouble at school or keeping a job, failure in business, or disabling physical injuries from, say, a car accident.

이 그룹의 약 3분의 2가 학교나 회사를 다니는데 어려움을 겪거나, 사업에 실패하거나, 자동차 사고로 장애를 초래하는 신체손상을 입는 것과 같은장기간의 스트레스를 겪었다.

 

Substance abuse was also common: More than 40 percent had problems with alcohol, marijuana or other drugs.

약물남용도 공통적이었는데, 40퍼센트 이상이 술, 마리화나, 혹은 다른 약물로 문제가 있었다.

 

Looking at both studies, and using data from his own work, J. Reid Meloy, a forensic psychologist who consults with the F.B.I., has identified what he believes is a common thread: a “paranoid spectrum,” he calls it.

FBI에 자문을 해주고 있는 범죄과학수사 심리학자 제이 레이드 멀로이(J. Reid Meloy)는 양쪽의 연구를 들여다보고 자신의 자료를 활용한 후, 자신이 생각하고 있는 것이피해망상 범위라고 부르는 공통의 맥락이라는 것을 발견해냈다.

 

At the extreme end is full-on psychosis of the Loughner variety. But the majority of people on this spectrum are not deeply ill; rather, they are injustice collectors. They are prone to perceive insults and failures as cumulative, and often to blame them on one person or one group.

한쪽 극단에는 러프너와 같은 극도의 정신병이 위치한다. 그러나 이 범위에 있는 대다수의 사람들은 심하게 앓지 않으며, 오히려 그들은 부당함을 모으는 이들이다. 그들은 모욕과 실패를 누적된다고 여기기 쉬우며, 때때로 이것이 어떤 사람이나 어떤 특징적인 것 때문이라고 비난한다.

 

If you have this paranoid streak, this vigilance, this sense that others have been persecuting you for years, there’s an accumulation of maltreatment and an intense urge to stop that persecution,” Dr. Meloy said.

타인이 자신을 수년간 괴롭히고 있다는 이런 피해망상 경향, 이런 경계, 이런 느낌을 만일 당신이 갖고 있다면, 학대가 누적되어 그 괴롭힘을 멈추려는 강렬한 충동이 있을 것입니다.” 멀로이 박사는 이렇게 말했다.

 

That may never happen. The person may never act on the urge. But when they do, typically there’s a triggering event. It’s a loss in love or work — something that starts a clock ticking, that starts the planning.”

그게 절대로 발생하지 않을 수도 있죠. 그 사람이 충동이 있더라도 행동으로는 결코 옮기지 않을 수도 있고요. 하지만, 만일 행동으로 옮긴다면, 전형적으로 촉발하는 사건이 있습니다. 그것은 사랑이나 일에서 무언가를 잃는 것이죠. , 스톱워치를 작동시키는 어떤 것, 계획을 시작하게 하는 어떤 것이죠.”

 

Mental health treatment might make a difference for the one in five murderers who have severe mental disorders, experts say. Prevention is also possible in a few other cases — for instance, if the perpetrators make overt threats and those threats are reported.

정신건강치료를 통해서, 심각한 정신 질환이 있는 살인범 다섯 명 가운데 명꼴로 달라질 수 있다고 전문가들은 말한다. 만일 범인이 공공연하게 위협을 가하고 그런 위협을 누군가 신고했을 때와 같이, 몇몇 다른 경우에는 예방도 가능하다.

 

But other factors must be weighed. 

하지만 다른 요소도 중시해야 한다.

 

In my large file of mass murders, if you look decade by decade, the numbers of victims are fairly small up until the 1960s,” said Dr. Stone. “That’s when the deaths start going way up. When the AK-47s and the Kalashnikovs and the Uzis — all these semiautomatic weapons, when they became so easily accessible.”

제가 보유한 대량살해범 자료에서, 만일 10년 단위로 살펴본다면, 1960년대까지 피해자 수는 상당히 작죠.”스톤박사가 말했다. “그 때가 살해당한 사람들이 급증하는 시점입니다. AK-47기관총, 칼라슈니코프 기관총, 우지 기관총 등 이들 자동 무기가 쉽게 구할 수 있게 된 시점이죠.”


* 원문은 하기 링크를 참조하십시오.(please find original article in the following link below)

https://www.nytimes.com/2017/11/08/health/mass-murderers-mental-illness.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=first-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news

posted by Simmani
:


The Disappearing American Grad Student

사라지고 있는 미국인 대학원생들

닉 윙필드

2017 11 3

There are two very different pictures of the students roaming the hallways and labs at New York University’s Tandon School of Engineering.

뉴욕대학교 탠던 공학대학원(Tandon school of Engineering) 복도와 연구실을 돌아다니는 학생들을 보여주는 매우 다른 사진 두 장이 있다.

At the undergraduate level, 80 percent are United States residents. At the graduate level, the number is reversed: About 80 percent hail from India, China, Korea, Turkey and other foreign countries.

학부에는 80퍼센트가 미국 학생들이다. 대학원에는 이 숫자가 뒤집어진다. 80퍼센트가 인도, 중국, 한국, 터키 및 다른 외국 출신이다.

For graduate students far from home, the swirl of cultures is both reassuring and invigorating. “You’re comfortable everyone is going through the same struggles and journeys as you are,” said Vibhati Joshi of Mumbai, India, who’s in her final semester for a master’s degree in financial engineering. “It’s pretty exciting.”

집에서 멀리 떠나온 대학원생들에게는 여러나라 사람들이 섞여있다는 것이 마음을 안정시켜주고 기운을 북돋아주는 역할을 하고있다. “모두가 같은 어려움과 여정을 겪고 있기 때문에 학생들은 편안함을 느끼죠.”금융공학 석사과정 마지막 학기에 재학중인 인도 뭄바이 출신의 비브하티 조쉬는(Vibhati Joshi) 이렇게 말했다. “꽤 흥미롭죠.”

The Tandon School — a consolidation of N.Y.U.’s science, technology, engineering and math programs on its Brooklyn campus — is an extreme example of how scarce Americans are in graduate programs in STEM. Overall, these programs have the highest percentage of international students of any broad academic field. In the fall of 2015, about 55 percent of all graduate students in mathematics, computer sciences and engineering were from abroad, according to a survey by the Council of Graduate Schools and the Graduate Record Examinations Board.

탠던 스쿨(뉴욕대학교 브루클린 캠퍼스에 과학, 기술, 공학, 수학 과정을 통합한 곳)은 미국 학생들이 이 네 가지 분야(Science, Technology, Engineering, Math - STEM)에서 얼마나 눈에 띄지 않는지 보여주는 극단적인 예이다. 전반적으로, 이 과정들이 일반적인 학문 분야 가운데 외국인 학생 비중이 가장 높다. 대학원 협의회(the Council of Graduate School)와 대학원입학자격시험(GRE)위원회의 조사에 의하면, 2015년 가을 현재, 수학, 컴퓨터 과학 및 공학분야 대학원생 중 55퍼센트가 외국 출신이었다고 한다.

In arts and humanities, the figure was about 16 percent; in business, a little more than 18 percent.

예술 및 인문 분야는, 이 숫자가 16퍼센트였으며, 경영학 분야는 18퍼센트보다 약간 더 높았다.

The dearth of Americans is even more pronounced in hot STEM fields like computer science, which serve as talent pipelines for the likes of Google, Amazon, Facebook and Microsoft: About 64 percent of doctoral candidates and almost 68 percent in master’s programs last year were international students, according to an annual survey of American and Canadian universities by the Computing Research Association. In comparison, only about 9 percent of undergraduates in computer science were international students (perhaps, deans posit, because families are nervous about sending offspring who are barely adults across the ocean to study).

미국 및 캐나다 대학에 대해 컴퓨팅 리서치 협회(the Computing Research Association, CRA)가 진행한 조사에 의하면, 미국 학생들의 결핍은 구글, 아마존, 페이스북 및 마이크로소프트 같은 회사에 인재를 공급하는 경로 역할을 하는 전산학처럼 인기있는 STEM 분야에서 훨씬 더 두드러져, 작년에 박사과정의 약 64퍼센트와 석사 과정의 약 68퍼센트가 외국 학생들이었다. 대조적으로, 컴퓨터 과학분야 학부생의 단 9퍼센트만이 외국 학생이었다.(대학 학장의 짐작으로는, 이제 겨우 성인인 자식을 바다 건너 공부하러 보내기를 꺼려하기 때문일 것이라고 한다.)

Many factors contribute to the gap, but a major one is the booming job market in technology. For the most part, Americans don’t see the need for an advanced degree when there are so many professional opportunities waiting for them. For some, the price is just too high when they have so much student debt already.

많은 요인들이 이 차이에 기여하지만, 그 중 한가지 주요 요인은 기술분야에서 급속히 커가는 채용시장이다. 보통, 미국인들은 선택할 수 있는 직업이 매우 많은 시절에는 상위학위의 필요성을 느끼지 않는다. 일부 학생들은, 이미 엄청난 학자금 대출을 졌기 때문에, 단지 등록금이 너무 높은 것이다.

“You can believe that U.S. bachelor’s students, if they’re good, can go get a job at Microsoft or Google with a bachelor’s degree,” said Edward D. Lazowska, a professor of computer science at the University of Washington.

만일 학부 졸업생들이 성적이 괜찮다면, 마이크로소프트나 구글에 학사학위로 취업할 수 있다는 사실을 믿어도 됩니다.”라고 에드워드 디 라조우스카(Edward D. Lazowska) 워싱턴 대학 컴퓨터 과학과 교수가 말했다.

Hadi Partovi, a tech investor, received his master’s in computer science from Harvard in the 1990s. His roommate did not. They both got job offers from the same company. “Master’s grads are valued more, but not enough more for American students to get a master’s degree,” said Mr. Partovi, a founder of Code.org, a nonprofit that promotes computer science in grade school and high school.

기술회사 투자자인 하디 파르토비(Hadi Partovi) 1990년대에 하버드에서 컴퓨터 과학 석사학위를 취득했다. 하지만 그의 친구는 그러지 않았다. 그 둘은 같은 회사에서 입사 제안을 받았다. 초등학교와 고등학교에서 컴퓨터 과학을 장려하는 비영리 기관인 Code.org 설립자인 파르토비는 이렇게 말했다. “석사 졸업생들이 더 몸값이 높았지만, 미국 학생들이 석사학위를 딸 정도로 충분히 더 많은 금액은 아니었죠.”

Universities and employers are eager to tap the pool of international talent that helps them stay competitive globally, and graduate programs have a financial incentive in attracting them: Demand from abroad is so high, administrators don’t see a need to offer as much tuition assistance.

대학과 고용주는 자신들을 전 세계적으로 경쟁력을 유지하게 도와주는 해외 인재 풀을 이용하고 싶어하며, 대학원 과정은 그들을 끌어들이기 위해 재정적 보상안을 갖고 있다. , 해외에서 오겠다고 하는 수요가 너무 많아서, 행정당국자들은 그 만큼의 등록금 지원을 제공할 필요를 느끼지 않는다.

There’s concern, though, that the current climate around immigration could jeopardize that flow of talent. Incidents of xenophobia, hostile political rhetoric and President Trump’s attempts at banning travelers from some Muslim-majority countries may be weighing on the minds of potential applicants.

하지만 이민을 둘러싼 현재 환경이 인재 공급을 위태롭게 할 수 있다는 우려가 있다. 외국인혐오 사건, 적대적인 정치적 발언, 그리고 일부 회교 국가 출신의 여행자를 금지하려는 트럼프 대통령의 시도가 잠재적 지원자들의 마음을 짓누르고 있을 수도 있다.

The Thayer School of Engineering at Dartmouth, for example, saw a 30 percent decrease in international applications to its professional master’s program for this semester, according to the dean, Joseph J. Helble. Dr. Helble surveyed more than two dozen engineering deans earlier this year, and three quarters of them said they, too, had seen significant drops in international graduate applications. But enrollment, he said, was not off.

다트머스 대학교 테이어 공학대학원(The Thayer School of Engineering)을 예로 들면, 조셉 제이 헬블레(Joseph J. Helble) 학생처장은 이번 학기 석사과정에 지원하는 해외 지원자가 30퍼센트 감소했다고 밝혔다. 헬블레 박사는 올해 공과대학 학과장 20여 명을 조사했고, 그 결과 응답자 중 4분의 3이 눈에 띄게 감소한 것을 확인했다고 말했다. 하지만 그는, 입학은 감소하지 않았다고 말했다.

Still, trends are not clear.

여전히, 이런 경향이 확실하지는 않다.

“If there are one or two more years of comparable 20 to 30 percent decreases in international applications, we’re very concerned about our ability to conduct research and spin off and start companies,” he said. “We’re concerned from a competitive perspective.”

그는만일 해외 지원자가 1-2년간 유사하게 20-30 퍼센트 정도 감소한다면, 연구 수행 능력 및 연구소에서 회사를 창업하는 능력에 대해 매우 우려가 됩니다.”라고 말했다. “저희는 경쟁력 측면에서 걱정스럽습니다.”

Dan Spaulding, who oversees human resources at Zillow Group, the online real estate company, said that in specialized areas like machine learning and artificial intelligence, his company favors graduate degrees, but for the vast majority of its technical jobs, a bachelor’s degree in computer science is adequate. He said he has heard concerns from students and managers about an international chill, but for now the supply of students with computer science skills hasn’t been affected.

온라인 부동산 회사 질로우 그룹(Zillow Group)에서 인사업무를 관장하는 단 스폴딩(Dan Spaulding), 기계 학습(machine learning) 및 인공지능처럼 특화된 분야는 대학원 학위를 선호하지만, 기술 직무 대다수는 컴퓨터 과학 학부 학위이면 적당하다고 말했다. 그가 해외에서의 냉담한 반응에 대해 학생 및 회사 관리자에게 우려를 전해들었다고 말했지만, 당장은 컴퓨터 과학 기술 직업에서 학생 공급은 영향을 받지 않았다.

“A great many of them are coming in with programming skills first and looking to radiate out into other business disciplines, product management, product design,” he said. “I just think going deep academically is not a priority for as many computer science students today.”

대다수 우려는 우선 프로그래밍 직업에서 밀려오고 있고 다른 경영학과, 상품관리, 상품 디자인으로 퍼져나가려고 하고 있죠.”라고 그는 말했다. “저는 단지 이론적으로 더 깊게 들어가는 것이 현재 컴퓨터 과학 학부생들에게 우선순위는 아니라고 생각합니다.”

In 1994, only about 40 percent of students who were enrolled in computer science Ph.D. programs were from outside the country, according to the Computing Research Association survey.

CRA 조사에 의하면, 1994, 컴퓨터 과학 박사 과정에 등록한 학생들중 약 40퍼센트만이 해외 출신이었다고 한다.

As the economy improved, the percentage of Americans in graduate programs dropped. “Going to grad school became less of a priority for so many students,” said Stuart Zweben, co-author of the survey and professor emeritus of computer science and engineering at Ohio State University. “You had to really be interested in research or something special.”

경제 상황이 개선되면서대학원 과정에서 미국 학생 비중이 감소했다. “대학원에 가는 것이 학생들 대부분에게 우선순위가 낮아졌습니다.”오하이오 주립대 컴퓨터과학공학과 명예교수 겸 설문조사의 공동저자인 스튜어트 즈웨벤(Stuart Zweben)은 이렇게 말했다. “특별한 것이나 연구에 진짜로 관심이 있어야 하죠.”

The balance of computer science graduate programs began to tilt toward so-called nonresident aliens in the late 1990s, when well-capitalized dot-coms began scouring for programmers, sometimes encouraging summer interns to drop out of school, Dr. Zweben said.

컴퓨터 과학 대학원생 과정의 균형이 1990년대 후반에 소위 비거주 외국인쪽으로 기울기 시작했고그때는 풍부하게 자금을 지원받는 닷컴기업들이 프로그래머들을 스카우트하기 시작해서때로는 여름방학 인턴에게 학교를 그만두라고 권하기도 했다고 즈웨벤 박사는 말했다.

Students from other countries have long seen graduate school as their best path to employment and residency in the United States, and for the industry connections they are not likely to find in their home countries.

다른 나라 출신 학생들은 대학원이 미국에서 취업하고 거주할수 있도록 해주는 최고의 길이라고 오랫동안 생각했고모국에서는 연관 산업을 찾을수 없었다.

“It’s easier to get access from here,” said Ms. Joshi, who is president of the N.Y.U. finance club. She wanted to attend N.Y.U. so she could merge her background in information technology with her interest in the financial industry. She has regular exposure to industry speakers and recruiters.

뉴욕대 재무 동아리 회장인 조쉬(Ms.Joshi)는 이렇게 말했다. “여기에서부터 하면 더 쉽게 접근할 수 있어요.” 그녀는 자신의 정보기술 배경지식과 재무 산업에 대한 흥미를 통합할 수 있는 뉴욕대에 입학하고 싶어했다그녀는 관련산업 종사자와 채용담당자를 정기적으로 만난다.

Her decision paid off. Ms. Joshi, 25, has accepted an offer to work in risk management at American Express once she completes her master’s. She will apply for Optional Practical Training, a program that allows her to work in the United States for a year, with an option of extending her stay for up to another 24 months.It will be up to her employer whether it wants to sponsor her for an H1-B visa after that, allowing her to stay longer. President Trump has ordered a review of the H1-B program, and floated the idea of adjusting the current lottery system to favor higher-paid, higher-skilled workers.

그녀의 결정이 빛을 봤다. 25세의 조쉬는 석사를 마친 후 아메리칸 익스프레스(American Express)에서 위험 관리자로 일하자는 제안을 수락했다그녀는 선택적 실습 훈련(Optional Practical Training)에 지원할 것이다이것은 그녀가 미국에서 1년간 일하도록 허용하고 추가로 24개월간 체류를 연장하는 옵션이 있다.그 이후에 더 머무르려면그녀의 고용주가 H1-B 비자를 보증할지 안할지에 달려있다트럼프 대통령은 H1-B 프로그램의 검토를 명령했고현재의 추첨 시스템을 연봉이 더 높고 더 고급 기술자들을 우대하는 시스템으로 변경하는 방안을 제안했다.

The Tandon School recently started “A Bridge to N.Y.U. Tandon,” aimed at preparing students with non-STEM backgrounds like liberal arts for master’s programs. Katepalli R. Sreenivasan, the dean, believes this could attract Americans who have not yet found decent jobs.

탠던 스쿨은 최근 인문학 처럼 STEM을 전공하지 않은 대학원 준비생들을 겨냥해 “뉴욕대학교 탠던 입문과정을 시작했다케이트팔리 알 스리니바산(Katepalli R. Sreenivasan) 학장은 이 과정이 아직 괜찮은 직업을 갖지 못한 미국 학생들을 끌어들일 수 있을 것으로 믿고있다.

And he would like to see more of them enrolled in the graduate programs. “I feel that’s an imbalance,” he said, “that absolutely needs to be corrected.”

그리고 그는 더 많은 학생들이 대학원 과정에 등록하는 것을 확인하고 싶다그는, “저는 불균형이라고 느낍니다이것은 당연히 개선되어야 합니다.”라고 말했다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please find original article in the link below)

https://www.nytimes.com/2017/11/03/education/edlife/american-graduate-student-stem.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=second-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news


posted by Simmani
:

Trump, Citing Attack in New York, Calls for End to Visa Program

트럼프, 뉴욕에서의 습격을 언급하며 비자 프로그램 중단 요구

 

By PETER BAKER    NOV. 1, 2017

피터 베이커 2017 11 1

 

WASHINGTON — President Trump touched off a sharply partisan debate over some of the most divisive issues in American life on Wednesday as he cited this week’s terrorist attack in New York to advance his agenda on immigration and national security while assailing Democrats for endangering the country.

트럼프 대통령이 수요일 뉴욕에서 이번주에 있었던 테러리스트 공격을 언급하며 자신의 이민 및 국가 안보 의제를 진전시켰으며 한편으로는 민주당이 나라를 위험에 빠트리고 있다고 몰아세웠는데, 이는 미국인들의 삶에있어 가장 분열을 일으키는 주제 가운데 일부에 대해 심하게 편파적인 논쟁을 촉발시켰다.


A day after an immigrant from Uzbekistan was arrested on suspicion of plowing a pickup truck along a crowded bicycle path in Manhattan, killing eight people, Mr. Trump denounced the American criminal justice system as “a joke” and “a laughingstock,” adding that he was open to sending “this animal” instead to the American military prison at Guantánamo Bay, Cuba.

우즈베키스탄 출신 이민자가 붐비는 맨하탄 자전거 도로를 따라 픽업 트럭을 투입해 여덟 명을 살해했다는 혐의로 체포된 다음날, 트럼프는 미국 형법 제도를하찮은 것”, “웃음거리로 맹렬히 비난하며이 짐승을 쿠바 관타나모 미군 교도소로 보낼 수도 있다고 덧붙였다.

 

While the White House deemed it unseemly to have a policy debate on gun control immediately after the massacre in Las Vegas last month, Mr. Trump was eager on Wednesday to have a policy debate on immigration. He pressed Congress to cancel a visa lottery program that allowed the driver into the country, attributing it to Senator Chuck Schumer of New York, the Democratic leader, and called Democrats “obstructionists” who “don’t want to do what’s right for our country.”

백악관이 지난달 라스베가스에서 대학살이 벌어진 직후 즉시 총기 규제에 대해 정책토론을 갖는 게 부적절하다고 여겼던 반면, 수요일 트럼프는 이민에 대해서 정책토론을 하고싶어했다. 그는 이것이 민주당 지도부인 척 슈머(Chuck Schumer) 뉴욕 상원의원 때문이라고 말하며, 이 테러리스트를 입국하게 허용한 비자 추첨 프로그램을 취소하라고 의회를 압박했고, 민주당원들을미국을 위해 옳은 일을 하고 싶지 않은 의사진행 방해자라고 불렀다.

 

“We have to get much tougher,” the president told reporters. “We have to get much smarter. And we have to get much less politically correct. We’re so politically correct that we’re afraid to do anything.”

우리는 더 강해져야만 합니다.” 기자들에게 트럼프가 말했다. “우리는 훨씬 더 똑똑해져야만 합니다. 그리고 정치적으로 훨씬 덜 옳아야 하죠. 우리가 너무 정치적으로 옳은것에 집착하면, 뭔가를 하기를 두려워 합니다.”

 

A moment like this was almost inevitable since Mr. Trump took office and sought to ban visitors from select countries with Muslim majorities. The terrorist attack in New York on Tuesday was the first by a foreign-born assailant on American soil since Mr. Trump’s inauguration, and few were surprised that he saw it as vindication for his tough-on-immigration approach.

트럼프가 취임하고 회교도가 다수인 나라 중 뽑힌 곳에서 오는 방문객들을 금지하려고 했었기 때문에, 이런 순간은 거의 필연적이다. 화요일 뉴욕에서 벌어진 테러리스트 공격은 트럼프 취임 이후 해외에서 태어난 가해자가 미국 본토에 감행한 첫번째 테러이며, 트럼프가 이번 사건이 이민 주제에 더 강하게 접근 하는데 대한 정당성을 입증해 주는 것으로 본다는 점에 충격을 받았다.


It also provided fodder for him to shift the public focus away from the special counsel investigation that unveiled criminal charges against three former campaign aides this week. But in an interview with The New York Times on Wednesday, Mr. Trump adamantly denied being concerned about the indictments.

또한 이 사건은 이번주 세 명의 선거운동 보좌관에 대해 범죄 혐의를 밝혀낸 특별검사수사에 가 있는 대중의 초점을 트럼프가 이동 시킬 먹잇감을 제공했다. 하지만 뉴욕 타임즈와의 수요일 인터뷰에서, 트럼프는 기소에 관련되어 있다는 사실을 단호하게 부인했다.


“I’m not under investigation, as you know,” he said in a brief telephone call. Pointing to the indictment of his former campaign chief, Paul Manafort, the president said, “And even if you look at that, there’s not even a mention of Trump in there.” Noting that Mr. Manafort was charged with financial crimes stemming from his lobbying business, the president added: “It has nothing to do with us.”

잘 아시다시피, 나는 조사받고 있지 않아요.” 짧은 전화 인터뷰에서 그는 이렇게 밝혔다. 자신의 전 선거운동 책임자였던 폴 마나포트에 대한 기소를 지적하며, 트럼프는 말했다. “그리고 그 일을 들여다 보더라도, 내 이름은 언급도 안되어 있죠.” 마나포트가 자신의 로비 사업에서 유래된 금융 범죄로 기소되었다는 것에 주목하며, 대통령은 첨언했다. “그건 나하고는 상관없는 일입니다.”

 

Mr. Trump, a lifelong New Yorker, wasted little time Wednesday morning assigning fault for the attack along the bicycle path. “The terrorist came into our country through what is called the “Diversity Visa Lottery Program,” a Chuck Schumer beauty,” he wrote on Twitter. “I want merit based.”

트럼프는 비록 오랫동안 뉴욕에서 살았지만, 수요일 오전 자전거 길을 따라 벌어진 공격에 대해 비난 하는데 오랜 시간을 들이지 않았다. “척 슈머 의원이 애지중지하는, 소위다양성 비자 추첨 프로그램이라고 불리는 걸 통해서 테러리스트가 우리나라로 들어왔습니다.” 트럼프는 트위터에 이렇게 썼다. “전 성과를 기준으로 대상자를 선정하길 바랍니다.”

 

Mr. Schumer responded from the floor of the Senate, noting that after the attacks of Sept. 11, 2001, President George W. Bush brought Mr. Schumer and Hillary Clinton, then the other Democratic senator from New York, to the White House to demonstrate national unity.

슈머는 하원 의석에서 이에 답하며, 2001 9 11일 공격을 받은 후 조지 더블유 부시 대통령이 국가의 단합을 보여주기 위해 최초에 슈머와 힐러리 클린턴을, 이후에는 뉴욕의 다른 민주당 상원의원을 백악관으로 데리고 왔음을 언급했다.


“President Trump, where is your leadership?” Mr. Schumer asked. “President Trump, instead of politicizing and dividing America, which he always seems to do at times of national tragedy, should be bringing us together and focusing on the real solution — antiterrorism funding — which he proposed to cut in his most recent budget.”

트럼프 대통령, 당신의 리더십은 어디있습니까?” 슈머가 물었다. “트럼프 대통령은 국가적 재난시기에 그가 항상 하는 행동으로 보이는, 미국을 정치적 논쟁거리로 만들고 분열시키는 행위 대신에, 모두 힘을 합쳐 진정한 해결책인 테러방지기금에 집중하도록 해야만 합니다. 트럼프는 가장 최근 예산안에서 이를 삭감하길 원했죠.”

 

At a news conference updating the public about the attack, Gov. Andrew M. Cuomo of New York chided Mr. Trump for his Twitter posts, saying they “were not helpful,” were not “even accurate” and “tended to point fingers and politicize the situation.”

이번 공격에 대한 대국민 기자회견에서 앤드류 엠 쿠오모 뉴욕주지사는 트럼프의 트위터 글을 꾸짖으며 이렇게 말했다. “그런 글들은 도움이 안되고, 심지어 정확하지도 않으며, 이 상황을 비난해서 정치적 논쟁거리로 만들 의도였죠.”


“You play into the hands of the terrorists to the extent that you disrupt and divide and frighten people in this society,” said Mr. Cuomo, who is a Democrat.

우리 사회에서 사람들을 혼란시키고, 분열시키고, 두렵게 만든다는 점에서 당신은 테러리스트의 손아귀에서 놀아나고 있습니다.” 민주당 소속의 쿠오모는 이렇게 말했다.


“And the tone now should be the exact opposite by all officials on all levels. This is about unification, this is about solidarity.”

그리고 지위고하를 막론하고 모든 당국자들의 어조는 이제 정확히 반대가 되어야 합니다. 이것은 단합에 관한것이며, 연대에 관한것입니다.”

 

At his own public appearance later in the day, Mr. Trump took aim again at the diversity lottery visa program. “Diversity lottery — sounds nice,” he added. “It’s not nice. It’s not good. It hasn’t been good. We’ve been against it.”

같은 날 오후 모습을 드러낸 트럼프는 또다시 다양성 추첨 비자 프로그램을 겨냥했다. “다양성 추첨, 그럴듯 하게 들릴겁니다.그는 말했다. “그럴듯 하지 않아요. 좋지 않습니다. 계속 좋지 않았어요. 우리는 계속 반대해왔죠.”

 

Responding to questions by reporters, he said he was open to transferring the suspect, Sayfullo Saipov, from civilian courts into the military system set up for foreign terrorists.

기자들의 질문에 답하며 트럼프는 용의자 세이풀로 사이포브(Sayfullo Saipov)를 민간 법원에서 외국인 테러리스트를 위해 만든 군 법원으로 이관하는 방안도 고려중이라고 밝혔다.


“I would certainly consider that,” he said at the beginning of a cabinet meeting. “Send him to Gitmo, I would certainly consider that, yes.”

난 그걸 분명히 고려할 겁니다.” 그는 각료 회의 서두에 이렇게 말했다. “그를 관타나모에 보내세요. 난 분명히 그걸 고려할 거예요. 알겠죠.”

 

Likewise, he vowed to toughen prosecution and punishment of terrorists without specifying how. “We need quick justice and we need strong justice, much quicker and much stronger than we have right now,” Mr. Trump said. “Because what we have right now is a joke and it’s a laughingstock.”

마찬가지로, 그는 어떻게 구체화할지는 밝히지 않으며 테러리스트의 기소 및 처벌을 강화할 것이라고 다짐했다. “우리는 지금 있는 것 보다 월등히 빠르고, 월등히 강력한 정의가 필요합니다.” 트럼프는 이렇게 밝혔다. “왜냐하면 우리가 갖고있는 것은 하찮은 것과 웃음거리 뿐이니까요.”


No one arrested on American soil has ever been sent to Guantánamo Bay, and no one captured on foreign soil has been sent there since 2008. Transferring the suspect from New York would raise a host of thorny constitutional and legal issues, and Mr. Trump seemed to be speaking off the top of his head since federal prosecutors later moved to process the suspect in civilian courts.

미국 영토에서 체포된 사람이 관타나모 만으로 보내진 적은 한번도 없었고, 외국 영토에서 체포된 사람은 2008년 이후에는 그곳으로 보내지지 않았. 뉴욕사건 용의자를 관타나모로 이송하는 것은 다수의 곤란한 헌법 및 법률 문제를 불러올 것이고, 연방 검사가 민간 법정에서 용의자를 기소하기 위해 나중에 조치를 취한 이후로 트럼프는 머리에 떠오르는 대로 얘기하고 있는 것 같았다.

 

Asked later about his comment on Guantánamo, Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary, dismissed it as notional, saying that “he wasn’t necessarily advocating for it, but he certainly would support it if he felt like that was the best move.”

트럼프의 관타나모에 대한 발언에 대해 질문을 받자, 사라 허커비 샌더스 백악관 대변인은 비현실적이라고 일축하며 이렇게 말했다. “대통령이 그것을 반드시 옹호하고 있지는 않겠지만, 만일 그것이 최선의 조치라고 느낀다면 그것을 반드시 지원할 것입니다.”

 

By the end of the day, the president came under criticism from conservative allies for not declaring Mr. Saipov an enemy combatant, which would have allowed interrogators more freedom to question him without granting him the rights of a civilian defendant. “The Trump administration missed an important opportunity to send a strong message to terrorists and make America safer,” said Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina. “This is a huge mistake. Very sad.”

그날 저녁까지, 대통령은 사이포브를 적국의 전투원으로 규정하지 않았다며 보수 지지자들의 비판에 직면했. 만약 전투원으로 규정했다면 심문하는 사람에게 민간인 피고의 권리를 부여하지 않고 심문할 수 있는 더 큰 자유를 주었을 것이다. “트럼프 정부가 테러리스트들에게 강한 메세지를 보내고 미국을 더 안전하게 만들 중요한 기회를 놓쳤습니다.” 린드시 그래엄 사우스 캐롤라이나주 공화당 상원의원은 이렇게 말했다. “이것은 아주 커다란 실수예요. 매우 슬프군요.”

 

The diversity visa program cited by Mr. Trump was created in 1990 by a bill supported by Mr. Schumer, passed by bipartisan votes and signed into law by a Republican president, George Bush. Mr. Schumer supported getting rid of the program as part of a comprehensive immigration plan crafted by eight lawmakers and passed by the Senate in 2013. But the plan was blocked in the House by Republicans who objected to other elements they considered amnesty for illegal immigrants.

트럼프가 언급한 다양성 비자 프로그램은 슈머의원이 도운 법안에 의해 만들어졌고, 1990년에 양당의 투표로 통과되어, 공화당 소속 조지 부시 대통령에 의해 서명된 후 법으로 효력을 갖췄다. 슈머의원이 여덟명의 입법자에 의해 정교하게 만들어지고 상원에서 2013년에 통과된 포괄적 이민 법안의 일부로서 이 프로그램을 제거하는 작업을 도왔다. 하지만 이 계획은 하원에서 불법 이민자들을 사면해 주는 걸로 간주한 다른 조항에 반대했던 공화당원들에 의해 차단되었다.

 

Senator Jeff Flake, a Republican from Arizona who has broken with Mr. Trump, came to Mr. Schumer’s defense on Wednesday. “Actually, the Gang of 8, including @SenSchumer, did away with the Diversity Visa Program as part of broader reforms,” Mr. Flake wrote on Twitter. “I know, I was there.”

트럼프와 갈라선 제프 플레이크 아리조나주 공화당 상원의원이 수요일 슈머의원을 옹호했다. “사실, @SenSchumer를 포함하는 8인의 상원의원 모임(the Gang of 8)이 더 광범위한 개혁의 일환으로 다양성 비자 프로그램을 폐기했습니다.” 플레이크는 트위터에 이렇게 썼다. “저도 알죠, 거기 있었으니까요.”

 

The program creates a class of immigrants called “diversity immigrants” from countries with historically low rates of immigration to the United States. About 50,000 diversity visas are distributed annually, or roughly 5 percent of the total green cards issued by the United States. Nearly 14.7 million people applied last year, meaning less than 1 percent of those who seek such visas receive them.

이 프로그램은 역사적으로 미국으로의 이민율이 낮은 국가에서 온다양성 이민자들이라고 불리는 이민자 계층을 만든다. 50,000건의 다양성 비자가 매년 배포되는데, 즉 미국이 발행한 전체 영주권의 대략 5퍼센트에 해당한다. 거의 1,470만명의 사람들이 작년에 지원했고, 이는 그런 비자를 찾는 사람들의 1퍼센트 이하의 사람들이 비자를 받는다는 걸 의미한다.

 

The program has been a target of conservatives, who proposed eliminating it in legislation endorsed in August by Mr. Trump that would crack down on legal immigration. The legislation would slash legal immigration to the United States in half within a decade by sharply curtailing the ability of American citizens and legal residents to bring family members into the country.

이 프로그램은 보수주의자들의 목표물이 계속 되어왔고, 이들은 8월에 트럼프에 의해 지지를 받은 법률 제정에서 그것을 제거하자고 주장했다. 그 법률제정은 미국 시민과 합법적 거주자들이 가족을 미국으로 데리고 올 수 있는 자격을 급격히 삭감하여, 미국으로 오는 합법적인 이민을 10년 내에 반으로 대폭 줄일 것이다.

 

In his remarks, Mr. Trump stressed that he wanted “merit-based” immigration, suggesting that Mr. Saipov was admitted without consideration about whether he had skills that could benefit the United States. In fact, the program requires applicants to have a high school education or be employed for at least two years in jobs approved by the State Department.

그가 언급한 내용에서, 트럼프는성과 기준이민을 바란하고 강조하며, 사이포브가 미국에 도움을 주는 기술을 갖고 있는지 여부에 대해 고려하지 않고 받아들여졌다고 주장했다. 사실, 이 프로그램은 지원자들에게 고등학교 교육을 받거나 최소한 2년간 미 국무부가 승인한 직종에서 근무했기를 요구한다.


Mr. Trump, who during last year’s campaign called for a complete ban on all Muslims entering the United States, has long sought to tighten the borders. He has signed several versions of the travel ban aimed mainly at predominantly Muslim countries even as courts repeatedly intervened.

회교도 전체가 미국에 입국하는 것을 완전히 금지해 달라고 주장했던 작년 선거운동기간 중에 트럼프는 오랫동안 국경을 강화하고 싶어했다. 법원이 반복적으로 개입했지만, 트럼프는 주로 대개 회교국가들을 겨냥한 여행 금지 법안의 여러가지 버젼에 서명했다.

Uzbekistan was not among the countries targeted for “extreme vetting” but Ms. Sanders said “that may be something that’s looked at.”

우즈베키스탄이 “극도의 심사” 목표 대상국에 해당되지는 않지만, 샌더스는 다음과 같이 말했다.“ 이것은 우리가 들여다 봐야 할 부분인듯 합니다.”


*원문은 하기 링크를 참조하세요

(please find original article in the link below)

https://www.nytimes.com/2017/11/01/us/politics/trump-new-york-attack-schumer-visa.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=a-lede-package-region&region=top-news&WT.nav=top-news

posted by Simmani
: