'English to Korean translation'에 해당되는 글 57건

  1. 2017.08.22 :: [BBC News]James Dresnok, last US soldier to defect to N Korea, dies(북한으로 망명한 최후의 미군인 제임스 드레스녹 사망)
  2. 2017.08.21 :: When the boss is a psychopath (보스가 싸이코패스일때)
  3. 2017.08.17 :: [BBC Travel]The Turkish city that discovered a key to happiness(행복으로 가는 열쇠를 발견한 터키의 도시)
  4. 2017.08.16 :: [BBC News] China imposes import bans on North Korean iron, coal and seafood (중국, 북한산 철, 석탄, 해산물에 수입 금지조치를 취하다)
  5. 2017.08.08 :: [CNBC]Airlines reap $28 billion from selling travel 'extras' to flyers(항공사가 승객들에게 여행 '추가항목'을 판매해서 30조원을 거둬 들이다)
  6. 2017.08.01 :: [Telegraph] 10 fascinating things you probably didn’t know about Georgia([텔레크래프]아마도 당신이 알지 못할 조지아의 10가지 매력)
  7. 2017.07.31 :: [BBC] South Korea president adopts meat farm rescue dog([비비씨]한국 대통령, 개고기 농장에서 구조된 개를 입양하다)
  8. 2017.07.28 :: [The Telegraph]What is Virgin Galactic and how much will it cost to travel to space?(버진 갤럭틱이란 어떤 회사이며, 과연 우주로가는 여행비용은 얼마나 들까?)
  9. 2017.07.27 :: [Money]3 Travel Insiders Share Their Secrets to Scoring First-Class Upgrades(퍼스트 클래스 업그레이드 비밀)
  10. 2017.07.22 :: [BBC Travel] The Criminal who inspired a new currency(비비씨 여행 : 스위스 - 새로운 통화에 영감을 주었던 범죄자)

James Dresnok, last US soldier to defect to N Korea, dies

북한으로 망명한 최후의 미군인 제임스 드레스녹 사망 

  • 21 August 2017
  •  
  • From the sectionAsia


  •     2017년 8월 21일 / 아시아

    This handout taken in May 2005 and released on August 21, 2017 shows James Joseph Dresnok, a US defector to North Korea, in an unknown location.Image copyrightAFP / VERYMUCHSO PRODUCTIONS

    Image captionJames Dresnok defected across the minefields of the DMZ in 1962제임스 드레스녹은 1962년에 비무장지대의 지뢰밭을 건너 망명했다.

    James Dresnok, the last known US soldier living in North Korea after defecting, has died aged 74.

    망명한 후 북한에서 살고 있던 최후의 미군인 제임스 드레스녹이 74세의 나이로 사망했다.

    His sons - both born in North Korea - told a state media outlet their father had died in November last year, and was loyal to North Korea until the end.

    Dresnok crossed the dangerous Demilitarised Zone (DMZ) marking the border with North Korea in 1962.

    His older son, Ted Dresnok, said his father "received only the love and care of the party until his passing".

    Ted, who is also known by his Korean name Hong Soon-Chol, also said their father had raised them to be faithful citizens of North Korea.

    북한에서 태어난 그의 두 아들은 북한의 국영 지방 방송국을 통해 아버지가 작년 11월에 돌아가셨고 끝까지 북한에 충성을 맹세했다고 밝혔다.

    드레스녹은 1962년에 북한과의 경계선을 이루고 있는 위험한 비무장지대를 건넜다.

    그의 장남인 테드 드레스녹은 그의 아버지가 "돌아가실때까지 당의 사랑과 돌봄만을 받으셨다"고 말했다.

    한국 이름 홍순철로도 알려져있는 테드는 또 아버지가 자신들을 북한의 성실한 시민으로 길러내셨다고 말했다. 

    "One thing that our father asked us to do was to become faithful workers that render devoted service to the dear leader Kim Jong-Un and to raise our children so they will follow and brighten that path," he said, quoted by AFP news agency.

    Both he and his brother James spoke in Korean, and wore military uniforms in the video interview filmed by a local news outlet and released at the weekend.

    James Dresnok senior spent more than 50 years living in North Korea, becoming a public figure and a film star.

    "한가지 아버지가 저희에게 부탁하신 것은 친애하는 김정은 지도자에게 충성을 다하는 성실한 일꾼이 되라는 것과 아이들이 그 길을 따르고 더 빛낼 수 있도록 길러달라는 것이었습니다"라고 그가 말했다고 AFP 통신은 전했다.

    지방 뉴스 방송국이 촬영해서 주말에 배포한 이 인터뷰에서 그와 그의 남동생 제임스는 북한말로 말했으며, 군복을 입고있었다.

    아버지 제임스 드레스녹은 북한에서 50년 이상 거주했으며, 유명인사이자 영화배우로 활동했다.

    His voice was used in messages played across the border at his former brothers-in-arms, telling US soldiers on the other side about his new life and encouraging them to cross the border.

    Along with other deserters, he played a prominent role in North Korean propaganda cinema from the late 1970s onwards - playing the American enemy.

    그의 목소리는 예전 전우들에게 국경선 너머로 전해지는 메세지를 만드는데 이용되었는데, 반대편에 있는 미군들에게 그의 새로운 삶에 대해 얘기해서 국경선을 넘어오도록 독려하는 일이었다.

    다른 탈영병들과 함께, 그는 1970년대 말부터 계속해서 적군인 미군으로 연기하며, 북한의 선전 영화에서 중요한 역할을 했다.

    'One place to go'

    In 2006, he was the subject of a documentary called Crossing the Line, which aired on the BBC. In it, Dresnok told his story for the first time.

    "I have never regretted coming to the Democratic People's Republic of Korea", he said in the film's opening minutes, in a deep American voice which retained its accent.

    "I feel at home. I really feel at home... I wouldn't trade it for nothing."

    '한 군데 갈 곳'

    2006년, 그는 BBC에서 방송되었던, '휴전선을 넘어서'라고 이름붙인 다큐멘터리의 주제였다. 그 다큐멘터리에서 그는 처음으로 자신의 이야기를 털어놓았다.

    "저는 북한으로 오게된 것을 절대로 후회하지 않아요." 그는 이 방송의 시작 부분의 비망록에서 엑센트가 남아있는 저음의 미국인 목소리로 증언했다.

    "전 편안해요. 아주 편안합니다... 무엇과도 바꾸지 않을겁니다."

    According to Dresnok and other interviewees, at the time of his defection he was divorced and left his camp for the nearby town without permission on a forged signature.

    He was facing court martial for the offence, another soldier from his camp told the filmmakers.

    Speaking about his decision to defect, Dresnok said he was "fed up".

    "To hell with this - I was fed up with my childhood, my marriage, my military life. Everything - I was finished," he said.

    "There's only one place to go."

    드레스녹과 다른 등장인물에 의하면, 망명했을 당시에 그는 이혼을 당했으며, 위조한 서명으로 허가없이 근처 도시로 외출을 한 상태였다.

    그는 이 위반행위로 인해 군사재판에 회부되어 있었다고 그가 근무했던 곳의 다른 장병이 제작자에게 증언했다.

    망명하려한 그의 결정에 대해서, 드레스녹은 "지긋지긋했다"고 말했다.

    "될대로 되라는 생각이었죠. 전 유년시절, 결혼, 군 생활이 지긋지긋했어요. 모든것들이, 전 끝장난 상태였죠." 그는 이렇게 말했다.

    "오직 한 군데 갈곳이 있었죠."

    He left at lunchtime on 15 August 1962, not sure if he would survive the trip across the DMZ.

    But he survived, eventually starting a new life and a new family on the other side.

    Speaking about the current tensions between the United States and Pyongyang, his sons were confident about their homeland's chances.

    "If the enemies launch a pre-emptive attack against us, we will not miss the opportunity and wipe the land of the US from the earth forever," James Dresnok junior told the interviewer.

    "We have our dear supreme commander Kim Jong-Un. If he is by our side, our victory is certain."

    그는 1962년 8월 15일 점심시간에 부대를 떠났다. 비무장지대를 지나가는 여정에서 살아남을 수 있을지 확신하지 못한채.

    하지만, 그는 살아남았고, 결국 반대에서 새로운 삶과 새로운 가족을 꾸렸다.

    현재 미국과 북한 사이의 긴장상태에 관해, 그의 아들들은 고향인 북한에 승산이 있다고 확신했다.

    "만일 적군이 우리에게 선제공격을 가한다면, 우리는 기회를 놓치지 않고 미국땅을 지구상에서 영원히 제거해 버릴 것입니다." 둘째 아들인 제임스 드레녹이 기자에게 말했다.

    "우리에게는 친애하는 김정은 최고 사령관이 있습니다. 그가 우리곁에 있는 한, 우리의 승리가 확실합니다."

    * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link)

    http://www.bbc.com/news/world-asia-41003405

    posted by Simmani
    :

     When the boss is a psychopath

    보스가 싸이코패스일때


    Psychopaths loot corporations.

    싸이코패스는 회사를 황폐하게 만든다.

    Corporate bullies may make spellbinding film leads for a couple of hours — think Michael Douglas’ Gordon Gekko or Leonardo Di Caprio’s Wolf of Wall Street—but in real life, they wreak havoc on workers and businesses.

    회사내 따돌림의 가해자들은 사람들의 마음을 사로잡는 영화가 두 시간 가량 사람들의 마음을 끌어 가도록 할 수 있다. 마이클 더글러스의 고돈 게코나 레오나르도 디카프리오의 더 울프 오프 월스트리트를 생각해보라. 하지만 실생활에서는, 그들은 직원들과 회사에 엄청난 피해를 입힌다.

    Miranda, a journalist for a Dutch news agency for 20 years, who did not want her last name used for fear of harming professional relationships, said she once worked for a tyrannical, manipulative manager.  “Everyone would get blamed if things went wrong,” she said. “There were overnight emails copied to everyone, where a person would get humiliated.”

    20년간 네덜란드 뉴스 통신사에서 언론인으로 일해왔고, 자신의 이름이 직업상의 관계를 해치는 두려움으로 사용되길 원치않았던 미란다는 한때 자신이 군주처럼 행세하고 사람을 조종하는 상사와 일했다고 말했다. "모든 사람들이 뭔가 잘못되면 비난을 받곤 했죠." 그녀는 말했다. "새벽녘에 우리 모두를 참조로 넣고 보냈던 이메일들이 있었는데, 어떤 사람이 모욕을 당하곤 했었어요." 

    His actions undermined stability and trust. “Middle managers and editors were fighting between themselves to be his favourite,” she added. “He was very Machiavellian, playing everyone off [against] each other.”

    그의 행동들은 안정성과 신뢰를 갉아먹었다. "중간 관리자들과 편집자들은 그 상사의 수하가 되기 위해 서로 싸우고 있었어요." 그녀는 이렇게 첨언했다. "그는 매우 권모술수에 능했고, 모든 이들이 서로 이간질하게 했죠."

    Though these office monsters are often portrayed on-screen as mostly harmless anti-heroes, there is growing anxiety over a large crossover between bullying in the workplace and what’s being termed ‘corporate psychopathy.’

    이런 사무실의 괴물들이 종종 스크린에서 대부분 해를 끼치지 않는 일반사람들처럼 비쳐 지지만, 직장 내 괴롭힘과 '기업 정신병'으로 불리우는 것 사이에 커다랗게 겹치는 부분에 대한 우려가 증가하고 있다.

    Post global financial crisis, a growing body of research has accumulated on the bad behaviour of corporate bullies — in particular in the banking sector. The research is beginning to pinpoint traits that are no longer deemed just nasty and disruptive, but altogether psychopathic, experts suggest.

    글로벌 경제 위기 이후, 회사내 따돌림의 가해자들의 악행에 대해 여러 연구가 누적되고 있고, 특히 금융 분야에 많다. 이러한 연구는 더 이상 단순하게 고약하고 남에게 지장을 주는게 아니고, 전적으로 정신병적으로 여겨지는 여러 특성들을 정확히 집어내기 시작하고 있다. 

    The clinical list of common psychopathic traits — which include a lack of remorse, charm that can be turned on and off like a spigot, egocentricity, lying, manipulativeness, impulsiveness and emotional poverty — are prevalent among people drawn to positions of power.

    공통적인 정신병적 특성의 임상적 특징들(후회의 결핍, 수도꼭지처럼 켜고 끌수있는 매력, 거짓말 하기, 조종성, 충동성, 그리고 정서적 빈곤을 포함하는) 힘이 있는 위치에 접근한 사람들 사이에 유행하고 있다.

    It is important to make the distinction between psychopathic behaviour and psychotic.  Psychosis is a symptom of mental illness. Broad speaking, it means someone has lost contact with reality. When psychologists talk about psychopaths, however, they are talking about a person with a personality disorder showing a distinct set of characteristics such as ruthlessness, charm and extreme coolness under pressure, as well as a lack of empathy and conscience. These traits often crop up among personality types looking for wealth, glory and the need to control others, the experts say.

    정신병적 행동과 정신병자를 구분하는 것은 중요하다. 정신병은 마음의 병의 증상이다. 대략적으로 말하자면, 어떤 사람이 현실과의 연관성을 잃어버렸다는 뜻이다. 하지만 심리학자들이 싸이코패스에 대해 얘기할때, 그들은 공감과 양심의 결핍 뿐만아니라, 무자비함, 매력 및 압박을 받는 상황에서의 극도의 침착함과 같은 뚜렷한 여러 특징을 보여주는 인격장애를 지닌 사람에 대해 얘기하고 있는 것이다. 이러한 특성들은 종종 부와 영예, 그리고 다른사람들을 통제하려는 욕구를 추구하는 성격 유형에서 나타나곤 한다고 전문가들은 말한다.

    Looting

    약탈하기

    It’s not just their immediate underlings in the office who should be quaking in their boots. “Psychopaths loot corporations. They gamble with our money and then turn to the public to bail them out,” said psychologist and broadcaster Oliver James, author of Affluenza and Office Politics: How to Thrive in a World of Lying, Backstabbing and Dirty Tricks.  “Almost all recent [financial]crashes” can be blamed on people showing psychopathic behaviour, said James.

    이것은 단지 사무실 안의 직속부하들만이 무서워 할 일은 아니다. "싸이코패스는 회사를 황폐하게 해요. 그들은 우리 돈으로 도박을 하고, 그러고 난 후 탈출하기 위해 사람들에게 의지하죠." '부자병과 회사내 정치학 - 거짓, 중상모략, 그리고 더러운 속임수로 가득한 세계에서 어떻게 살아남을 것인가'라는 제목의 책의 저자이자, 심리학자이면서 방송인인 올리버 제임스는 이렇게 말했다. "거의 모든 최근의 경제적 몰락은" 싸이코패스적인 행동을 보이는 사람들이 비난받아 마땅하다고 제임스는 말했다.

    Elie Wiesel, a Nobel Peace Prize laureate and victim of the Bernard Madoff Ponzi scheme, has said “psychopath” is “too nice a word” to describe the American, who is now jailed for spearheading what is considered to be the largest financial fraud in US history.

    노벨평화상 수상자이자 버나드 마도프 폰지 사기의 피해자이기도 한 엘리 비젤은, "싸이코패스"는 그 미국인을 표현하기에는 "너무 좋은 단어"라고 말했다. 버나드 마도프는 미국 역사상 가장 큰 금융사기로 여겨지고 있는 사건을 주도한 혐의로 투옥되어 있다.

    British academic Clive Boddy even goes so far as to blame the 2009 global financial meltdown on business leaders showing psychopathic behaviour. “I believe they influence the whole ethics of an organisation in a downward spiral and influence the people around them,” he said.

    심지어 영국 교수 클리브 바디는 2009년 세계 금융 위기와 관련하여 싸이코패스적인 행동을 보여준 경제분야 리더들을 비난하기까지 했다. 그는 이렇게 말했다. "저는 그들이 급격히 무너지는 직의 윤리 전체에 영향을 주며, 그들 주위의 사람들에게 영향을 끼친다고 믿습니다."

    It is hard to say just how prevalent people showing psychopathic behaviour are in the workplace. Psychologist Robert Hare, whose 20-item Psychopathy Checklist-Revised (PCL-R) is the standard diagnostic tool for measuring the condition, estimates they make up around one percent of the general population.

    단지 직장에 널리 퍼져있는 사람들이 어떻게 싸이코패스적인 행동을 보여주고 있는지를 말하는 것은 어려운 일이다. 20개의 항목으로 된 개정된 싸이코패스 정신이상 체크리스트(PCL-R)가 그 상태를 측정하는 표준 분석 도구를 개발해낸 심리학자인 로버트 헤어는 싸이코패스가 전체 인구의 대략 1퍼센트를 차지한다고 추산한다.

    Less scientific studies, carried out mainly online, also suggest the number may be higher in the corporate boardroom. The Great British Psychopath Survey was launched in 2011 by University of Oxford psychologist and author Kevin Dutton. Dutton used a psychometric test to survey 5,500 people asking them to rate how strongly they agreed or disagreed with a series of statements ranging from: “In today's world, I feel justified in doing anything I can get away with to succeed” to “Love is overrated.”

    주로 온라인상에서 진행된 다소 비과학적인 연구는 또한 이런 숫자가 회사의 중역회의실 안에서는 더 높아질 수 있다고 암시한다. 영국 싸이코패스 설문조사가 2011년 옥스포드 대학교 심리학과 교수이자 작가인 케빈 더튼에 의해 시작되었다. 더튼은 5,500명의 사람들을 조사하기 위해 그들에게 얼마나 강한 정도로 동의하는지, 동의하지 않는지에 대해 다음과 같이 여러 수준의 질문을 하며, 정신력 측정용 테스트를 사용했다. "오늘날의 세계에서, 나는 내가 성공하기 위해 어떤것도 한다는 것에 대해 당연하다고 생각한다"라는 문항부터 "사랑은 과대평가 되었다"와 같은 문항에 이르기 까지.

    While not a scientific study, the results do give an indicator to which professions people with psychopathic tendencies are most attracted. CEOs head the list, followed by lawyers, broadcast professionals, sales people and surgeons. Journalists, police officers and clergy also rank high. The least likely professionals to exhibit psychopathic characteristics? Care workers, nurses, therapists, artists and teachers.

    과학적 연구가 아니지만, 이 결과는 싸이코패스적인 경향을 지닌 전문직 종사자들에게 지표를 주고있다. 대표이사 직군이 1등을 하고 있고 그 뒤를 변호사, 방송 전문직, 영업직, 그리고 외과의사들이 따르고 있다. 언론인, 경찰관, 그리고 성직자들도 상위권을 기록했다. 싸이코패스적인 특징 보여줄 가능성이 가장 적은 전문직들은 무엇일까? 그것은 바로 간병인, 간호사, 치료전문가, 화가, 그리고 선생님이다.

    The upside to psychopathy?

    싸이코패스의 긍정적인 면이 있을까?

    There is, however, office ruthlessness can have a few benefits which can lead to a highly successful career in some fields. Though these leaders cause misery and mayhem, “those who can curb their tendencies to ignore society’s rules are at a great advantage,” said James. “If you take away the concern with other people that figures in most people’s calculations, you are more free and can think outside the box.”

    하지만, 직무상의 무자비함은 어떤 분야에서는 굉장한 성공으로 이끌어 갈 수 있는 장점을 일부 갖고 있을 수 있다. 이러한 리더들은 비참함과 대혼란을 일으킬 수 있지만, "사회 규칙을 무시하는 경향을 억제할 수 있는 사람들은 굉장한 잇점이 있죠"라고 제임스는 말한다. "만일 대부분의 사람들의 예측에 도전하는 다른 사람들에 대한 우려를 제거할 수 있다면, 여러분은 더 자유로와지고 정해진 틀 밖에서 생각할 수 있어요."

    So-called highly functional psychopaths, who are unlikely to pose a physical threat to colleagues, can be very effective in some corporate settings because they lose no sleep over firing staff and take credit for other’s ideas while passing their own failures off as colleagues’ mistakes, James said. 

    소위 고도로 기능적인 싸이코패스들, 즉 동료들에게 물리적인 위협을 가할 가능성이 거의 없는 사람들은, 자신의 실패를 다른 동료의 실수로 미루는 반면, 직원을 해고하고 다른사람의 공을 차지하는데 걱정하지 않기 때문에, 어떤 회사의 환경하에서는 매우 효율적일 수 있다고 제임스는 말했다.

    “Greed is good in a globalised economy, where you need people at the top who are pretty damn ruthless,” said James, especially when it comes to crucial business decisions such as downsizing a business and making job cuts. But that same ruthlessness, if left unchecked, is high risk he said, and could “crash the company.” James currently works with chief executives to help them become “psychopathic enough.”

    특히 사업을 축소하고 일자리를 없애는 것과 같이 중요한 사업상 결정을 해야할때, "탐욕은 글로벌 경제에서 선이며, 거기서 당신은 정말 지독하게 무자비한 최고 수준의 사람을 필요로 하죠"라며 제임스는 설명했다. 하지만, 만일 점검되지 않은 상태라면, 그러한 동일한 무자비함은 고위험군이라고 말했으며, 또한 "회사를 박살낼 수 있다." 제임스는 현재 여러 대표이사들과 일하며 그들이 "충분히 싸이코패스가 되도록" 돕고 있다.

    Some bosses who display narcissistic or Machiavellian traits can be worked with, said James. Employees can try flattery for the former and making yourself useful to the latter. But, for many, the situation may be untenable.

    자아도취적이거나 권모술수에 능한 특징을 보이는 일부 관리자들은 함께 일할만 하다고 제임스는 설명했다. 직원들은 자아도취적 관리자에게는 추켜세우기를, 권모술수에 능한 관리자에게는 스스로가 유용하다는 점을 느끼도록 시도해볼 수 있다. 하지만, 대부분의 경우, 이런 상황은 옹호되기 어려울 수 있다.

    “It’s like working for a six-year old,” said Amsterdam-based psychotherapist Audrey Kraft.  “If that’s your boss, you’re in trouble. You’re not going to change them and they won’t learn from their mistakes.”

    "이건 마치 여섯 살짜리 아이를 위해 일하는 것과 같은 거지요." 암스테르담에 위치한 심리치료사인 오드리 크라프트씨는 이렇게 말했다. "만일 그 사람이 당신의 관리자라면, 당신은 문제에 봉착한 것이죠. 당신은 그들을 변화시키지 않을 것이며, 그들은 자신의 실수로 부터 배우지 않을 거니까요."

    British academic Boddy, who has written widely on business ethics, offers some  suggestions for beleaguered workers: Know your enemy by familiarising yourself with the corporate psychopath literature so you can anticipate her actions, document all instances of abuse; don't take it personally; have witnesses when during confrontations, to prevent any possible backlash and crucially be prepared to be disbelieved by management higher up in the company.

    사업 윤리에 대해 폭넓게 저술해온, 영국 교수인 버디는 괴롭힘을 당하고 있는 사람들에게 다음과 같은 제안을 한다.

    - 회사의 움직임을 예상하고, 모든 학대받는 경우를 기록할 수 있도록 직장내 싸이코패스 문화에 익숙해짐으로써 당신의 적에 대해 알아가라

    - 이를 개인적으로 받아들이지 말아라

    - 발생할 수 있는 모든 반격을 예방하고, 결정적으로 회사에서 고위 경영진에 의해 신임받지 못할때를 대비하기 위해, 그들과 대결하는 동안 증인을 확보하라

    Have you ever worked for a psychopath? Share your story on our Facebook page, or message us on Twitter.

    * 원문은 하기를 참조하세요(Please find following link for original article)

    http://www.bbc.com/capital/story/20140306-do-you-work-for-a-tyrant 



    posted by Simmani
    :

    Sinop, Turkey, was the birthplace of philosopher Diogenes, who challenged those he met to enjoy what they had and care nothing for what they didn’t have.

    터키의 시노프는 철학자 디오게네스가 태어난 곳이었는데, 그는 만났던 사람들에게 가진 것에 만족하고 갖지 못한 것에는 신경쓰지 말라고 촉구했다.

    After a 730km journey from Istanbul, I stepped off the bus on Turkey’s northern coast where the forest meets the Black Sea. My first breath of Sinop air was clean, with hints of fir and ozone. On that July morning I was on a quest: to discover why residents of Sinop province are the happiest in the country.

    이스탄불에서 부터 730킬로미터 거리를 여행한 후, 나는 흑해와 접해있고 숲이 있는 터키 북쪽 해변가에서 버스에서 내렸다. 처음 맞는 시노프의 공기는 전나무와 맑은 공기를 떠오르게 할 정도로 맑았다. 7월의 그날 아침, 나는 왜 시노프에 사는 사람들이 터키에서 가장 행복한지를 탐색하고 있었다.

    “Everyone knows everyone here. It's peaceful. And no-one interferes with anyone else,” my taxi driver, Bekir Balcı, explained as we drove east from the bus station towards Sinop city, the provincial capital.

    "여기서는 모두가 서로에 대해 알고있죠. 평화로운 곳입니다. 그리고 누구도 서로 방해하지 않아요." 내가 탔던 택시를 운전했던 베키르 발치씨는 버스 정거장에서 시작하여 주도인 시노프 시 방향으로 동쪽으로 운전하며 이렇게 설명했다.

    Sinop, on Turkey’s northern coast, has been ranked the happiest province in the country (Credit: Credit: Joshua Allen)

    Sinop, on Turkey’s northern coast, has been ranked the happiest province in the country (Credit: Joshua Allen)

    The road ambled through gentle hills and fields dotted with cows; out of one window, evergreen trees zipped past, while out the other, narrow beaches sprawled parallel to the road. I relaxed into the seat, allowing myself to be soothed by the landscape.

    도로는 완만한 언덕과 소들이 드문드문 있는 들판을 지나 느긋하게 지나갔다. 한쪽 창밖으로 상록수가 쌩하고 지나갔고, 다른 창밖으로는 좁다란 해변이 길과 나란하게 넓게 펼쳐져 있었다. 나는 좌석에서 긴장을 풀고 편안히 앉아서 풍경을 즐기며 스스로를 달래주고 있었다.

    The car shuddered abruptly over a pothole. “There's just one thing, the roads aren't so good,” Balcı added with a shrug.

    갑자기 택시가 움푹패인곳에서 심하게 흔들렸다. 발치씨는 어깨를 으쓱하며 덧붙였다. "그냥 도로 상태가 안좋은것 뿐이예요."

    According to the Turkish Statistical Institute, Sinop province ranks poorly compared to the rest of the country in health and infrastructure. And yet Sinop has come in top for happiness in the institute’s Life Satisfaction Survey several years in a row. So, what is the secret?

    터키 통계 연구소에 의하면, 시노프 지역은 터키 내의 다른 지역과 비교해서 건강과 시설 측면에서 하위권을 차지한다고 한다. 그럼에도 불구하고 수년동안 연속으로 시노프는 삶에 대한 만족도 조사에서 행복도에 대해서 최고를 기록했다. 그렇다면, 비밀은 무엇일까?

    Sinop is famous as the birthplace of the Ancient Greek philosopher Diogenes, who is often credited with founding Cynicism (Credit: Credit: Joshua Allen)

    Sinop is famous as the birthplace of the Ancient Greek philosopher Diogenes, who is often credited with founding Cynicism (Credit: Joshua Allen)

    Sinop is famous as the birthplace of the Ancient Greek philosopher Diogenes, who lived a beggar’s life on these streets around 300BC. His lifestyle earned him the nickname ‘the Cynic’, a word derived from the Ancient Greek word for ‘dog’. The philosopher is often credited with the founding of Cynicism – the belief that social conventions impede personal freedom and hinder one’s path to the good life, while living according to nature is the quickest way to satisfaction.

    시노프는 대략 기원전 300년에 이곳의 거리에서 가난한 삶을 살았던 고대 그리스 철학자인 디오게네스의 출생지로 유명하다. 그가 사는 방식으로 인해 그는 '냉소가'라는 별명을 얻었는데, 이 단어는 '개'의 그리스어에서 유래되었다. 이 철학자는 종종 냉소주의의 창설한데 공이 있다고 여겨지곤 하는데, 여기서 냉소주의란 사회적 관습들이 개인의 자유를 방해하고 올바른 생활로 가는 길을 막는 반면, 자연의 순리에 따라 사는 것이 만족에 이르는 가장 빠른 방법이라는 믿음을 의미한다.

    “[Diogenes] found happiness in a life of simplicity in accord with nature ‒ a life of challenging those he met to enjoy what they had and care nothing for what they didn’t have,” explained Professor Stephen Voss at the Department of Philosophy at Boğaziçi University.

    "디오게네스는 자연과 조화를 이루며 단순한 삶에서 행복을 발견했죠. 다시말해, 그가 만났던 사람들에게 가진 것에 만족하고 갖지 못한 것에는 신경쓰지 말라고 촉구하는 삶인 것이지요." Boğaziçi 대학교 철학과 교수인 스테판 보스씨는 이렇게 설명했다.

    Diogenes found happiness in a life of simplicity in accord with nature

    디오게네스는 자연과 조화를 이루며 단순한 삶에서 행복을 발견했다.

    Diogenes chose to live with nothing but the clothes on his back and a barrel in which he slept, and used humour to critique religious practitioners, political leaders and others who adhered to what he believed were unnatural social orders.

    디오게네스는 그가 입고 있던 옷가지, 잠들었던 둥근 통을 제외하고는 아무것도 소유하지 않고 살기로 했으며, 종교적 가르침을 따르는 사람들, 정치 지도자들과 그가 믿었던 것이 비정상적인 사회적 질서라고 신봉했던 사람들을 비판하기 위해 유머를 사용했다.

    According to local legend, Alexander the Great went to visit Diogenes and found him sitting outside. When asked whether he wanted anything from the king, the philosopher said, “You can stand aside and stop blocking the sunlight.”

    그 지역 전설에 의하면, 알랙산더 대왕이 디오게네스를 만나러 가서 그가 밖에 앉아있는걸 발견했다. 대왕이 그에게 바라는게 있느냐고 물었을때, 그는 이렇게 말했다고 한다. "햇빛을 막고 서있지 말고 옆으로 비켜주시오."

    Diogenes believed that living according to nature is the quickest way to satisfaction (Credit: Credit: Joshua Allen)

    Diogenes believed that living according to nature is the quickest way to satisfaction (Credit: Joshua Allen)

    The 15-minute taxi ride brought me to the heart of Sinop city, which occupies the narrowest part of a tiny peninsula that stretches out into the Black Sea. A statue of Diogenes in the city centre – erected in 2006 – was an indication that his approach to life had not been forgotten here.

    택시를 15분간 타니, 흑해로 뻗어나가는 작은 반도의 가장 비좁은 부분을 차지하고 있는시노프시의 중심부에 도달했다. 2006년에 세워진, 도시 중심부에 위치하고 있는 디오게네스의 동상은 그의 삶에 대한 접근법이 여기서는 잊혀지지 않고 있었음을 암시했다.

    There were no traffic lights, but compared with the chaotic streets of Istanbul, the cars circulated in harmony. In fact, the pavements were crowded with people who chose to walk rather than drive; there was no apparent hurry to get anywhere, despite it being a weekday morning. It's even said that no-one in Sinop's bureaucracy works after Wednesday. (I couldn't find a bureaucrat who would admit to doing so little work, though it’s likely Diogenes would have praised them if it were true.)

    거기에는 신호등이 없었지만, 이스탄불의 혼돈스러운 거리와 비교하면, 자동차들은 조화롭게 도시를 돌아다녔다. 사실, 도로 위 아스팔트는 운전해서 가기 보다는 걷기를 선택한 사람들로 가득 차 있었다. 주중의 오전시간대임에도 불구하고, 어디론가 가기위해 서두르는 모습이 전혀 없었다. 심지어 시노프의 공무원은 수요일 이후에는 아무도 일하지 않는다고 말하기도 한다. (나는 그렇게 적게 일하려고 하는 공무원을 찾을 수는 없었지만, 만일 이게 사실이라면 디오게네스는 그들을 칭찬했을것이다.)

    It's even said that no-one in Sinop's bureaucracy works after Wednesday

    심지어 시노프의 공무원은 수요일 이후에는 아무도 일하지 않는다고 말하기도 한다.

    Balcı’s taxi rounded a corner and disappeared from sight, and I found myself in a small town square where a mosque and a pub sat side by side. The proximity of the two appeared to be at odds with the Turkish government’s 2013 ban on the sale of alcohol within 100m of a mosque, yet no-one paid any mind. It seemed the city had its own approach to religious and cultural matters.

    발치의 택시는 코너를 돌아 시야에서 사라졌고, 나는 모스크와 선술집이 바로 옆에 붙어있는 작은 광장으로 들어섰다. 그 둘이 가까이 있는 장면은 2013년에 터키 정부가 모스크 주변 100미터 이내에서 술의 판매를 금지한 것과 상충하는 것 같았다. 아마도 이 도시는 종교 및 문화적 사안에 대해 자신만의 접근법을 갖고 있는듯 했다.

    “As a woman, you can walk around in shorts and no-one bothers you,” said Aylin Tok, manager of Teyze'nin Yeri, a restaurant well known for its mantı, small bundles of dough and meat boiled and topped with walnuts. “You can go out at 3am and no-one says a word.”

    "여성이라면, 짧은 반바지를 입고 걸어서 돌아다닐 수 있고 누구도 신경쓰지 않아요." 조그마한 도우묶음과 삶은 고기에다가 호두를 얹은 만티로 유명한 식당인 Teyze'nin Yeri 의 매니저인 아일린 톡이 말했다. "새벽 3시에도 밖에서 돌아다닐 수 있고 누구도 뭐라 하지 않지요."

    Aylin Tok: “There's no feeling that some people are rich and others are poor” (Credit: Credit: Joshua Allen)

    Aylin Tok: “There's no feeling that some people are rich and others are poor” (Credit: Joshua Allen)

    When I asked her the key to Sinop’s happiness, Tok’s answer sounded quite Cynical – whether she meant it to or not.

    내가 그녀에게 시노프의 행복의 비결을 묻자, 그녀가 의도했던 것이던 아니던 톡의 답변은 꽤 냉소적으로 들렸다.

    “There's no feeling that some people are rich and others are poor,” she told me. “People from all sections of society go to the same cafe to eat a simit [a Turkish-style bagel covered in sesame seeds] and drink tea or coffee.”

    그녀는 나에게 이렇게 말했다. "여기서는 어떤 사람은 부자고 다른 사람들은 가난하다는 느낌이 없죠. 사회 각 분야에서 일하는 사람들이 시밋(터키식 베이글로 참깨씨가 뿌려져 있는 고리 모양의 빵)을 먹기 위해 같은 까페로 가고, 거기서 차나 커피를 마시죠."

    Key elements of Cynicism – particularly its emphasis on living the good life – still echo throughout the city

    냉소주의의 핵심 요소들(특히 올바른 삶을 사는것에 대한 강조)은 여전히 도시 곳곳에서 반향을 일으킨다

    Time has not stood still in Sinop since the days of Diogenes; the Turks have arrived and the Greeks have gone. But while there is a ring of modern housing around the old city, there are no skyscrapers to spoil the skyline, and residents prefer a simpler way of life. Neighbours lean out of their windows to chat and shop at locally owned bakeries and produce shops. It seems that although Sinop’s residents aren’t as extreme as Diogenes was, key elements of Cynicism – particularly its emphasis on living the good life – still echo throughout the city.

    디오게네스 시대 이후로, 시노프에서의 시간은 멈춰있지 않았다. 투르크인들이 들어왔고 그리스인들은 떠나갔다. 하지만 구 도시 주위로 현대적인 주택이 집중적으로 모여있는 반면 스카이라인을 망치는 고층빌딩은 없으며, 주민들은 더 단순한 방식의 삶을 선호한다. 이웃들은 창밖으로 몸을 내밀어 담소를 나누고 지역 상인들이 운영하는 빵집과 농산물 상점에서 쇼핑을 한다. 시노프의 주민들이 디오게네스 처럼 극단적이진 않지만, 냉소주의의 핵심 요소들(특히 올바른 삶을 사는것에 대한 강조)은 여전히 도시 곳곳에서 반향을 일으킨다.

    As the day drew to a close, I made my way to the Castle Tower Cafe Bar, housed in a tower along Sinop’s ancient city wall. The sun dropped behind clouds, bathing the harbour and tree-lined avenues in a tranquil glow. Small fishing boats brought their catches to shore, couples strolled arm-in-arm along the seaside promenade and wedding musicians spread the good news from the back of a van. In the distance, evergreen-laden hills marked the place where the peninsula met the mainland.

    하루가 저물어갈 무렵, 나는 시노프의 고대 도시의 벽을 따라 서있는 탑에 위치한 캐슬 타워 까페 바로 가기 위해 길을 나섰다. 고요한 불빛 속에 항구와 가로수길은 마치 목욕을 하고 있는것 같았고, 태양은 구름 뒤로 사라져 갔다. 조그마한 어선들은 잡아온 어획물을 해안가로 가져왔고, 커플들은 팔장을 낀 채로 해안가 산책로를 따라서 한가로이 거닐었으며, 결혼식 연주가들이 밴 차량 뒤에서 복음을 전파했다. 멀리서 보면, 상록수가 가득한 언덕은 반도와 본토가 만나는 지점을 표시하고 있었다.

    As I sat there with a cold beer in hand, the city’s happy reputation no longer seemed such a mystery.

    손에 차가운 맥주를 들고 거기에 앉으니, 그 도시의 행복에 대한 명성은 더 이상 그렇게 불가사의 하게 보이지는 않았다.

    Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

    If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.

    * 원문은 하기 링크를 참조하세요(please refer to following link for original article)

    http://www.bbc.com/travel/story/20170810-the-turkish-city-that-discovered-the-key-to-happiness


    posted by Simmani
    :

    China imposes import bans on North Korean iron, coal and seafood

    중국, 북한산 철, 석탄, 해산물에 수입 금지조치를 취하다

     
  • 15 August 2017
  •  
  • From the sectionBusiness    2017년 8월 15일
  • Bridge over the Yalu river near Dandong

    GETTY IMAGES / 출처: 게티이미지
    Bridge over the Yalu river near Dandong, which is where most goods cross between the two countries

    중국과 북한 양국간에 대부분의 물자가 오가는 단동근처 압록강에 놓여있는 다리의 모습

     

    Image copyright

    China is to stop importing coal, iron, iron ore and seafood from North Korea.

    중국이 북한으로부터 석탄, 철, 철광석 및 해산물의 수입을 중단하고 있다.

    The move is an implementation of UN sanctions, which were imposed in response to North Korea's two missile tests last month.

    China accounts for more than 90% of North Korea's international trade.

    Beijing had pledged to fully enforce the sanctions after the US accused it of not doing enough to rein in its neighbour.

    이런 움직임은 지난달 북한의 두번의 미사일 실험에 대하여 부과된 유엔 제재방안을 실행하는 것이다.

    중국은 북한 국제 무역의 90퍼센트 이상을 차지하고 있다.

    미국이 북한의 이웃국가에서 북한의 고삐를 충분히 조이고 있지 않다며 중국을 비난한 이후에 중국은 이 제재를 완전하게 감행하겠다고 약속했었다. 

    Economic impact

    경제적인 여파

    The UN approved sanctions against Pyongyang earlier this month that could cost the country $1bn (£770m) a year in revenue, according to the figures provided to the Security Council by the US delegation.

    Although China's coal imports from North Korea totalled $1.2bn last year, the figure will be much lower this year because China had already imposed a ban in February, experts said.

    "China has already imported its quota of coal under sanctions for 2017. So no net impact there, and North Korean exports to other countries are minimal," said David Von Hippel, from the Nautilus Institute -a think tank based in Oregon -who has researched North Korea's coal sector.

    미국 대표단이 유엔안전보장이사회에 제공한 자료에 의하면, 1년간 수출액 10억달러가 줄어드는 북한에 대한 제재를 이달 초 유엔이 승인했다.

    중국이 북한에서 수입하는 석탄은 작년에 총 12억달러를 기록했지만, 중국이 이미 2월에 금지 조치를 취했기 때문에 이 수치는 올해 더 낮아질 것이라고 전문가는 지적했다.

    오레곤에 위치한 싱크 탱크인 Nautilus Institute에서 북한의 석탄분야를 연구해온 데이비드 폰 히펠은 이렇게 말했다. "중국은 이미 2017년 석탄수입한도를 모두 사용했다. 그래서 이로 인한 영향은 없으며, 북한이 다른 나라에 수출하는 양은 매우 적다"

    Workers next to coal mound.Image copyrightGETTY IMAGES
    Image captionNorth Korean labourers work beside coal mound near the Yalu River북한 노동자들이 낙동강 근방 석탄 더미 옆에서 일하고 있다.

    The sanctions might have more of an impact on iron and seafood, experts said.

    Although they are both much smaller sources of export revenue for North Korea, the two industries have seen a rise in exports this year.

    Iron ore exports grew to $74.4m in the first five months of this year, almost equalling the figure for all of 2016. Fish and seafood imports totalled $46.7m in June, up from $13.6m in May.

    The sanctions do not apply to the growing clothing assembly industry in North Korea.

    Mr Von Hippel said in gross terms, it is nearly as large as coal, but in reality it is worth much less because North Korea has to import the inputs.

    이번 제재는 철, 해산물에 더 많은 영향을 끼칠 것이라고 전문가들은 말했다.

    이들 물품이 북한의 수출규모에서 더 작은 부분을 차지하고 있지만, 이 두 산업은 올해 수출액이 증가하고 있었다.

    철광석 수출은 올해 첫 5개월간 2016년 전체 수치와 맞먹는 7천4백4십만 달러로 증가했다. 어류와 해산물 수입은 6월에 총 4천6백7십만달러로, 5월의 1천3백6십만 달러에서 늘어난 수치이다.

    이번 제재는 북한에서 점차 성장하고 있는 의류제조산업에는 적용되지 않는다.

    폰 히펠씨는 총 수출액으로 따지면 이 산업이 석탄만큼 비중이 큰 분야이지만, 북한이 원재료를 수입해야하기 때문에 실제 가치는 훨씬 적다고 말했다.

    Trade and security tensions

    무역과 안보긴장상태

    The sanctions come against a backdrop of increased tensions between the US and North Korea, as well as heightened trade tensions between the US and China.

    After weeks of heated rhetoric between the US and North Korea, on Tuesday North Korea's leader Kim Jong-un has decided to hold off on a strike towards the US territory of Guam, state news agency KCNA reported.

    이번 제재는 미국과 중국간 고조된 무역갈등 뿐만 아니라 미국과 북한간 증가한 긴장상태를 배경으로 진행되었다.

    수주간 계속된 미국과 북한간의 열띤 미사여구 대응 후, 화요일 북한 지도자 김정은은 미국령인 괌에 대한 공습을 연기하기로 했다고 북한의 조선중앙통신은 보도했다.

    The apparent pause in escalating tensions comes after US President Donald Trump warned of "fire and fury like the world has never seen" if Pyongyang persisted with its threats.

    On Monday, the US President Donald Trump ordered a trade probe into China's alleged theft of US intellectual property, which the Chinese state press saw as an attempt to force China to act more decisively on North Korea.

    Officially, the US has denied any link between the two issues, although the president had previously suggested he might take a softer line on China in exchange for help on North Korea.

    악화되던 긴장상태가 분명히 멈추게 된 것은, 만약 북한이 위협을 계속 지속한다면 도널드 트럼프 미국 대통령이 "전세계가 지금껏 보지 못했던 화염과 분노"로 경고한 이후이다.

    월요일, 도널드 트럼프 미국 대통령은 중국에게 제기된 미국 지적재산권 약탈혐의에 대해 통상조사를 명령했는데, 중국 관영 언론은 이를 중국이 북한에 대해 더 단호히 행동하도록 하게 하려는 시도라고 보았다.

    공식적으로, 미국은 이 두가지 사안들 간의 어떠한 연관성도 부인하고 있지만, 트럼프 대통령은 이전에 북한에 대한 도움에 대한 대가로 중국에 대해 더 온건한 노선을 취하겠다고 제안한 바 있다.

     * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link below)

     http://www.bbc.com/news/business-40932427


    posted by Simmani
    :
     

    Airlines reap $28 billion from selling travel 'extras' to flyers

    항공사가 승객들에게 여행 '추가항목'을 판매해서 30조원을 거둬 들이다
    • Airlines are offering flyers all sorts of extras, and it's adding up for them, a new report shows.
    • Both discount carriers and major airliners reported a collective $28 billion in 'ancillary' revenue last year.
    • 새로운 보고서에 따르면, 항공사들은 모든 종류의 추가항목을 제공하고 있고 이는 그들에게 상당한 금액이 된다.
    • 저가항공과 주요항공사 모두 합해서 작년에 30조원의 부수적인 매출액을 기록했다.

      | Saturday, 29 Jul 2017 | 2:00 PM ET

     해리엇 바스카스 2017년 7월 29일 오후 02:00 미국 동부시간

    Nowadays, buying an airline ticket has a lot in common with a trip to the grocery store, or the purchase of a new car.

    Like the pint of ice cream that wasn't on your shopping list—or the heated seats the car salesman convinced you that you needed—modern day extras on airfares can really add up.

    최근에는, 항공권을 구입하는 것이 식료품점에 가는 것이나 새로운 자동차를 구매하는 것과 많은 공통점을 갖고 있다.

    당신의 구매 리스트에 없었던 파인트 아이스크림처럼, 혹은 당신이 필요하다고 자동차 영업사원이 설득했던 열선이 내장된 좌석처럼, 최근 항공권에 추가되는 것은 정말로 상당한 금액이 된다.

    "Shoppers don't know the total cost of all the things they put in their grocery carts till they check out," said Jay Sorensen, president of research firm IdeaWorks and the author of a new report that breaks down how airlines are reaping a windfall from extras. "And most people don't just buy the base model of a car. They start with the base model and then start adding on features."

    "구매자들은 식료품점 카트에 넣어둔 모든 물건들의 총 구매액수를 결재하기 전까지는 얼마인지 모르죠." 리서치회사 IdeaWorks 대표 이면서, 항공사들이 어떻게 해서 추가항목에서 뜻밖의 횡재를 거둬들이는지 분석한 새로운 보고서의 저자인 제이 소렌센은 이렇게 말했다. "그리고 대부분의 사람들은 자동차의 기본 모델만을 사지는 않죠. 사람들은 기본 모델에서 시작해서 옵션을 추가하기 시작합니다."

    After going up and down the figurative aisles on travel sites, flyers have a similar experience to a car dealership or grocery store, Sorensen added. "That's how air travel is now priced," he explained.

    여행 사이트들의 화려한 통로 이쪽 저쪽을 돌아다닌 후에, 항공권 구매자들은 자동차 대리점이나 식료품점에서 했던 것과 유사한 경험을 한다고 소렌센은 전했다. "이것이 바로 지금 항공 여행 가격이 매겨지고 있는 방법이죠."라고 그는 설명했다.

    In 2007 the top ten airlines (ranked by total ancillary revenue), was $2.1 billion, according to an IdeaWorks report. Yet in 2016, the top ten ancillary revenue-earning airlines alone took in more than $28 billion from "beyond tickets"—sales of everything from baggage fees, commissions on care rentals and vacation packages to frequent flyer points and products sold in 'bundles.'

    IdealWorks의 보고서에 의하면, 2007년 상위 10개 항공사(종합 부가 매출액 기준으로 선정) 매출액은 2조3천억원이었다. 하지만 2016년에는 종합 부가 매출액 상위 10개사가 "항공권 이외의" 수하물 비용과 관리업무 대행 및 휴가 패키지에서 나오는 수수료 에서부터 상용고객 포인트와 '묶어서' 판매하는 제품에 이르기 까지, 이러한 분야에서만 30조원이 넘게 벌어들였다.

    "Airlines increasingly see themselves as retailers that up-sell and cross-sell as their focus shifts from optimizing the revenue per seat to maximizing revenues per passenger."-Raymond Kollau, founder, AirlineTrends"항공사들이 집중하는 사업분야 중심이 좌석당 매출액을 최적화 하는데서 벗어나 승객당 매출액을 극대화하는 것으로 옮겨 가면서, 점점 더 자기 스스로를 더 비싼 제품을 사게하고 다른 상품도 판매하는 소매상으로 규정하고 있습니다."-레이먼드 콜라우, Airline Trends 설립자

    Spirit Airlines markets itself as an "ultra" low cost carrier. However, at an average of $49.89 per passenger, the Florida-based airline topped the list of earnings per passenger from a la carte extras such as checked bags, assigned seat and extra legroom. In 2016, that represented 46.4 percent of the airline's overall revenue, according to the report.

    Other bargain carriers like Allegiant and Frontier were also standouts: They earned, respectively, an average of $48.93 and $48.60 in ancillary revenue per passenger, according to the report. That represented 42.4 percent of Frontier's total 2016 revenue and 40 percent of Allegiant's.

    Spirit 항공사는 스스로를 "초"저가 항공사로 광고했다. 하지만, 이 플로리다에 본사를 둔 항공사는 추가 수하물, 지정좌석, 그리고 여분의 좌석공간과 같은 따로 주문하는 추가항목에서 승객당 평균 약 5만5천원을 추가하며 승객당 수익 순위에 올랐다. 2016년에는 이 항목이 항공사 전체 매출의 46.4퍼센트를 나타냈다고 보고서는 밝혔다.

    Allegiant와 Frontier 같은 다른 저가항공사들 또한 두드러진다. 보고서에 따르면, 이들은 승객당 부가 매출액에서 각각 평균 5만3천원과 5만2천원을 벌어들였다. 이는 Frontier의 2016년 전체 매출의 42.4퍼센트, Allegiant의 40퍼센트를 나타냈다.

    When measuring total ancillary revenue, airline giants like UnitedDelta, American and Southwest topped the list, reaping $6.2 billion, $5.1 billion, $4.9 billion and $2.8 billion respectively.

    These larger airlines, notes Sorensen, earn their high rankings due mostly to the sale of miles, or frequent flyer points to banks that issue co-branded cards. Yet Ryanair and EasyJet, also among the top ten earners (more than $1 billion each) earned the bulk of their ancillary income through a la carte fees and commissions on products sold on their websites, such as car rentals and travel insurance.

    전체 부가 매출액을 따질때, United, Delta, American, Southwest와 같은 거대 항공사들은 각각 6조6천억원, 5조5천억원, 5조4천억원, 3조1천억원을 거둬들이며 순위에 올랐다.

    이러한 거대 항공사들은 대부분 마일리지나 상용고객포인트를 공동 브랜드 신용카드를 발매하는 은행에게 판매하여 상위권을 유지한다. 하지만 매출액 상위 10위권에 들어있는 Ryanair와 EasyJet도 (각각 1조1천억원 이상의 매출) 자신들의 웹사이트에서 판매하고 있는 자동차 대여나 여행자 보험등의 제품들을 개별적으로 주문하는 요금과 수수료에서 부가수입을 얻었다.

    "Some of the best in this category have extensive holiday package business with route structures built upon leisure destinations," Sorensen noted in the report. "Allegiant in the US and Jet2.com in the UK share the common bond of emphasizing leisure travel. These are essentially holiday package companies that own an airline."

    For these airlines, everything for revolves around the ability sell hotels, car rentals and attraction tickets to people traveling to vacation-oriented destinations, Sorensen added.

    "이 카테고리에서 최고의 회사들 중 일부는 휴가를 위한 목적지에 정해진 경로를 따라가는 구조를 가지고 광범위한 휴가 패키지 사업을 향유하고 있죠." 소렌센은 보고서에서 이렇게 언급했다. "미국의 Allegiant와 영국의 Jet2.com은 여가여행을 강조하는 공통의 유대관계를 공유하고 있어요. 이 회사들은 본질적으로 항공사를 갖고 있는 여행 패키지 회사죠."

    이 항공사들에게는, 모든것은 휴가에 중점을 둔 목적지로 여행하는 사람들에게 호텔, 자동차 대여, 그리고 관광명소 입장권을 판매하는 능력 위주로 돌아간다고 소렌센은 말했다.

    "Airlines increasingly see themselves as retailers that up-sell and cross-sell as their focus shifts from optimizing the revenue per seat to maximizing revenues per passenger," Raymond Kollau of trends research agency AirlineTrends, told CNBC recently. "For example, Ryanair now regards itself as a digital platform with an airline attached. It eventually aims to give away the seat ticket for free and earn their income via all kinds of ancillary services."

    "항공사들이 집중하는 사업분야 중심이 좌석당 매출액을 최적화 하는데서 벗어나 승객당 매출액을 극대화하는 것으로 옮겨 가면서, 점점 더 자기 스스로를 더 비싼 제품을 사게하고 다른 상품도 판매하는 소매상으로 규정하고 있습니다." 동향연구기관인 Airline Trends의 레이먼드 콜라우는 최근 CNBC와의 인터뷰에서 이렇게 말했다. "예를 들면, Ryanair는 이제 스스로를 항공사가 딸린 디지털 플랫폼으로 여기고 있죠. 이는 결국 항공권을 공짜로 나눠주고 수입을 부가서비스에서 얻으려고 하는 것입니다."

    —Harriet Baskas is the author of seven books, including "Hidden Treasures: What Museums Can't or Won't Show You," and the Stuck at the Airport blog. Follow her on Twitter at @hbaskas Follow Road Warrior at @CNBCtravel.

     * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link)

     https://www.cnbc.com/2017/07/28/airlines-reap-28-billion-from-selling-travel-extras-to-flyers.html


    posted by Simmani
    :

    10 fascinating things you probably didn’t know about Georgia

    아마도 신이 알지 못할 조지아의 10가지 매력

     

      텔레그래프 트래블           2017년 5월 26일 오후 3:53                 

     Tbilisi is not the most accessible city, but it's certainly worth the effort CREDIT: ALAMY
    트빌리시는 가장 접근하기 쉬운 도시는 아니지만, 노력해볼 가치가 정말 있는 곳이다.(출처: 알라미)

     spectacularly underrated destination, those who have been to Georgia are probably keen for it to stay that way – it simply wouldn’t do to let the masses come along and spoil it.

    엄청나게 저평가된 여행 목적지, 조지아에 다녀온 사람들은 아마도 조지아가 그런 방식으로 머물러 주길 원할 것이다. 많은 사람들이 와서 그곳을 망치게 하는 것은 그냥 괜찮지가 않은 것이다.

    Sat at the crossroads between Asia and Europe, this plucky nation packs a lot in: from snowy mountains to sandy shores, via rolling vineyards, ancient cities and Unesco-listed monasteries. Today marks the 99th anniversary of independence from what was then the Russian Empire and to celebrate here are some things you may not know about this Eurasian beauty.

    아시아와 유럽 사이에서 활동의 중심지에 위치해 있기 때문에, 이 용맹한 나라는 많은 것을 포함하고 있다. 완만하게 경사진 포도밭, 고대 도시들 및 유네스코에 등재된 사원을 매개로 해서 눈에 덮인 산들부터 모래로 가득한 해안까지 말이다. 오늘은 당시 러시아 제국으로 부터 독립한지 99년째 되는 날이며, 그것을 기념하기 위해 여기 당신이 이 유라시아의 아름다운 국가에 대해 아마도 알지 못할 몇가지 사실을 알리고자 한다.

    1. It’s not actually called Georgia

    사실은 조지아로 불리지 않았다.

    And that’s a good place to start. Contrary to popular belief, many Georgians know their homeland as Sakartvelo. It’s not entirely clear where the moniker, Georgia, came from but one theory dictates that it was coined by Christian crusaders in the Middle Ages on account of the country’s devotion to St George.

    그리고 이 사실은 이야기를 시작하기 좋은 지점이다. 널리 알려진 믿음과는 반대로, 대부분의 조지아 사람들은 자신의 조국을 사카르트벨로라고 알고있다. 이 조지아라는 별칭이 어디에서 유래되었는지는 완전히 확실하지는 않지만, 한가지 이론은 이 이름이 성 조지에 대한 이 나라의 헌신 때문에 중세시대 그리스도교 십자군 전사들에 의해 사용되었다고 한다.

     2. And they do love St George

    그들은 성 조지를 정말 사랑한다

    Oh yes. In fact there’s a giant golden statue of him slaying a dragon in Tbilisi’s central square.

    그렇다. 사실 트빌리시의 중앙 광장에 용을 죽이고 있는 그의 거대한 황금 동상이 있다.

     Just in case you forget who Georgia's patron saint is CREDIT: ALAMY
    혹시 당신이 조지아의 수호성인이 누구인지 잊어버릴 경우를 대비해서(출처: 알라미)

    3. It’s one of the loftiest nations in Europe

    유럽에서 가장 우뚝 솟은 나라 가운데 한곳이다.

    Which means stunning scenery, restorative mountain air and, crucially, excellent skiing. Forget the Alps next winter; the Caucasus’ sparkling slopes are renowned for their reliable snow, well-groomed runs and refreshingly low prices.

    이것은 굉장히 멋진 풍경과 원기를 회복시키는 산의 공기, 그리고 결정적으로 아주 훌륭하게 스키를 즐기는 것을 의미한다. 알프스는 다음 겨울로 미뤄라. 코카서스의 반짝거리는 슬로프들은 믿을만한 눈, 잘 가꿔진 내리막 코스 및 참신하리만큼 싼 가격으로 유명하기 때문이다.

    4. Speaking of low prices...

    낮은 가격으로 말하자면...

    According to number crunchers at Numbeo, Georgia is in fact the seventh cheapest country in the world, which is good news for Britons whose spending power has been slashed due to the weakened pound.

    Numbeo 계산 전문가에 의하면, 조지아는 사실 세계에서 7번째로 저렴한 나라인데, 이는 가치가 떨어진 파운드 때문에 구매력이 대폭 줄어든 영국인들에게는 좋은 소식이다.

    5. Uncle Joe still looms large

    엉클조는 여전히 크게 느껴진다

    His rule of the Soviet Union may have been defined by repression, famine and labour camps, but, according to a report by Reuters last year, Stalin still has many (mainly elderly) fans in his birthplace (though most people, it should be added, see him for the tyrant he was). Nevertheless, it is reportedly very easy to pick up paintings and other paraphernalia depicting Uncle Joe at local markets.

    소련의 법칙은 억압, 기근, 그리고 강제노동 수용소로 정의될 수도 있지만, 작년 로이터 보고서에 의하면, 스탈린은 이 자신의 출생지에 여전히 많은(주로 나이든) 팬을 갖고 있다.(하지만 대부분의 사람들은 그를 독재자로 보고있다는 것도 여기에 남겨둬야 하겠다.) 그럼에도 불구하고, 지역 시장에서 엉클 조(1)를 묘사하는 그림과 다른 용품들을 찾아내기는 매우 쉽다고 전해졌다.

    (1) 역자 주: 여기서 엉클조는 스탈린을 의미한다. 미국이 1940년대 초 독일을 막아내기 위해 필요에 의해 그를 찬양하며 친근한 이미지를 만들어 낸 것이다.

    6. It has one of Europe’s oldest cities

    조지아에 유럽의 가장 오래된 도시 가운데 한곳이 있다

    That city is Kutaisi, in western Georgia, which was the capital of the Kingdom of Colchis, an ancient region of the southern Caucasus, from as early as the second millennium BC. This timeworn city has been the centre of multiple conflicts between Georgian kings, Russians and Ottoman rulers, and was an industrial centre in the days of the Soviet Union. Its state historical museum tells the story more comprehensively than we do and contains 16,000 artefacts relating to Georgian history and culture.

    그 도시는 서부 조지아에 위치하고 있는 쿠타이시라는 곳으로, 일찌기 기원전 2천년 부터 고대 남부 코카서스 지역인 콜키스 제국의 수도였다. 이 낡아빠진 도시는 조지왕, 러시아인, 그리고 오스만제국의 통치자들 사이에 벌어진 다수의 충돌의 중심에 있었고, 구 소련시절 산업의 중심이었다. 러시아 국립 역사 박물관은 이 이야기에 대해 더 광범위하게 알려주며,  조지아의 역사와 문화와 관련된 16,000점의 공예품을 보유하고 있다.

     The Unesco-listed Gelati Cathedral in Kutaisi CREDIT: ALAMY
    쿠타이시에 있는 유네스코에 등재된 겔라티 대성당(출처: 알라미)

    7. It’s hard to get to

    찾아가기 힘든 곳이다

    At least it is for British travellers, who have long been denied direct flights to the country. Consequently only the intrepid currently venture to Georgia, which can make it feel as though you have the place to yourself.

    최소한 영국 여행자들에게는 그렇다. 그동안 직항이 오랜기간동안 없었기 때문이다. 결과적으로, 용감무쌍한 사람들만 조지아로의 모험을 떠나고 있는데, 이는 당신이 장소를 독차지하는 것처럼 느끼게 해줄 수 있다. 

    8. Tbilisi is a perfect spot for a city break

    트빌리시는 도심지 휴가로 완벽한 장소이다

    Sure, it’s a pain to get to but when you finally touch town in the Georgian capital you’ll find a city rich in rewards: think Art Nouveau architecture, lively bars and bijoux restaurants selling delicious local fare. But don’t take our word for it. “It's steeped in history – the Old Town, with its twisting alleys, is particularly fascinating,” says the singer, Katie Melua, who grew up in Tbilisi. “It's a city that’s very much off the beaten track. Not many tourists have been there, which makes it all the more worth visiting.”

    그렇다. 거기에 갈때까진 힘들지만, 조지아의 중심에 있는 그곳에 드디어 도착하면 당신은 보상이 풍족한 도시를 발견하게 될 것이다. 아르누보 건축양식, 라이브 바, 그리고 맛있는 지역 음식을 제공하는 아기자기한 식당을 상상해 보라. 하지만 이말을 곧이곧대로 받아들이지는 말라. "이것은 역사에 스며들어있죠. 뒤틀린 골목이 있는 구시가지는 특히 매력적입니다." 트빌리시에서 어릴때부터 살았던 가수, 카티 멜루아는 이렇게 말한다. "이 도시는 사람의 발길이 거의 닿지 않는 곳이죠. 그렇게 많은 관광객들이 거기에 가보지 못했어요. 이런 점 때문에 더 방문할 가치가 있는 거죠."

    9. The hospitality is legendary

    환대는 전설적이다

    Georgian hospitality is shorthand for boozy merriment with copious amounts of food and raucous banter. Sometimes it involves drinking wine from a ram’s horn. Telegraph Travel reader, Ellen Smyth, eloquently described her experiences of Georgian hospitality in a lovely piece written earlier this year. "We stood, clinked and downed shots," she wrote. "Refilling our glasses once more, the tamada paused before saying, 'mshvidoba!' With murmurs of appreciation we all drank to what was translated to me as 'for peace'."

    조지아의 환대란, 엄청난 양의 음식과 시끌벅적한 농담과 함께 술을 많이 마시고 왁자지껄하게 논다는 것의 약칭이다. 때로는 여기에 숫양의 뿔에 와인을 담아 마시는 것이 포함되기도 한다. 텔레그레프 트래블 독자인 엘렌 스미스는 자신의 조지아식 환대에 대한 경험을 올해 초에 사랑스럽게 쓴 한 기사에서 유창하게 설명했다. "우리는 선채로 잔을 쨍그랑 하고 부딪히고 급하게 들이켰죠." 그녀는 이렇게 썼다. "우리 잔을 한번 더 채우면서, 건배를 제의하는 사람(tamada)이 잠시 멈추고는 이렇게 말합니다. 'mshvidoba!' 조용히 그말을 이해하면서 우리 모두는 '평화를 위해'라고 저에게는 해석된 그 외침에 대해 건배했죠."

    10. Futuristic architecture abounds

    시대를 앞서가는 건축양식이 풍부하다

    Despite its olde worlde charm, Georgia is no luddite. In fact the country is a keen champion of futuristic architecture, as demonstrated by the space-age Georgian Parliament Building in Kutaisi.

    아주 예스러운 매력에도 불구하고, 조지아는 신기술 반대자가 아니다. 사실 이 나라는 쿠타이시에 있는 초현대적인 조지아 의회 건물로 표현되었듯, 시대를 앞서가는 건축양식의 열정적인 챔피언이다.

     The spectacular Georgian Parliament Building in Kutaisi CREDIT: ALAMY
    쿠타이시에 위치한 웅장한 조지아 의회 건물(출처: 알라미)

     * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link)

    http://www.telegraph.co.uk/travel/destinations/europe/georgia/articles/facts-about-georgia/


    posted by Simmani
    :

    [BBC] South Korea president adopts meat farm rescue dog

     한국 대통령, 개고기 농장에서 구조된 개를 입양하다

     27 July 2017 / Reporting by Alistair Coleman

     2017년 7월 27일 / 알리스테어 콜먼

     South Korea's new president Moon Jae-in has made good on one of his election promises by adopting a dog from an animal sanctuary.

    한국의 문재인 대통령이 동물 보호소에서 개를 입양함으로써 선거 공약중 한가지를 실천했다. 

     President Moon presents the new First Dog(Credit : CHEONG WA DAE HANDOUT)

    문대통령이 새로운 퍼스트독을 선보이고 있다.(출처: 청와대 배포)

    An announcement from the Cheong Wa Dae ("The Blue House", the president's official residence in Seoul) Facebook page presents Tory as the country's new "First Dog" in a move seen as supporting animal rights in South Korea.

    청와대(대통령의 서울에 위치한 공식 거처) 페이스북에서, 한국에서 동물의 권리를 지지하는 행동에 동참하며, 새로운 "퍼스트 독"으로 토리를 개하고 있다.

    The four-year-old black mongrel was adopted from the animal rights group Coexistence of Animal Rights on Earth (CARE), and South Korea's Yonhap news agency notes that this is the first time that a shelter dog has become a so-called First Dog.

    이 네살박이 검은색 잡종견은 동물권리단체인 케어(CARE)로 부터 입양 되었고, 한국 연합뉴스사는 이것이 유기견 보호소에 있던 개가 퍼스트 독이 된 첫번째 사례라고 언급했다.

    Among CARE's activities is campaigning against dog meat in Asia, and President Moon's adoption of Tory from the group is seen as sending a strong message against the trade.

    케어의 활동 중, 아시아에서 개고기에 반대하는 캠패인을 벌이고 있고, 문대통령이 토리를 이곳에서 입양한 것은 이러한 거래에 대해 강력한 메시지를 보낸 것으로 간주되었다.

    Canine prejudice

    개에 대한 편견

    The group rescued Tory from a dog meat farm two years ago, but has been unable to find an owner due to prejudices against black dogs in South Korea. The president says the adoption shows "that both humans and animals should be free from prejudice and discrimination," Yonhap reports.

    케어는 토리를 2년전 한 개고기 농장으로 부터 구출했으나, 한국에서 검은색 개에 대한 편견 때문에 주인을 찾아줄 수 없었다. 문대통령은 이번 입양이 "인간과 동물이 편견과 차별로부터 자유로워야 한다는 것"을 보여주는 것이라고 말했다고 연합뉴스는 전했다.

    Animal rights formed part of President Moon's election campaign, where he pledged to build more playgrounds for pets and feeding facilities for stray cats, the Korea Herald reports. However, he stopped short on a complete ban on dog meat trade, saying instead that it should be phased out.

    또한 동물의 권리는 문대통령의 선거공약중 일부이며, 그는 해당 공약에서 반려동물을 위한 놀이공간과 길고양이를 위한 급식시설을 더 많이 만들겠다고 약속했다고 코리아헤럴드는 전했다.

    Tory joins the president's two other pets - a dog called "Maru" and a former shelter cat named "Jjing-jjing" - and his arrival has been met with a certain amount of anticipation in political circles.

    토리는 문대통령의 다른 두 반려동물인, "마루"라고 불리는 개와 동물보호소에서 온 "찡찡"이라고 불리는 고양이와 함께 살게되며, 이번 입양은 정계에서 어느정도 예상해오던 것이었다.

    Last week, the minority Justice Party presented President Moon with a luxury dog bed, pointing out that the gift doesn't count under anti-corruption laws as it was for the dog rather than the president himself.

    지난주, 소수정당인 정의당은 문대통령에게 고급 개 침대를 선물하며, 이 침대가 대통령을 위한 것이 아니라 개를 위한 선물이기 때문에 청탁금지법을 위반하지 않는다고 지적하였다.

     Tory was adopted from the animal rights group CARE(Credit : CHEONG WA DAE HANDOUT)
     토리는 동물인권단체인 케어에서 입양되었다.(출처: 청와대 배포)

     

    Presenting the new First Dog of South Korea(Credit: CARE)

    한국의 새로운 퍼스트 독을 소개하며(출처: 케어)

     * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in following link.):

    http://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-40740717


    posted by Simmani
    :

    [The Telegraph]What is Virgin Galactic and how much will it cost to travel to space?

    버진 갤럭틱이란 어떤 회사며, 우주로 가는 여행비용은 얼마나 들까?

     Mark Molloy / 19 JULY 2017 • 5:40PM

     마크 멀로이 / 2017년 7월 19일 오후 5시 40분


    Virgin Galactic

     Virgin Galactic: How much will it cost to travel to space? CREDIT: VIRGIN GALACTIC / PA
     버진 갤럭틱 : 우주로 가는 여행 비용은 얼마나 들까? (출처: 버진 갤럭틱 / PA)

     Virgin Galactic is the world’s first commercial spaceline company - but when will its first spaceflight be and how much will it cost to travel to space?

    버진 갤럭틱은 세계 최초의 상업 우주항공사다. 하지만, 언제 첫번째 비행을 하게 되며, 우주로 가는 여행비용은 과연 얼마나 될까?

    What is Virgin Galactic?

    버진 갤럭틱이란 어떤 회사인가?

    Commercial spaceline Virgin Galactic is funded by Sir Richard Branson’s Virgin Group, its aim is to send incredibly rich tourists into space within the next few years.

    Founded in 2004, the team includes rocket scientists, engineers and designers from around the world.

    상업 우주항공사인 버진 갤럭틱은 리차드 브랜슨경의 버진 그룹이 자금을 지원하였으며, 이 회사의 설립 목적은 엄청난 부를 가진 여행자들을 향후 몇년 내에 우주로 보내는 것이다.

    2004년에 설립된 이후, 회사는 로켓 과학자, 엔지니어, 그리고 디자이너를 전 세계에서 흡수했다.

    What can Virgin Galactic passengers expect?

    버진 갤럭틱을 이용하는 승객들은 어떤 기대를 할 수 있을까?

    Virgin Galactic passengers will depart from Spaceport America, the world’s first purpose-built commercial spaceport. It was opened in New Mexico in 2011.

    WhiteKnightTwo, a jet-powered cargo aircraft, will climb to an altitude of 50,000 feet before releasing SpaceShipTwo, a spacecraft that will bring passengers on the final part of the journey.

    SpaceShipTwo will travel at approximately three and a half times the speed of sound, propelling the vehicle and passengers to space.

    “After the rocket motor has fired for around a minute, the pilots will safely shut it down,” Virgin Galactic say.

    버진 갤럭틱을 이용하는 승객들은 세계 최초로 상업적 목적을 가지고 지어진 우주기지인 스페이스포트 아메리카(Spaceport America)에서 출발하게 된다. 이 우주기지는 2011년 뉴멕시코주에서 운영을 시작했다.

    화이트나이트투(WhiteKnightTwo)는 제트엔진을 장착한 화물용 항공기이며, 고도 50,000피트 까지 상승해서 스페이스쉽투를 투하하게 되는데, 이 우주선은 여정의 마지막 과정에서 승객들을 나른다.

    스페이스쉽투(SpaceShipTwo)는 우주선과 승객들을 우주로 나아가게 하며 대략 음속의 3.5배 속도로 비행하게 된다.

    "로켓의 엔진이 약 일 분동안 점화된 후, 조종사는 안전하게 엔진을 끄게 된다." 버진 갤럭틱은 이렇게 설명한다.

    “Having just experienced a thrilling, dynamic rocket ride, the dramatic transition to silence and to true weightlessness will be a profound moment for our astronauts as they coast upwards towards space.”

    The amateur astronauts will then leave their seats to experience weightlessness. The whole experience is expected to last two hours. The spacecraft is expected to carry six passengers and two pilots.

    Once SpaceShipTwo has reentered the earth’s atmosphere, the vehicle’s wings will be returned to their normal configuration, and the spaceship will glide back to the original runway.

    "스릴있고 역동적인 로켓 탑승을 경험했다면, 고요함 및 진정한 무중력 상태로의 극적인 전이는, 우주비행사들이 저절로 위쪽으로 움직이기 때문에 그들에게 있어 심오한 순간이 될 것입니다."

    그때가 되면 아마추어 우주비행사들은 무중력 상태를 경험하기 위해 좌석에서 벗어나게 될 것이다. 이런 모든 경험은 두 시간동안 지속될 예정이다. 우주선은 여섯명의 승객과 두명의 조종사를 수송하게 될 것이다.

    일단 스페이스쉽투가 지구의 대기권으로 재진입하게 되면, 우주선의 날개는 일반적인 설정으로 변경되게 되며 우주선은 원래 활주로로 다시 활공하게 된다.


    Sir Richard Branson 

     Virgin Group founder Sir Richard Branson  CREDIT: BLOOMBERG

      버진그룹 설립자인 리차드 브랜슨경(출처: 블룸버그)

    How high will Virgin Galactic go?

    버진 갤럭틱은 얼마나 높이 올라가는가?

    Virgin Galactic will carry passengers to an altitude of 110km (68 miles) to the edge of space. That’s over the Karman line (an altitude of 100km), which represents the boundary between the earth’s atmosphere and outer space.

    버진 갤럭틱은 승객들을 우주의 가장자리쪽으로 고도 110킬로미터(68마일)까지 수송하게 된다. 이것은 이것은 지구의 대기권과 그 밖의 우주 사이의 경계를 나타내는 르만 라인(고도 100킬로미터)를 넘는 것이다.

    When will the first commercial spaceflight be?

    언제 첫번째 상업적 우주비행이 이뤄질까?

    Branson initially hoped that Virgin Galactic would carry tourists into space by 2011, but now refuses to give a definitive launch date.

    “Well we stopped giving dates,” he told The Telegraph in April.

    “But I think I’d be very disappointed if we’re not into space with a test flight by the end of the year and I’m not into space myself next year and the programme isn’t well underway by the end of next year.”

    브랜슨경은 최초 버진 갤럭틱이 2011년까지 여행객들을 우주로 실어 나를 것이라고 기대했지만, 현재는 특정한 발사일자를 언급하길 거부하고 있다.

    "글쎄요 저희는 더 이상 날짜를 알려드리지 않습니다." 그는 4월 텔레그래프에게 이렇게 밝혔다.

    "하지만 저는 올해 말까지 시험 비행으로 우주에 진입하지 못하고 내년에 저 자신이 우주에 나가지 못한다면 매우 실망할 것 같고, 내년 말까지 이 프로그램이 잘 진행이 안될 것이라고 생각합니다." 

     
    Virgin Galactic

     Virgin Galactic CREDIT: PA
     버진 갤럭틱 (출처 : PA)

    Accidents

    여러 사고들

    Three workers died in an explosion during testing of SpaceShipTwo in 2007. In 2014, a Virgin Galactic spaceship exploded in mid-air, killing a test pilot and seriously injuring another. 

    Co-pilot Michael Alsbury died after inadvertently unlocking the spaceship’s braking mechanism 14 seconds too early during a test flight causing catastrophic structural failure, US safety investigators ruled. Test flights of SpaceShipTwo resumed in 2016.

    2007년, 세 명의 노동자가 스페이스쉽투를 테스트하던 도중에 발생한 폭발로 인해 사망했다. 2014년, 버진 갤럭틱 우주선은 대기중에서 폭발해서 시험 조종사가 사망하고 다른 사람은 중상을 입었다.

    부조종사인 마이클 알스베리는 시험비행 도중 무심코 우주선의 브레이크 기기를 원래보다 14초 빨리 푸는 바람에 사망했고, 본체가 파괴되는 재앙을 불러왔다고 미국 항공 안전 조사관들은 판정했다. 스페이스쉽투의 시험비행은 2016년 재개되었다.

     A crash in 2014  CREDIT: REUTERS

     2014년 추락한 모습(출처: 로이터) 

    How much will it cost to travel to space?

    우주로 여행하는데 비용은 얼마나 드나?

    A lot, at least initially. A seat on a Virgin Galactic flight will cost you $250,000, which has to be paid up-front as a deposit.

    More than 700 people have signed up so far, including celebrities Brad Pitt, Ashton Kutcher, Angelina Jolie, Tom Hanks and Paris Hilton, reports say.

    엄청나게 비싸다. 최소한 처음에는 그렇다. 버진 갤럭틱 항공편에 한 명이 탑승하는데 25만 달러가 들 것인데, 이는 보증금 조로 선지불되어야 한다.

    브래드 피트, 애쉬톤 커쳐, 안젤리나 졸리, 톰 행크스, 패리스 힐튼 같은 유명인 들을 포함하여, 700명 이상의 사람들이 현재까지 예약을 했다고 보도 되었다.

     At a glance | Virgin Galactic

    이력 한눈에 보기 | 버진 갤럭틱

    Virgin Galactic founder Sir Richard Branson
    버진 갤럭틱 창립자인 리차드 브랜슨경

    2004: Sir Richard founds Virgin Galactic, claiming the first launch will take place in 2007

    2004: 리차드경이 첫 발사는 2007년에 이뤄질 것이라고 주장하며 버진 갤럭틱을 설립

    2007: Three workers die in an explosion during testing of SpaceShipTwo. New Mexico agrees to build $250m spaceport, Spaceport America

    2007: 세명의 노동자가 스페이스쉽투 테스트중 폭발로 인해 사망. 뉴 멕시코주는 2억5천만달러짜리 우주공항인 스페이스포트 아메리카를 짓기로 함

    2008: Sir Richard says that the maiden voyage will take place within 18 months

    2008: 리차드경, 처녀항해가 18개월 이내에 이뤄질 것이라고 발표

    2009: Sir Richard says that flights will launch from Spaceport America within two years. SpaceShipTwo is unveiled

    2009: 리차드경, 2년 안에 스페이스포트 아메리카에서 우주선이 발사될 것이라고 언급. 스페이스쉽투가 공개됨.

    2010: Virgin Galactic snags George Whitesides, Nasa’s chief of staff, as its new chief executive. Sovereign wealth fund of Abu Dhabi, Aabar, secures 32pc stake in Virgin Galactic for $280m

    2010: 버진 갤럭틱 나사(NASA)의 최고책임자였던 조지 화이트사이즈를 최고 책임자로 영입. 아부다비 국부 펀드인 Aabar가 버진 갤럭틱 지분 32퍼센트를 2억8천만달러에 획득.

    2014: Sir Richard claims that first commercial flight will take place in early 2015. Later in the year there is a fatal accident during a test launch of SpaceShipTwo

    2014: 리차드경, 첫 상업비행이 2015년 초에 이뤄질 것이라고 주장. 2014년 말 스페이스쉽투 시험 발사중 치명적인 사고 발생.

    2015: Virgin Galactic announces deal with OneWeb. The company prepares for the mass production of LauncherOne

    2015: 버진 갤럭틱은 원웹사와의 합의를 발표함. 해당 회사는 론처원의 대량생산을 준비하고 있음.

    2016: Test flights of SpaceShipTwo resume

    2016: 스페이스쉽투 시험비행 재개.

     * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in following link):
    http://www.telegraph.co.uk/technology/0/virgin-galactic-much-will-cost-travel-space/


    posted by Simmani
    :

    [Money]3 Travel Insiders Share Their Secrets to Scoring First-Class Upgrades

    [니 ]세명의 여행관련 소식통, 퍼스트-클래스 업그레이드에 성공을 거두는 비밀을 공유하다

      Jennifer Calfas / 제니퍼 칼파스

     Jul 20, 2017   / 2017년 7월 20일

     Air travel can be a nuisance. Whether it's standing in long security lines or dealing with little legroom on a flight, flying is not considered by most to be a luxurious affair.

    But scoring a free upgrade to first class — while difficult — is possible and can greatly improve the travel experience, air travel experts told MONEY.

    Three travel insiders shared several tips on how to increase your chances of scoring an upgrade. Here's their advice on how you can better your shot at flying in luxury:

    항공여행은 성가시다. 기나긴 보안검색줄에 서있거나, 혹은 비행기 안에서 비좁은 공간에 대처하는 것 이던지간에, 비행은 대부분의 사람들에게 고급스러운 일이라고 생각되지 않는다.

    하지만 퍼스트 클래스로 공짜 업그레이드에 성공을 거두는 것은 어렵지만 가능하고, 여행 경험을 획기적으로 개선시킬수 있다고 항공여행 전문가들은 머니(MONEY) 에게 설명했다.

    세명의 여행관련 소식통은 당신이 업그레이드에 성공하는 기회를 어떻게 늘릴 수 있는지에 대한 여러가지 조언을 공유했다. 여기 당신이 고급스럽게 비행할 수 있는 시도를 어떻게 하면 더 향상시킬수 있는지에 대한 그들의 조언을 소개한다. 

    Arrive early

    빨리 도착하라

    Getting to the gate early may better your chances of scoring an upgrade, experts said. As one of the first passengers there, it gives ample time to schmooze flight staff and ask about potential options for upgrades.

    "Early bird gets the worm works here," said Carolyn Paddock, a former flight attendant and founder of "Life in Flight," a travel coaching website.

    관문에 빨리 도착하는것은 업그레이드에 성공을 거두는 기회를 높여줄 수 있다고 전문가들은 말했다. 최초의 승객 무리 중 한명이 됨으로써, 항공사 직원들과 수다를 떨고 업그레이드를 위한 옵션에 대해 물어볼 수 있는 충분한 시간을 가질 수 있다.

    "빨리 일어나는 새가 벌레를 잡는다는 공식이 여기선 통하죠." 전직 항공사 승무원이자 여행 코칭 사이트 "비행중인 삶(Life In Flight)"의 설립자인 캐롤라인 패독은 이렇게 얘기했다.

    Go out of your way to be kind to airline employees

    항공사 직원에게 친절하게 대하려고 특별히 더 노력하라

    All three experts agreed that gate agents and flight crews are often treated poorly. To stand out from the other passengers, go out of your way to be nice to the airline employees, experts said.

    One expert, Edward Pizzarello, who writes for Inside Flyer, said he typically carries several $5 Starbucks gift cards when he travels. (His father, he said, would often carry chocolates to hand out to flight staff.)

    "It's a great thing to hand to somebody when you're having a discussion and they're trying to help you," Pizzarello said. "More often than not, I'm going to get a desirable outcome."

    세명의 전문가 모두 게이트 직원과 승무원들이 자주 형편없이 대우받는 다는것에 대해 동의했다. 다른 승객들과 다르게 보이기 위해, 항공사 직원들에게 친절하게 대하기 위해 특별히 더 노력하라고 전문가들조언했다.

    전문가 중 한 명이며 Inside Flyer에 기고 하기도 하는 에드워드 피자렐로는, 자신은 5달러 짜리 스타벅스 기프트카드를 여행할때 여러장 가지고 다닌다고 말했다. (그의 아버지는 항공사 직원에게 나눠줄 초콜렛을 가지고 다녔다고 한다.)

    "누군가와 무언가를 논의하고 그들이 당신을 도와주려고 할때 뭔가를 전해주는 것은 영향력이 큰 것입니다." 피자렐로는 말했다. "대개, 저는 바람직한 결과를 얻어낼 겁니다."

    Have a flexible travel schedule

    여행 스케줄을 유연하게 짜라

    Taking a seat on a different flight may be key to getting an upgrade, travel experts said. If you've arrived early, politely approach the flight attendants and volunteer to move to a different flight if there's a better seating option, experts said.

    While companies often offer vouchers for volunteers to switch flights, they can also include a seat upgrade as well, experts said.

    계획했던 항공편과 다른 항공편을 이용하는 것이 업그레이드를 얻어내는 데 핵심일 수도 있다고 전문가들은 밝혔다. 만약 여러분이 일찍 도착했다면, 정중하게 승무원에게 다가가서 더 나은 좌석 옵션이 있다면 다른 항공편으로 옮길수 있다고 자원하라고 전다.

    항공사들은 종종 항공편을 교환하는 자원자들에게 바우쳐를 제공하지만, 또한 좌석 업그레이드 또한 거기에 포함된다고 전문가들은 말했다.

    Be willing to spend some money

    추가비용을 기꺼이 더 지불하라

    Just ahead of takeoff, upgrades may be available for an additional $75, Pizzarello said. Deals on upgrades can be available, depending on the company, as soon as one or two days ahead of the flight, he said.

    이륙 바로 직전에, 추가비용 75달러만 내면 업그레이드가 가능할 수도 있다고 피자렐로는 말했다. 회사에 따라서 출발일 하루 혹은 이틀전이 되면, 업그레이드를 위한 여러 거래가 가능할 수 있다고 그는 밝혔다.

    Stick to one airline

    한곳의 항공사만 사용하라

    Becoming an elite-status member of an airline opens many doors for upgrades, experts said. Of course the perks come more easily for business travelers who fly tens of thousands of miles a year, but staying loyal to one airline can ultimately help your chances of getting upgraded.

    항공사 엘리트 멤버가 되는 것은 업그레이드를 위한 많은 가능성을 열어준다고 전문가들은 말했다. 물론 1년에 수만마일을 여행하는 업무상 출장자들은 특전을 더 쉽게 받을 수 있지만, 한곳의 항공사만 사용하는것이 궁극적으로는 업그레이드 받을 수 있는 기회에 도움을 줄 수 있다.

    Dress well

    옷을 잘 갖춰 입어라

    Wearing appropriate attire for air travel isn't as difficult as it used to be, but dressing nicely still can up your chances of getting upgraded, experts said.

    "If they have to upgrade someone, they're not going to put some slob up in first class," said Johnny DiScala, who runs travel website JohnnyJet.com.

    항공 여행을 위해 적절한 의복을 갖춰입는 것은 예전처럼 어렵지 않지만, 옷을 잘 입는 것은 여전히 업그레이드 받을 기회를 늘려 줄 수 있다고 전문가들은 설명했다.

    "만일 항공사 직원들이 누군가 업그레이드 해줘야 한다면, 지저분한 게으름벵이를 퍼스트 클래스로 업그레이드 해주려고 하진 않을 겁니다." 라고 JohnnyJet.com 이라는 웹사이트를 운영하는 조니 디스칼라는 말했다.

    Don't check a bag

    가방을 수하물로 부치지 말라

    Airlines will find it easier to switch your seat or upgrade you — whether it's on the same flight or a different one — if you're traveling without a checked bag, experts said.

    "More flexibility will yield more benefits from the airline," Pizzarello said.

    만일 수하물로 부친 가방이 없이 여행한다면, 항공사 입장에서는 여러분의 좌석을 다른 좌석과 바꾸거나 혹은 업그레이드 해주기가 더 수월하게 된다. (동일한 항공편 혹은 다른 항공편에서)

    "더 유연한 스케줄이 가능하다면 항공사에서 더 많은 혜택을 제공할 것입니다." 피자렐로는 이렇게 말했다.

    Travel alone

    혼자 여행하라

    It's much more likely for one seat to be open instead of two, or more. "It's so much easier when you travel by yourself," DiScala said. "There are so few seats these days."

    두 개, 혹은 그 이상의 좌석 보다는 한 개의 좌석이 비어있을 가능성이 더 많다. "여러분이 혼자 여행할 때 훨씬 더 쉽습니다." 디스칼라는 밝혔다. "요즘은 좌석이 거의 남아있지 않습니다."

     

    * 원문은 하기 링크를 참조하십시오(Please find original article in following link):

    http://time.com/money/4860170/first-class-upgrades-flights-air-travel/


    posted by Simmani
    :

     The Criminal who inspired a new currency

    새로운 통화에 영감을 주었던 범죄자


     Joseph-Samuel Farinet was a wanted criminal – but to the residents of Valais, he is a hero.

    조셉-사무엘 파리네는 비록 지명수배자였지만, 발레의 주민들에게 그는 영웅이었다.

     By Caroline Bishop, 27 June 2017

    캐롤라인 비숍, 2017년 6월 27일

    As my train travelled through the mountainous Rhône Valley in southern Switzerland, it was plain to see what this region is known for. Terraced vineyards carpeted the slopes, while fruit trees covered the valley floor: apple, pear and especially apricot, from which the area makes its famous schnapps, Abricotine.

    내가 타고 있는 기차가 스위스 남부에 위치한 산악지역의 론 계곡(Rhone Valley)을 뚫고 지나갈때, 이 지역이 뭘로 유명할지 쉽게 알수 있었다. 사과나무와 배나무, 특히 살구나무 같은 과실수들이 계곡의 바닥을 덮고 있었고, 계단식의 포도원들이 카펫을 깐듯 경사지를 채우고 있었으며, 거기서 네덜란드 진 슈냅스(schnapps)인 아브리꼬티느(Abricotine)를 만든다.

    The people in the Swiss canton of Valais are rightly proud of their home-grown products. And so it’s perhaps no surprise that they are now embracing a home-grown way to buy them.

    스위스 연방주 중 한곳인 발레(Valais)에 사는 사람들은 그들이 집에서 키운 제품들에 대해 당연히 자부심을 갖고 있다. 그래서 그지역 사람들이 그런 제품들을 구매하는 특유의 방법을 받아들이고 있다는 사실은 그리 놀랍지 않다. 

     

    The Rhone Valley in southern Switzerland is famous for its terraced vineyards and home-grown produce (Credit: Karl Thomas/Getty Images)

    스위스 남부 론 계곡은 계단식 포도원과 집에서 기른 제품으로 유명하다. (출처 : 칼 토마스 / 게티 이미지)


     In May 2017, a group of Valais residents launched a new regional currency. Like the UK’s Bristol pound and the the Franco-Spanish Basque region's Eusko, it’s a complementary rather than replacement currency. Its banknotes are worth the same as Swiss francs – the country’s official currency – but can only be spent in participating businesses in the Valais, which so far includes more than 150 restaurants, artisans, farm shops and wineries.

    2017년 5월, 한 무리의 발레 주민들은 새로운 지역 통화를 도입했다. 영국의 브리스톨 파운드(Bristol Pound)와 프랑스-스페인 바스크(Basque) 지역의 유스코(Eusko) 처럼, 이것은 전면적으로 통화를 바꾸는 게 아니라 상호보완적인 성격의 통화이다. 지폐는 공식 화폐인 스위스 프랑(franc)의 가치와 같지만, 발레에서 참가하고 있는 사업체에서만 쓸 수 있는데, 지금까지 150개가 넘는 식당, 공예가, 농장 및 와이너리에서 사용할 수 있게 되었다.

    It’s a local initiative, backed by local people, that aims to boost the local economy, so it is apt that it’s been given a name with such local meaning: Farinet.

    이것은 해당 지역의 경제를 발전시키기 위한 목적으로 그 지역 주민들이 뒷받침하는 지역에서 주도하는 프로그램이라서, 그러한 지역적인 의미를 가진 파리네(Farinet)이라는 이름이 부여되기 쉬웠다.


    It’s a local initiative, backed by local people, that aims to boost the local economy

    이것은 해당 지역의 경제를 발전시키기 위한 목적으로 그 지역 주민들이 뒷받침하는 지역 주도 프로그램이다.

    The name Farinet is common in Valais towns: it’s a restaurant in Crans-Montana, a pub in Champéry, and an après-ski bar in Verbier where skiers dance on tables in their thermals.

    파리네라는 이름은 발레에서 매우 흔하게 사용된다. 크랑 몬타나에 있는 식당에서, 샴페리에 있는 펍에서, 그리고 베르비어에 위치한, 스키어들이 보온 내의를 입고 테이블에 서 춤을 추며 스키 뒤풀이를 하는 바에서도 말이다.

    Tourists may not realise its significance, but locals know that all those popular nightspots are so called because their namesake, Joseph-Samuel Farinet, probably would have enjoyed dancing on tables himself.

    관광객들은 이것의 중요성을 인식하지 못할 수도 있지만, 지역주민들은 이름이 똑같은 조셉 사무엘 파리네(Joseph-Samuel Farinet)이 아마도 테이블에서 춤추는 것을 즐겼을 것이기 때문에 이 모든 유명한 야간업소들이 그렇게 불린다는 사실을 알고 있다.

     

    Farinet was a roguish charmer, lover of wine and an infamous 19th-Century counterfeiter (Credit: Caroline Bishop)

    파리네는 와인을 사랑하는 악명높은 19세기 위조범이자, 악동같은 매력을 가진 사람이었다.(출처 : 캐롤라인 비숍)


     A roguish charmer, a lover of wine and women and an escaped convict, Farinet was a 19th-Century counterfeiter and a legend in these parts, even if the myth that now surrounds him is more colourful than the reality.

    와인과 여인을 사랑하는, 악동같은 매력을 가진 사람이자 탈출한 죄수였던 파리네는 지금 그를 둘러싼 미신이 실제보다 과장해서 더 흥미진진하게 그려졌다고 할지라도, 19세기의 위조범이면서 동시에 전설적 인물이었다.

    After fleeing from authorities in his native Italy where he was wanted on counterfeit charges, Farinet arrived in the Valais in 1869 and once again began minting fake money – specifically, 20 centime coins dated 1850.

    위조 혐의로 수배가 내려진 자신의 고향 이탈리아에서 탈출한 이후, 파리네는 1869년에 발레에 도착해서 다시한번 위조화폐를 주조하기 시작했다. 좀 더 정확하게는 1850년도 20상팀(프랑스의 화폐단위, 1/100프랑의 가치) 가치의 화폐였다.

    To court favour with the poverty-stricken locals, he was generous with his forged currency, in return gaining food, shelter and protection from the authorities who pursued him. In doing so, he not only evaded capture for many years but also liberated local people from debt, something that later earned him the nickname ‘Robin Hood of the Alps’.

    가난에 찌들어있는 현지 사람들에게 환심을 사기 위해, 그는 자신이 주조한 화폐를 후하게 나눠주었고, 그 대가로 음식을 얻고, 그를 쫓고있는 당국으로 부터 피신처를 제공받으며 보호 받았다. 그렇게 하면서, 그는 오랜 기간동안 체포를 피했지만, 동시에 현지인들을 빚으로 부터 벗어나게 했고, 이는 나중에 그에게 '알프스의 로빈후드'라는 별명을 갖게했다. 

    In 1880, at the age of 35, Farinet was finally cornered by police in a gorge above the medieval Valais village of Saillon where he fell, jumped or was possibly killed – a mysterious death that only added to the intrigue of his life.

    1880년 35세의 나이에, 파리네는 드디어 경찰에게 발레주의 중세 싸이옹(Saillon) 마을위의 한 협곡으로 쫓겨와, 그곳에서 떨어졌거나 혹은 뛰어내렸거나 아니면 살해 되었을 것이다. 이는 그의 삶이라는 줄거리에 더해진 불가사의한 죽음이었다.

     

    The new regional currency was named after Joseph-Samuel Farinet, a known counterfeiter and a local hero (Credit: lefarinet.ch)

    새로운 지역화폐는 위조범이면서도 현지에서는 영웅으로 잘 알려져있는, 조셉-사무엘 파리네의 이름을 따서 만들었다. (출처 : lefarinet.ch)


     “In Valais everyone knows this story,” said David Crettenand, a member of the committee that established the Farinet currency.

    "발레에서는 모두가 이 이야기를 알고 있습니다." 파리네 통화를 만든 위원회 회원중 한 사람인 데이비드 크레트난드는 이렇게 말했다.

    Crettenand admits that naming the new currency after a notorious counterfeiter could create ambiguity, with some people asking if it’s fake, but that doesn’t bother him.

    크레트난드는 악명높은 위조범의 이름을 따와서 새로운 통화의 이름을 짓는것이 어떤 사람들에게는 이 통화가 가짜인지 물어보며 헷갈려 할 수 있다는 점을 인정하지만, 그는 개의치 않는다.

    He feels it’s more important that the name embodies the aims of the currency: to be rooted in the region, to foster networks between local people and to boost the local economy.

    그는 그 이름이 통화의 목표를 함축하고 있는 사실이 더욱 중요하다고 생각한다. 즉, 그 지역에서 뿌리내리고, 지역 주민들 사이에 관계를 증진시키고, 지역 경제를 촉진해 나가는 것이 더 중요한 것이다.

    Farinet is a name that speaks to the Valaisans

    파리네는 발레사람들에게 말을 걸어오는 이름이다.

    “Farinet is a name that speaks to the Valaisans,” he said. “It’s very much a part of the region, and that’s the aim of the currency, to be regional.”

    그는 "파리네는 발레사람들에게 말을 걸어오는 이름입니다"라고 말했다. "이것은 우리 지역의 진정한 일부분이고 또한 그 통화의 목적이기도 합니다. 지역과 하나가 되는 것이죠."

    It’s also a name the people here take pride in, something that was obvious when I visited Saillon, where Farinet met his unfortunate end and is buried.

    이는 또한 이곳 사람들이 자부심을 갖고 있는 이름이기도 하다. 파리네가 불행한 최후를 맞고 묻혀있는 장소인 싸이옹을 방문했을때, 이 사실은 명확했다.

     

    The Museum of Counterfeit Money displays a court judgement convicting the famous forger (Credit: Caroline Bishop)

    위조화폐 박물관은 유명한 위조범을 기소하는 법원의 판결을 전시하고 있다.

    (출처 : 캐롤라인 비숍)


     The legend is paraded in the village’s Museum of Counterfeit Money, which displays a copy of a court judgement convicting the famous forger, and one of his fake coins.

    이러한 전설은 마을안에 위치한 위조화폐 박물관에 전시되어 있는데, 이 유명한 위조범을 기소하는 법원의 판결문 복사본과 그가 만든 위조동전중 한 종류를 보여주고 있다.

    It also explains how the man became a myth through a 1932 novel, Farinet ou la Fausse Monnaie, by Swiss writer Charles-Ferdinand Ramuz, and a 1938 film Farinet ou l’Or dans la Montagne, which romanticised the story, painting Farinet as a freedom-loving hero of the people.

    그 박물관에서는 또한 스위스 작가인 '샤를 페르디낭 라무즈'가 1932년에 쓴 소설인, '파리네 또는 위조지폐'를 통해 그 사람이 어떻게 신화가 되었는지에 대해 알려주고, 파리네를 자유를 사랑하는 사람들의 영웅으로 그리며 그 소설을 낭만적으로 묘사해낸 1938년에 제작된 '산에서 파리네 또는 금'이라는 영화에 대해 설명하고 있다.

    In 1980, Farinet’s generous reputation inspired a group of fans calling themselves the ‘Friends of Farinet’ – among them French actor Jean-Louis Barrault, who played the counterfeiter in the film – to plant a tiny vineyard above Saillon in Farinet’s name.

    1980년, 이러한 파리네의 관대한 평판은 스스로를 '파리네의 친구들'로 부르는 일련의 팬들에게 영감을 불러일으켜 파리네의 이름을 따서 싸이옹 위쪽에 작은 포도밭을 만들게 된다. 그들 중에는 그 영화에서 위조범 역할을 했던 프랑스 배우인 장 루이 바로도 있었다.

    With only three vines, it’s registered as the smallest in the world. But what it lacks in size it makes up for in charitable spirit. The vineyard was bequeathed to the Dalai Lama in 2000, and the proceeds from its modest sales go towards helping disadvantaged children.

    오직 세그루의 포도나무만 심어져 있어, 그 포도원은 세계에서 가장 작은 포도원으로 등록되었다. 하지만, 이런 부족한 크기는 자선을 베푸는 정신으로 극복하였다. 해당 포도원은 2000년에 달라이 라마에게 기증되었고, 그 포도원에서 나오는 수익은 빈곤한 아이들을 돕는데 사용된다.

    Meanwhile the vineyard itself has become a sort of pilgrimage site for the free spirited, a place dedicated to freedom, love, peace and living the good life, values Farinet has come to embody.

    한편, 해당 포도원은 자유로운 영혼의 소유자들에게 파리네가 상징하게 된 가치들인 자유, 사랑, 평화, 그리고 선한 삶을 사는것에 헌신하는 장소로 일종의 순례지가 되었다.

     

    The tiny vineyard above Saillon named after Farinet has become a pilgrimage site for the free-spirited (Credit: Caroline Bishop)

    싸이옹 위에 위치한 이 작은 포도원은 자유로운 영혼을 가진 사람들에게 순례지가 되었다. (출처 : 캐롤라인 비숍)


     Messages left over the years by visitors – including local officials and famous names – swing in the wind on colourful panels strung along a path leading up to the vines. “Better to go fishing on a bike than to a job in a Mercedes,” reads one. “If you view life as rose tinted it will become so,” says another.

    지방 공무원들과 유명인들을 포함해, 수년간 여러 방문자들이 이곳에 남긴 메세지들은 포도나무쪽으로 이끌어 길을 따라 매달린 형형색색의 판에 써진채로 바람에 휘날렸다. 한 메세지는 이렇게 써있다. "벤츠를 타고 일하러 가는 것 보다 자전거를 타고 낚시하러 가는게 더 낫다." 또 다른 메세지는, "만약 당신이 인생을 장밋빛으로 본다면, 그렇게 될 것이다"라고 말한다.

    It’s a whimsical homage to the mythical spirit of a figure who, once hunted by the authorities, now has them leaving messages in his honour. The rebel outsider became a local hero, so it seems fitting that the counterfeiter now has his own legal currency. He would surely be laughing in his grave.

    이는 한때는 정부 당국자들에 의해 쫓기다가 이제는 그들이 그에게 경의를 표하며 메세지를 남기게 한, 신화에 나오는 인물과 같은 사람에 대해 기발하게 경의를 표현한 것이다. 밖에서는 반역자였으나 이 지역에서는 영웅이 되었다. 그러므로 이 위조범은 이제 그 자신의 합법적인 통화를 가지게 된 것이다. 그는 확실히 자신의 무덤에서 웃고 있을 것이다.

    Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

    If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday. 

     *원문은 아래 링크를 참조하세요
    Please find the original article in following link. : http://www.bbc.com/travel/story/20170623-the-criminal-who-inspired-a-new-currency


    posted by Simmani
    :