British Museum sorry for labelling row

대영박물관, 설명판 소동에 대해 사과
2017년 9월 13일 / 엔터테인먼트 & 아트

The British Museum has apologised after a tweet from one of its curators saw it accused of racism and dumbing down.

대영박물관은 소속 큐레이터 중 한명이 올린 트윗에서 인종차별주의와 단순화에 대한 비난이 일자, 이에 대해 사과했다.

The row escalated after Jane Portal, from the London institution's Asia department, said "sometimes Asian names can be confusing" on exhibition labels.

"We have to be careful about using too many," she continued, prompting a string of critical tweets.

이 소동은 제인 포탈이 전시 설명란에 "아시아인의 이름은 헷갈릴 때가 있다."고 적은 이후 악화되었다.

"너무 많은 이름을 사용하지 않도록 조심해야 한다"고 첨언했으며, 이는 여러 비판적인 트윗을 유발시켰다.

The museum later said in a statement: "We would like to apologise for any offence caused."

It added: "Jane was answering a very specific question about how we make the information on object labels accessible to a wider range of people."

박물관측은 나중에 공식성명을 통해,"무례를 범한 데 대해 사과드립니다."라고 밝혔다.

그리고 "제인은 다양한 사람들에게 보여지는 설명판에 정보를 어떻게 제공하는지에 대한 매우 세부적인 질문에 답하고 있었습니다."라고 추가 답변했다.

Answering a question as part of the museum's #AskACurator initiative, Ms Portal said "we aim to be understandable by 16 year olds" and the length of the wording on information labels could be limiting.

"Dynasties & gods have different names in various Asian languages," she wrote. "We want to focus on the stories."

질문에 답하는 것은 해당 박물관의 #AskACurator(큐레이터에게 물어보세요) 프로그램의 일부분이며, 포탈은 "저희는 16세 수준이 이해할 수 있도록 하는게 목표입니다"라고 말하며 설명판에서 표현의 길이는 제한적 일 수 있다고 밝혔다.

"다양한 왕조와 신은 여러 아시아 언어로 다른 이름을 갖고있습니다. 저희는 이야기에 중점을 두고싶습니다."라고 그녀는 밝혔다.

Her comments were described by one Twitter user, Dave Cochrane, as "a gigantic own goal", while Amanda Lillywhite wrote: "Don't blame the 16 year olds!"

"Confusing to whom?" asked Twitter user Jillian, while MrChaz asked her to "be a bit less racist".

그녀의 이 발언을 한 트위터 사용자인 데이브 코크레인은 "거대한 자살골"로 표현했고, 아만다 릴리화이트는 "16세 먹은 사람들을 비난하지 말아라"고 했다.

"누구한테 헷갈린다는건지?"라고 트위터 사용자 Jillian은 물었고, MrChaz라는 사용자는 그녀에게 "조금만 인종차별주의 수위를 낮추라"고 했다.

Yet the museum keeper was not entirely friendless, with one Tweeter saying what she described "seems a perfectly sensible approach".

The museum's statement added: "Label text for any object is necessarily limited and we try to tell the object's story as well as include essential information about what it is and where it is from.

"We are not always able to reflect the complexity of different names for eg periods, rulers, gods in different languages and cultures on labels."

하지만 이 박물관 관리자를 옹호하는 사람도 있었는데, 한 트윗에서는 그녀가 설명한 것이 "완벽하게 합리적 접근인 것 같다"고 말했다.

해당 박물관의 성명은, "모든 작품의 설명판은 필연적으로 한정적이며, 저희는 작품이 무엇이고 어디에서 왔는지에 관한 필수적인 정보를 포함하는 동시에, 작품의 이야기를 설명하려 노력합니다."

"저희가 서로다른 언어와 문화에 속한 시대, 지도자, 신과 같은 복잡한 이름을 설명판에 반영하는게 항상 가능하지는 않습니다."

The gaffe is the latest in a number of embarrassing stories involving the museum, the UK's most popular visitor attraction.

Earlier this year it confirmed it had lost a diamond ring worth £750,000, while last year it emerged that a waiter working at the Museum had knocked the thumb off a priceless Roman sculpture.

According to the British Museum's website, Jane Portal started working there in 1987 as its curator of Chinese and Korean collections, and became Keeper of Asia in 2014.

이 실수는 여행자들에게 가장 인기있는 장소인 대영박물관과 연관된 여러가지 당혹스러운 이야기 중 가장 최근에 발생한 일이다.

이 박물관은 올해 초 750,000파운드(약 1백만달러) 값어치의 다이아몬드 반지를 분실했다고 발표했으며, 작년에는 박물관에서 일하는 웨이터가 값을 매길수 없는 로마시대 조각의 엄지손가락을 떨어뜨려 버렸다고 밝혀졌다.

대영박물관 웹사이트에 따르면, 제인 포탈은 1987년부터 중국 및 한국 작품의 큐레이터로 일하기 시작했으며 2014년 아시아 책임자가 되었다.

*원문은 링크를 참조하세요(please find the link for original article)

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-41254560

posted by Simmani
:

Myanmar denounces UN's 'ethnic cleansing' suggestion

미얀마, 유엔의 '인종청소' 주장을 비난하다

2017년 9월 12일 / 아시아 섹션

Myanmar has denounced the suggestion by the UN human rights chief that its treatment of Rohingya Muslims amounts to "ethnic cleansing".

미얀마는 로힝야족 이슬람교도들을 "인종 청소"에 이르는 수준으로 대하고 있다는 유엔 인권 고등판무관측 주장을 비난했다.

The country's envoy to the UN blamed Rohingya insurgents for the violence in Rakhine state, saying that Myanmar would never tolerate such atrocities.

Some 370,000 Rohingyas have crossed the border to Bangladesh since the situation escalated last month.

The UN Security Council is due to meet on Wednesday to discuss the crisis.

유엔에 파견된 미얀마 특사는, 미얀마는 절대로 잔혹행위를 용납하지 않을 것이라고 밝히며, 라카인주에서 벌어진 폭력사태에 대해 로힝야족 반군을 비난했다. 

상황은 지난달 더욱 악화되어, 약 370,000명의 로힝야족은 국경선을 넘어 방글라데시로 향했다.

이번 위기를 논의하기 위해 유엔 안전보장이사회가 수요일에 열릴 예정이다.

Myanmar's military says it is fighting Rohingya militants and denies it is targeting civilians.

But many of those who have fled say troops responded to attacks by Rohingya militants on 25 August with a brutal campaign of violence and village burnings aimed at driving them out.

The Rohingyas, a stateless mostly Muslim minority in Buddhist-majority Rakhine, have long experienced persecution in Myanmar, which says they are illegal immigrants.

미얀마 군부는 로힝야족 병사들과 싸우고 있다고 밝히며, 민간인을 목표로 하고 있다는 주장을 부인했다.

하지만 탈출한 사람 중 대다수는, 8월25일 로힝야족 병사들의 공격에 대해 잔혹하고 맹렬한 군사작전을 감행하고 그들을 쫒아낼 목적으로 마을에 방화를 하며 반격했다고 말했다.

불교도가 대다수인 라카인에서 대부분이 국적없는 이슬람교도인 소수민족 로힝야족은 오랫동안 미얀마에서 박해를 받아왔으며, 불법 이민자 취급을 받아왔다.

On Monday, the UN High Commissioner for Human Rights, Zeid Raad Al Hussein, urged Myanmar to end the "cruel military operation", saying that it seemed "a textbook example of ethnic cleansing".

The following day Myanmar ambassador's Htin Lynn said those allegations were unhelpful and wrong.

월요일, 유엔 인권 고등판무관 제이드 라 알 후세인은 미얀마에게 "잔인한 군사 작전"을 중단하라고 촉구하며, 이는 "교과서에 나오는 인종청소의 단적인 예"로 판단된다고 밝혔다.

다음날 흐틴 린 미얀마 대사는 이러한 주장은 도움이 안되며 잘못된 것이라고 말했다.

"The terms crimes against humanity and ethnic cleansing carry very serious connotations. They can only be used in the most responsible manner and they can only be founded on legal and judicial determinations," he told the UN Human Rights Council in Geneva.

"Democratic Myanmar shall never tolerate such atrocities. I would like to place on record Myanmar's strong objection to the use of such terms by the high commissioner."

"인류에 역행하는 범죄, 인종청소라는 용어들은 심각한 함축적 의미를 유발시킵니다. 이러한 용어는 가장 책임감 있는 방식으로만 사용할 수 있고 법적 결정과 판결에서만 그 근거를 둘 수 있습니다." 그는 제네바에 본부를 둔 유엔 인권 이사회 측에 이렇게 밝혔다.

"민주국가인 미얀마는 그러한 잔혹행위를 용납하지 않도록 할 것입니다. 저는 유엔 인권 고등판무관의 그러한 용어사용에 대한 미얀마의 강력한 반대를 기록으로 남기고자 합니다." 

Media captionAid agencies say Rohingya refugees from Myanmar are in desperate need of aid

The BBC has spoken to Rohingyas maimed by landmines as they fled Myanmar. Bangladeshi sources say Myanmar's army recently planted new mines, an allegation denied by Myanmar officials.

Meanwhile, Bangladesh has urged Myanmar to take back hundreds of thousands of Rohingyas who have fled the violence.

미얀마로 달아날 때 지뢰에 불구가된 로힝야족 사람들과 인터뷰를 했다.

방글라데시 제보자는 미얀마군이 최근 새로운 지뢰를 매설했다고 말했는데, 미얀마 당국자는 이를 부인했다.

한편, 방글라데시는 미얀마에게 폭력을 피해 피난온 로힝야족 수십만명을 데리고 가라고 촉구했다.

The country is already home to hundreds of thousands of Rohingyas who have fled previous outbreaks of violence in Myanmar.

Two official refugee camps are full and aid agencies say the new arrivals desperately need food, shelter and medical help.

"My personal message is very clear, that they [Myanmar] should consider this situation with the eyes of humanity," Bangladesh's Prime Minister Sheikh Hasina told the BBC after visiting the Kutupalong camp.

방글라데시는 미얀마에서 발생한 폭력을 피해 피난왔던 로힝야족 수십만명에게 이미 제2의 고향이다.

두 곳의 공식 난민 캠프는 가득찼고 원조단체는 새롭게 도착한 피난민들이 음식, 거주지, 의료서비스가 절실히 필요하다고 밝혔다.

"개인적 생각은 명쾌합니다. 미얀마는 이 상황을 인간애를 갖고 지켜봐야해요." 셰이크 하시나 방글라데시 수상은 쿠투파롱 캠프를 방문한 후 가진 비비씨와의 인터뷰에서 이렇게 말했다.

Media captionThe Bangladeshi Prime Minister spoke to the BBC on a visit to a Rohingya refugee camp

"Because these people, innocent people, the children, women, they are suffering. So these people, they belong to Myanmar. Hundreds of years they are staying there. How they can deny that they are not their citizens?"

She said her country would offer Rohingyas shelter until Myanmar took them back.

"왜냐하면 이 죄없는 사람들과 아이들, 여성들 모두가 고통받고 있으니까요. 자, 이 사람들은 미얀마 사람들이잖아요. 수백년동안 거기서 살았어요. 어떻게 이 사람들이 미얀마 시민이 아니라고 부인할 수 있을까요?"

그녀는 미얀마가 로힝야족을 다시 받아줄 때까지 방글라데시가 그들에게 거처를 제공할 것이라고 밝혔다.

She also condemned the militants for their role in the violence, but said Myanmar's government should have dealt with the situation more patiently.

Rohingya families have been arriving in Bangladesh from Myanmar in waves since the 1970s. About 32,000 registered refugees live in the two official camps, but more than 300,000 undocumented Rohingyas were also estimated to be in Bangladesh before this latest influx.

그녀는 이 폭력사태에서 로힝야족 병사들의 역할을 비난하기도 했지만, 미얀마 정부가 이번 사태를 더 인내심있게 다뤄야 했다고 밝혔다.

1970년대 이후, 로힝야족의 가족들은 계속해서 미얀마를 떠나 방글라데시에 도달하고 있다. 등록된 난민 약 32,000명이 두 곳의 공식 캠프에서 살고 있지만, 이번에 발생한 가장 최근의 유입사태 이전에도 300,000명 이상의 로힝야족이 미등록 상태로 방글라데시에서 살고 있다고 추산되고 있다.

Media captionAzizu Haque lost his legs in a blast, as Reeta Chakrabarti reports

Bangladesh says their presence strains local resources, increases crime and deters tourists in the Cox's Bazar area.

Earlier this year, it backed a plan to transfer them to an island in the Bay of Bengal, Thengar Char, but rights groups said the island was unfit for human habitation due to seasonal flooding.

Myanmar is facing mounting criticism over the Rohingya crisis and there have been protests in several Muslim-majority nations.

방글라데시는 로힝야족이 머무르게 되어, 현지의 자원이 한계에 이르게 되었고, 범죄가 증가했으며, 콕스 바자르지역에 관광객들을 감소시켰다고 말했다.

올해 초, 벵갈만에 있는 생가 차 섬으로 로힝야족을 옮기려는 계획을 후원했지만, 인권단체들은 이 섬이 계절성 범랑으로 인해 거주에 부적절하다고 밝혔다.

미얀마는 로힝야족 위기에 대해 급증하는 비판을 직면하고 있으며 여러 곳의 이슬람교도가 다수인 나라에서 시위가 있었다.

posted by Simmani
:

Row over AI that 'identifies gay faces'

'게이 얼굴을 인식하는' 인공지능에 대한 의견대립
2017년 9월 11일 / 기술 섹션

A facial recognition experiment that claims to be able to distinguish between gay and heterosexual people has sparked a row between its creators and two leading LGBT rights groups.

게이와 이성애자를 구분해 낼 수 있다고 주장하는 안면인식 실험이 발명자와 두곳의 선도적인 성소수자 권리옹호 단체 사이에 의견대립을 촉발시켰다.

The Stanford University study claims its software recognises facial features relating to sexual orientation that are not perceived by human observers.

The work has been accused of being "dangerous" and "junk science".

But the scientists involved say these are "knee-jerk" reactions.

Details of the peer-reviewed project are due to be published in the Journal of Personality and Social Psychology.

스탠포드 대학의 연구에 의하면, 자신들이 개발한 소프트웨어가 인간 관찰자에 의해서는 인식되지 않는 성적 취향에 관한 얼굴의 특징을 인식한다고 한다.

이 작업은 "위험하고" "쓰레기같은 과학"이라고 비난 받아왔다.

하지만 관련 과학자들은 이러한 반응들이 "반사적 반응"이라고 말한다.

동료 학자들이 같이 검토한 이 프로젝트의 세부사항은 the Journal of Personality and Social Psychology에 실릴 예정이다.

Narrow jaws

좁은 턱

For their study, the researchers trained an algorithm using the photos of more than 14,000 white Americans taken from a dating website.

They used between one and five of each person's pictures and took people's sexuality as self-reported on the dating site.

The researchers said the resulting software appeared to be able to distinguish between gay and heterosexual men and women.

In one test, when the algorithm was presented with two photos where one picture was definitely of a gay man and the other heterosexual, it was able to determine which was which 81% of the time.

이번 연구를 위해, 연구원들은 인터넷 데이트 사이트에서 구한 14,000장 이상의 백인 미국인 사진을 활용하며 알고리즘을 훈련시켰다.

연구원들은 한 사람에게 한 장에서 다섯장 사이의 사진을 사용했고, 데이트 사이트에 스스로 기입한대로 사람들의 성적취향을 받았다.

그 결과 소프트웨어를 통해 게이와 이성애자 남녀를 구분 할 수 있는 것으로 보였다고 밝혔다.

한 테스트에서, 한 장의 사진은 확실하게 게이 남성이고 다른 한 사람은 이성애자인 두 장의 사진을 알고리즘에 대입했을때, 각각 어떤 사람인지 맞게 판정한 비율은 81%였다. 

With women, the figure was 71%.

"Gay faces tended to be gender atypical," the researchers said. "Gay men had narrower jaws and longer noses, while lesbians had larger jaws."

But their software did not perform as well in other situations, including a test in which it was given photos of 70 gay men and 930 heterosexual men.

When asked to pick 100 men "most likely to be gay" it missed 23 of them.

In its summary of the study, the Economist - which was first to report the research - pointed to several "limitations" including a concentration on white Americans and the use of dating site pictures, which were "likely to be particularly revealing of sexual orientation".

여성의 경우, 이 수치는 71% 였다.

"게이의 얼굴은 성과는 이례적인 경향이 있었습니다." 연구원들은 이렇게 밝혔다. "게이 남성들은 턱이 더 좁고 코가 더 길죠. 반면, 레즈비언은 턱이 더 넓습니다."

하지만, 70명의 게이 남성과 930명의 이성애자 남성의 사진을 대입했을 경우를 포함하는 다른 상황에서도 이 소프트웨어가 잘 동작하지는 않았다.

"가장 게이일 것 같은" 남자 100명을 골라 달라고 요청했을때는 23명을 놓쳤다.

이 연구의 요약에서, 이 연구를 가장 먼저 보도했던 이코노미스트지는, 백인 미국인들에 집중했다는 점과 데이트 사이트 사진을 사용했다는 점 등 여러 "제한사항들"에 관해 지적했는데, 이는 "성적 선호도를 특별히 나타낼 수" 있었다.

'Reckless findings'

무모한 결과물

On Friday, two US-based LGBT-focused civil rights groups issued a joint press release attacking the study in harsh terms.

"This research isn't science or news, but it's a description of beauty standards on dating sites that ignores huge segments of the LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender and queer/questioning) community, including people of colour, transgender people, older individuals, and other LGBTQ people who don't want to post photos on dating sites," said Jim Halloran, chief digital officer of Glaad, a media-monitoring body.

"These reckless findings could serve as a weapon to harm both heterosexuals who are inaccurately outed, as well as gay and lesbian people who are in situations where coming out is dangerous."

금요일, 두 곳의 미국에 근거지를 둔 성소수자 옹호에 중점을 둔 인권단체는 가혹한 용어로 이 연구를 공격하며 언론 공동 성명을 발표했다.

미디어를 감시하는 단체인 Glaad의 최고 디지털 담당자인 짐 할로란은 이렇게 밝혔다. "이러한 연구는 과학이나 뉴스가 아니라, 데이트 사이트에 사진을 게시하길 원하지 않는 유색인종, 트렌스젠더, 노인, 그리고 다른 성 소수자들을 포함하는 전체 성 소수자들(레즈비언, 게이, 양성애자, 트렌스젠더, 퀴어) 공동체의 거대한 부분을 무시하고 있는 데이트 사이트에 존재하는 아름다움에 대한 기준을 묘사한 것입니다."

"이러한 무모한 결과물은 자신의 성적 취향을 드러내는 것이 위험한 상황에 놓여있는 게이와 레즈비언들 뿐만 아니라, 부적절하게 이성애자임을 드러낸 사람들 모두에게 해를 끼치는 무기로 작동할 수 있습니다."

CCTV camera
Image captionCampaigners raised concerns about what would happen if surveillance tech tried to make use of the study

The Human Rights Campaign added that it had warned the university of its concerns months ago.

"Stanford should distance itself from such junk science rather than lending its name and credibility to research that is dangerously flawed and leaves the world - and this case, millions of people's lives - worse and less safe than before," said its director of research, Ashland Johnson.

The Human Rights Campaign(HRC)은 자신들이 몇 개월 전 해당 대학에 이러한 우려를 경고했다고 전했다.

"스탠포드 대학은 자신들의 이름과 신뢰도를 빌려 위험스러운 결함이 있어 수백만명의 삶을 더 나쁜 상태에 놓이게 하거나 덜 안전하게 몰고가는 것에 대해 연구하기 보다는, 그런 쓰레기 과학에서 멀리 떨어져야 합니다." 해당 단체의 연구 팀장인 애쉬랜드 존슨은 이렇게 밝혔다.

The two researchers involved - Prof Michael Kosinski and Yilun Wang - have since responded in turn, accusing their critics of "premature judgement".

"Our findings could be wrong... however, scientific findings can only be debunked by scientific data and replication, not by well-meaning lawyers and communication officers lacking scientific training," they wrote.

"However, if our results are correct, Glaad and HRC representatives' knee-jerk dismissal of the scientific findings puts at risk the very people for whom their organisations strive to advocate."

마이클 코신스키 교수와 이룬 왕 교수, 두 관련 연구자들은 비평가들을 "섣부르게 판단했다"며 연이어 비판하고 있다.

"우리의 결과물이 잘못되었을 수도 있습니다. 하지만, 과학적 결과물은 과학적 데이타와 반향으로 잘못되었다고 밝혀질 수 있죠. 과학적 훈련이 부족한, 좋은뜻으로 행동하는 변호사들과 홍보 책임자들에 의해서 될 수 있는 것은 아닙니다."

"하지만, 만일 저희 결과가 맞으면, Glaad와 HRC 대변인들의 과학적 결과물을 묵살하는 반사적 반응이 자신들의 단체가 변호하려고 노력하는 바로 그 사람들을 위험에 놓이게 하죠."

'Treat cautiously'

신중하게 다룰것

Previous research that linked facial features to personality traits has become unstuck when follow-up studies failed to replicate the findings. This includes the claim that a face's shape could be linked to aggression.

One independent expert, who spoke to the BBC, said he had added concerns about the claim that the software involved in the latest study picked up on "subtle" features shaped by hormones the subjects had been exposed to in the womb.

얼굴의 특징을 성격 특성과 연관시켰던 이전의 연구는 추가적인 연구를 통해 이 결과를 동일하게 내놓는 데 실패하자 일축되었다. 이는 얼굴 형태가 공격성에 연결되어 있다는 주장을 포함한다.

독자적으로 활동하는 한 전문가는, 비비씨와의 인터뷰에서, 가장 최근 연구에 연관된 소프트웨어가 연구대상자들이 자궁 속에서 노출되었던 호르몬에 의해 형태가 만들어진 "미묘한" 측면을 근거로 선택했다는 주장에 관한 우려를 더했다고 말했다.

"These 'subtle' differences could be a consequence of gay and straight people choosing to portray themselves in systematically different ways, rather than differences in facial appearance itself," said Prof Benedict Jones, who runs the Face Research Lab at the University of Glasgow.

It was also important, he said, for the technical details of the analysis algorithm to be published to see if they stood up to informed criticism.

"New discoveries need to be treated cautiously until the wider scientific community - and public - have had an opportunity to assess and digest their strengths and weaknesses," he said.

"얼굴 모양 그 자체의 차이보다 체계적으로 다른 방식을 통해 자기자신을 묘사하기로 선택할때, 이러한 '미묘한' 차이는 게이와 이성애자를 가르는 결과가 나올 수 있습니다." 글래스고 대학에서 Face Research Lab을 운영하고 있는 베네딕트 존스 교수는 이렇게 밝혔다.

그는, 제기된 비판에 맞설지를 판단하기 위해 분석 알고리즘의 기술적 세부사항이 발표될 것인지도 중요하다고 밝혔다.

"새로운 발견은 더 광범위한 과학 공동체와 대중들이 그것들의 장,단점을 평가하고 소화시킬 기회를 가질 때까지 조심해서 다룰 필요가 있죠." 그는 첨언했다.


*원문은 하기 링크를 참조하세요(pls. find original link in the following)

http://www.bbc.com/news/technology-41188560

posted by Simmani
:


The country full of contradictions

모순으로 가득찬 나라 : 쿠바

Pico Iyer, one of the world’s most nuanced travel writers, has been covering Cuba since the 1980s, in all its vividness and variety. Both in his essays and his first novel Cuba and the NightIyer captures the island’s seductive rhythms through gorgeous imagery.

미묘한 차이에 대해 세계에서 가장 뛰어난 여행 작가인 피코 아이어(Pico Iyer)는 1980년대 부터 쿠바의 생생함과 다양함에 대해 다루고 있었다. 그의 수필과 첫번째 소설인 'Cuba and the Night' 모두에서, 아이어는 이 섬의 매혹적인 리듬을 화려한 형상화를 통해 그려냈다.

With President Obama improving the US-Cuba relationship in a groundbreaking May visit, and the death of Cuba’s longtime dictator Fidel Castro in late November, we decided to ask Iyer all about Cuba, from its surprises to its dreams, and how the mood and spirit of a nation is adapting to what has been a landmark year.

오바마 대통령이 획기적인 5월 방문을 통해 미국-쿠바간 관계를 개선하고 있었고, 쿠바를 독재로 오랫동안 지배해온 피델 카스트로가 11월 말 사망하게 된 상황에서, 우리는 쿠바의 놀라움에서 부터 쿠바가 꿈꾸고 있는것에 이르기 까지 쿠바의 모든 것과, 이 나라 분위기와 정신이 기념비적 한해였던 상황에 어떻게 익숙해져가고 있는지에 대해 아이어에게 물어보기로 했다.

Q: Why does Cuba still seduce you?

왜 쿠바가 여전히 당신을 매혹시키나요?

Cuba is without question the most complex, contradictory, confounding place I’ve ever visited, a riddle that only grows deeper the more I look at it. It’s a place of constant exuberance amidst dilapidated buildings and people lining up for hours to go nowhere. It’s alight with music round every corner, and dance, and sex, all the blessings of a warm tropical night, with the wind coming across the water to the seaside Malecon. And yet almost all I hear there is complaint, frustration, a longing to get out and see all the places that have long been forbidden.

제가 지금까지 방문했던 곳 중에, 쿠바는 의심의 여지없이 가장 복잡미묘하고, 모순적이며, 저를 어리둥절하게 만드는 장소이며, 더 지켜보면 볼수록 수수께끼는 더 커져만 가죠. 허물어져가는 빌딩 가운데 끊임없는 풍부함이 있는 곳이고, 사람들은 아무 성과도 없이 몇시간 동안 줄을 서죠. 바람이 바다를 건너 해변의 말레콘 방파제로 다가오면서, 길모퉁이마다 춤, 성, 따뜻한 열대의 밤의 모든 축복이 음악으로 불타오르고 있죠. 그리고 그럼에도 그곳에서 제가 듣게되는 거의 대부분은 불만, 좌절, 해외로 나가 지금까지 금지되었던 장소를 보겠다는 열망이죠.

Cuba is infused with an energy that permeates every facet of its culture (Credit: Credit: robertharding/Alamy)

Cuba is infused with an energy that permeates every facet of its culture (Credit: robertharding/Alamy)

I’ve been traveling to Cuba for 29 years, and spent much of the late 1980s there. I saw it when the only other visitors were Soviets, Bulgarians and North Koreans walking around in pairs, with badges showing Kim Il-sung on their lapels.

저는 쿠바를 29년 동안 여행했는데 1980년대 후반의 대부분을 거기서 보냈죠. 다른 방문자들은, 고작해야 구 소련, 불가리아, 그리고 옷깃에 김일성이 그려진 뱃지를 달고 둘씩 짝을지어 돌아다니던 북한에서 온 사람들 이었죠.

I saw it during the “Special Period”, when shortages were acute, as the Soviet Union dissolved. And I’ve been there this decade, as free enterprise begins to flourish, and the streets grow brighter and more full of glitter and bustle.

소련이 붕괴되는 바람에 물자부족이 극심했던 시절인, 이 "특별한 기간" 동안에 쿠바를 겪었죠. 그리고 자유기업체제가 발달하고, 거리가 점점 더 밝아지고 화려함과 북적거림으로 더 가득해져 가던, 이 10년 동안을 그곳에서 살았어요.

But Cuba remains a sophisticated European place, rich with African spirits and rhythms, placed in the midst of the sleepy Caribbean, and asked to dance to a German and Russian thinker. There’s no getting to the bottom of it.

하지만 아프리카인들의 영혼과 리듬으로 풍족한 쿠바는, 나른한 카리브해 지역의 한가운데에 놓여진 채, 독일과 러시아 사상가 들에게 춤을 추자고 초대하곤 했기 때문에 세련된 유럽인의 장소로 남아있죠. 쿠바의 진짜 모습을 규명하는 것은 불가능합니다.

"Cuba remains a sophisticated European place, rich with African spirits and rhythms" (Credit: Credit: Emily Marie Wilson/Alamy)

"Cuba remains a sophisticated European place, rich with African spirits and rhythms" (Credit: Emily Marie Wilson/Alamy)

Q: What’s your most vivid memory of the late Fidel Castro from your extensive travels around Cuba?

쿠바 이곳저곳을 폭넓게 여행하면서 고 피델 카스트로 의장에 대한 가장 선명한 기억은 무엇인가요?

I always remember Fidel roaring in the rain at the 28th anniversary of the Revolution in the little town of Artemisa in 1987. Fidel was as intelligent, as charismatic, as disproportionately powerful a leader as my lifetime has known. He also succeeded in turning his island into a perfect replica of the tourist- and brothel-filled Babylon he’d wanted to purge. He was masterful at out-manoeuvering Washington for four decades and more, yet he converted his own beloved homeland into a kind of maximum-security prison.

1987년 아르테미사라는 작은 도시에서 벌어진 28주년 혁명 기념일에, 비속에서 포효하던 피델의 모습이 항상 기억납니다. 피델은 제 일생동안 알아왔던대로 총명했고, 카리스마가 있었으며, 어울리지 않게 강인한 리더였습니다. 또한 그는 자신의 조국을 자신이 제거하고 싶어했던, 관광객과 매음굴로 가득찬 바빌론의 완벽한 복제품으로 전환시키는 데 성공했어요. 그는 40년 이상 동안 미국에게 계책을 부리는 데 능수능란했지만, 자신이 사랑하는 조국을 일종의 경비가 삼엄한 감옥으로 변하게 만들었죠.

Q: You once wrote that “Cuba is the home of a permanent revolution against all the ideas we have of it.” What might surprise people about Cuba’s future?

한번은 "쿠바는 우리가 갖고 있는 모든 아이디어에 대해 영원한 혁명의 고향이다"라고 쓰셨죠. 쿠바의 미래에 관해, 사람들을 놀라게 할 만 한 것에는 어떤 내용이 있을까요?

The island never stands in place. In a curious way, it’s always running in place, shifting, plotting, improvising with every passing moment even when its government has more or less condemned it to eternal stasis for 50 years.

쿠바는 제자리어 멈춰있지 않아요. 이상하게도, 쿠바는 항상 모든 순간에 제자리에서 달리고, 이동하고, 음모를 꾸미고, 임시변통하고 있죠. 심지어 쿠바정부가 50년간 끊임없는 정체에 대해 다소간 비난했을 때에도 말이죠.

The island never stands in place. In a curious way, it’s always running in place, shifting, plotting, improvising with every passing moment...

쿠바는 제자리어 멈춰있지 않아요. 이상하게도, 쿠바는 항상 모든 순간에 제자리에서 달리고, 이동하고, 음모를 꾸미고, 임시변통하고 있죠. 

That’s part of what makes it so impossible to pin down; the country not only lives in and with contradictions daily, but turns them into art and music and dance and policy. Everyone who goes to Cuba comes away talking about how the people of Cuba, with their wit, resourcefulness, determination and imagination, have somehow kept the island afloat, even as their buildings are crumbling.

이게 바로 쿠바를 정확하게 정의하기 힘들게 만드는 부분이죠. 이 나라는 모순 속에서, 그리고 모순과 함께 하루하루를 살아갈 뿐 아니라, 사람들을 예술, 음악, 춤, 그리고 숫자 알아맞추기 도박으로 몰고 가기도 합니다. 쿠바를 방문한 모든 사람들은, 심지어 건물이 무너져 가고 있는 가운데 에서도, 기지와 지략, 단호함 및 상상력을 가진 쿠바 사람들이 어떻게 해서 이 섬을 어떻게든 곤경에서 벗어나게 해 왔는지에 대해 얘기하며 그곳을 떠나가죠.

Now the government is working to fashion its own crazyquilt form of Market Leninism, though without the ferocious discipline of China or the textured industriousness of Vietnam. You step out of Jose Marti Airport, in the dead of night, and more often than not there’s a buzz, a furious energy, a sense of romance and excitement in the air, yet all the streets are deserted and most things have broken down.

이제 쿠바 정부는 중국의 포악한 징계나 베트남의 특별히 짜여진 부지런함은 없지만, 조각보를 이은 이불처럼 시장경제와 공산주의를 혼합한 자주적 경제체제 형태를 만들어 가는 중이예요. 한밤중에 호세 마티 공항 밖으로 나서면, 신나는 기운, 맹렬한 에너지, 사랑의 기운의 느낌, 그리고 즐거운 분위기가 자주 느껴지지만, 모든 거리에는 사람이 보이지 않고 대부분의 물건들은 고장나있죠.

Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song, and one that keeps playing in one’s head long after one has left. And it makes no more sense to call a song left or right, pro-America or anti-America, than to assign a religion to a rhythm. That was Fidel’s eternal vexation – and at times it’s been his people’s great redemption.

쿠바는 제가 다녀본 어떤 곳 보다도 더, 노래를 떠오르게 하는데, 그것도 한 사람의 머리에서 오랫동안 계속해서 맴도는 노래를 떠오르게 만듭니다. 그리고 어떤 리듬에 종교를 부여하는것이 말이 안되듯, 그 노래를 좌파적인지 우파적인지, 친미적인지 반미적인지로 평가하는 것은 말이 안돼죠. 이는 피델 카스트로를 끊임없이 속상하게 했고, 때로는 쿠바 사람들의 위대한 해방구였습니다.

"Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song" (Credit: Credit: Carl Court/Getty)

"Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song" (Credit: Carl Court/Getty)

Q: Do you have any advice for travellers preparing to go to Cuba?

쿠바로 여행을 준비하고 있는 사람들에게 조언해주신다면요?

I believe this with every destination, but nowhere is it more true than in Cuba: leave all your assumptions at home, and please don’t begin to try to box a pulsing, sensuous, desperate and deprived place in terms of your notions of “Romantic Heaven” or “Totalitarian Hell”.

저는 이것이 다른 나라에서도 마찬가지겠지만, 쿠바에서 더 잘 맞아 떨어진다고 생각합니다. 모든 짐작은 집에다 두고 오시고, 요동치는, 관능적인, 절망적인, 그리고 궁핍한 그 곳을 "로맨틱한 천국"이라던지 "전체주의의 지옥"이라는 당신의 관념에 휩싸인 용어에 가두려고 시도하지 마세요. 

Allow yourself to be welcomed by every Cuban you meet, but recall that many may see you as a symbol of another life, or something other than what you are. For 55 years, after all, they’ve lived with dreams of the outside world, and those are often projections.

만나는 모든 쿠바사람들이 당신을 환영할 수 있게 해 주세요. 하지만, 대다수 사람들은 당신을 다른 삶의 하나의 상징으로 보거나 실제의 당신과 다른 무엇으로 볼 수도 있다는 걸 떠올리시기 바랍니다. 결국 그들은 55년동안 바깥세상에 대한 꿈과 함께 살아왔고, 이 꿈이 자주 투영되곤 합니다.

Take what you can in terms of basic supplies, because very simple things still go a long way in materially deprived Cuba, and people anywhere are touched by kindness.

기본적으로 가져갈 수 있는것은 가져가세요. 아주 단순한 것들도 물질적으로 궁핍한 쿠바에서는 도움이 되며, 어디에서나 사람들은 친절함에 감동을 받습니다.

Cuba, more than any place I’ve been, reminds me of a song, and one that keeps playing in one’s head long after one has left. 

쿠바는 제가 다녀본 어떤 곳 보다도 더, 노래를 떠오르게 하는데, 그것도 한 사람의 머리에서 오랫동안 계속해서 맴도는 노래를 떠오르게 만듭니다.

Sense what you can of the great relics of 1950s America – Havana’s Hotels Nacional [de Cuba] and Capri, the suburbs of Miramar and Vedado – because Cuba remains a beautiful way of seeing recent American history, too.

Be prepared for heat, don’t think about creature comforts, and don’t expect Western service.

하바나에 있는 Hotels Nacional, Capri, 미라마와 베다도 교외지역 등 쿠바에는 최근 미국 역사를 살펴보는 아름다운 방법도 남아있으므로, 1950년대 미국의 위대한 유적에서 무언가를 느껴보세요.

무더위에 대비하시고, 안락한 시설은 생각하지 말고 서양식 서비스를 기대하시면 안됩니다.

Hotel Nacional de Cuba is a relic of 1950s America (Credit: Credit: Antony Souter/Alamy)

Hotel Nacional de Cuba is a relic of 1950s America (Credit: Antony Souter/Alamy)

Q: “And if travel is like love, it is, in the end, mostly because it’s a heightened state of awareness, in which we are mindful, receptive, undimmed by familiarity and ready to be transformed. That is why the best trips, like the best love affairs, never really end,” you beautifully put it in your classic essay Why We Travel. Do you still dream, undimmed, about Cuba?

질문: "만약 여행이 사랑과 비슷하다면, 결국엔 주로 우리가 무언가에 유념하고, 수용적이며, 익숙함에 의해 감수성이 약해지지않고 변화할 준비가 되어있는 고양된 인식상태 때문일 것입니다. 이것이 최고의 연애와 마찬가지로, 최고의 여행은 실제로 절대로 끝나지 않는 이유겠죠." Why We Travel이라는 클래식 에세이에서 이렇게 쓰셨는데요. 여전히 감수성이 약해지지 않은 상태로 쿠바에 대해 꿈을 꾸시나요?

Such a lovely question. I really do feel as if a whole section of my life played out there, between the years of 1987 and 1994, when I kept going back again and again, and ever since I look back on it just as the exiles in Miami perhaps look back on the sumptuous island they had to leave, and the Cubans who stayed look back on the golden early days of the Revolution, when so much seemed possible.

아주 사랑스런 질문 이네요. 저는 정말로 제 삶의 온전한 한 부분이 거기에서 일어났던 것처럼 느껴져요.  1987년에서 1994년 사이에 제가 몇번이고 그곳으로 돌아갔을 때, 그리고 마이애미에서 추방된 사람들이 자신들이 떠나야만 했던 그 호화로운 섬을 되돌아보고 남아있던 쿠바사람들이 많은 것들이 가능할 것만 같았던 혁명 초기의 전성시대를 되돌아보는 것과 마찬가지로, 제가 그곳을 돌아본 이후로 쭉 그렇게 느껴지죠.

Any traveller knows the folly of trying to recreate an old romance – even though I was probably the rare foreign visitor who never had a Cuban girlfriend or boyfriend – and of hoping you can reconstruct a first impression, a place when you saw it in your youth, or your youth itself.

저는 쿠바 친구가 한명도 없었던 보기드문 외국인 이자만, 그 어떤 여행자도 오래된 연애감정을 되살리려 하거나, 청소년기에 봤던 장소 혹은 자신의 청소년기 그자체에 대한, 첫인상을 다시만들수 있다고 희망하는 노력이 어리석다는 것을 알고있죠.

Cuba is alight with energy, music and dance (Credit: Credit: Chip Somodevilla/Getty)

Cuba is alight with energy, music and dance (Credit: Chip Somodevilla/Getty)

There were so many fantasies flying in both directions when I walked through the streets of Havana every night, year after year: foreigners dreaming of this warm, sensuous, tropical place and all the beautiful people who would take you in there; and Cubans dreaming, with equal fervour, of all the Elsewheres a foreigner might take them to.

제가 하바나 거리 이곳저곳을 매일밤 걸어다닐 때 여러가지 상상이 양방향으로 날아다니고 있었습니다. 수년이 지나도, 외국인들은 이러한 따뜻하고, 육감적이며, 열대의 장소를 꿈꾸고 있으며, 그곳으로 당신을 데리고 갈 아름다운 사람들인 쿠바인들은 같은 정도의 열정을 갖고 어떤 외국인이 자신들을 데리고갈 다른 모든 장소에 대해 꿈꾸고 있죠.

It’s intoxicating to walk through such a landscape. But in the end, one has to settle for real life, if one’s not going to end up, as so many Cubans in both Miami and Havana did, dreaming of a place that can never exist.

그런 풍경을 헤집고 나가것은 취하게 만드는 것이죠. 하지만 결국, 그렇게 많은 쿠바인들이 마이애미와 하바나 모두에서 그랬듯, 존재할 수 없는 장소를 꿈꾸는 처지가 되지 않으려면, 누구라도 실제 삶에 정착해야만 하죠. 

* please click this line for original article(원문은 이 링크를 클릭하세요)

Pico Iyer’s insightful Ted Talks can be viewed here. His website is here.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter, called “If You Only Read 6 Things This Week”. A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital, Travel and Autos, delivered to your inbox every Friday.




posted by Simmani
:

Is Germany's migrant crisis over? One city put to the test

독일의 이주민 위기는 끝났을까? 한 도시가 그 시험에 처해있다.

"Oberhausen is my home now," says Khaled Kohestani. "A lot of things have happened since I arrived here two years ago."

"오버하우젠은 이제 제 고향입니다." 칼레드  코헤스타니는 이렇게 말한다. "2년 전 제가 여기에 온 이후 많은 일이 일어났죠."

Khaled, 24, first spoke to the BBC 16 months ago. Everything in Germany was new to him. He was scared of getting on the bus. "Everybody is so quiet, no one speaks or say hello, I'm scared of doing something illegal, we don't know the rules and we can't speak to anyone."

24세인 칼레드는 16개월에 전에 최초로 BBC와 인터뷰했었다. 독일에서의 모든것이 그에겐 낯설었다. 그는 버스에 타는 것을 두려워했다. "모두 너무 조용했어요. 누구도 말하거나 인사하지 않았죠. 법에 어긋나는일을 할까봐 두려웠어요. 이곳의 규칙을 모르고 아무에게도 말을 걸 수 없었죠."

Picture showing Khaled Kohestani
Image captionKhaled lived in a refugee centre for three months but now has accommodation and a job

Khaled is not scared anymore. We meet him in a metal workshop, where he's grinding and polishing iron doors and garden tables, sending sparks flying. "Things are much easier today, mainly because I speak German now, nothing really is a problem because I understand what people say."

하지만 칼레드는 더 이상 두려워 하지 않는다. 그를 한 금속 작업장에서 만났는데, 거기에서 그는 불꽃을 날려보내며 철문과 정원에서 쓰는 탁자를 갈며 광을 내고 있었다. "이제 독일어를 할 수 있게 되었기 때문에 지금은 모든게 더 쉬워졌어요. 사람들이 뭐라고 하는지 이해하니까 어떤것도 큰 문제는 되지 않아요." 

Khaled is an exception. Out of the 1,902 asylum seekers living in Oberhausen, North Rhine-Westphalia, only 42 are, like him, employed or doing an apprenticeship.


But that is no guarantee that he'll be allowed to stay. In January this year, his asylum application was rejected by the German authorities. Khaled and his lawyer have appealed against the decision but Afghanistan is considered a safe country and Khaled and his family could be deported if the appeal is rejected.

칼레드는 예외적인 경우다. 노르드라인베스트팔렌주 지역 오버하우젠에 살고있는 1,902명의 망명 신청자 중에, 단 42명만이 칼레드처럼 취업하거나 훈련생 과정을 진행중이다.

하지만 그가 더 머물도록 허락받을 것이라는 보장은 없다. 올해 1월 그의 망명 신청서가 독일 정부당국에 의해 거절되었다. 칼레드와 그의 변호사는 그 결정에 항소했지만, 아프가니스탄은 안전한 나라로 간주되고 칼레드와 가족들은 항소가 기각되면 강제 추방될 수 있다.

No more fights

더 이상의 충돌은 없다

Two years on from the big influx of migrants and refugees into Germany, things have calmed down and reception centres are operating below their full capacity.

독일로 이주자와 난민이 대량으로 유입된지 2년이 지났고, 사정은 안정되어 수용소가 소화할 수 있는 능력에 못 미치게 운영되고 있다.

Chart showing refugee numbers in Oberhausen

A man in his forties selling curry-wurst for a couple of euros in a small food market on the edge of Oberhausen says when the migrants started coming to Germany there was a lot of noise about what might happen. But for him the city has not really changed in that time, and it does not feel as if there are more foreigners than before.

오버하우젠 외곽에 있는 한 작은 식품 시장에서 커리 부어스트를 몇 유로 가격에 팔고있는 40대의 한 남성은, 이민자들이 독일로 오기 시작했을때, 무슨 일이 벌어질 수 있을지에 대해 많은 잡음이 있었다고 말했다. 하지만 그에게 이 도시가 당시에 실제로 변한게 없었으며 그 전에 비해 더 많은 외국인들이 있는 것 처럼 느껴지지 않았다.


Oberhausen and the migrant crisis


Chief police inspector Tom Litges says initially the city's reception centres were overcrowded and it was not unusual to be called out to break up fights among the migrants. But things are calmer these days.

"The small protests against migrants and refugees have also have stopped. They used to be massively outnumbered by pro-migrant demonstrators anyway," he points out.

선임 경찰 수사관인 톰 리트게스는 처음에는 수용소가 넘쳐나고 이민자들 사이의 싸움을 말리기 위해 불려나가는 게 흔한 일이었다고 했다.

"이주자 및 난민들에 대한 소규모의 시위도 이제는 멈췄습니다. 게다가 이주민에 찬성하는 시위참가자들의 규모에 압도되곤 했었죠." 그는 이점을 지적했다.

Picture showing painting project in Oberhausen
Image captionThe German Red Cross organises activities for children living in Oberhausen's refugee centre

On Duisburg street, a Turkish artist paints a wall with a dozen children living at a refugee centre. They are colouring jolly characters that seem to come out of a comic book.

두이스부르그 거리에서, 한 터키 예술가는 수용소에서 살고 있는 수십명의 아이들과 함께 벽에 그림을 그렸다. 만화책에서 튀어나온것 같아 보이는 즐거운 등장인물들을 색칠하고 있었다.

Election posters everywhere

거리를 점령한 선거 벽보

Germany is nearing the climax of its general election campaign, but immigration is no longer the hot national issue it once was.

"The situation is now much calmer for everybody and I don't think that the refugee crisis of 2015 will have an impact," says Joerg Fischer from the German Red Cross, who was on the front line in 2015 when emergency camps had to be opened to accommodate everybody.

독일은 보통 선거 캠페인의 최고조에 다다르고 있지만, 더이상 이민은 예전에 그랬던 것처럼 전국적인 논쟁거리가 아니다.

"상황은 이제 훨씬 잠잠해졌고, 저는 2015년의 난민 위기가 영향을 끼치리라고 생각하지 않습니다." 모두를 수용하기위해 위해 비상 야영지를 개방해야 했을때, 그 최전선에 있었던 독일 적십자의 요그 피셔는 이렇게 언급했다.

Picture showing election poster in Oberhausen
Image captionVoters go to the polls on 24 September and Martin Schulz is challenging Angela Merkel for the job of chancellor

"If the elections had taken place 18 months ago it would clearly have benefited the far right but two years ago Angela Merkel said 'Wir schaffen das' - we will do this - and indeed we did it."

"Oberhausen has received more migrants and refugees than any other region. We'll probably start receiving more people in the autumn again so we are using this time to start integration programmes, we now have a football team, cooking classes for men and empowerment classes for women as well as art workshop for the kids."

"만일 선거가 18개월 전에 열렸다면, 극우파에게 확실히 도움을 줬겠지만, 2년 전에 앙겔라 메르켈 총리가 '우리는 이것을 할 것입니다'라고 말했고, 정말로 우리는 그걸 했죠."

"오버하우젠은 다른 어느 지역보다도 더 많은 이주자와 난민들을 받아들였습니다. 저희가 아마도 가을에 더 많은 인원을 받기 시작할 예정이어서, 이번 기회를 통합 프로그램을 시작하는데 사용할 것입니다. 이제는 아이들을 위한 예술 수업 뿐만 아니라, 축구팀, 남성을 위한 요리교실 및 여성을 위한 역량증진 교실을 운영하고 있습니다." 

Map showing asylum applications by state

On the high street in central Oberhausen elections posters are everywhere, but to the newcomers the election campaign is barely noticeable.

"It's so quiet," says Osmane, a 20-year-old from Guinea. "It doesn't look like its elections time here. In Africa it's chaos during electoral campaigns, you can get mugged for no reason. It is peaceful here, I like it."

With just over two weeks to go before the vote, the anti-immigrant party Alternative for Germany (AfD) is expected to enter the federal parliament for the first time.

오버하우젠 중심가에 있는 시내에 선거 벽보가 곳곳에 널려있었지만, 독일에 처음 온 사람들은 선거 캠페인에 대해 거의 알지 못했다.

"너무 조용해요." 기니아에서 온 20세 오스만은 이렇게 말했습니다. "이곳은 마치 선거기간이 아닌 것 같아요. 아프리카에서는 선거 캠페인 기간동안 엄청나게 혼란스럽죠. 아무 이유없이 노상강도를 당할 수 있어요. 여긴 평화로와서 좋아요."

선거 까지 2주가 약간 넘게 남아있는 상태에서, 반 이민 정당인 독일을 위한 대안(AfD)은 처음으로 연방의회에 진입할 것으로 예상된다.

Threat of deportation

국외 추방 협박

Whoever wins the federal election will make little difference to Khaled's future in Oberhausen. He says his life is in Germany now rather than Afghanistan and vows to do everything he can to stay. "My son goes to the kindergarten, my wife is learning German and I've got a job."

누가 연방 선거에서 승리하던지 오버하우젠에서 살고있는 칼레드의 미래에는 영향을 거의 못미칠 것이다. 그는 자신의 삶은 아프가니스탄보다는 이제 독일에 있다며, 이곳에 남기 위해 할 수 있는 모든 것을 하겠다고 맹세했다. "제 아들은 유치원에 다니고 아내는 독일어를 배우고 있고, 저는 직장을 잡았습니다."

Migrant deportations

January-June 2017

81

deported from Oberhausen

93

left voluntarily from Oberhausen

  • 12,500 deported from Germany nation-wide

  • 9% down compared to 2016

  • 4.4% of asylum applicants in North Rhine-Westphalia were deported

Reuters

"German people are always on time everywhere so I try to be punctual, I want my boss to be satisfied with me." And for now that seems to work.

"His German still needs to improve but he's doing well and he is a reliable worker," says Frank Kalutza, who gave him his first job.

The decision for now is out of Khaled's hands and could take several more months. "I don't want to leave, there is nothing in Afghanistan for me."

"독일인들은 항상 어디에서나 시간을 지키기 때문에 저도 시간을 정확히 지키려고 합니다. 제 상사가 저에 대해 만족했으면 합니다." 그리고 당분간은 이게 효과가 있는 것 같다.

"그의 독일어는 여전히 부족하지만, 잘 하고 있으며 믿을만한 일꾼입니다." 그에게 첫 일감을 줬던 프랑크 칼룻차는 말했다.

당분간 이 결정은 칼레드의 손을 떠나 있을 것이고 수개월이 걸릴 수도 있다. "저는 떠나고 싶지 않아요. 아프가니스탄에는 아무것도 안 남아있죠."

Picture showing Khaled and his boss Frank
Image captionKhaled is one of only 42 refugees who are in employment in Oberhausen


posted by Simmani
:

Bitcoin peaks above $5,000 for first time

비트코인, 처음으로 5천달러 위에서 최고가 기록
2017년 9월 4일 / 기술
Bitcoin price graphImage copyrightEPA
Image captionBitcoin was able to stay above $5,000 for only a brief amount of time

Bitcoin has crossed the $5,000 (£3,862) threshold for the first time.

비트코인이 5천달러(약3천862파운드) 문턱을 넘었다.

The virtual currency peaked at $5,103.91 in the early hours of Saturday, according to CoinDesk's price index.

The record high helped push the total value of publicly traded crypto-currencies- including Ethereum and the Bitcoin-offshoot Bitcoin Cash - to more than $176bn.

However, there has since been a sell-off.

At time of writing, Bitcoin was 12% off its peak, at $4,485.

CoinDesk 가격 지수에 의하면, 가상 화폐인 비트코인은 토요일 새벽 5,103.91달러에서 최고가를 기록했다.

이번 최고 기록은 이더리움과 비트코인에서 파생된 비트코인 캐쉬를 포함하여 공개적으로 거래되는 암호화된 화폐의 총 가치를 1천7백6십억달러 이상으로 끌어올렸다.

하지만, 비트코인은 그 이후로 급락했다.

이글을 쓰는 시점에, 비트코인은 최고가에서 12% 떨어진 $4,485를 기록하고 있다.

Sell orders

매도 주문

At the start of the year, one bitcoin traded for less than $1,000, and as recently as July some market watchers feared that the currency could crash lower as a result of a mooted "civil war" over its future.

However, since then, its value has been boosted, after most of its developers and miners - those who authorise transactions by contributing computing power - began implementing a compromise plan to let the technology handle more transactions per minute.

In addition, August's "fork" of the underlying blockchain - the ledger of past Bitcoin transfers - created the new virtual currency Bitcoin Cash without causing major disruption to the original asset.

올해 초, 1 비트코인은 $1,000 이하로 거래되었고, 최근인 7월에도 일부 시장 분석가들은 이 화폐의 미래에 대해 제기된 "내전"의 결과로 더 가치가 낮아 질 수도 있다고 우려했다.

하지만 그 이후로, 연산능력을 제공하며 거래를 허가하는 사람들인 개발자와 채굴자들 중 대다수가 1분당 더 많은 거래를 진행하게 하는 절충안을 시행하기 시작한 이후 가치는 상승했다.

여기에다, 기초가 되는 블록체인(과거 비트코인 거래 내역이 기록된 장부)이 8월의 "기로"에 서게 되어, 원래 자산에 대한 큰 혼란 없이 새로운 가장 화폐인 비트코인 캐쉬가 등장했다.

Both events attracted media attention, which has been linked to Bitcoin's subsequent climb.

Despite the current fallback, one expert said he expected Bitcoin to continue to rise over the medium term.

"We've seen drops like this happen before when a particular number is hit - often because people have placed orders with exchanges to exit a currency when it reaches a certain value," said Eitan Jankelewitz, a specialist in crypto-currencies at the London-based law firm Sheridans.

두 이벤트 모두 미디어의 관심을 끌었으며, 이는 비트코인의 다음 상승으로 연결되었다.

현재의 하락에도 불구하고, 한 전문가는 비트코인이 중기적으로 계속해서 상승할 것이라고 예상한다고 밝혔다.

"특정 수치에 이르렀을때, 이와 같은 하락을 경험하곤 했습니다. 어떤 특정 값에 도달하면, 사람들이 환전을 하기 위해 교환한 화폐로 주문을 내기 때문이죠." 런던에 본사가 있는 로펌인 Sheridans에서 암호화화폐 전문가로 근무하는 Eitan Jankelewitz는 이렇게 밝혔다.

"And it's human nature to pick a round number [like $5,000].

"But traditional investors are starting to view having crypto-currency as a small part of their diversified portfolios as an acceptable way to add risk.

"Plus, there are more companies that are making it easy to buy Bitcoin at scale without having to understand how the technology works or how to keep it safe."

"그리고 뒷자리가 딱 떨어지는 5,000달러 같은 숫자를 선택하는 것은 인간의 본성이죠."

"하지만 전통적 투자자들은 위험을 계산에 넣는 데 수용할 만한 방식으로 암호화된 화폐를 자신들이 다양화한 포트폴리오의 일부분으로 보기 시작했습니다.

"여기에 더해서, 이 기술이 어떻게 작동하는지 이해하거나 어떻게 안전하게 지킬지에 대해 이해할 필요없이 비트코인을 원하는 규모로 쉽게 살수 있도록 만들어주는 회사가 많이 있습니다."


* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please see following link for the original article)

http://www.bbc.com/news/technology-41147007

posted by Simmani
:

North Korea crisis: US seeks Kim Jong-un asset freeze

북한 위기: 미국, 김정은 자산 동결 모색
2017년 9월 7일 / 아시아
Kim Jong-un seen seated, wearing brown tortoiseshell glasses and a pinstripe dark grey suitImage copyrightKCNA
Image captionKim Jong-un's personal assets are being targeted by the US draft resolution

The US has proposed a range of new United Nations sanctions against North Korea, including an oil ban and a freeze on leader Kim Jong-un's assets.

미국은 석유 거래금지 및 김정은 위원장의 자산에 대한 동결을 포함하는 새로운 북한에 대한 유엔의 제재 범위를 제안했다.

The draft resolution circulated to the Security Council members comes after North Korea's sixth nuclear test and repeated missile launches.

Pyongyang also claims to have developed a hydrogen bomb and continues to threaten to strike the US.

China and Russia are both expected to oppose further sanctions.

안전보장이사회 회원국들에게 회람된 이 초안은 북한의 제6차 핵실험과 반복되는 미사일 발사 이후에 준비되었다.

북한도 수소폭탄을 개발했다고 주장하며 미국을 타격하겠다는 위협을 계속하고 있다.

중국과 러시아 양국은 더 이상의 제재에는 반대할 것으로 예상된다.

North Korea is already under highly restrictive sanctions imposed by the UN that are intended to force the leadership to curtail its weapons programmes.

북한은 이미 유엔이 부과한 고도의 구속성을 지닌 제재를 받고있으며, 이는 김정은이 무기관련 프로그램을 축소하도록 의도한 것이다.

Media captionSouth Koreans staged protests as US missile defences were installed

In August, a new round of sanctions banned exports including coal, costing North Korea an estimated $1bn (£767m) - about a third of its entire export economy.

But some trade avenues remain open to it.

The draft US proposal calls for a total ban on supplying a range of oil products to North Korea and a ban on its textile export industry.

It also suggests freezing the assets of Mr Kim and the North Korean government, as well as banning him and other senior officials from travelling.

8월에는 새로운 제재를 통해 석탄을 포함하여 수출을 금지했으며, 이는 북한에게 10억달러(7억6천7백만 파운드)로 추산되는 금액만큼의 타격을 입혔다. 이는 북한의 전체수출규모의 약 3분의 1에 해당한다.

하지만 일부 교역 방안이 북한에 남아있다.

초안에 있는 미국의 제안은 북한에 다양한 석유제품 공급을 전면금지하며, 섬유수출산업을 금지할 것을 요구하고 있다.

이 초안은 또한 김정은과 고위 정부관료의 여행을 금지하고, 김정은과 북한 정부의 자산을 동결할 것을 제안하고 있다.

Media captionUS ambassador Nikki Haley: "Kim Jong-un is begging for war"

North Korean labourers would also be banned from working abroad, principally in Russia's Far East and China.

Remittances from foreign earnings and textile exports are two of the most important remaining sources of income for North Korea.

But it is not clear how China and Russia, which both supply oil to North Korea and wield vetoes at the Security Council, will respond to the US move.

주로 극동 러시아와 중국에 있는 북한 노동자들 또한 해외 노동이 금지될 것이다.

해외 근로소득과 섬유산업 수출을 통한 송금은 북한에게 남아있는 가장 중요한 수입처 가운데 두가지 경우에 해당된다.

하지만, 석유를 북한에 공급하고 안전보장이사회에서 거부권을 행사하고 있는 중국과 러시아가 미국의 움직임에 어떻게 반응할 것인지는 확실치 않다.

On Thursday, China's foreign minister Wang Yi told reporters that the council should respond further "by taking necessary measures", but did not elaborate.

He added that "sanctions and pressure are only half of the key to resolving the issue. The other half is dialogue and negotiation."

China is both North Korea's and the US's biggest trade partner, and has supported recent sanctions against it.

목요일, 왕이 중국 외교부장은 기자에게, 이사회가 "필요한 조치를 취함으로써" 그 이상으로 반응해야 한다고 했지만, 더이상의 말은 아꼈다.

그는 "지금의 문제를 해결하는데 제재와 압력은 반쪽짜리 해결책이다. 다른 반쪽이 대화와 협상이다"라고 첨언했다.

중국은 북한과 미국의 가장 큰 교역 상대국이며, 북한에 대한 최근의 제재를 지지해왔다.

Russian President Vladimir Putin has argued that the amount of oil his country exports to North Korea - some 40,000 tonnes - is negligible.

"It is not worth giving in to emotions and driving North Korea into a corner," he said.

Both China and Russia have been pushing for an alternative solution.

블라디미르 푸틴 러시아 대통령은 자국의 석유 수출물량은 약 4만톤정도라서 무시할 만하다고 주장했다.

그는 "감정에 굴복해서 북한을 구석으로 몰아갈 만한 가치가 있지는 않다"고 밝혔다.

중국과 러시아 양국은 계속해서 대안을 요구하고 있다.

In Pyongyang, a packed square shows people wearing matching colours in neat rectangular units by the thousand, gathered in front of buildings bedecked in political bannersImage copyrightKCNA
Image captionNorth Korea's news agency said this photo showed citizens celebrating the latest nuclear test

They are proposing that the US and ally South Korea stop their military drills - which anger the North - and end the deployment of the controversial anti-missile Thaad system in South Korea, in return for Pyongyang ceasing its nuclear and missile programme.

The proposal has been rejected by the US and South Korea.

중,러 양국은 미국과 동맹국인 한국이 북한을 분노하게 하고있는 군사훈련과 논란이 많은 미사일 방어용 사드 시스템의 한국 배치를 멈출것을 주장하고 있으며, 대신 북한에게는 핵과 미사일 프로그램을 중단하라고 하고 있다.

이러한 제안에 대해, 미국과 한국은 이를 거절했다.

On Thursday, the South's military announced it had completed the deployment of Thaad, reported Yonhap news agency.

President Moon Jae-in also met with Japan's Prime Minister Shinzo Abe, where both agreed to push for greater sanctions. Mr Abe called for "the greatest possible pressure" to be put on North Korea.

목요일, 한국 국방부는 사드 배치를 완료했다고 밝혔다고 연합뉴스 통신사가 보도했다.

문재인 대통령은 아베 신조 일본 총리와도 만나, 더 강력한 제재를 요구하기로 합의했다. 아베총리는 "가능한 가장 강력한 압력"이 북한에 가해져야 한다고 요구했다.

Residents and members of civic and religious groups battle riot police who try to break up their protest against the further deployment of a US missile defence system in Seongju, some 300 kilometers south of Seoul, South Korea, 7 September 2017.Image copyrightEPA
Image captionSouth Koreans protesting the Thaad deployment have clashed with police

US President Donald Trump had previously warned the US could cut off trade with countries that do business with North Korea.

The US has indicated that if the resolution is not passed when the Security Council meets next Monday it may impose its own sanctions unilaterally.

Treasury Secretary Steve Mnuchin told reporters on Wednesday night: "We believe that we need to economically cut off North Korea.

"I have an executive order prepared. It's ready to go to the president. It will authorise me to... put sanctions on anybody that does trade with North Korea."

도날드 트럼프 미국 대통령은 미국이 북한과 거래하고 있는 나라들과 교역을 중단할 수 있다고 경고했다.

다음주 화요일 안전보장이사회 모임에서 해결책이 통과되지 않는다면, 미국은 자체적인 제재를 일방적으로 부과할 수 있다고 암시했다.

스티브 므누신 미 재무부 장관은 수요일 저녁 기자와의 인터뷰에서, "우리는 경제적으로 북한을 단절시킬 필요가 있다고 생각합니다."

"저는 행정명령을 준비해 두었으며, 대통령에게 보낼 준비가 되어있습니다. 이 행정명령은 저에게... 북한과 거래하는 누구에게라도 제재를 부과할 수 있도록 할 권한을 줄것입니다."

Terminal High Altitude Area Defence (THAAD) interceptors are seen as they arrive at Seongju, South Korea, 7 September 2017.Image copyrightREUTERS
Image captionSouth Korea's military announced it had deployed the controversial anti-missile Thaad system on Thursday

Mr Trump and Chinese President Xi Jinping also discussed North Korea over the phone on Wednesday, where they agreed to "take further action", said a White House statement.

The US president, who has previously threatened a military response to North Korea, told reporters this was was "not our first choice", but did not rule it out.

Mr Trump added: "President Xi would like to do something. We'll see whether or not he can do it. But we will not be putting up with what's happening in North Korea."

Chinese state news agency Xinhua reported that Mr Xi called for a "peaceful settlement of the issue" involving "dialogue combined with a set of comprehensive measures".

수요일 트럼프와 시진핑도 북한에 대해 전화상으로 논의했으며, "그 이상의 제재를 가하는데" 합의했다고 백악관은 성명을 통해 밝혔다.

이전에 북한에 대한 군사적 대응을 위협했던 트럼프 미국 대통령은 기자에게 그것이 "첫번째 선택은 아니었다"고 말했지만, 이를 배제하지 않았다.

트럼프 대통령은, "시진핑 주석이 뭔가를 하려고 한다. 그걸 할 수 있을지 없을지 지켜볼 것이다. 하지만 북한에서 벌어지고 있는 것들을 참고 견디고 있지는 않을 것이다."

중국 관영 신화통신은 시진핑이 "포괄적인 여러 조치와 결합된 대화"에 참여 시키면서 "이번 사안의 평화적 해결"을 요구했다고 보도했다.

*원문은 하기 링크를 참조하세요(please find original article in the following)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41182541

posted by Simmani
:

Australian court hears challenges to same-sex marriage vote

호주법원, 동성간 결혼 표결 이의신청 심리
2017년 9월 5일 / 호주


Same-sex marriage advocates hold a rally in Melbourne last monthImage copyrightGETTY IMAGES
Image captionSame-sex marriage advocates hold a rally in Melbourne last month

Australia's highest court has begun hearing legal challenges against a national vote on same-sex marriage.

호주 대법원은 동성간 결혼에 대한 전국적인 표결에 반대하는 합법적 이의신청에 대하여 심리를 시작했다.


The government plans to hold a non-binding postal survey from next week to gauge support for changing Australia's law to allow same-sex marriage.


PM Malcolm Turnbull has said the vote could lead to the tabling of a bill in parliament later this year.


Intense campaigning has already begun, but the survey will not go ahead if the legal challenges are successful.


호주 정부는 다음주부터 동성간 결혼을 허용하기 위한 법 개정에 대한 지지도를 측정하기 위해 강제성이 없는 우편 설문조사를 시행할 계획이다.


말콤 턴불 총리는 이번 표결이 올해 하반기 의회에서 법안 발의로 이어질 수 있다고 밝혔다.


치열한 캠페인활동이 이미 시작되었지만, 만일 합법적인 이의신청이 받아들여다면 이번 설문조사는 진행되지 않을 것이다.


Two separate challenges by same-sex marriage advocates will be heard in the High Court of Australia on Tuesday and Wednesday.


Legal experts believe the court will rule on the matter quickly because the government is planning to mail out surveys from 12 September.


The vote has drawn controversy over its A$122m (£75m; $97m) cost and fears that it will prompt hate-filled campaigns. Many same-sex marriage supporters want parliament alone to debate changing the law.


동성간 결혼을 옹호하는 사람들에 의한 두 건의 별개의 이의신청 심리가 호주 대법원에서 열릴 것이다.


호주 정부가 9월12일 부터 설문조사지를 우편발송할 계획이기 때문에, 법률 전문가들은 대법원이 이 문제에 대해 신속하게 판결할 것이라고 보고 있다.


이번 표결은 호주달러로 1억2천2백만달러(7천5백만 파운드 / 9천7백만 미국달러)에 달하는 비용과 증오로 가득찬 캠페인을 촉발시킬 것이라는 두려움에 대해 논란을 일으켰다. 수많은 동성간 결혼 지지자들은 의회 단독으로 법개정을 논하기를 바라고 있다.


What is being challenged?


이의신청의 대상은?


Both legal challenges argue that the vote is invalid because its funding was not allocated through a normal parliamentary process.


The government unlocked A$122m for the survey through an act allowing it to fund initiatives determined to be "urgent and unforeseen".


정상적인 의회절차에 따라 재정이 확보되지 않았기 때문에, 합법적인 두 건의 이의신청 모두 이번 표결은 무효라고 주장하고 있다.


호주 정부는 "시급하고 예측이 불가능했던" 것으로 판단되는 사안에 대해 예산을 지원하도록 허용하는 법안을 통해 이번 설문조사를 위하여 호주달러로 1억2천2백만달러를 확보했다.



The challengers argue that changing the Marriage Act does not count as an urgent matter, and that the vote was not unforeseen because the idea was first publicly discussed in March.


이번 이의신청을 진행한 사람들은 혼인 법을 개정하는것이 시급한 문제에 해당되지 않으며, 이 계획이 최초 3월에 공개적으로 논의되었기 때문에 표결이 예측불가능하지 않았다고 주장한다.


Anna Brown from the Human Rights Law Centre and plaintiff Alex Greenwich from Australian Marriage EqualityImage copyrightGETTY IMAGES
Image captionAlex Greenwich (right), from Australian Marriage Equality, is among those contesting the poll


The other arguments concern whether the body overseeing the vote, the Australian Bureau of Statistics (ABS), has the authority to do so. Australian elections are overseen by the Australian Electoral Commission.


The plaintiffs include two sitting politicians, a lesbian mother and two same-sex marriage lobby groups.


"Telling one group of people that their rights have to be decided by a public vote sends a terrible message," said Anna Brown, a lawyer involved in one challenge.


또 다른 주장은 표결을 관장하는 주체인 호주 통계국(ABS)이 그렇게 할 권한을 갖고 있는지 여부와 관련된 것이다. 호주 선거는 호주선거위원회(AEC)에 의해 감독을 받고 있다.


원고측은 두 명의 현직 정치인, 레즈비언인 아이엄마, 그리고 두 곳의 동성간 결혼 로비 단체들이 포함되어 있다.


"어느 한 단체의 구성원들에게 그들의 권리가 국민들의 표결에 의해 결정되어야 한다고 말하는 것은 끔찍한 메세지를 보내는 거죠." 한 이의신청에 참가한 변호사인 안나 브라운은 이렇게 말했다.


Government 'confident'


'확신하고있는' 정부

Mr Turnbull's government has repeatedly said it is confident that the court will rule in its favour.


It argues it has the authority to fund the vote, and that the ABS is entitled to conduct it.


"We are confident the challenge to the postal vote on marriage will not be successful, so we are very confident the postal vote will go ahead," Mr Turnbull said on Thursday.


If ruled valid, the postal survey will run until 27 October and the results will be announced on 15 November.


턴불 총리가 이끄는 호주정부는 법원이 자신의 주장에 의거해 판결할 것이라고 확신하고 있다고 되풀이해서 말했다.


그리고 이번 표결에 예산을 지원할 권한이 있으며, 호주통계국은 설문조사를 할 권한을 부여받았다고 주장하고 있다.


"저희는 우편 표결에 대한 이의신청이 받아들여지지 않을 것이라고 확신하고 있기 때문에, 우편 투표는 진행 될 것이라고 믿고 있습니다." 턴불 총리는 목요일에 이렇게 밝혔다.


만일 정당하다고 판결이 나오면, 우편 설문조사는 10월 27일까지 진행되고 결과는 11월 15일에 발표될 예정이다.


Mr Turnbull has pledged that a majority vote in support of same-sex marriage would prompt a parliamentary bill with the power to change Australia's Marriage Act.


However, MPs would not be bound to vote in line with the public.


Successive polls have suggested a majority of Australians support legalising same-sex marriage.


턴불 총리는 대다수가 동성간 결혼 지지 표결을 하게되면, 호주의 혼인법을 개정할 영향력을 가지고 의회의 법안을 촉구하게 될 것이라고 약속했다.


그러나, 호주 의회 의원들이 반드시 대중의 의견과 같게 표결해야 하는 것은 아니다.


연이은 여론조사에 따르면, 대다수 호주인들은 동성간 결혼 합법화를 지지하는 것으로 알려졌다.


* 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link)

http://www.bbc.com/news/world-australia-41156949

posted by Simmani
:

Kim inspects 'nuclear warhead': A picture decoded

김정은 위원장, '핵탄두' 시찰: 사진 해석
2017년 9월 3일 / 아시아
This undated picture released by North Korea"s official Korean Central News Agency (KCNA) on September 3, 2017Image copyrightAFP

Just hours before the sixth nuclear test North Korea is suspected to have conducted, the state news agency released photographs of Kim Jong-un inspecting a nuclear warhead. Defence expert Melissa Hanham decodes what information the picture could yield.

북한이 단행한 것으로 보이는 제6차 핵실험 수시간 전, 북한 국영 통신사는 김정은이 핵탄두를 시찰하는 사진을 배포했다. 방위 전문가인 멜리사 핸험이 이 사진이 보여주는 정보는 무엇인지 해독했다. 

This appears to be the biggest and most successful nuclear test by North Korea to date. Initial estimates by the USGS that it reached magnitude 6.3, which would make it an order of magnitude greater than we have ever seen before.

It is probably no coincidence that on the same day KCNA released photographs of Kim Jong-un inspecting a so-called H-bomb, or a thermonuclear warhead, just hours before.

이번 실험은 지금까지 북한이 해온 핵실험 가운데 가장 규모가 크고 성공적인 것으로 보인다. 미국 지질조사연구소(USGS)의 최초 추산에 의하면, 규모 6.3에 달하는 것이었으며, 규모 면에서 지금까지 우리가 봤던것 보다 더 높은 순위에 오르게 할 만한 것이다.

같은날 단 몇 시간 전에 조선중앙통신(KCNA)이 소위 수소폭탄 혹은 원자핵융합반응 탄두를 시찰하는 김정은의 사진을 배포했다는 것은 아마도 우연의 일치는 아닐 것이다.

There is no way of telling if this is the actual device that was exploded in the tunnel - it could even be a model - but the messaging is clear. They want to demonstrate that they know what makes a credible nuclear warhead.

Kim Jong-un is standing very close to the apparent warhead, dangerously close many might reasonably posit. However, it could very well be that this is simply a model of the nuclear warhead. Nevertheless it is an extraordinary bit of messaging. In March 2016 he stood very close to a missile set to be launched. He has even been photographed smoking cigarettes next to the solid fuel motors of missiles, so he is not averse to showing extraordinary risk.

터널에서 폭발한 것이 실제로 사진과 같은 것인지 설명할 방법은 없다. 사진에 나온것은 심지어 모형일 수도 있지만, 전하고자하는 메세지는 분명하다. 그들은 신뢰할 만한 핵탄두를 만드는 것이 무엇인지 알고 있다는 걸 입증하길 바랬다.

김정은이 누가봐도 알수 있는 탄두에 매우 가깝게 서있는데, 많은이들이 합리적으로 받아들일 수 있을 정도로 위태로울만큼 가깝다. 하지만, 이는 당연하게도 단순히 탄두의 모형일 수도 있다. 그럼에도, 이것은 예사롭지 않은 장면을 보내고 있는것이다. 2016년 3월, 그는 발사예정인 미사일 장비에 아주 가깝게 서 있었다. 그가 미사일의 고체연료모터 옆에서 담배를 피우는 장면이 사진으로 찍혔기 때문에, 예사롭지 않은 위험을 보여주는걸 반대하지 않는다는 걸 의미한다.

Kim and deviceImage copyrightAFP

Even if it is a model, there are enough signals in this model to make it look very credible and that is to do with its shape, size and how much detail they have showed.

심지어 그것이 모형이라고 해도, 이 모형을 믿을만 하게 만드는 징후는 충분히 많으며, 그것은 이 모형의 모양, 크기 그리고 얼마나 세부적으로 보여주었느냐와 관련이 있다.

Typically when we've seen pictures of warheads from the US and Russia in the past they've just been cones. Here the North Koreans have shown us quite significant detail.

The bulbous peanut shaped object is an order of detail that we haven't seen before. This is the warhead itself.

대게 우리가 과거에 미국과 러시아의 탄두 사진을 봤을때는, 그것은 단지 원뿔 모양이었다. 여기에서 북한은 우리에게 아주 중요한 세부사항을 보여줬다.

둥글납작한 땅콩모양의 물체는 예전에 우리가 보지 못했던 세부사항이 배열되어 있다. 이것이 바로 탄두 그 자체이다.

North Korean leader Kim Jong-Un (C) looking at a metal casing with two bulges at an undisclosed locationImage copyrightAFP

The larger side, closer to the silver cylinder with the wires protruding is probably the fission device. When that explodes it will then detonate the smaller end of the object - which is the fusion part of the explosion.

The cylinder at the back is the firing set: this is the power, the electronics that will start off the explosion.

돌출한 선이 있는 은색 원통에 더 가까운 큰쪽 부분은, 핵분열 장치일 것이다. 이것이 폭발할때, 이것은 더 작은 맨 끝부분을 폭발시키는데, 이것이 폭발의 핵융합 부분이다.

뒤쪽의 은색 원통은 발사 기기로서, 전원을 담당하며, 이 전자장치에 의해 폭발이 시작된다.

They are showing off the nuclear warhead alongside a missile. In some of the photographs we see a tall tan-coloured cone with a yellow and black painted tip. That is the Hwasong-14 ICBM nose cone. This nose cone would be what is appended to the Hwasong-14 intercontinental ballistic missile, that was tested in July, and signalled that North Korea may just have made a significant leap in weapons development.

There is even a chart in the background detailing how it will work. In Korean, the chart seems to detail that this device is intended to fit into the cone.

The North Koreans are also showing us more detail than is required because this is a propaganda piece for outside consumption.

북한은 미사일에 탑재된 핵탄두를 자랑하고 있다. 사진 중 일부에서 노랑과 검정색이 칠해진 끝부분이 있는 황갈색 원뿔을 볼 수 있다. 이것이 화성 14호 대륙간탄도미사일의 앞부분이다. 이 앞부분이 화성 14호 대륙간 탄도 미사일에 추가되는 것이고, 7월에 실험이 완료되었으며, 북한이 무기 개발에 있어 이제 막 중요한 도약을 이뤄냈을 수도 있다고 암시했다.

뒤쪽에는 어떻게 작동하는지에 대해 설명하는 차트도 있다. 이 차트는 한글로 이 기기가 원뿔에 들어가게 되어있다는 것을 세부적으로 설명하는 것 같다.

이것은 외부에서 사용하는 선전기사이기 때문에, 북한은 필요 이상으로 세부사항을 보여주고 있기도 하다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41139741

posted by Simmani
:

North Korea nuclear test: Hydrogen bomb 'missile-ready'

북한 핵실험: 수소폭탄 '미사일-준비완료'

2017년 9월 3일 / 아시아
North Korean leader Kim Jong-un in this undated photo released by North Korea's Korean Central News Agency (KCNA) in Pyongyang September 3, 2017.Image copyrightREUTERS/KCNA
Image captionThe news came hours after state media showed North Korean leader Kim Jong-un inspecting what it said was a hydrogen bomb

North Korea says it has successfully tested a nuclear weapon that could be loaded onto a long-range missile.

북한은 장거리 미사일에 탑재될 수 있는 핵무기 시험을 성공적으로 마쳤다고 밝혔다.

The secretive communist state said its sixth nuclear test was a "perfect success", hours after seismologists had detected an earth tremor.

Pyongyang said it had tested a hydrogen bomb - a device many times more powerful than an atomic bomb.

Analysts say the claims should be treated with caution, but its nuclear capability is clearly advancing.

지진학자들이 미진을 감지해낸 몇시간 후에, 이 비밀스러운 공산주의 국가는 여섯번째 핵실험이 "완벽한 성공"을 거두었다고 밝혔다.

북한은 원자폭탄보다 수배 더 강력한 무기인 수소 폭탄을 시험했다고 밝혔다.

분석가들은 이 주장이 주의깊게 다루어져야 한다고 말하지만, 북한의 핵 능력은 확실하게 진전하고 있다.

North Korea last carried out a nuclear test in September 2016. It has defied UN sanctions and international pressure to develop nuclear weapons and to test missiles which could potentially reach the mainland US.

South Korean officials said the latest test took place in Kilju County, where the North's Punggye-ri nuclear test site is situated.

The "artificial quake" was 9.8 times more powerful than the tremor from the North's fifth test, the state weather agency said.

북한은 2016년 9월, 마지막으로 핵실험을 시행했다. 유엔 제재와 국제적 압력을 거부하고 핵무기를 개발하고 어쩌면 미국 본토에 도달할수 있었던 미사일 테스트를 진행했다.

한국 고위 당국자는 가장 최근 시험은 북한의 풍계리 핵실험장이 위치한 길주군에서 진행됐다고 말했다.

이번 "인공 지진"은 북한의 다섯번째 시험의 진동보다 9.8배 더 강력했다고 기상청은 밝혔다.

It came hours after Pyongyang said it had miniaturised a hydrogen bomb for use on a long-range missile, and North Korean leader Kim Jong-un was pictured with what state media said was a new type of hydrogen bomb. State media said the device could be loaded on to a ballistic missile.

Japan condemned the test and South Korean President Moon Jae-in convened emergency security council talks.

이번 실험은 북한이 장거리 미사일에 사용할 수소폭탄을 소형화 했다고 발표한 직후 진행되었으며, 북한의 김정은은 국영 대중매체가 말했던 새로운 형태의 수소폭탄과 함께 화면에 잡혔다. 국영 대중매체는 이 수소폭탄이 탄도 미사일에 실릴 수 있다고 밝혔다.

일본은 이번 실험을 비난했고 한국의 문재인 대통령은 국가안전보장회의를 비상소집했다.


How can the world respond?

Jonathan Marcus, BBC defence and diplomatic correspondent

세계는 이에 어떻게 반응할까?

비비씨 방위 및 외교 특파원, 조나단 마커스

North Korea's sixth nuclear test - probably its largest so far - sends out one clear political signal.

Despite the bluster and threats from the Trump administration in Washington and near-universal condemnation from around the world, Pyongyang is not going to halt or constrain its nuclear activities.

Worryingly, it also suggests that this is a programme that is progressing on all fronts at a faster rate than many had expected. So far all efforts to pressure North Korea - sanctions, isolation, and military threats - have all failed to move Pyongyang.

북한의 6차 핵실험(아마도 지금까지 한 것중 가장 컸던)은 한가지 확실한 정치적 신호를 보내고 있다.

미국 트럼프 행정부의 엄포와 위협 및 와 전세계 공통의 비난에도 불구하고, 북한은 핵과 관련된 행동을 멈추거나 제한하지 않을 것이라는 것이다.

우려스럽게도, 이것은 많은 이들이 예상했던 것보다 더 빠른 속도로 모든 영역에서 진행되고 있는 프로그램임을 시사한다. 지금까지 북한의 마음을 바꾸기위해 북한을 압박하기 위한 모든 노력들(제재, 고립화, 군사적 위협)은 전부 실패했다.

Could more be done? Certainly, but the harshest economic pressure would potentially cripple the regime and push it towards catastrophe - something China is unwilling to countenance.

Containment and deterrence will now come to the fore as the world adjusts its policy from seeking to roll-back Pyongyang's weapons programme to living with a nuclear-armed North Korea.

더 할게 아직 남아있을까? 물론 그렇지만, 가장 가혹한 경제적 압박은 잠재적으로 김정은 정권에게 심각한 손상을 주고 북한을 재난상황으로 끌고갈 것이며, 이는 중국이 동의하려 하지 않을 것이다.

전세계가 북한의 무기 프로그램을 되돌리려했던 것에서 벗어나 핵무장을 한 북한과 살아나가는 방향으로 정책을 수정하고 있기 때문에, 견제 및 제지가 이제 표면화하게 될 것이다.

Can the world live with a nuclear North Korea?


How big was the blast?

폭발이 어느정도 규모 였을까?

Initial reports from the US Geological Survey put the tremor at 5.6 magnitude with a depth of 10km (six miles) but this was later upgraded to 6.3 magnitude at 0km. This would make it the North's most powerful nuclear test to date.

미국 지질 측량국에서 나온 최초의 보고는 10킬로미터(6마일)의 깊이에서 발생한 규모 5.6의 미진이라고 진단했지만, 이 수치는 나중에 표면에서 규모 6.3의 지진으로 승급되었다. 이번 핵실험은 지금까지 해온 북한의 핵실험중 가장 강력하다.

USGS map showing site of tremor in North KoreaImage copyrightEPA/USGS
Image captionThe USGS put the site of the quake near the Punggye-ri test site

Bruce Bennett, a defence analyst at public policy group the Rand Corporation, told the BBC that the size of the tremor was significant.

"If it really does prove out to be 6.3, that's a very big weapon, much bigger," he said.

"It's still not a true hydrogen bomb but it's certainly much closer to that than anything they have ever done before."

He said China would also be concerned about the size of the suspected blast.

"Those Chinese people across the border from that area, they were undoubtedly shaken terribly," he said.

공공 정책 그룹 the Rand Corporation에서 방위 분석가로 일하고 있는 브루스 베넷은 BBC에게 이번 미진의 크기는 중요하다고 말했다.

"만일 이 지진이 6.3 규모인게 확인된다면, 그건 매우 거대한 무기인겁니다. 훨씬 큰 무기이죠." 그는 이렇게 밝혔다.

"아직 진짜 수소 폭탄이 아니지만, 확실히 북한이 예전에 했던 것보다 수소폭탄에 훨씬 더 가까워 졌어요."

그는 중국도 미심쩍은 폭발의 크기에 대해 우려할 것이라고 말했다.

"그 위치에서 국경 너머에 있는중국인들은, 의심할 여지없이 매우 동요하고 있습니다." 그는 첨언했다.

Can we believe the North?

북한을 믿을 수 있을까?

A series of recent missile tests has caused growing international unease.

In a report on Sunday, the North's state news agency KCNA said Kim Jong-un had visited scientists at the nuclear weapons institute and "guided the work for nuclear weaponisation".

"The institute recently succeeded in making a more developed nuke," the report said, adding: "He (Kim Jong-un) watched an H-bomb to be loaded into a new ICBM (intercontinental ballistic missile)."

일련의 최근 미사일 발사 시험 때문에 국제적인 우려가 증가하고 있다.

일요일 보도에서, 북한의 국영 통신사인 조선중앙통신은 김정은이 핵무기 연구소에 있는 과학자들을 만나 "핵 무기화를 위한 과업을 지시했다"고 보도했다.

"해당 연구소는 최근 더 발전된 핵무기를 만드는데 성공했다"고 보도를 통해 말했으며, "김정은이 수소폭탄이 새로운 대륙간 탄도 미사일에 장전되는 장면을 지켜보았다"고 말했다.

The report carried pictures of the leader inspecting the device. It described the weapon as "a multi-functional thermonuclear nuke with great destructive power which can be detonated even at high altitudes".

The North has previously claimed to have miniaturised a nuclear weapon but experts have cast doubt on this. There is also scepticism about the North's claims to have developed a hydrogen bomb, which is more powerful than an atomic bomb.

Nuclear weapons expert Catherine Dill told the BBC it was not yet clear exactly what nuclear weapon design was tested.

보도를 통해 김정은 지도자가 무기를 점검하는 사진을 전했다. 또한 해당 무기를 "높은 고도에서도 폭발시킬수 있는, 엄청난 파괴력을 지닌 다기능 수소폭탄 핵무기"로 묘사했다.

북한은 예전에 핵무기를 소형화했다고 주장했지만, 전문가들은 이에 의구심을 보내왔다. 또한 원자폭탄보다 더 강력한 수소폭탄을 개발했다는 북한의 주장에 관해서 회의적인 시선도 있다.

핵무기 전문가 캐서린 딜은, 정확하게 어떤 핵무기 디자인을 시험했는지 아직 확실하지 않다고  비비씨에 밝혔다.

"But based on the seismic signature, the yield of this test definitely is an order of magnitude higher than the yields of the previous tests."

Current information did not definitively indicate that a thermonuclear weapon had been tested "but it appears to be a likely possibility at this point", she said.

Hydrogen bombs use fusion - the merging of atoms - to unleash huge amounts of energy, whereas atomic bombs use nuclear fission, or the splitting of atoms.

"하지만 지진에 의한 특징에 근거했을때, 이번 시험의 핵폭발 파괴력은 확실히 이전의 시험의 결과보다 더 높은 규모의 등급입니다."

현재의 정보로는 수소폭탄 실험을 했는지 확실히 알 수 없지만, "지금 시점에서 있을 수 있는 가능성으로 보입니다." 그녀는 이렇게 언급했다.

엄청난 양의 에너지를 촉발시키기 위해, 수소폭탄은 원자들의 결합인 융합을 이용하는 반면, 원자폭탄은 핵분열이나 원자의 분열을 이용한다.

Previous nuclear tests

그 이전의 핵실험
Map showing the locations and the magnitude of the seismic events triggered by North Korea's nuclear tests

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find following link for the original article.)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41139445

posted by Simmani
: