'English to Korean translation/Politics'에 해당되는 글 31건

  1. 2017.09.01 :: [BBC News] North Korea tourism: US travel ban takes effect(북한 관광업: 미국의 여행금지조치 효력 개시)
  2. 2017.08.31 :: [BBC News] Hurricane Harvey: US petrol prices rise as key pipeline shut (허리케인 하비: 주요 송유관 폐쇄로 인해 미국 석유 가격 상승)
  3. 2017.08.30 :: [BBC News] North Korea: 'Japan missile was first step in Pacific operation' (북한 : '일본에 발사한 미사일은 태평양 작전의 첫발을 내딛은 것이었다.)
  4. 2017.08.28 :: [BBC News] What does the jailing of its heir mean for Samsung? (후계자의 수감이 삼성에게는 어떤 의미인가?)
  5. 2017.08.26 :: [BBC News] North Korea fires three missiles into sea(북한, 바다로 미사일 3기 발사)
  6. 2017.08.25 :: [BBC News] Samsung heir Lee Jae-yong jailed for corruption (삼성 후계자 이재용, 부패죄로 수감되다)
  7. 2017.08.22 :: [BBC News]James Dresnok, last US soldier to defect to N Korea, dies(북한으로 망명한 최후의 미군인 제임스 드레스녹 사망)
  8. 2017.08.16 :: [BBC News] China imposes import bans on North Korean iron, coal and seafood (중국, 북한산 철, 석탄, 해산물에 수입 금지조치를 취하다)
  9. 2017.07.31 :: [BBC] South Korea president adopts meat farm rescue dog([비비씨]한국 대통령, 개고기 농장에서 구조된 개를 입양하다)
  10. 2017.07.17 :: [New York Times]2017.07.17-South Korea Proposes Military Talks With North at Their Border


North Korea tourism: US travel ban takes effect

북한 관광업: 미국의 여행금지조치 효력 개시

2017년 9월 1일 / 아시아

A US ban on its citizens travelling to North Korea has come into effect, at a time of heightened tensions over North Korean missile launches.

북한의 미사일 발사에 관해 긴장이 더 고조된 시점에, 북한으로 여행 하려는 시민들에게 내려졌던 미국의 여행금지조치의 효력이 개시되었다.

The new rule was announced after US student Otto Warmbier died after being released from prison in North Korea.

The State Department said it was necessary "due to the serious and mounting risk" of detention.

새로운 규칙은 미국 대학생 오토 웜비어가 북한 교도소에서 풀려난 이후 사망한 다음에 발표되었다.

미 국무부는 "심각하고 점점 커져가는 억류 위험때문에" 이 조치가 필요했다고 밝혔다.

Any US citizen breaking the rules may face criminal penalties and have their passports revoked.

The State Department would only grant permission to US citizens to go to North Korea "under very limited circumstances", such as for journalism or humanitarian work.

누구라도 이 규칙을 어기는 미국 시민은 형사처벌에 처해지고 여권이 취소될 수 있다.

미 국무부는 취재나 인도주의적인 업무처럼, "매우 제한적인 경우에" 한하여 미국 시민이 북한에 가도록 허락할 것이다. 

Tour operators have suggested that up to 1,000 Americans visit North Korea every year, making up about a fifth of Western tourists. The vast majority of visitors are Chinese.

패키지 전문 여행업자들은 최대 1,000명 정도의 미국인이 매년 북한을 방문하며, 서구 여행객 중에 약 다섯번째를 차지한다고 말했다.

A tourist takes a selfie during a visit to a subway station in Pyongyang on 23 July 2017.Image copyrightGETTY IMAGES
Image captionAbout 5,000 Western tourists visit North Korea every year

On Thursday, tour operators flew out their last American tourists from Pyongyang.

Simon Cockerell, general manager of Koryo Tours, told the BBC's Newsday programme that he expected to see fewer customers overall from now on.

"[Although] the US travel ban only affects Americans, of course it sends out a message from the US that they believe strongly that people shouldn't visit," he said.

목요일, 패키지 전문 여행업자들은 그들의 마지막 미국인 여행객들을 평양에서 비행기편에 태워 보냈다.

고려투어 사장인 사이먼 코커렐씨는 지금부터 대체로 더 적은 고객을 맞게 될 것 같다고 비비씨 뉴스데이 프로그램에서 밝혔다.

 "비록 미국의 여행 금치조치는 미국인들에게만 영향을 끼치긴 하지만, 물론 이 조치는 사람들이 거기로 여행하지 말아야 한다고 자신들은 강력하게 믿고 있다는 미국으로부터의 메세지를 보낸거죠."

Recent detentions of US citizens have caused "a downward push in bookings" as "that's the thing that concerns people the most, that they may personally get into trouble".

Otto Warmbier was arrested and jailed in 2016 after Pyongyang accused him of attempting to take a propaganda sign from a hotel while on holiday.

He was released to his family in the US in June, but he was in a coma and died shortly afterwards without regaining consciousness. The cause of his death remains unclear.

"개인적으로 곤란에 빠질 수 있다는 그 사실이 사람들을 가장 걱정하게 만드는 것"이기 때문에, 최근의 미국 시민 구금은 "예약 하향 위기"를 촉발시켰다.

오토 웜비어는 북한이 그가 휴가중에 호텔에서 선전 표지판을 떼어내려고 시도했다는 혐의로 기소한 후, 2016년에 구금되어 교도소에 수감되었다.

그는 6월에 미국에 있는 가족들에게 풀려났지만, 식물인간 상태였고 의식을 회복하지 못한채 결국 얼마 지나지 않아 사망하였다. 그의 사망 원인은 명확히 밝혀지지 않았다.

Otto Frederick Warmbier on 29 February 2016Image copyrightREUTERS
Image captionOtto Warmbier appeared in a news conference in 2016 confessing to stealing a propaganda sign

The State Department said at least 16 citizens had been detained in North Korea in the past decade. Three are known to be in detention.

Most of those detained have been US missionaries, journalists and professors.

The US has in the past accused North Korea of detaining its citizens to use them as pawns in negotiations over its nuclear weapons programme.

국무부는 지난 10년간 최소한 16명의 시민이 북한에 억류되어 있었다고 밝혔다. 3명은 여전히 구금되어 있는 걸로 알려져 있다.

억류된 사람들 중 대부분은 미국 선교사, 언론인, 교수였다.

과거에 미국은 북한이 핵무기 프로그램 협상시 미국 시민들을 포로로 사용하기 위해 그들을 억류하고 있다고 비난했다.

Tourism offers outside visitors a rare window into North Korean life, but tour groups are heavily regulated as well as monitored.

It is also a lucrative source of income, with one estimate that it nets authorities up to $43.6m (£34m) a year.

The State Department said in its latest statement that anyone visiting North Korea "should have no expectation of privacy", with all electronic devices subject to searches and authorities able to monitor mobile phone calls.

It also warned that it was "entirely possible" that tourism money was being used to fund North Korea's nuclear programmes.

관광산업은 외부 방문객에게 북한 사람들의 삶을 들여다 볼 수 있는 희귀한 유리창을 제공하지만, 여행 그룹은 심하게 감시받을 뿐만 아니라, 규제를 받는다.

또한 관광산업은 수익성이 좋은 수입원이며, 한 추산에 따르면, 매년 당국에게 4천3백6십만달러(3천4백만 파운드)의 순익을 올려준다.

국무부는 가장 최근의 성명에서 북한을 방문하는 그 누구도 "사생활을 기대해서는 안된다"고 말했으며, 이는 모든 전자 장비들은 수색을 받고 관계당국이 휴대전화 통화를 감시할 수 있다는 것이다.

또한 관광산업에서 번 돈이 북한의 핵 프로그램에 자금을 지원하는데 이용되고 있었다는 사실이 "전적으로 가능한"것이었다는 점을 경고했다.

'Severely impacted'

'심각하게 영향을 받다'

The new rules also affect US citizens living and working in North Korea, such as aid workers and teachers.

About 60 US citizens who were employees or family members of employees at North Korea's Pyongyang University of Science and Technology have departed, according to Reuters.

새로운 원칙들은 또한 원조와 관련된 직원, 교사처럼 북한에서 살면서 일하고 있는 미국 시민들에게도 영향을 끼친다.

북한의 평양 과학기술 대학교 직원 혹은 그 가족들이었던 약 60명의 미국 시민들이 북한을 떠났다고 로이터 통신은 밝혔다. 

The wire news agency said they were unable to receive special permission to stay, despite attempts by the university to lobby the US government for exemptions.

It quoted an unnamed source saying the school was "severely impacted" by the US travel ban as well as the "decision of some other personnel not to return."

The ban comes amid escalating tensions between the two countries and in the region.

케이블 통신사에 따르면, 그 북한 대학이 미국 정부에게 예외를 요청하면서 로비를 벌였음에도 불구하고, 그들은 머무르기 위한 특별 허가를 받을 수 없었다고 밝혔다.

그리고 해당 대학이 "돌아오지 않겠다는 일부 다른 직원들의 결정" 뿐만 아니라 미국의 여행금지조치에 의해 "심각하게 영향을 받았다"고 말한 익명의 제보를 인용했다.

금번 금지조치는 두 국가 사이에 긴장상태가 증가하고 있는 가운데 시행되었다.

This week North Korea reiterated its threat to launch a missile strike on the US Pacific island of Guam, and conducted what it called its "first step" of wider military operations in the Pacific by firing a missile over Japan.

US President Donald Trump had recently vowed to rain "fire and fury" on North Korea in response to its threats, and warned that the US military is "locked and loaded".

이번주 북한은 미국의 태평양에 위치한 섬인 괌에 미사일 공격을 개시하겠다는 위협을 되풀이했으며, 일본 너머로 미사일을 발사해서 태평양에서 더 폭넓은 군사 작전의 "첫번째 발걸음"이라고 명명한 것을 수행하였다.

도널드 트럼프 미국 대통령은 북한의 위협에 대한 응답으로, 최근 북한에 "화염과 분노"를 쏟아지게 하겠다고 다짐했었으며, 미군이 "전투 준비 태세"가 되어있다고 경고했다.

* Please find original article in the following link. (아래 링크에서 원문을 참조하세요)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41120738

posted by Simmani
:

Hurricane Harvey: US petrol prices rise as key pipeline shut

허리케인 하비: 주요 송유관 폐쇄로 인해 미국 휘발유 가격 상승

2017년 8월 31일 / 비즈니스
Refinery in Deer Park TexasImage copyrightGETTY IMAGES

US petrol prices have risen after a key network of pipelines was shut in the wake of Hurricane Harvey, sparking fears of a squeeze on fuel supplies to major US cities.

허리케인 하비가 지나간 후 주요 송유관 네트워크가 폐쇄된 이후 미국 휘발유 가격이 상승했으며, 주요 미국 도시에 연료공급이 줄어들지 모른다는 두려움을 유발시키고 있다.

The hurricane has already forced the closure of nearly a quarter of US oil refining capacity.

Colonial Pipeline said it was closing its pipelines delivering diesel, petrol and aviation fuel to the North East.

European traders are scrambling to provide additional supplies.

이 허리케인은 이미 미국 석유 정제 시설의 4분의 1을 폐쇄시켰다.

콜로니얼 파이프라인사는 디젤, 휘발유 및 항공유를 북동부로 이송하는 송유관을 폐쇄하고 있다고 밝혔다.

유럽 무역업자들은 추가 공급을 제공하기 위해 재빨리 움직이고 있다.

The threat of a fuel supply crunch has grown as key infrastructure is paralysed by the storm; Colonial's announcement indicates the knock-on effects are growing.

The firm's network of pipelines is the country's largest supply system, taking refined fuel from the Gulf of Mexico to consumers in major US cities including New York, Atlanta and Washington DC. The company did not given any indication when the pipelines might reopen.

주요 기반시설이 폭풍에 의해 마비되었기 때문에, 에너지 공급 부족사태에 대한 위협이 커졌으며, 콜로니얼의 발표는 도미노효과가 점점 커져가고 있음을 암시한다.

이 회사의 송유관 네트워크는 미국에서 가장 큰 공급망이며, 정제된 연료를 멕시코만에서부터 뉴욕, 아틀란타 및 워싱턴 디씨와 같은 미국 주요 도시의 고객들에게 운반하고 있다. 언제 송유관이 다시 가동될지는 알려주지 않았다.

Colonial issued a statement on Wednesday announcing its diesel and aviation fuel pipeline was closing immediately and that its petrol, or gasoline, pipeline would be closed from Thursday because of outages at pumping points and a lack of supplies from refiners.

The company said its facilities between Lake Charles and Houston were out of service. Of the 26 refineries that connect to the Colonial system, 13 are located between Houston and Lake Charles, it said.

"Once Colonial personnel can safely access these facilities, we will evaluate and provide an estimate of the time necessary to ensure our pipe, pumps, tanks and related infrastructure are safe to resume operations between Houston and Lake Charles," the statement said.

콜로니얼은 수요일, 디젤과 항공유 송유관은 즉시 폐쇄되며, 휘발유나 가솔린 송유관의 경우는, 펌프를 사용하는 지점에 전기가 끊기고 정유사들로 부터 공급이 부족하기 때문에 목요일부터 폐쇄될 것이라고 성명을 발표했다.

동사는 또한 레이크 찰스와 휴스턴 사이에 있는 설비가 고장났다고 밝혔다. 콜로니얼과 연결된 26군데의 정유사들 가운데, 13곳이 휴스턴과 레이크 찰스 사이에 위치해 있다고 말했다.

"일단 콜로니얼 직원이 이 시설에 안전하게 접근할 수 있다면, 송유관, 펌프, 탱크 및 관련 기반시설이 휴스턴과 레이크 찰스 사이에 있는 설비의 가동을 재개하는데 안전한지 여부를 확실히 하기 위해 필요한 시간을 계산하고 그 예상 시간을 제공할 것입니다"고 성명에서 밝혔다. 

Colonial, which in normal times supplies more than three million barrels of fuel a day, was the second major pipeline network to announce it was closing. The Explorer Pipeline, which has a much smaller capacity of 660,000 barrels a day, also said on Wednesday it was shutting down its supply line which runs from Houston to Tulsa, Oklahoma.

US fuel prices have risen by more than 10 cents a gallon compared with a week ago, to nearly $2.45 on average nationwide, according to the American Automobile Association, amid reports that some East Coast refineries are running out of petrol.

Traders in Europe were reported to be rerouting petrol supplies to the US, but it was not certain they would be delivered in time to avert a crunch over the Labor Day weekend.

평상시 하루에 3백만 배럴 이상의 연료를 공급하는 콜로니얼사는 폐쇄된다고 발표하기 전까지 두 번째로 큰 송유관 네트워크회사였다. 훨씬 작은 하루 6십6만배럴 용량을 보유한 익스플로러 파이프라인 또한 수요일 오클라호마주 휴스턴에서 털사까지 운영하는 공급 라인을 폐쇄하고 있다고 밝혔다.

일부 동부 해안에 있는 정유사들이 휘발유가 바닥났다는 보도가 있는 가운데, 미국자동차서비스협회에 따르면, 미국의 연료 가격은 1주일 전과 비교해서 갤런당 10센트 이상이 더 올라 전국 평균으로는 거의 2달러 45센트에 이르렀다.

유럽의 무역업자들은 미국과의 휘발유 공급 경로를 다변화할 것이라고 알려졌지만, 노동절 주말동안 부족사태를 피할 수 있도록 시간내에 인도 될 것인지 확실치 않다.

* please find original article below(아래 링크에서 원문을 참조하세요)

http://www.bbc.com/news/business-41107007

posted by Simmani
:

North Korea: 'Japan missile was first step in Pacific operation'

북한 : '일본에 발사한 미사일은 태평양 작전의 첫발을 내딛은 것이었다.'
2017년 8월 30일 / 아시아


North Korea says its firing of a missile over Japan was "the first step" of military operations in the Pacific, signalling plans for more launches.

북한은 더 많은 도발을 위한 계획을 암시하며, 일본에 발사한 미사일이 태평양에서의 군사작전의 "첫발을 내딛은 것"이었다고 말했다.

State media also repeated threats to the US Pacific island of Guam, which it called "an advanced base of invasion".

The missile launched on Tuesday crossed Japan's northern Hokkaido island, triggering public alerts to take cover, before landing in the sea.

북한의 국영방송은 또한 태평양에 위치한 미국령인 괌에 대한 위협을 반복했는데, 이곳은 "침략의 전초기지"라고 불리는 섬이다.

미사일은 화요일에 발사되어 일본의 북쪽 홋카이도 섬을 넘어갔는데, 미사일이 바다에 떨어지기 전, 피난하라는 경계경보를 발동시켰다.

The UN Security Council has unanimously condemned North Korea for its actions.

Meeting late on Tuesday in New York, the council called the launch "outrageous", demanding North Korea cease all missile testing.

유엔 안보리는 만장일치로 북한의 행위를 비난했다.

뉴욕에서 화요일 늦게 열린 회의에서, 이사회는 북한이 모든 미사일 시험을 중단하라고 요구하며 금번 발사를 "터무니 없는 행위"라고 했다.

While the statement said the regime's actions were a threat to all UN member states, it did not threaten new sanctions against Pyongyang.

Russia and China said US military activity in the region was partly to blame for the increase in tensions, and urged negotiations.

Arriving for a visit to Japan, British Prime Minister Theresa May on Wednesday called on China to put more pressure on North Korea, saying that Beijing had a key role in the international response to Pyongyang's "reckless provocation".

북한 정권의 행동이 모든 유엔 회원국에게 위협이 되었다는 성명을 발표한 반면, 북한에 대한 새로운 제재를 결의하지는 않았다.

러시아와 중국은 해당 지역에서의 미군의 활동이 여러 갈등의 증가에 일부 책임이 있다고 밝혔으며 협상을 촉구했다.

테레사 메이 영국 수상은 수요일 일본 순방을 위해 귀국하는 도중, 중국이 북한에 더 많은 압력을 가하라고 촉구했으며, 중국이 북한의 "무모한 도발"에 대한 국제적 대응에 있어 핵심적인 역할을 쥐고 있다고 전했다.

North Korea has repeatedly conducted missile launches in recent months, despite being barred from doing so under UN rules.

The latest, a domestically made Hwasong-12, was launched early on Tuesday Korean time from a site near Pyongyang.

유엔 규정상 금지되어 있음에도, 북한은 최근 몇달간 반복해서 미사일 발사를 실행해왔다.

가장 최근 자체적으로 개발한 화성 12호는 한국시간으로 화요일 새벽 평양 근처의 기지에서 발사되었다.

Map

It travelled some 2,700km (1,678 miles), at an unusually low height for North Korean missile tests, over Hokkaido before crashing about 1,180km off Japan's eastern coast.

Japan sent out alerts telling people in Hokkaido to take cover. Prime Minister Shinzo Abe later called it "unprecedented, serious and a grave threat".

이 마시일은 북한 미사일 시험 기준으로는 대단히 낮은 높이로 약 2,700킬로미터(1,678마일)를 날아서, 홋카이도를 넘어 일본 동쪽해안에서 약 1,180킬로미터 거리에 떨어졌다.

일본은 홋카이도에 있는 국민들에게 피난하라는 경계경보를 보냈다. 나중에 신조 아베 국무총리는 이를 "전례없는, 심각하고 중대한 위협"이라고 불렀다.

For the first time, North Korea's official news agency KCNA admitted deliberately firing a ballistic missile across Japan. Previous projectiles which crossed the mainland were later claimed to have been satellite launches.

처음으로 북한의 공식 통신사인 조선중앙통신(KCNA)는 탄도미사일을 일본에 의도적으로 발사했음을 인정했다. 일본 본토를 지나 날아간 이전의 발사체들은 위성 발사였다고 나중에 주장했다.

It said the launch was in direct response to joint US-South Korean military drills which are currently taking place, as well as to mark the anniversary of the Japan-Korea treaty of 1910, which saw Japanese forces annex the Korean peninsula.

KCNA, quoting leader Kim Jong-un, said that, "like a real war", the latest drill was "the first step of the military operation of the KPA [Korean People's Army] in the Pacific and a meaningful prelude to containing Guam".

이번 미사일 발사는 일본군이 한반도를 병합했을 때였던 1910년 한일 조약 기념일을 기념하기 위해서였을 뿐만 아니라, 현재 벌어지고 있는 한미 연합 군사훈련에 대한 직접적인 반응에 대한 것 중 하나였다고 밝혔다.

조선중앙통신(KCNA)은 김정은 지도자를 언급하며, "진짜 전쟁처럼", 가장 최근에 진행했던 훈련이 "태평양에서 북한군 군사작전의 첫발을 내딛은 것이며 괌을 견제하는 의미있는 준비행동이었다"고 말했다.

Kim Jong-un, seated in centre at a desk with a map, is seen surrounded by smiling officials and military personnel in an official photoImage copyrightKCNA
Image captionNorth Korean news said Kim Jong-un had ordered further missile launches in the Pacific

Mr Kim has also ordered more rocket drills targeting the region, it said.

North Korea first threatened to fire missiles towards Guam - a major US military centre in the Pacific and where some 160,000 US citizens live - earlier this month.

US officials had suggested that the fact it had not carried out its threat so far was a sign of possible progress.

또한 김정은은 그 지역을 목표로 해서 더 많은 미사일 훈련을 지시했다고 조선중앙통신은 밝혔다.

이번달 초 북한은, 우선 태평양에 위치한 주요 미군의 본대이며 16만명의 미국 시민들이 살고 있는 괌에 미사일을 발사하겠다고 위협했다.

미국측 관계자는 지금까지 그 위협을 실행하지 않았다는 사실은 가능한 시나리오 중 하나였다고 시사했다.

US President Donald Trump, in a statement released by the White House, said the world had "received North Korea's latest message loud and clear".

"This regime has signalled its contempt for its neighbours, for all members of the United Nations, and for minimum standards of acceptable international behaviour," he said.

"Threatening and destabilising actions only increase the North Korean regime's isolation in the region and among all nations of the world. All options are on the table."

Earlier this month, President Trump warned Pyongyang would face "fire and fury" if it continued to threaten the US.

미국 도널드 트럼프 대통령은 백악관에서 발표한 성명에서, 전세계가 "북한의 최근 메세지를 확실하게 전달받았다"고 말했다.

"이 북한 정권은 이웃국가들 및 유엔의 모든 국가들, 그리고 받아들일 수 있는 국제적 행동의 최소 기준에 대해 개의치 않는다는 신호를 줬다"고 그는 밝혔다.

"협박 및 안정을 해치는 행위는 해당 지역에서, 전 세계 모든 국가들 사이에서 북한 정권의 고립을 증가시킬 뿐이다."

이달 초, 트럼프 대통령은 만일 미국을 계속 위협하면, 북한이 "화염과 분노"를 직면하게 될 것이라고 경고했다.

Grey line

* Please find original article in the following link.(원문은 하기 링크를 참조하세요)


posted by Simmani
:

What does the jailing of its heir mean for Samsung?

후계자의 수감이 삼성에게는 어떤 의미인가?


"그 평결은 한국이 재벌 개혁으로 가고 있다는 커다란 신호입니다." 제프리 케인은 내게 설명했다. "하지만 이건 단지 초기 단계죠. 이제부터가 시작입니다."

이재용에 대한 소송건은 항상 한 사람의 행위 이상에 대한 것이었다. 이 평결이 문재인 대통령 정부 초반기에 내려졌다는 사실은 재벌 개혁에 대한 약속을 암시했을 것이다. 어쨌든, 이것은 문대통령의 선거운동 주요 공약들 가운데 하나였기 때문이다.

거의 확실히, 개혁은 더 진행될 것이다. 하지만, 결과가 어떻게 될지는 여전히 확실치 않다.


* 원본은 하기 링크를 참조하세요(Please find following link for the original article)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41051010

posted by Simmani
:

North Korea fires three missiles into sea

북한, 바다로 미사일 3기 발사

2017년 8월 26일 / 아시아

North Korea has fired three short-range ballistic missiles, the US military says.

북한이 3기의 단거리 탄도 미사일을 발사했다고 미군측이 밝혔다.

They were launched from a site in the North Korean province of Gangwon and flew for about 250km (150 miles), officials in South Korea said.

이 미사일은 강원도의 북한 관할지역의 한 장소에서 발사되었고, 250킬로미터(150마일)를 날아갔다고 한국측 관계자는 말했다.

Since firing an intercontinental ballistic weapon last month, Pyongyang has threatened to aim missiles at the US Pacific territory of Guam.

지난달 대륙간 탄도 무기를 발사한 이후, 북한은 미국의 태평양 영토인 괌에 미사일을 겨냥하겠다고 위협했다.

But this latest test did not threaten the US or Guam, the US military said.

하지만 이 가장 최근의 실험이 미국이나 괌을 위협하지 않았다고 미군측은 밝혔다.

North Korean missile tests often come in response to South Korean military exercises involving the US.

북한의 미사일 실험은 미군과 합동으로 벌이는 한국의 군사훈련에 대응해서 자주 진행되곤 한다.

Thousands of US and South Korean troops are currently taking part in joint military drills, which are mainly largely computer-simulated exercises.

수천명의 미군과 한국군이 현재 합동 군사 훈련에 참가하고 있는데, 대부분은 컴퓨터로 시뮬레이션하는 연습이다.

The projectiles were launched at 06:49 on Saturday (21:49 GMT Friday), South Korea's defence ministry said.

그 발사체들은 토요일 06시49분(그리니치표준시 금요일 21시49분)에 발사되었다고 한국의 국방부가 밝혔다.

The US military initially reported that two of the missiles had failed but, according to its later assessment, one appears to have blown up almost immediately while two flew about 250km (155 miles) in a north-easterly direction.

미군측은 최초에는 두개의 미사일이 실패했다고 발표했지만, 나중에 시행된 평가에 의하면, 미사일 두 기는 북동쪽 방향으로 약 250킬로미터(155마일)을 날아간 반면, 한개는 발사되자마자 곧바로 폭발해버린것 같다.

The launches were spread over a period of 30 minutes, an official said.

발사는 30분의 기간에 걸쳐 나눠서 이뤄졌다고 한 관계자는 밝혔다.

The South Korean defence ministry said: "The military is keeping a tight surveillance over the North to cope with further provocations."

한국 국방부장관은, "군은 북한이 추가적인 도발을 하는지 밀착하여 감시하고 있는 중이다"라고 밝혔다.

The two Koreas are technically still at war as the 1950-1953 Korean War ended in an armistice.

한편 1950년-1953년 사이에 벌어진 한국전쟁은 휴전협정 상태로 끝났기 때문에, 남북한은 임밀히 얘기하면 아직 전쟁중인 상황이다.

* 원문은 하기 링크를 참조하십시오(Please find original article in the following link)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41058152


posted by Simmani
:

Samsung heir Lee Jae-yong jailed for corruption

삼성 후계자 이재용, 부패죄로 수감되다
2017년 8월 25일 / 비즈니스

Lee Jae-Yong escorted by prison guards in AprilImage copyrightGETTY IMAGES

A court in South Korea has sentenced Samsung's billionaire heir-apparent Lee Jae-yong to five years in prison for corruption.

한국 법원은 억만장자이자 삼성의 확실한 후계자인 이재용에게 부패죄로 징역 5년형을 선고했다.

Mr Lee was accused of bribery in a scandal that also saw the impeachment of South Korea's former president.

이씨는 한국의 전임 대통령의 탄핵을 가능하게 했던 스캔들과 연관된 뇌물공여로 기소되었다.

The case has gripped the public amid growing anger against South Korea's biggest companies, known as chaebols.

이번 재판은 재벌로 알려져있는 한국의 대기업에 대에 증가하고 있던 분노가 한창일때, 대중의 시선을 끌어모았다.

Mr Lee, who denied all charges, had faced a jail sentence of up to 12 years.

이씨는 모든 혐의를 부인했으나, 징역 12년까지 가능한 판결이었다.

Also known as Jay Y Lee, the de facto head of the world's largest smartphone maker had been detained since February on a string of corruption charges.

제이 와이 리로도 알려진, 사실상 세계에서 가장 큰 스마트폰 생산회사의 수장은 여러건의 부패 혐의로 지난 2월 이후로 구속되어있는 상태다.

These included including bribery, embezzlement and hiding assets overseas.

이들 혐의에는 뇌물수수, 횡령 및 자산 해외도피가 포함된다.

He was accused of giving donations worth 41bn won ($36m; £29m) to non-profit foundations operated by Choi Soon-sil, a friend of South Korea's former President Park Geun-hye, in return for political favours.

그는 정치적 호의의 답례로, 410억원(미화 3천6백만불 혹은 2천9백만 파운드)을 한국의 전임 대통령인 박근혜의 지인인 최순실이 운영하는 비영리 재단에 기부한 혐의로 기소되었다.

A lawyer for Mr Lee has said already said they will appeal against the decision.

이씨의 변호사는 이 판결에 대해 항소하겠다고 이미 밝혔다.

"We are confident the ruling will be overturned," lawyer Song Wu-cheol told reporters after the ruling, according to Reuters.

로이터 통신에 의하면, 송우철 변호사는 재판후 기자에게 이렇게 말했다. "우리는 재판결과가 뒤바뀔 거라고 확신합니다."

Nevertheless this ruling represents a huge blow to South Korea' biggest and most well-known business empire. Since the verdict, Samsung shares fell by 1%.

그럼에도 이번 판결은 한국의 가장 크고 가장 잘 알려진 기업 왕국에게 커다란 한방을 날렸음을 보여준다. 평결 이후 삼성 주식은 1퍼센트 하락했다.


* 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find following link for original article)

http://www.bbc.com/news/business-41033568

posted by Simmani
:

James Dresnok, last US soldier to defect to N Korea, dies

북한으로 망명한 최후의 미군인 제임스 드레스녹 사망 

  • 21 August 2017
  •  
  • From the sectionAsia


  •     2017년 8월 21일 / 아시아

    This handout taken in May 2005 and released on August 21, 2017 shows James Joseph Dresnok, a US defector to North Korea, in an unknown location.Image copyrightAFP / VERYMUCHSO PRODUCTIONS

    Image captionJames Dresnok defected across the minefields of the DMZ in 1962제임스 드레스녹은 1962년에 비무장지대의 지뢰밭을 건너 망명했다.

    James Dresnok, the last known US soldier living in North Korea after defecting, has died aged 74.

    망명한 후 북한에서 살고 있던 최후의 미군인 제임스 드레스녹이 74세의 나이로 사망했다.

    His sons - both born in North Korea - told a state media outlet their father had died in November last year, and was loyal to North Korea until the end.

    Dresnok crossed the dangerous Demilitarised Zone (DMZ) marking the border with North Korea in 1962.

    His older son, Ted Dresnok, said his father "received only the love and care of the party until his passing".

    Ted, who is also known by his Korean name Hong Soon-Chol, also said their father had raised them to be faithful citizens of North Korea.

    북한에서 태어난 그의 두 아들은 북한의 국영 지방 방송국을 통해 아버지가 작년 11월에 돌아가셨고 끝까지 북한에 충성을 맹세했다고 밝혔다.

    드레스녹은 1962년에 북한과의 경계선을 이루고 있는 위험한 비무장지대를 건넜다.

    그의 장남인 테드 드레스녹은 그의 아버지가 "돌아가실때까지 당의 사랑과 돌봄만을 받으셨다"고 말했다.

    한국 이름 홍순철로도 알려져있는 테드는 또 아버지가 자신들을 북한의 성실한 시민으로 길러내셨다고 말했다. 

    "One thing that our father asked us to do was to become faithful workers that render devoted service to the dear leader Kim Jong-Un and to raise our children so they will follow and brighten that path," he said, quoted by AFP news agency.

    Both he and his brother James spoke in Korean, and wore military uniforms in the video interview filmed by a local news outlet and released at the weekend.

    James Dresnok senior spent more than 50 years living in North Korea, becoming a public figure and a film star.

    "한가지 아버지가 저희에게 부탁하신 것은 친애하는 김정은 지도자에게 충성을 다하는 성실한 일꾼이 되라는 것과 아이들이 그 길을 따르고 더 빛낼 수 있도록 길러달라는 것이었습니다"라고 그가 말했다고 AFP 통신은 전했다.

    지방 뉴스 방송국이 촬영해서 주말에 배포한 이 인터뷰에서 그와 그의 남동생 제임스는 북한말로 말했으며, 군복을 입고있었다.

    아버지 제임스 드레스녹은 북한에서 50년 이상 거주했으며, 유명인사이자 영화배우로 활동했다.

    His voice was used in messages played across the border at his former brothers-in-arms, telling US soldiers on the other side about his new life and encouraging them to cross the border.

    Along with other deserters, he played a prominent role in North Korean propaganda cinema from the late 1970s onwards - playing the American enemy.

    그의 목소리는 예전 전우들에게 국경선 너머로 전해지는 메세지를 만드는데 이용되었는데, 반대편에 있는 미군들에게 그의 새로운 삶에 대해 얘기해서 국경선을 넘어오도록 독려하는 일이었다.

    다른 탈영병들과 함께, 그는 1970년대 말부터 계속해서 적군인 미군으로 연기하며, 북한의 선전 영화에서 중요한 역할을 했다.

    'One place to go'

    In 2006, he was the subject of a documentary called Crossing the Line, which aired on the BBC. In it, Dresnok told his story for the first time.

    "I have never regretted coming to the Democratic People's Republic of Korea", he said in the film's opening minutes, in a deep American voice which retained its accent.

    "I feel at home. I really feel at home... I wouldn't trade it for nothing."

    '한 군데 갈 곳'

    2006년, 그는 BBC에서 방송되었던, '휴전선을 넘어서'라고 이름붙인 다큐멘터리의 주제였다. 그 다큐멘터리에서 그는 처음으로 자신의 이야기를 털어놓았다.

    "저는 북한으로 오게된 것을 절대로 후회하지 않아요." 그는 이 방송의 시작 부분의 비망록에서 엑센트가 남아있는 저음의 미국인 목소리로 증언했다.

    "전 편안해요. 아주 편안합니다... 무엇과도 바꾸지 않을겁니다."

    According to Dresnok and other interviewees, at the time of his defection he was divorced and left his camp for the nearby town without permission on a forged signature.

    He was facing court martial for the offence, another soldier from his camp told the filmmakers.

    Speaking about his decision to defect, Dresnok said he was "fed up".

    "To hell with this - I was fed up with my childhood, my marriage, my military life. Everything - I was finished," he said.

    "There's only one place to go."

    드레스녹과 다른 등장인물에 의하면, 망명했을 당시에 그는 이혼을 당했으며, 위조한 서명으로 허가없이 근처 도시로 외출을 한 상태였다.

    그는 이 위반행위로 인해 군사재판에 회부되어 있었다고 그가 근무했던 곳의 다른 장병이 제작자에게 증언했다.

    망명하려한 그의 결정에 대해서, 드레스녹은 "지긋지긋했다"고 말했다.

    "될대로 되라는 생각이었죠. 전 유년시절, 결혼, 군 생활이 지긋지긋했어요. 모든것들이, 전 끝장난 상태였죠." 그는 이렇게 말했다.

    "오직 한 군데 갈곳이 있었죠."

    He left at lunchtime on 15 August 1962, not sure if he would survive the trip across the DMZ.

    But he survived, eventually starting a new life and a new family on the other side.

    Speaking about the current tensions between the United States and Pyongyang, his sons were confident about their homeland's chances.

    "If the enemies launch a pre-emptive attack against us, we will not miss the opportunity and wipe the land of the US from the earth forever," James Dresnok junior told the interviewer.

    "We have our dear supreme commander Kim Jong-Un. If he is by our side, our victory is certain."

    그는 1962년 8월 15일 점심시간에 부대를 떠났다. 비무장지대를 지나가는 여정에서 살아남을 수 있을지 확신하지 못한채.

    하지만, 그는 살아남았고, 결국 반대에서 새로운 삶과 새로운 가족을 꾸렸다.

    현재 미국과 북한 사이의 긴장상태에 관해, 그의 아들들은 고향인 북한에 승산이 있다고 확신했다.

    "만일 적군이 우리에게 선제공격을 가한다면, 우리는 기회를 놓치지 않고 미국땅을 지구상에서 영원히 제거해 버릴 것입니다." 둘째 아들인 제임스 드레녹이 기자에게 말했다.

    "우리에게는 친애하는 김정은 최고 사령관이 있습니다. 그가 우리곁에 있는 한, 우리의 승리가 확실합니다."

    * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link)

    http://www.bbc.com/news/world-asia-41003405

    posted by Simmani
    :

    China imposes import bans on North Korean iron, coal and seafood

    중국, 북한산 철, 석탄, 해산물에 수입 금지조치를 취하다

     
  • 15 August 2017
  •  
  • From the sectionBusiness    2017년 8월 15일
  • Bridge over the Yalu river near Dandong

    GETTY IMAGES / 출처: 게티이미지
    Bridge over the Yalu river near Dandong, which is where most goods cross between the two countries

    중국과 북한 양국간에 대부분의 물자가 오가는 단동근처 압록강에 놓여있는 다리의 모습

     

    Image copyright

    China is to stop importing coal, iron, iron ore and seafood from North Korea.

    중국이 북한으로부터 석탄, 철, 철광석 및 해산물의 수입을 중단하고 있다.

    The move is an implementation of UN sanctions, which were imposed in response to North Korea's two missile tests last month.

    China accounts for more than 90% of North Korea's international trade.

    Beijing had pledged to fully enforce the sanctions after the US accused it of not doing enough to rein in its neighbour.

    이런 움직임은 지난달 북한의 두번의 미사일 실험에 대하여 부과된 유엔 제재방안을 실행하는 것이다.

    중국은 북한 국제 무역의 90퍼센트 이상을 차지하고 있다.

    미국이 북한의 이웃국가에서 북한의 고삐를 충분히 조이고 있지 않다며 중국을 비난한 이후에 중국은 이 제재를 완전하게 감행하겠다고 약속했었다. 

    Economic impact

    경제적인 여파

    The UN approved sanctions against Pyongyang earlier this month that could cost the country $1bn (£770m) a year in revenue, according to the figures provided to the Security Council by the US delegation.

    Although China's coal imports from North Korea totalled $1.2bn last year, the figure will be much lower this year because China had already imposed a ban in February, experts said.

    "China has already imported its quota of coal under sanctions for 2017. So no net impact there, and North Korean exports to other countries are minimal," said David Von Hippel, from the Nautilus Institute -a think tank based in Oregon -who has researched North Korea's coal sector.

    미국 대표단이 유엔안전보장이사회에 제공한 자료에 의하면, 1년간 수출액 10억달러가 줄어드는 북한에 대한 제재를 이달 초 유엔이 승인했다.

    중국이 북한에서 수입하는 석탄은 작년에 총 12억달러를 기록했지만, 중국이 이미 2월에 금지 조치를 취했기 때문에 이 수치는 올해 더 낮아질 것이라고 전문가는 지적했다.

    오레곤에 위치한 싱크 탱크인 Nautilus Institute에서 북한의 석탄분야를 연구해온 데이비드 폰 히펠은 이렇게 말했다. "중국은 이미 2017년 석탄수입한도를 모두 사용했다. 그래서 이로 인한 영향은 없으며, 북한이 다른 나라에 수출하는 양은 매우 적다"

    Workers next to coal mound.Image copyrightGETTY IMAGES
    Image captionNorth Korean labourers work beside coal mound near the Yalu River북한 노동자들이 낙동강 근방 석탄 더미 옆에서 일하고 있다.

    The sanctions might have more of an impact on iron and seafood, experts said.

    Although they are both much smaller sources of export revenue for North Korea, the two industries have seen a rise in exports this year.

    Iron ore exports grew to $74.4m in the first five months of this year, almost equalling the figure for all of 2016. Fish and seafood imports totalled $46.7m in June, up from $13.6m in May.

    The sanctions do not apply to the growing clothing assembly industry in North Korea.

    Mr Von Hippel said in gross terms, it is nearly as large as coal, but in reality it is worth much less because North Korea has to import the inputs.

    이번 제재는 철, 해산물에 더 많은 영향을 끼칠 것이라고 전문가들은 말했다.

    이들 물품이 북한의 수출규모에서 더 작은 부분을 차지하고 있지만, 이 두 산업은 올해 수출액이 증가하고 있었다.

    철광석 수출은 올해 첫 5개월간 2016년 전체 수치와 맞먹는 7천4백4십만 달러로 증가했다. 어류와 해산물 수입은 6월에 총 4천6백7십만달러로, 5월의 1천3백6십만 달러에서 늘어난 수치이다.

    이번 제재는 북한에서 점차 성장하고 있는 의류제조산업에는 적용되지 않는다.

    폰 히펠씨는 총 수출액으로 따지면 이 산업이 석탄만큼 비중이 큰 분야이지만, 북한이 원재료를 수입해야하기 때문에 실제 가치는 훨씬 적다고 말했다.

    Trade and security tensions

    무역과 안보긴장상태

    The sanctions come against a backdrop of increased tensions between the US and North Korea, as well as heightened trade tensions between the US and China.

    After weeks of heated rhetoric between the US and North Korea, on Tuesday North Korea's leader Kim Jong-un has decided to hold off on a strike towards the US territory of Guam, state news agency KCNA reported.

    이번 제재는 미국과 중국간 고조된 무역갈등 뿐만 아니라 미국과 북한간 증가한 긴장상태를 배경으로 진행되었다.

    수주간 계속된 미국과 북한간의 열띤 미사여구 대응 후, 화요일 북한 지도자 김정은은 미국령인 괌에 대한 공습을 연기하기로 했다고 북한의 조선중앙통신은 보도했다.

    The apparent pause in escalating tensions comes after US President Donald Trump warned of "fire and fury like the world has never seen" if Pyongyang persisted with its threats.

    On Monday, the US President Donald Trump ordered a trade probe into China's alleged theft of US intellectual property, which the Chinese state press saw as an attempt to force China to act more decisively on North Korea.

    Officially, the US has denied any link between the two issues, although the president had previously suggested he might take a softer line on China in exchange for help on North Korea.

    악화되던 긴장상태가 분명히 멈추게 된 것은, 만약 북한이 위협을 계속 지속한다면 도널드 트럼프 미국 대통령이 "전세계가 지금껏 보지 못했던 화염과 분노"로 경고한 이후이다.

    월요일, 도널드 트럼프 미국 대통령은 중국에게 제기된 미국 지적재산권 약탈혐의에 대해 통상조사를 명령했는데, 중국 관영 언론은 이를 중국이 북한에 대해 더 단호히 행동하도록 하게 하려는 시도라고 보았다.

    공식적으로, 미국은 이 두가지 사안들 간의 어떠한 연관성도 부인하고 있지만, 트럼프 대통령은 이전에 북한에 대한 도움에 대한 대가로 중국에 대해 더 온건한 노선을 취하겠다고 제안한 바 있다.

     * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link below)

     http://www.bbc.com/news/business-40932427


    posted by Simmani
    :

    [BBC] South Korea president adopts meat farm rescue dog

     한국 대통령, 개고기 농장에서 구조된 개를 입양하다

     27 July 2017 / Reporting by Alistair Coleman

     2017년 7월 27일 / 알리스테어 콜먼

     South Korea's new president Moon Jae-in has made good on one of his election promises by adopting a dog from an animal sanctuary.

    한국의 문재인 대통령이 동물 보호소에서 개를 입양함으로써 선거 공약중 한가지를 실천했다. 

     President Moon presents the new First Dog(Credit : CHEONG WA DAE HANDOUT)

    문대통령이 새로운 퍼스트독을 선보이고 있다.(출처: 청와대 배포)

    An announcement from the Cheong Wa Dae ("The Blue House", the president's official residence in Seoul) Facebook page presents Tory as the country's new "First Dog" in a move seen as supporting animal rights in South Korea.

    청와대(대통령의 서울에 위치한 공식 거처) 페이스북에서, 한국에서 동물의 권리를 지지하는 행동에 동참하며, 새로운 "퍼스트 독"으로 토리를 개하고 있다.

    The four-year-old black mongrel was adopted from the animal rights group Coexistence of Animal Rights on Earth (CARE), and South Korea's Yonhap news agency notes that this is the first time that a shelter dog has become a so-called First Dog.

    이 네살박이 검은색 잡종견은 동물권리단체인 케어(CARE)로 부터 입양 되었고, 한국 연합뉴스사는 이것이 유기견 보호소에 있던 개가 퍼스트 독이 된 첫번째 사례라고 언급했다.

    Among CARE's activities is campaigning against dog meat in Asia, and President Moon's adoption of Tory from the group is seen as sending a strong message against the trade.

    케어의 활동 중, 아시아에서 개고기에 반대하는 캠패인을 벌이고 있고, 문대통령이 토리를 이곳에서 입양한 것은 이러한 거래에 대해 강력한 메시지를 보낸 것으로 간주되었다.

    Canine prejudice

    개에 대한 편견

    The group rescued Tory from a dog meat farm two years ago, but has been unable to find an owner due to prejudices against black dogs in South Korea. The president says the adoption shows "that both humans and animals should be free from prejudice and discrimination," Yonhap reports.

    케어는 토리를 2년전 한 개고기 농장으로 부터 구출했으나, 한국에서 검은색 개에 대한 편견 때문에 주인을 찾아줄 수 없었다. 문대통령은 이번 입양이 "인간과 동물이 편견과 차별로부터 자유로워야 한다는 것"을 보여주는 것이라고 말했다고 연합뉴스는 전했다.

    Animal rights formed part of President Moon's election campaign, where he pledged to build more playgrounds for pets and feeding facilities for stray cats, the Korea Herald reports. However, he stopped short on a complete ban on dog meat trade, saying instead that it should be phased out.

    또한 동물의 권리는 문대통령의 선거공약중 일부이며, 그는 해당 공약에서 반려동물을 위한 놀이공간과 길고양이를 위한 급식시설을 더 많이 만들겠다고 약속했다고 코리아헤럴드는 전했다.

    Tory joins the president's two other pets - a dog called "Maru" and a former shelter cat named "Jjing-jjing" - and his arrival has been met with a certain amount of anticipation in political circles.

    토리는 문대통령의 다른 두 반려동물인, "마루"라고 불리는 개와 동물보호소에서 온 "찡찡"이라고 불리는 고양이와 함께 살게되며, 이번 입양은 정계에서 어느정도 예상해오던 것이었다.

    Last week, the minority Justice Party presented President Moon with a luxury dog bed, pointing out that the gift doesn't count under anti-corruption laws as it was for the dog rather than the president himself.

    지난주, 소수정당인 정의당은 문대통령에게 고급 개 침대를 선물하며, 이 침대가 대통령을 위한 것이 아니라 개를 위한 선물이기 때문에 청탁금지법을 위반하지 않는다고 지적하였다.

     Tory was adopted from the animal rights group CARE(Credit : CHEONG WA DAE HANDOUT)
     토리는 동물인권단체인 케어에서 입양되었다.(출처: 청와대 배포)

     

    Presenting the new First Dog of South Korea(Credit: CARE)

    한국의 새로운 퍼스트 독을 소개하며(출처: 케어)

     * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in following link.):

    http://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-40740717


    posted by Simmani
    :

    South Korea Proposes Military Talks With North at Their Border

    한국정부, 북한에 군사분계선에서 군사회담개최를 제안

     By CHOE SANG-HUN JULY 17, 2017
     최상훈 2017년 7월 17일

     Soldiers in the border-straddling village of Panmunjom in the Demilitarized Zone, where the two Koreas have often held talks. Credit Lam Yik Fei for The New York Times

    비무장지대내 경계선에 걸쳐있는 장소인 판문점에 있는 군인들의 모습. 이곳은 남,북한이 자주 회담을 펼치는 곳이다. 사진출처 : 람 익 페이 / 뉴욕타임즈

     

    SEOUL, South Korea  South Korea on Monday proposed holding military and humanitarian talks with North Korea, aimed at easing tensions along their heavily armed border and arranging reunions of families divided decades ago by the Korean War.

    서울, 한국 - 중무장된 국경을 따라 조성된 긴장감을 완화하고 한국전쟁에 의해 수십년전 헤어진 가족의 상봉을 추진하기 위해, 한국정부는 월요일 북한에 군사 및 인도적 회담을 개최할 것을 제안했다.

    North Korea did not immediately respond. Its reaction will be the first test of the pro-dialogue policy of South Korea’s liberal new president, Moon Jae-in, who argues that talks are the likeliest way to end the crisis over Pyongyang’s nuclear weapons program.

    북한은 즉각적으로 반응하지 않았다. 이에 대한 반응은 한국의 새 진보적인 대통령인 문재인 대통령의 대화를 우선하는 정책의 첫번째 시험대가 될 것인데, 현재 문대통령은 대화가 북한의 핵무기 프로그램에 대한 위기를 종식시키기 위한 가장 좋은 방법이라고 주장하고 있다.

    The South wants to send a military delegation to the border village of Panmunjom on Friday to discuss “stopping all hostile activities that raise military tension” along the border, Vice Defense Minister Suh Choo-suk said on Monday.

    서주석 국방부 차관은 월요일, 대한민국 정부는 "군사적 긴장감을 증대시키는 모든 적대적인 행위를 멈추는 것"을 논의하기 위해 금요일 국경에 위치한 판문점으로 군사 대표단을 보내기를 희망한다고 밝혔다.

    Such a meeting would be the first between the two governments since 2015 and the first inter-Korean military dialogue since 2014.

    그러한 회담은 2015년 이후로는 양국 정부간 최초의 회담 사례가 될 것이며, 2014년 이후 최초의 남북한간 군사적 대화가 될 것이다.

    The North Korean leader, Kim Jong-un, had proposed such talks in a May 2016 speech. But the South’s then-president, Park Geun-hye, a conservative who has since been impeached and removed from office, rejected the offer, calling it insincere and demanding that the North first move toward dismantling its nuclear weapons program.

    북한의 최고 지도자인 김정은이 2016년 5월 이러한 회담을 제안했었으나, 그 당시 보수진영 대통령이었고, 나중에 탄핵을 당해 청와대에서 물러나게 된 박근혜 대통령은 그 제안이 진실하지 않으며 먼저 북한에서 핵무기 프로그램을 폐기하기 시작하라고 요구하며 이를 거절했다.

    Mr. Moon reaffirmed his commitment to dialogue in a speech in Berlin this month, days after Pyongyang conducted its first test of an intercontinental ballistic missile.

    북한이 대륙간탄도미사일(ICBM)의 첫번째 시험발사를 시행한지 몇 일 후, 문대통령은 베를린 연설에서 양국간 대화에 대한 자신의 다짐을 재확인했다.

    Mr. Suh, the vice defense minister, on Monday called on the North to restore a military hotline that Pyongyang cut off in 2016, amid tensions following its nuclear test in January of that year. Without the hotline, the two militaries have no means of communicating quickly and directly to avoid an unintended conflict.

    서국방차관은 월요일, 2016년 1월에 시행된 핵실험 이후 이어진 긴장국면 속에 북한이 2016년에 끊어버린 군사 직통전화를 다시 재건하자고 북한에 요청했다. 직통전화가 없다면, 양국 군은 의도치 않은 충돌을 방지하기 위해 재빠르고 직접적으로 의사소통할 수단이 없게 된다.

    South Korea did not disclose what specifically it wanted to discuss if military talks were held. In past meetings, North Korea has demanded that the South stop holding joint military exercises with the United States and end the use of loudspeakers to broadcast propaganda along the border. South Korea has recently accused the North of sending military drones to spy on the South, an issue that Seoul would be likely to raise.

    한국은 만일 군사 회담이 성사된다면 정확하게 무엇을 논의할 것인지 밝히지 않았다. 과거 회담에서, 북한은 남한이 미국과의 연합 훈련 개최를 그만두고 휴전선을 따라 선전을 방송하는 확성기를 더 이상 사용하지 말것을 요청해왔다. 남한은 최근 북한이 남한을 염탐하기 위해 무인 군사비행물체를 보낸것을 비난했고, 이는 남한정부가 제기할만한 주제이다.

    Also Monday, the South Korean Red Cross Society proposed a meeting at Panmunjom on Aug. 1 with its North Korean counterpart, to arrange reunions of relatives in the North and South who have not seen each other since being separated during the 1950-53 Korean War.

    또한 월요일, 남한의 대한적십자사는 북한 적십자사에게 8월1일에 판문점에서 1950년에서 1953년 사이에 발생한 한국전쟁중 이산가족이 된 이후 서로 만나지 못한 남북한 친척의 상봉을 추진하기 위한 회담을 제안했다.

    Those reunions, which have been held occasionally over the years, are a highly emotional issue and are widely seen as a barometer of inter-Korean relations. Mr. Moon said in his Berlin speech that the reunions should resume.

    수년동안 간헐적으로 이뤄져왔던 이러한 상봉은 매우 감성적인 주제이고 남북한 관계의 지표로 폭넓게 인식되어 왔다. 문대통령은 베를린 연설에서 이 상봉은 다시 시작되어야 한다고 말했다.

    The last such meetings were held in 2015, when fewer than 100 elderly Koreans from each side were allowed to spend three days with their family members. About 60,000 South Koreans are still hoping for a chance to see wives, siblings and parents across the border before they die. More than half of them are in their 80s or older.

    가장 최근에 이뤄진 상봉은 2015년 이었으며, 양측에서 100명 보다 적은 어르신들이 가족들과 3일을 지낼 수 있도록 허락되었다. 60,000명의 남한 사람들은 죽기전에 국경을 건너 아내와 형제자매 및 부모를 만날 기회를 갖게되길 여전히 바라고 있다. 그들 중 절반 이상은 80대 이거나 그보다 더 나이가 많다.

    North Korea has said it will not allow another round of reunions unless the South sends 12 North Korean waitresses back to the country. South Korea has said that the women, who worked at a North Korean restaurant in China, chose to defect to the South with their manager last year, but Pyongyang accused the South of kidnapping them.

    북한은 남한이 12명의 북한 식당 여종업원들을 자신들에게 보내지 않으면 추가적인 상봉을 허락하지 않겠다고 말했다. 남한은 중국에 있는 북한식당에서 일했던 그 여성들이 남한으로 망명하길 선택했다고 밝혔지만, 북한은 남한이 그들을 납치했다고 비난했다.  

    Pyongyang has also demanded the return of Kim Ryen-hi, a North Korean defector in the South who has said she made a mistake and wants to go back. South Korea has said there are no legal grounds for sending her back to the North.

    북한은 또한 북한에서 남한으로 망명한 김련희의 송환을 요청했는데, 그녀는 실수로 남한에 왔으며 북한으로 돌아가고 싶다고 말했었다. 남한은 그녀를 북한으로 돌려보낼 어떤 법적 근거가 없다고 밝혔다.

    The United Nations Security Council is discussing a new set of sanctions against North Korea over its ICBM test. The North has warned that such a move would lead to unspecified retaliatory measures, which analysts said might include another nuclear or long-range missile test.

    유엔안전보장이사회(UNSC)는 대륙간탄도미사일(ICBM) 시험발사에 대한 새로운 제재방안을 논의하고 있다. 북한은 그러한 움직임이 불특정한 복수의 수단을 사용하게 만들 수 있다고 경고했는데, 분석가들은 이러한 수단에 또다른 핵미사일이나 장거리 미사일 시험발사가 포함될 수도 있다고 말했다.

     * 원문은 하기 링크를 참조하세요.(Please find original article in following link):

    https://www.nytimes.com/2017/07/17/world/asia/north-korea-south-military-talks.html


    posted by Simmani
    :