[The Telegraph]What is Virgin Galactic and how much will it cost to travel to space?

버진 갤럭틱이란 어떤 회사며, 우주로 가는 여행비용은 얼마나 들까?

 Mark Molloy / 19 JULY 2017 • 5:40PM

 마크 멀로이 / 2017년 7월 19일 오후 5시 40분


Virgin Galactic

 Virgin Galactic: How much will it cost to travel to space? CREDIT: VIRGIN GALACTIC / PA
 버진 갤럭틱 : 우주로 가는 여행 비용은 얼마나 들까? (출처: 버진 갤럭틱 / PA)

 Virgin Galactic is the world’s first commercial spaceline company - but when will its first spaceflight be and how much will it cost to travel to space?

버진 갤럭틱은 세계 최초의 상업 우주항공사다. 하지만, 언제 첫번째 비행을 하게 되며, 우주로 가는 여행비용은 과연 얼마나 될까?

What is Virgin Galactic?

버진 갤럭틱이란 어떤 회사인가?

Commercial spaceline Virgin Galactic is funded by Sir Richard Branson’s Virgin Group, its aim is to send incredibly rich tourists into space within the next few years.

Founded in 2004, the team includes rocket scientists, engineers and designers from around the world.

상업 우주항공사인 버진 갤럭틱은 리차드 브랜슨경의 버진 그룹이 자금을 지원하였으며, 이 회사의 설립 목적은 엄청난 부를 가진 여행자들을 향후 몇년 내에 우주로 보내는 것이다.

2004년에 설립된 이후, 회사는 로켓 과학자, 엔지니어, 그리고 디자이너를 전 세계에서 흡수했다.

What can Virgin Galactic passengers expect?

버진 갤럭틱을 이용하는 승객들은 어떤 기대를 할 수 있을까?

Virgin Galactic passengers will depart from Spaceport America, the world’s first purpose-built commercial spaceport. It was opened in New Mexico in 2011.

WhiteKnightTwo, a jet-powered cargo aircraft, will climb to an altitude of 50,000 feet before releasing SpaceShipTwo, a spacecraft that will bring passengers on the final part of the journey.

SpaceShipTwo will travel at approximately three and a half times the speed of sound, propelling the vehicle and passengers to space.

“After the rocket motor has fired for around a minute, the pilots will safely shut it down,” Virgin Galactic say.

버진 갤럭틱을 이용하는 승객들은 세계 최초로 상업적 목적을 가지고 지어진 우주기지인 스페이스포트 아메리카(Spaceport America)에서 출발하게 된다. 이 우주기지는 2011년 뉴멕시코주에서 운영을 시작했다.

화이트나이트투(WhiteKnightTwo)는 제트엔진을 장착한 화물용 항공기이며, 고도 50,000피트 까지 상승해서 스페이스쉽투를 투하하게 되는데, 이 우주선은 여정의 마지막 과정에서 승객들을 나른다.

스페이스쉽투(SpaceShipTwo)는 우주선과 승객들을 우주로 나아가게 하며 대략 음속의 3.5배 속도로 비행하게 된다.

"로켓의 엔진이 약 일 분동안 점화된 후, 조종사는 안전하게 엔진을 끄게 된다." 버진 갤럭틱은 이렇게 설명한다.

“Having just experienced a thrilling, dynamic rocket ride, the dramatic transition to silence and to true weightlessness will be a profound moment for our astronauts as they coast upwards towards space.”

The amateur astronauts will then leave their seats to experience weightlessness. The whole experience is expected to last two hours. The spacecraft is expected to carry six passengers and two pilots.

Once SpaceShipTwo has reentered the earth’s atmosphere, the vehicle’s wings will be returned to their normal configuration, and the spaceship will glide back to the original runway.

"스릴있고 역동적인 로켓 탑승을 경험했다면, 고요함 및 진정한 무중력 상태로의 극적인 전이는, 우주비행사들이 저절로 위쪽으로 움직이기 때문에 그들에게 있어 심오한 순간이 될 것입니다."

그때가 되면 아마추어 우주비행사들은 무중력 상태를 경험하기 위해 좌석에서 벗어나게 될 것이다. 이런 모든 경험은 두 시간동안 지속될 예정이다. 우주선은 여섯명의 승객과 두명의 조종사를 수송하게 될 것이다.

일단 스페이스쉽투가 지구의 대기권으로 재진입하게 되면, 우주선의 날개는 일반적인 설정으로 변경되게 되며 우주선은 원래 활주로로 다시 활공하게 된다.


Sir Richard Branson 

 Virgin Group founder Sir Richard Branson  CREDIT: BLOOMBERG

  버진그룹 설립자인 리차드 브랜슨경(출처: 블룸버그)

How high will Virgin Galactic go?

버진 갤럭틱은 얼마나 높이 올라가는가?

Virgin Galactic will carry passengers to an altitude of 110km (68 miles) to the edge of space. That’s over the Karman line (an altitude of 100km), which represents the boundary between the earth’s atmosphere and outer space.

버진 갤럭틱은 승객들을 우주의 가장자리쪽으로 고도 110킬로미터(68마일)까지 수송하게 된다. 이것은 이것은 지구의 대기권과 그 밖의 우주 사이의 경계를 나타내는 르만 라인(고도 100킬로미터)를 넘는 것이다.

When will the first commercial spaceflight be?

언제 첫번째 상업적 우주비행이 이뤄질까?

Branson initially hoped that Virgin Galactic would carry tourists into space by 2011, but now refuses to give a definitive launch date.

“Well we stopped giving dates,” he told The Telegraph in April.

“But I think I’d be very disappointed if we’re not into space with a test flight by the end of the year and I’m not into space myself next year and the programme isn’t well underway by the end of next year.”

브랜슨경은 최초 버진 갤럭틱이 2011년까지 여행객들을 우주로 실어 나를 것이라고 기대했지만, 현재는 특정한 발사일자를 언급하길 거부하고 있다.

"글쎄요 저희는 더 이상 날짜를 알려드리지 않습니다." 그는 4월 텔레그래프에게 이렇게 밝혔다.

"하지만 저는 올해 말까지 시험 비행으로 우주에 진입하지 못하고 내년에 저 자신이 우주에 나가지 못한다면 매우 실망할 것 같고, 내년 말까지 이 프로그램이 잘 진행이 안될 것이라고 생각합니다." 

 
Virgin Galactic

 Virgin Galactic CREDIT: PA
 버진 갤럭틱 (출처 : PA)

Accidents

여러 사고들

Three workers died in an explosion during testing of SpaceShipTwo in 2007. In 2014, a Virgin Galactic spaceship exploded in mid-air, killing a test pilot and seriously injuring another. 

Co-pilot Michael Alsbury died after inadvertently unlocking the spaceship’s braking mechanism 14 seconds too early during a test flight causing catastrophic structural failure, US safety investigators ruled. Test flights of SpaceShipTwo resumed in 2016.

2007년, 세 명의 노동자가 스페이스쉽투를 테스트하던 도중에 발생한 폭발로 인해 사망했다. 2014년, 버진 갤럭틱 우주선은 대기중에서 폭발해서 시험 조종사가 사망하고 다른 사람은 중상을 입었다.

부조종사인 마이클 알스베리는 시험비행 도중 무심코 우주선의 브레이크 기기를 원래보다 14초 빨리 푸는 바람에 사망했고, 본체가 파괴되는 재앙을 불러왔다고 미국 항공 안전 조사관들은 판정했다. 스페이스쉽투의 시험비행은 2016년 재개되었다.

 A crash in 2014  CREDIT: REUTERS

 2014년 추락한 모습(출처: 로이터) 

How much will it cost to travel to space?

우주로 여행하는데 비용은 얼마나 드나?

A lot, at least initially. A seat on a Virgin Galactic flight will cost you $250,000, which has to be paid up-front as a deposit.

More than 700 people have signed up so far, including celebrities Brad Pitt, Ashton Kutcher, Angelina Jolie, Tom Hanks and Paris Hilton, reports say.

엄청나게 비싸다. 최소한 처음에는 그렇다. 버진 갤럭틱 항공편에 한 명이 탑승하는데 25만 달러가 들 것인데, 이는 보증금 조로 선지불되어야 한다.

브래드 피트, 애쉬톤 커쳐, 안젤리나 졸리, 톰 행크스, 패리스 힐튼 같은 유명인 들을 포함하여, 700명 이상의 사람들이 현재까지 예약을 했다고 보도 되었다.

 At a glance | Virgin Galactic

이력 한눈에 보기 | 버진 갤럭틱

Virgin Galactic founder Sir Richard Branson
버진 갤럭틱 창립자인 리차드 브랜슨경

2004: Sir Richard founds Virgin Galactic, claiming the first launch will take place in 2007

2004: 리차드경이 첫 발사는 2007년에 이뤄질 것이라고 주장하며 버진 갤럭틱을 설립

2007: Three workers die in an explosion during testing of SpaceShipTwo. New Mexico agrees to build $250m spaceport, Spaceport America

2007: 세명의 노동자가 스페이스쉽투 테스트중 폭발로 인해 사망. 뉴 멕시코주는 2억5천만달러짜리 우주공항인 스페이스포트 아메리카를 짓기로 함

2008: Sir Richard says that the maiden voyage will take place within 18 months

2008: 리차드경, 처녀항해가 18개월 이내에 이뤄질 것이라고 발표

2009: Sir Richard says that flights will launch from Spaceport America within two years. SpaceShipTwo is unveiled

2009: 리차드경, 2년 안에 스페이스포트 아메리카에서 우주선이 발사될 것이라고 언급. 스페이스쉽투가 공개됨.

2010: Virgin Galactic snags George Whitesides, Nasa’s chief of staff, as its new chief executive. Sovereign wealth fund of Abu Dhabi, Aabar, secures 32pc stake in Virgin Galactic for $280m

2010: 버진 갤럭틱 나사(NASA)의 최고책임자였던 조지 화이트사이즈를 최고 책임자로 영입. 아부다비 국부 펀드인 Aabar가 버진 갤럭틱 지분 32퍼센트를 2억8천만달러에 획득.

2014: Sir Richard claims that first commercial flight will take place in early 2015. Later in the year there is a fatal accident during a test launch of SpaceShipTwo

2014: 리차드경, 첫 상업비행이 2015년 초에 이뤄질 것이라고 주장. 2014년 말 스페이스쉽투 시험 발사중 치명적인 사고 발생.

2015: Virgin Galactic announces deal with OneWeb. The company prepares for the mass production of LauncherOne

2015: 버진 갤럭틱은 원웹사와의 합의를 발표함. 해당 회사는 론처원의 대량생산을 준비하고 있음.

2016: Test flights of SpaceShipTwo resume

2016: 스페이스쉽투 시험비행 재개.

 * 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in following link):
http://www.telegraph.co.uk/technology/0/virgin-galactic-much-will-cost-travel-space/


posted by Simmani
:

[Money]3 Travel Insiders Share Their Secrets to Scoring First-Class Upgrades

[니 ]세명의 여행관련 소식통, 퍼스트-클래스 업그레이드에 성공을 거두는 비밀을 공유하다

  Jennifer Calfas / 제니퍼 칼파스

 Jul 20, 2017   / 2017년 7월 20일

 Air travel can be a nuisance. Whether it's standing in long security lines or dealing with little legroom on a flight, flying is not considered by most to be a luxurious affair.

But scoring a free upgrade to first class — while difficult — is possible and can greatly improve the travel experience, air travel experts told MONEY.

Three travel insiders shared several tips on how to increase your chances of scoring an upgrade. Here's their advice on how you can better your shot at flying in luxury:

항공여행은 성가시다. 기나긴 보안검색줄에 서있거나, 혹은 비행기 안에서 비좁은 공간에 대처하는 것 이던지간에, 비행은 대부분의 사람들에게 고급스러운 일이라고 생각되지 않는다.

하지만 퍼스트 클래스로 공짜 업그레이드에 성공을 거두는 것은 어렵지만 가능하고, 여행 경험을 획기적으로 개선시킬수 있다고 항공여행 전문가들은 머니(MONEY) 에게 설명했다.

세명의 여행관련 소식통은 당신이 업그레이드에 성공하는 기회를 어떻게 늘릴 수 있는지에 대한 여러가지 조언을 공유했다. 여기 당신이 고급스럽게 비행할 수 있는 시도를 어떻게 하면 더 향상시킬수 있는지에 대한 그들의 조언을 소개한다. 

Arrive early

빨리 도착하라

Getting to the gate early may better your chances of scoring an upgrade, experts said. As one of the first passengers there, it gives ample time to schmooze flight staff and ask about potential options for upgrades.

"Early bird gets the worm works here," said Carolyn Paddock, a former flight attendant and founder of "Life in Flight," a travel coaching website.

관문에 빨리 도착하는것은 업그레이드에 성공을 거두는 기회를 높여줄 수 있다고 전문가들은 말했다. 최초의 승객 무리 중 한명이 됨으로써, 항공사 직원들과 수다를 떨고 업그레이드를 위한 옵션에 대해 물어볼 수 있는 충분한 시간을 가질 수 있다.

"빨리 일어나는 새가 벌레를 잡는다는 공식이 여기선 통하죠." 전직 항공사 승무원이자 여행 코칭 사이트 "비행중인 삶(Life In Flight)"의 설립자인 캐롤라인 패독은 이렇게 얘기했다.

Go out of your way to be kind to airline employees

항공사 직원에게 친절하게 대하려고 특별히 더 노력하라

All three experts agreed that gate agents and flight crews are often treated poorly. To stand out from the other passengers, go out of your way to be nice to the airline employees, experts said.

One expert, Edward Pizzarello, who writes for Inside Flyer, said he typically carries several $5 Starbucks gift cards when he travels. (His father, he said, would often carry chocolates to hand out to flight staff.)

"It's a great thing to hand to somebody when you're having a discussion and they're trying to help you," Pizzarello said. "More often than not, I'm going to get a desirable outcome."

세명의 전문가 모두 게이트 직원과 승무원들이 자주 형편없이 대우받는 다는것에 대해 동의했다. 다른 승객들과 다르게 보이기 위해, 항공사 직원들에게 친절하게 대하기 위해 특별히 더 노력하라고 전문가들조언했다.

전문가 중 한 명이며 Inside Flyer에 기고 하기도 하는 에드워드 피자렐로는, 자신은 5달러 짜리 스타벅스 기프트카드를 여행할때 여러장 가지고 다닌다고 말했다. (그의 아버지는 항공사 직원에게 나눠줄 초콜렛을 가지고 다녔다고 한다.)

"누군가와 무언가를 논의하고 그들이 당신을 도와주려고 할때 뭔가를 전해주는 것은 영향력이 큰 것입니다." 피자렐로는 말했다. "대개, 저는 바람직한 결과를 얻어낼 겁니다."

Have a flexible travel schedule

여행 스케줄을 유연하게 짜라

Taking a seat on a different flight may be key to getting an upgrade, travel experts said. If you've arrived early, politely approach the flight attendants and volunteer to move to a different flight if there's a better seating option, experts said.

While companies often offer vouchers for volunteers to switch flights, they can also include a seat upgrade as well, experts said.

계획했던 항공편과 다른 항공편을 이용하는 것이 업그레이드를 얻어내는 데 핵심일 수도 있다고 전문가들은 밝혔다. 만약 여러분이 일찍 도착했다면, 정중하게 승무원에게 다가가서 더 나은 좌석 옵션이 있다면 다른 항공편으로 옮길수 있다고 자원하라고 전다.

항공사들은 종종 항공편을 교환하는 자원자들에게 바우쳐를 제공하지만, 또한 좌석 업그레이드 또한 거기에 포함된다고 전문가들은 말했다.

Be willing to spend some money

추가비용을 기꺼이 더 지불하라

Just ahead of takeoff, upgrades may be available for an additional $75, Pizzarello said. Deals on upgrades can be available, depending on the company, as soon as one or two days ahead of the flight, he said.

이륙 바로 직전에, 추가비용 75달러만 내면 업그레이드가 가능할 수도 있다고 피자렐로는 말했다. 회사에 따라서 출발일 하루 혹은 이틀전이 되면, 업그레이드를 위한 여러 거래가 가능할 수 있다고 그는 밝혔다.

Stick to one airline

한곳의 항공사만 사용하라

Becoming an elite-status member of an airline opens many doors for upgrades, experts said. Of course the perks come more easily for business travelers who fly tens of thousands of miles a year, but staying loyal to one airline can ultimately help your chances of getting upgraded.

항공사 엘리트 멤버가 되는 것은 업그레이드를 위한 많은 가능성을 열어준다고 전문가들은 말했다. 물론 1년에 수만마일을 여행하는 업무상 출장자들은 특전을 더 쉽게 받을 수 있지만, 한곳의 항공사만 사용하는것이 궁극적으로는 업그레이드 받을 수 있는 기회에 도움을 줄 수 있다.

Dress well

옷을 잘 갖춰 입어라

Wearing appropriate attire for air travel isn't as difficult as it used to be, but dressing nicely still can up your chances of getting upgraded, experts said.

"If they have to upgrade someone, they're not going to put some slob up in first class," said Johnny DiScala, who runs travel website JohnnyJet.com.

항공 여행을 위해 적절한 의복을 갖춰입는 것은 예전처럼 어렵지 않지만, 옷을 잘 입는 것은 여전히 업그레이드 받을 기회를 늘려 줄 수 있다고 전문가들은 설명했다.

"만일 항공사 직원들이 누군가 업그레이드 해줘야 한다면, 지저분한 게으름벵이를 퍼스트 클래스로 업그레이드 해주려고 하진 않을 겁니다." 라고 JohnnyJet.com 이라는 웹사이트를 운영하는 조니 디스칼라는 말했다.

Don't check a bag

가방을 수하물로 부치지 말라

Airlines will find it easier to switch your seat or upgrade you — whether it's on the same flight or a different one — if you're traveling without a checked bag, experts said.

"More flexibility will yield more benefits from the airline," Pizzarello said.

만일 수하물로 부친 가방이 없이 여행한다면, 항공사 입장에서는 여러분의 좌석을 다른 좌석과 바꾸거나 혹은 업그레이드 해주기가 더 수월하게 된다. (동일한 항공편 혹은 다른 항공편에서)

"더 유연한 스케줄이 가능하다면 항공사에서 더 많은 혜택을 제공할 것입니다." 피자렐로는 이렇게 말했다.

Travel alone

혼자 여행하라

It's much more likely for one seat to be open instead of two, or more. "It's so much easier when you travel by yourself," DiScala said. "There are so few seats these days."

두 개, 혹은 그 이상의 좌석 보다는 한 개의 좌석이 비어있을 가능성이 더 많다. "여러분이 혼자 여행할 때 훨씬 더 쉽습니다." 디스칼라는 밝혔다. "요즘은 좌석이 거의 남아있지 않습니다."

 

* 원문은 하기 링크를 참조하십시오(Please find original article in following link):

http://time.com/money/4860170/first-class-upgrades-flights-air-travel/


posted by Simmani
:

 The Criminal who inspired a new currency

새로운 통화에 영감을 주었던 범죄자


 Joseph-Samuel Farinet was a wanted criminal – but to the residents of Valais, he is a hero.

조셉-사무엘 파리네는 비록 지명수배자였지만, 발레의 주민들에게 그는 영웅이었다.

 By Caroline Bishop, 27 June 2017

캐롤라인 비숍, 2017년 6월 27일

As my train travelled through the mountainous Rhône Valley in southern Switzerland, it was plain to see what this region is known for. Terraced vineyards carpeted the slopes, while fruit trees covered the valley floor: apple, pear and especially apricot, from which the area makes its famous schnapps, Abricotine.

내가 타고 있는 기차가 스위스 남부에 위치한 산악지역의 론 계곡(Rhone Valley)을 뚫고 지나갈때, 이 지역이 뭘로 유명할지 쉽게 알수 있었다. 사과나무와 배나무, 특히 살구나무 같은 과실수들이 계곡의 바닥을 덮고 있었고, 계단식의 포도원들이 카펫을 깐듯 경사지를 채우고 있었으며, 거기서 네덜란드 진 슈냅스(schnapps)인 아브리꼬티느(Abricotine)를 만든다.

The people in the Swiss canton of Valais are rightly proud of their home-grown products. And so it’s perhaps no surprise that they are now embracing a home-grown way to buy them.

스위스 연방주 중 한곳인 발레(Valais)에 사는 사람들은 그들이 집에서 키운 제품들에 대해 당연히 자부심을 갖고 있다. 그래서 그지역 사람들이 그런 제품들을 구매하는 특유의 방법을 받아들이고 있다는 사실은 그리 놀랍지 않다. 

 

The Rhone Valley in southern Switzerland is famous for its terraced vineyards and home-grown produce (Credit: Karl Thomas/Getty Images)

스위스 남부 론 계곡은 계단식 포도원과 집에서 기른 제품으로 유명하다. (출처 : 칼 토마스 / 게티 이미지)


 In May 2017, a group of Valais residents launched a new regional currency. Like the UK’s Bristol pound and the the Franco-Spanish Basque region's Eusko, it’s a complementary rather than replacement currency. Its banknotes are worth the same as Swiss francs – the country’s official currency – but can only be spent in participating businesses in the Valais, which so far includes more than 150 restaurants, artisans, farm shops and wineries.

2017년 5월, 한 무리의 발레 주민들은 새로운 지역 통화를 도입했다. 영국의 브리스톨 파운드(Bristol Pound)와 프랑스-스페인 바스크(Basque) 지역의 유스코(Eusko) 처럼, 이것은 전면적으로 통화를 바꾸는 게 아니라 상호보완적인 성격의 통화이다. 지폐는 공식 화폐인 스위스 프랑(franc)의 가치와 같지만, 발레에서 참가하고 있는 사업체에서만 쓸 수 있는데, 지금까지 150개가 넘는 식당, 공예가, 농장 및 와이너리에서 사용할 수 있게 되었다.

It’s a local initiative, backed by local people, that aims to boost the local economy, so it is apt that it’s been given a name with such local meaning: Farinet.

이것은 해당 지역의 경제를 발전시키기 위한 목적으로 그 지역 주민들이 뒷받침하는 지역에서 주도하는 프로그램이라서, 그러한 지역적인 의미를 가진 파리네(Farinet)이라는 이름이 부여되기 쉬웠다.


It’s a local initiative, backed by local people, that aims to boost the local economy

이것은 해당 지역의 경제를 발전시키기 위한 목적으로 그 지역 주민들이 뒷받침하는 지역 주도 프로그램이다.

The name Farinet is common in Valais towns: it’s a restaurant in Crans-Montana, a pub in Champéry, and an après-ski bar in Verbier where skiers dance on tables in their thermals.

파리네라는 이름은 발레에서 매우 흔하게 사용된다. 크랑 몬타나에 있는 식당에서, 샴페리에 있는 펍에서, 그리고 베르비어에 위치한, 스키어들이 보온 내의를 입고 테이블에 서 춤을 추며 스키 뒤풀이를 하는 바에서도 말이다.

Tourists may not realise its significance, but locals know that all those popular nightspots are so called because their namesake, Joseph-Samuel Farinet, probably would have enjoyed dancing on tables himself.

관광객들은 이것의 중요성을 인식하지 못할 수도 있지만, 지역주민들은 이름이 똑같은 조셉 사무엘 파리네(Joseph-Samuel Farinet)이 아마도 테이블에서 춤추는 것을 즐겼을 것이기 때문에 이 모든 유명한 야간업소들이 그렇게 불린다는 사실을 알고 있다.

 

Farinet was a roguish charmer, lover of wine and an infamous 19th-Century counterfeiter (Credit: Caroline Bishop)

파리네는 와인을 사랑하는 악명높은 19세기 위조범이자, 악동같은 매력을 가진 사람이었다.(출처 : 캐롤라인 비숍)


 A roguish charmer, a lover of wine and women and an escaped convict, Farinet was a 19th-Century counterfeiter and a legend in these parts, even if the myth that now surrounds him is more colourful than the reality.

와인과 여인을 사랑하는, 악동같은 매력을 가진 사람이자 탈출한 죄수였던 파리네는 지금 그를 둘러싼 미신이 실제보다 과장해서 더 흥미진진하게 그려졌다고 할지라도, 19세기의 위조범이면서 동시에 전설적 인물이었다.

After fleeing from authorities in his native Italy where he was wanted on counterfeit charges, Farinet arrived in the Valais in 1869 and once again began minting fake money – specifically, 20 centime coins dated 1850.

위조 혐의로 수배가 내려진 자신의 고향 이탈리아에서 탈출한 이후, 파리네는 1869년에 발레에 도착해서 다시한번 위조화폐를 주조하기 시작했다. 좀 더 정확하게는 1850년도 20상팀(프랑스의 화폐단위, 1/100프랑의 가치) 가치의 화폐였다.

To court favour with the poverty-stricken locals, he was generous with his forged currency, in return gaining food, shelter and protection from the authorities who pursued him. In doing so, he not only evaded capture for many years but also liberated local people from debt, something that later earned him the nickname ‘Robin Hood of the Alps’.

가난에 찌들어있는 현지 사람들에게 환심을 사기 위해, 그는 자신이 주조한 화폐를 후하게 나눠주었고, 그 대가로 음식을 얻고, 그를 쫓고있는 당국으로 부터 피신처를 제공받으며 보호 받았다. 그렇게 하면서, 그는 오랜 기간동안 체포를 피했지만, 동시에 현지인들을 빚으로 부터 벗어나게 했고, 이는 나중에 그에게 '알프스의 로빈후드'라는 별명을 갖게했다. 

In 1880, at the age of 35, Farinet was finally cornered by police in a gorge above the medieval Valais village of Saillon where he fell, jumped or was possibly killed – a mysterious death that only added to the intrigue of his life.

1880년 35세의 나이에, 파리네는 드디어 경찰에게 발레주의 중세 싸이옹(Saillon) 마을위의 한 협곡으로 쫓겨와, 그곳에서 떨어졌거나 혹은 뛰어내렸거나 아니면 살해 되었을 것이다. 이는 그의 삶이라는 줄거리에 더해진 불가사의한 죽음이었다.

 

The new regional currency was named after Joseph-Samuel Farinet, a known counterfeiter and a local hero (Credit: lefarinet.ch)

새로운 지역화폐는 위조범이면서도 현지에서는 영웅으로 잘 알려져있는, 조셉-사무엘 파리네의 이름을 따서 만들었다. (출처 : lefarinet.ch)


 “In Valais everyone knows this story,” said David Crettenand, a member of the committee that established the Farinet currency.

"발레에서는 모두가 이 이야기를 알고 있습니다." 파리네 통화를 만든 위원회 회원중 한 사람인 데이비드 크레트난드는 이렇게 말했다.

Crettenand admits that naming the new currency after a notorious counterfeiter could create ambiguity, with some people asking if it’s fake, but that doesn’t bother him.

크레트난드는 악명높은 위조범의 이름을 따와서 새로운 통화의 이름을 짓는것이 어떤 사람들에게는 이 통화가 가짜인지 물어보며 헷갈려 할 수 있다는 점을 인정하지만, 그는 개의치 않는다.

He feels it’s more important that the name embodies the aims of the currency: to be rooted in the region, to foster networks between local people and to boost the local economy.

그는 그 이름이 통화의 목표를 함축하고 있는 사실이 더욱 중요하다고 생각한다. 즉, 그 지역에서 뿌리내리고, 지역 주민들 사이에 관계를 증진시키고, 지역 경제를 촉진해 나가는 것이 더 중요한 것이다.

Farinet is a name that speaks to the Valaisans

파리네는 발레사람들에게 말을 걸어오는 이름이다.

“Farinet is a name that speaks to the Valaisans,” he said. “It’s very much a part of the region, and that’s the aim of the currency, to be regional.”

그는 "파리네는 발레사람들에게 말을 걸어오는 이름입니다"라고 말했다. "이것은 우리 지역의 진정한 일부분이고 또한 그 통화의 목적이기도 합니다. 지역과 하나가 되는 것이죠."

It’s also a name the people here take pride in, something that was obvious when I visited Saillon, where Farinet met his unfortunate end and is buried.

이는 또한 이곳 사람들이 자부심을 갖고 있는 이름이기도 하다. 파리네가 불행한 최후를 맞고 묻혀있는 장소인 싸이옹을 방문했을때, 이 사실은 명확했다.

 

The Museum of Counterfeit Money displays a court judgement convicting the famous forger (Credit: Caroline Bishop)

위조화폐 박물관은 유명한 위조범을 기소하는 법원의 판결을 전시하고 있다.

(출처 : 캐롤라인 비숍)


 The legend is paraded in the village’s Museum of Counterfeit Money, which displays a copy of a court judgement convicting the famous forger, and one of his fake coins.

이러한 전설은 마을안에 위치한 위조화폐 박물관에 전시되어 있는데, 이 유명한 위조범을 기소하는 법원의 판결문 복사본과 그가 만든 위조동전중 한 종류를 보여주고 있다.

It also explains how the man became a myth through a 1932 novel, Farinet ou la Fausse Monnaie, by Swiss writer Charles-Ferdinand Ramuz, and a 1938 film Farinet ou l’Or dans la Montagne, which romanticised the story, painting Farinet as a freedom-loving hero of the people.

그 박물관에서는 또한 스위스 작가인 '샤를 페르디낭 라무즈'가 1932년에 쓴 소설인, '파리네 또는 위조지폐'를 통해 그 사람이 어떻게 신화가 되었는지에 대해 알려주고, 파리네를 자유를 사랑하는 사람들의 영웅으로 그리며 그 소설을 낭만적으로 묘사해낸 1938년에 제작된 '산에서 파리네 또는 금'이라는 영화에 대해 설명하고 있다.

In 1980, Farinet’s generous reputation inspired a group of fans calling themselves the ‘Friends of Farinet’ – among them French actor Jean-Louis Barrault, who played the counterfeiter in the film – to plant a tiny vineyard above Saillon in Farinet’s name.

1980년, 이러한 파리네의 관대한 평판은 스스로를 '파리네의 친구들'로 부르는 일련의 팬들에게 영감을 불러일으켜 파리네의 이름을 따서 싸이옹 위쪽에 작은 포도밭을 만들게 된다. 그들 중에는 그 영화에서 위조범 역할을 했던 프랑스 배우인 장 루이 바로도 있었다.

With only three vines, it’s registered as the smallest in the world. But what it lacks in size it makes up for in charitable spirit. The vineyard was bequeathed to the Dalai Lama in 2000, and the proceeds from its modest sales go towards helping disadvantaged children.

오직 세그루의 포도나무만 심어져 있어, 그 포도원은 세계에서 가장 작은 포도원으로 등록되었다. 하지만, 이런 부족한 크기는 자선을 베푸는 정신으로 극복하였다. 해당 포도원은 2000년에 달라이 라마에게 기증되었고, 그 포도원에서 나오는 수익은 빈곤한 아이들을 돕는데 사용된다.

Meanwhile the vineyard itself has become a sort of pilgrimage site for the free spirited, a place dedicated to freedom, love, peace and living the good life, values Farinet has come to embody.

한편, 해당 포도원은 자유로운 영혼의 소유자들에게 파리네가 상징하게 된 가치들인 자유, 사랑, 평화, 그리고 선한 삶을 사는것에 헌신하는 장소로 일종의 순례지가 되었다.

 

The tiny vineyard above Saillon named after Farinet has become a pilgrimage site for the free-spirited (Credit: Caroline Bishop)

싸이옹 위에 위치한 이 작은 포도원은 자유로운 영혼을 가진 사람들에게 순례지가 되었다. (출처 : 캐롤라인 비숍)


 Messages left over the years by visitors – including local officials and famous names – swing in the wind on colourful panels strung along a path leading up to the vines. “Better to go fishing on a bike than to a job in a Mercedes,” reads one. “If you view life as rose tinted it will become so,” says another.

지방 공무원들과 유명인들을 포함해, 수년간 여러 방문자들이 이곳에 남긴 메세지들은 포도나무쪽으로 이끌어 길을 따라 매달린 형형색색의 판에 써진채로 바람에 휘날렸다. 한 메세지는 이렇게 써있다. "벤츠를 타고 일하러 가는 것 보다 자전거를 타고 낚시하러 가는게 더 낫다." 또 다른 메세지는, "만약 당신이 인생을 장밋빛으로 본다면, 그렇게 될 것이다"라고 말한다.

It’s a whimsical homage to the mythical spirit of a figure who, once hunted by the authorities, now has them leaving messages in his honour. The rebel outsider became a local hero, so it seems fitting that the counterfeiter now has his own legal currency. He would surely be laughing in his grave.

이는 한때는 정부 당국자들에 의해 쫓기다가 이제는 그들이 그에게 경의를 표하며 메세지를 남기게 한, 신화에 나오는 인물과 같은 사람에 대해 기발하게 경의를 표현한 것이다. 밖에서는 반역자였으나 이 지역에서는 영웅이 되었다. 그러므로 이 위조범은 이제 그 자신의 합법적인 통화를 가지게 된 것이다. 그는 확실히 자신의 무덤에서 웃고 있을 것이다.

Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday. 

 *원문은 아래 링크를 참조하세요
Please find the original article in following link. : http://www.bbc.com/travel/story/20170623-the-criminal-who-inspired-a-new-currency


posted by Simmani
:

South Korea Proposes Military Talks With North at Their Border

한국정부, 북한에 군사분계선에서 군사회담개최를 제안

 By CHOE SANG-HUN JULY 17, 2017
 최상훈 2017년 7월 17일

 Soldiers in the border-straddling village of Panmunjom in the Demilitarized Zone, where the two Koreas have often held talks. Credit Lam Yik Fei for The New York Times

비무장지대내 경계선에 걸쳐있는 장소인 판문점에 있는 군인들의 모습. 이곳은 남,북한이 자주 회담을 펼치는 곳이다. 사진출처 : 람 익 페이 / 뉴욕타임즈

 

SEOUL, South Korea  South Korea on Monday proposed holding military and humanitarian talks with North Korea, aimed at easing tensions along their heavily armed border and arranging reunions of families divided decades ago by the Korean War.

서울, 한국 - 중무장된 국경을 따라 조성된 긴장감을 완화하고 한국전쟁에 의해 수십년전 헤어진 가족의 상봉을 추진하기 위해, 한국정부는 월요일 북한에 군사 및 인도적 회담을 개최할 것을 제안했다.

North Korea did not immediately respond. Its reaction will be the first test of the pro-dialogue policy of South Korea’s liberal new president, Moon Jae-in, who argues that talks are the likeliest way to end the crisis over Pyongyang’s nuclear weapons program.

북한은 즉각적으로 반응하지 않았다. 이에 대한 반응은 한국의 새 진보적인 대통령인 문재인 대통령의 대화를 우선하는 정책의 첫번째 시험대가 될 것인데, 현재 문대통령은 대화가 북한의 핵무기 프로그램에 대한 위기를 종식시키기 위한 가장 좋은 방법이라고 주장하고 있다.

The South wants to send a military delegation to the border village of Panmunjom on Friday to discuss “stopping all hostile activities that raise military tension” along the border, Vice Defense Minister Suh Choo-suk said on Monday.

서주석 국방부 차관은 월요일, 대한민국 정부는 "군사적 긴장감을 증대시키는 모든 적대적인 행위를 멈추는 것"을 논의하기 위해 금요일 국경에 위치한 판문점으로 군사 대표단을 보내기를 희망한다고 밝혔다.

Such a meeting would be the first between the two governments since 2015 and the first inter-Korean military dialogue since 2014.

그러한 회담은 2015년 이후로는 양국 정부간 최초의 회담 사례가 될 것이며, 2014년 이후 최초의 남북한간 군사적 대화가 될 것이다.

The North Korean leader, Kim Jong-un, had proposed such talks in a May 2016 speech. But the South’s then-president, Park Geun-hye, a conservative who has since been impeached and removed from office, rejected the offer, calling it insincere and demanding that the North first move toward dismantling its nuclear weapons program.

북한의 최고 지도자인 김정은이 2016년 5월 이러한 회담을 제안했었으나, 그 당시 보수진영 대통령이었고, 나중에 탄핵을 당해 청와대에서 물러나게 된 박근혜 대통령은 그 제안이 진실하지 않으며 먼저 북한에서 핵무기 프로그램을 폐기하기 시작하라고 요구하며 이를 거절했다.

Mr. Moon reaffirmed his commitment to dialogue in a speech in Berlin this month, days after Pyongyang conducted its first test of an intercontinental ballistic missile.

북한이 대륙간탄도미사일(ICBM)의 첫번째 시험발사를 시행한지 몇 일 후, 문대통령은 베를린 연설에서 양국간 대화에 대한 자신의 다짐을 재확인했다.

Mr. Suh, the vice defense minister, on Monday called on the North to restore a military hotline that Pyongyang cut off in 2016, amid tensions following its nuclear test in January of that year. Without the hotline, the two militaries have no means of communicating quickly and directly to avoid an unintended conflict.

서국방차관은 월요일, 2016년 1월에 시행된 핵실험 이후 이어진 긴장국면 속에 북한이 2016년에 끊어버린 군사 직통전화를 다시 재건하자고 북한에 요청했다. 직통전화가 없다면, 양국 군은 의도치 않은 충돌을 방지하기 위해 재빠르고 직접적으로 의사소통할 수단이 없게 된다.

South Korea did not disclose what specifically it wanted to discuss if military talks were held. In past meetings, North Korea has demanded that the South stop holding joint military exercises with the United States and end the use of loudspeakers to broadcast propaganda along the border. South Korea has recently accused the North of sending military drones to spy on the South, an issue that Seoul would be likely to raise.

한국은 만일 군사 회담이 성사된다면 정확하게 무엇을 논의할 것인지 밝히지 않았다. 과거 회담에서, 북한은 남한이 미국과의 연합 훈련 개최를 그만두고 휴전선을 따라 선전을 방송하는 확성기를 더 이상 사용하지 말것을 요청해왔다. 남한은 최근 북한이 남한을 염탐하기 위해 무인 군사비행물체를 보낸것을 비난했고, 이는 남한정부가 제기할만한 주제이다.

Also Monday, the South Korean Red Cross Society proposed a meeting at Panmunjom on Aug. 1 with its North Korean counterpart, to arrange reunions of relatives in the North and South who have not seen each other since being separated during the 1950-53 Korean War.

또한 월요일, 남한의 대한적십자사는 북한 적십자사에게 8월1일에 판문점에서 1950년에서 1953년 사이에 발생한 한국전쟁중 이산가족이 된 이후 서로 만나지 못한 남북한 친척의 상봉을 추진하기 위한 회담을 제안했다.

Those reunions, which have been held occasionally over the years, are a highly emotional issue and are widely seen as a barometer of inter-Korean relations. Mr. Moon said in his Berlin speech that the reunions should resume.

수년동안 간헐적으로 이뤄져왔던 이러한 상봉은 매우 감성적인 주제이고 남북한 관계의 지표로 폭넓게 인식되어 왔다. 문대통령은 베를린 연설에서 이 상봉은 다시 시작되어야 한다고 말했다.

The last such meetings were held in 2015, when fewer than 100 elderly Koreans from each side were allowed to spend three days with their family members. About 60,000 South Koreans are still hoping for a chance to see wives, siblings and parents across the border before they die. More than half of them are in their 80s or older.

가장 최근에 이뤄진 상봉은 2015년 이었으며, 양측에서 100명 보다 적은 어르신들이 가족들과 3일을 지낼 수 있도록 허락되었다. 60,000명의 남한 사람들은 죽기전에 국경을 건너 아내와 형제자매 및 부모를 만날 기회를 갖게되길 여전히 바라고 있다. 그들 중 절반 이상은 80대 이거나 그보다 더 나이가 많다.

North Korea has said it will not allow another round of reunions unless the South sends 12 North Korean waitresses back to the country. South Korea has said that the women, who worked at a North Korean restaurant in China, chose to defect to the South with their manager last year, but Pyongyang accused the South of kidnapping them.

북한은 남한이 12명의 북한 식당 여종업원들을 자신들에게 보내지 않으면 추가적인 상봉을 허락하지 않겠다고 말했다. 남한은 중국에 있는 북한식당에서 일했던 그 여성들이 남한으로 망명하길 선택했다고 밝혔지만, 북한은 남한이 그들을 납치했다고 비난했다.  

Pyongyang has also demanded the return of Kim Ryen-hi, a North Korean defector in the South who has said she made a mistake and wants to go back. South Korea has said there are no legal grounds for sending her back to the North.

북한은 또한 북한에서 남한으로 망명한 김련희의 송환을 요청했는데, 그녀는 실수로 남한에 왔으며 북한으로 돌아가고 싶다고 말했었다. 남한은 그녀를 북한으로 돌려보낼 어떤 법적 근거가 없다고 밝혔다.

The United Nations Security Council is discussing a new set of sanctions against North Korea over its ICBM test. The North has warned that such a move would lead to unspecified retaliatory measures, which analysts said might include another nuclear or long-range missile test.

유엔안전보장이사회(UNSC)는 대륙간탄도미사일(ICBM) 시험발사에 대한 새로운 제재방안을 논의하고 있다. 북한은 그러한 움직임이 불특정한 복수의 수단을 사용하게 만들 수 있다고 경고했는데, 분석가들은 이러한 수단에 또다른 핵미사일이나 장거리 미사일 시험발사가 포함될 수도 있다고 말했다.

 * 원문은 하기 링크를 참조하세요.(Please find original article in following link):

https://www.nytimes.com/2017/07/17/world/asia/north-korea-south-military-talks.html


posted by Simmani
:


‘한밤’ 송중기, 레알 사랑꾼의 탄생..송혜교는 좋겠다

Song Joong Ki's inverview at 'Hanbam', he really fell in love with Song Hye Kyo. Envy her!

 [OSEN]    기사입력 2017/07/11 15:02

                 article written on 15:02 11th July 2017

 


 [OSEN=지민경 기자] 배우 송중기가 결혼 발표 이후 처음으로 직접 소감을 전했다. 연인 송혜교에 대해 말하는 송중기의 얼굴에는 행복함이 가득했다.

 [OSEN=reporter, Ji Min Kyung] Actor Song Joong Ki showed his feelings by himself for the first time after the marriage was disclosed. His face was full of happiness when mentioning his lover, Song Hye Kyo.

지난 11일 방송된 SBS '본격연예 한밤'에서는 송중기의 인터뷰가 그려졌다. 이날 송중기는 결혼 발표 소감부터 연인 송혜교에 대한 질문까지 당당하고 시원하게 답했다.

The SBS(Seoul Broadcasting System) program 'Real entertainment Hanbam' broadcast an interview with Song Joong Ki on 11th. He answered from his feelings about the marriage to the questions on his lover, Song Hye Kyo with confidence.

그간 수많은 열애설에도 부인하며 일관된 입장을 고수해 온 송중기와 송혜교는 지난 5일 소속사를 통해 갑작스럽게 결혼을 발표해 모두를 깜짝 놀라게 했다. 이후 두 사람의 일거수일투족에 관심이 집중되며 결혼 발표 뒷배경과 소감에 대한 궁금증도 커졌다. 이에 송중기는 인터뷰를 통해 처음으로 연인 송혜교에 대한 이야기를 전했다.

Meanwhile they denied the rumors on their romance with each other indicating consistent position, but their agency abruptly released news about their marriage, which surprise all the people. After that, their every movement aroused people's curiosity and it began to increase regarding the backgrounds and their thoughts about the marriage. In this regard, Song conveyed the story about his lover, Song Hye Kyo for the first time through interview.

처음 겪는 일이라 떨리고 긴장된다는 소감을 밝힌 그는 “좋은 일이니까 많이 축복해주셨으면 좋겠다”고 조심스레 말했다. 하지만 송혜교에 대한 질문에는 주저함 없이 당당하게 답했다. 그는 “오늘 송혜교 씨가 긴장하지 말고 잘하고 오라고 했다”며 애정을 드러냈다.

He disclosed his thoughts that he is nervous because of this kind of the first big event and said cautiously, "I hope to receive many blessings from people because the marriage should be always a good event." But to the question with Song Hye Kyo, he answered with confidence without any hesitations. He revealed his love saying, "Today she told me not to be nervous during the interview."

이어 애칭에 대한 질문에도 “일반적인 연인들과 비슷하다. ‘자기야’라고 할 때도 있다”며 “결혼도 앞두고 있으니 호칭도 진중하게 해야겠다”고 부끄러운듯 답했다. 송혜교에 대해서는 “차분한 친구고 속이 깊고 굉장히 좋은 영향을 많이 주는 분이다. 저한테는 선배님이기도 하니까 많은 걸 가르쳐 주는, 좋은 에너지를 많이 주는 분”이라고 설명하며 또 한 번 애정을 표했다.

Additionally he answered shyly to the question regarding her nickname, "We are similar with common lovers. Sometimes I call her 'honey'. But I would like to be more careful and considerate for using a nickname because we will get married soon." Regarding question to Song Hye Kyo, he again expressed his affection, explaining that "She is very calm and considerate, and has a good influence on myself. As she has more experience as an actress, she gives much information as well as good energy."

마지막으로 “앞으로 정말 좋은 일 하면서 좋은 모습 보여드리겠다. 많이 주위를 둘러보면서 살자고 혜교 씨하고도 얘기했는데 그렇게 좋은 마음으로 살도록 하겠다”고 다짐하는 그의 모습에서는 행복함이 엿보였다. 벌써부터 사랑꾼의 면모가 보이는 송중기의 결혼 이후 모습은 어떨지 벌써부터 기대가 된다. 

And he looked so happy when he lastly promised that "From now on we will try our best to show we are doing well and do a good deed. We talked with each other that we shall look after our surroundings and will follow this kind of good heart." We can't wait to see what he would be after the marriage because he already seems to fall in love with her too much.

/mk3244@osen.co.kr

 * 원문은 하기 링크를 참조하세요

Please see following link for original article

http://www.koreadaily.com/news/read.asp?art_id=5420027



posted by Simmani
:


'한밤' 송중기 단독 인터뷰 "송혜교, 차분하고 속 깊은 사람"

'Hanbam' takes exclusive interview with Song Joong Ki and he said, "She is calm and considerate."

 작성 2017.07.11 14:36 수정 2017.07.11 14:56

Written 2017.07.11 14:36 Edited 2017.07.11 14:56


배우 송중기가 연인인 배우 송혜교에 대해 언급했다.

Actor Song Joong Ki mentioned his lover, Song Hye Kyo.

SBS '본격연예 한밤'(이하 '한밤') 제작진은 최근 깜짝 결혼을 발표한 '송송커플'의 송중기를 지난 7일 만났다. 영화 '군함도' 무비토크 행사 이후, 송중기는 비가 쏟아지는 와중에도 밝은 얼굴로 '한밤' 제작진에게 성큼성큼 다가왔는데, 지상파 3사 연예정보 프로그램 중 단독으로 공개되는 송중기와의 인터뷰가 11일 밤 '한밤'에서 방송된다.

SBS 'Real entertainment Hanbam'(so called 'Hanbam') met Song Joong Ki on 7th who recently stunningly released wedding news with Song Hye Kyo and became 'Song-Song couple.' After the introduction event of movie 'Gunhamdo', he strode to 'Hanbam' team with a bright face while it was raining heavily. The exclusive interview within major terrestrial broadcast with Mr.Song will be on air through 'Hanbam' on the night of 11th.

연인 송혜교와의 갑작스런 결혼 발표 후 처음으로 공식 석상에 얼굴을 비친 송중기는, 당황하거나 긴장하는 기색 없이 당당하면서도 밝은 모습이었다. 빗속에서 진행된 인터뷰 도중 취재진에게 "비가 오는데 고생이 많으시다. 괜찮으시냐"고 묻는 친절함도 보였다. 또한 비를 맞으며 카메라를 들고 있는 제작진을 생각해 자신에게 우산을 씌워주는 매니저에게 괜찮다며 우산을 만류하는 모습을 보이기도 했다.

Even though this is the first official interview after abruptly announcing their wedding, he looks confident and bright, neither embarrassed nor nervous. Also he showed kindness to ask the broadcast team during the interview in the rain, "Sorry for this interview on rainy days, are you all right?" At the same time, he stopped his manager who was trying to cover him with an umbrella and said he is OK, considering that broadcast team was exposed to the rain holding a camera.

송중기는 이날 송송커플을 둘러싼 소문에 대해 답했다. 기사를 통해 알려진 송송커플의 애칭 "쏭"과 "교"에 대해서 사실이 아니라고 답하며 공개한 둘의 애칭이 ‘한밤’을 통해 공개했다. 송중기는 애칭을 공개하며 이젠 결혼을 하게 되니 애칭도 진중하게 생각할 것이라는 말도 덧붙였다.

Through the interview, he answered the rumors on 'Song-Song couple' and disclosed their nicknames between themselves answering that they are not 'Ssong' and 'Kyo' which were known from some article. When he disclosed about the nicknames, he added that even those nicknames will be regarded seriously because they will get married soon.

송혜교가 "오늘 긴장하지 말고 잘하고 오라"고 했다며 미소를 지어 보이던 송중기는 서로에게 좋은 영향을 주고 있다는 말과 함께 "차분하고 속이 깊은" 모습이 송혜교의 가장 큰 장점이라고 밝히며 '사랑에 빠진 남자'의 모습을 드러냈다.

He showed a smile at the face telling that Song Hye Kyo said that "not to be nervous and to do well." And Song revealed the characteristic of 'a man who fell in love with someone else', explaining that 'calm and considerate' personality is the biggest strength of his fiance and they are giving positive effects to each other.

송중기와의 인터뷰는 11일 밤 8시 55분에 방송될 '한밤'에서 공개된다.

This interview with Song will be shown at 'Hanbam' on 08:55 PM, 11th July.

(SBS funE 강선애 기자)

(SBS funE reporter Kang Sun Ae)

출처 : SBS 뉴스

Source : SBS News

* Please find following link for original article:

* 원본 링크 : http://news.sbs.co.kr/news/endPage.do?news_id=N1004290256&plink=COPYPASTE&cooper=SBSNEWSEND

 

posted by Simmani
:


정우성은 '우리도 한때 난민이었다'고 말한다(인터뷰)

At the interview with Jung Woo Sung, he said, "We were once refugees, too."

 News1

Released: 24th June 2017 17:47 KST

Source: UNHCR

 "40도가 넘는 더위 하나만으로도 활동하는 데 무척이나 어려움이 있었습니다."

유엔난민기구의 친선대사로 4~10일 이라크의 난민캠프를 찾았던 배우 정우성이 활동 당시의 어려움에 대해 한 말이다.

 "The heat with the temperature over 40 degrees itself is giving much difficulties for our activity."

Jung Woo Sung commented about the difficulties during activities at Iraq refugee camp between 4th and 10th of June.

앞서 정 대사는 2014년 유엔난민기구의 '서포터'를 활동을 시작했으며 2015년 공식 친선대사로 임명됐다. 정 대사는 그동안 수단, 네팔, 레바논 등을 방문해 난민 문제를 국내에 알리는 활동에 앞장서왔다.

Previously he started his 'supporter' work for UNHCR(the United Nations High Commissioner for Refugees) from 2014 and was appointed as an official goodwill ambassador in 2015. Up to now, he took the initiative in introducing refugee issues visiting Sudan, Nepal, and Lebanon.

정 대사는 24일 오후 서울 중구에 위치한 유엔난민기구 사무실에서 기자들과 만나 최근 이라크의 난민 캠프를 방문한 소회를 털어놓았다.

In the afternoon on 24th of June, Ambassador Jung met reporters at UNHCR office located in Junggu, Seoul and expressed his thoughts about visiting refugee camp in Iraq

현지에서 직접 전쟁으로 인해 고향을 잃은 난민들을 만난 이야기들 털어놓은 정 대사는 '우리가 왜 난민을 도와야 하는가'라는 주제로 자연스럽게 말을 옮겼다. 그가 유엔난민기구의 친선대사로서 가장 많이 듣는 질문이기도 하다.

After Mr.Jung provided meeting stories with refugees who lost their hometown because of the war, he naturally moved to the next subject, 'why we should help refugees.' This is also a question that he is most frequently asked as a goodwill ambassador.

정 대사는 난민(難民)은 이름 그 자체에서도 알 수 있듯이 '어려운 상황에 봉착한 사람들'이라며 비록 지구 반대편에 위치한 사람들로 보이지만 존재 자체로 인간으로서 동질감을 느끼고 교감할 수 있는 존재라고 강조했다.

He emphasized that refugees are 'those who are at difficulties' as we can see its meaning from the word itself and they seem to exist at the opposite side of the earth, but from their presence itself we can feel the sense of kinship and communicate with them.

그는 "문화와 종교적 다양성 때문에 다른 점을 느낄 수 있지만 한명의 사람으로서 서로를 존중하고 동질감을 느끼고 공감할 수 있다"며 "비록 우리 사회가 각박하지만 우리가 정치적인 혁명을 통해 새로운 시대를 만들었듯이 이제는 이 세상을 살아갈 덕목에 대해 고민해 볼 시대가 됐다. 그 안에 난민 문제도 포함된다고 본다"고 밝혔다.

He said, "We may feel a bit differently due to cultural and religious diversity, but we can feel sense of kinship and empathize admiring each other as a human. Just as we made a new era through political revolution even though we live in a harsh world, now it is time to reflect on the virtues to live with this world. I believe the refugee issue is included in those virtues."

이어 정 대사는 "물론 하루하루 먹고살기 힘든 분들에게 사람들에게 난민 문제에 대해 관심을 가지라고 강요할 수는 없다"면서 "그것을 벗어나서 세상 밖으로 시선을 돌릴 수 있는 여유가 있는 분들에게 같이 고민해 보는 게 어떤가 말해주고 싶다"고 말했다.

And he added, "Of course we are not able to force the people who live from hand to mouth to have interest in refugees subject. Instead, I would like to ask people who can afford to turn their eyes to the outside of the world whether they can join discussing this matter together."

정 대사는 과거 우리도 같은 현실을 겪었음을 잊지 말아야 한다고 당부하기도 했다. 일제강점기 외국을 떠돌던 조선인 이야기와 6.25 전쟁 때 발생했던 피난민들의 사례를 거론했다. 난민문제가 결코 우리와 동떨어진 문제가 아니며 현재의 난민 문제도 여러 방면으로 한국사회에 영향을 미치고 있다는 설명이다.

Also, he requested that we should not forget that we had experienced same reality in the past. He exemplified two cases: people in the era of the Chosun dynasty who are flowing outside Korea during the Japanese occupation and evacuees during the Korean war. He explains that refugee issue has a lot to do with our life and currently it is affecting Korea in many different aspects. 

최근 들어 꾸준히 발생하고 있는 테러 등의 악재로 난민들을 바라보는 여론이 나빠지고 정부도 난민 수용에 보수적인 입장을 보인다. 정 대사는 언론이 사회적 분위기를 어떻게 만드는지가 중요하다고 지적했다.

Unfavorable factors like continuous terrorism that is recently occurring makes public opinion as negative to refugees and the government also shows conservative stance to take them. In this regard, Jung pointed out the importance of the press that how they will make social atmosphere to be. 

정 대사는 "정부는 여론을 인식하지 않을 수 없고 그런 제도적 문제점을 개선하기 위해서는 여론의 뒷받침이 필요하다"라며 "어떤 지역에서 테러가 일어나면 '그게 다 난민 때문이다'라는 식의 편의적으로 생각이 이뤄지지 않도록 언론이 한발짝 더 들어가서 이해하고 설명을 했으면 좋겠다"고 밝혔다.

Ambassador Jung continued, "The government cannot help considering public opinion and we need backup from those public opinion to improve current structural problems. It would be good for the press to take one more step into it for understanding details and explain to the public when terrorism is made in some regions."

정 대사는 "난민이 계속 늘면서 지원에 필요한 물자도 늘어가는데 난민들 보는 시각이 편협한 방향으로 흐른다"라며 이런 현실에 무력감이 들기도 한다고 털어놨다.

He also confided helplessness on this reality, saying that, "We need more materials as more refugees come, but the viewpoint to treat refugees is flowing into narrow way."

4년 넘게 친선대사로 활동한 정 대사는 여전히 '왜 그들을 도와야 하냐'라는 질문을 받고 있다. 그는 활동의 궁극적인 목표가 "이런 질문을 더 이상 듣지 않는 것"이라고 밝혔다. 인간으로서 "그들의 문제를 우리의 문제로 생각하길 바란다"는 설명이다. 또 정 대사는 "궁극적으로 바른 정치인들이 나와 전쟁이 없는 세계가 돼야 겠지만 지금은 그런 시대가 아니기 때문에 어려움에 봉착한 사람들이 계속 발생하고 있다"라며 "우리가 그들을 그냥 방치하게 되면 더 큰 부작용을 낳게 될 것"이라고 전했다.

Even after 4 years of activities as goodwill ambassador, he is still getting same question, "Why do we need to help them?" His answer to this question is that the ultimate purpose of all his activities will "no more hear the question like this." Also he said, "Eventually there should be no more wars with good politicians, but still the number of people with difficulties continue to grow because still we don't reach there. If we just keep neglecting them, it will lead to bigger side effect in the end."

한편 정 대사는 인터뷰에 앞서 이날 오전 개막한 제3회 한국난민영화제(KOREFF)에 참석해 관객들을 만났다. 25일까지 이틀에 걸쳐 진행되는 이번 영화제에는 정 대사가 지난해 레바논을 방문했던 활동을 기록한 다큐멘터리 영화 '경계에서'가 상영된다.

Meanwhile Jung met viewers at Korea Refugee Film Festival(KOREFF) that was held this morning before the interview. This film festival will be open for two days until 25th and the movie "Limbo" which recorded activities of Jung in Lebanon last year will be shown. 

* Please see the original article below(원문은 하기를 참조하세요):

http://www.huffingtonpost.kr/2017/06/24/story_n_17279738.html

* Related article(Korean): [Huffpost interview for international refugee day] Jung Woo-sung: "It is misunderstanding that refugees are other's story that happens in remote country."

 

Source: UNHCR




posted by Simmani
:

 

Usedom draws visitors with its white sandy beaches and quaint seaside towns 

(Credit: Ullstein Bild/Getty Images)

우제돔 섬은 흰색 백사장과 진기한 해변 도시로 관광객들을 불러들인다


Peenemünde looks out across the mouth of the River Peene where it drifts into the Baltic Sea. In 1935, engineer Wernher von Braun pinpointed the village, which offered a 400km testing range off the German coast, as the perfect, secret place to develop and test rockets.

페네뮌데는 발틱해로 표류해가는 페엔네강 어귀를 망보듯이 보고 있다. 1935년 베른헤어 폰 브라운이 그 마을을 정확하게 찾아냈는데, 그곳은 독일 영해 밖으로 400킬로미터까지 시험할 수 있는 공간을 제공했고, 로케트를 개발하고 시험하기에 완벽한 비밀의 장소였다.

Frantic building work began on the worlds largest and most modern rearmament centre. About 12,000 people worked on the first-ever cruise missiles and fully functioning large-scale rockets at the site, which spanned an area of 25 sq km. The research and development carried out in Peenemünde was not only crucial to the course of the biggest war in history, but impacted the future of weapons of mass destruction, as well as space travel.

세계에서 가장 크고 가장 현대적인 재무장 센터 건물을 짓는 정신 없는 작업이 시작되었다.  12,000명의 사람들이 사상 최초의 순항 미사일과 기지에서 완전하게 작동하는 거대한 크기의 로켓에 매달리고 있었으며, 이 시설들은 25 제곱 킬로미터의 지역에 걸쳐 있었다. 페네뮌데에서 진행한 연구개발은 역사상 가장 거대한 전쟁의 행로를 정하는데 결정적이었을 뿐만 아니라 우주여행과 대량살상무기의 미래에 영향을 끼쳤다.

Today, all that remains of the complex is an old red-brick power station that houses the Peenemünde Historical Technical Museum. When I visited, the solid, rectangular building with looming rusty chimneys and the model rockets scattered across the museum grounds created a chilling impression. But inside, the exhibits  from old documents to hunks of broken and bent metal rudders, rocket tails and turbo pumps  filled me with awe.

오늘날, 그 복합시설 중 남아있는 것들은 페네뮌데 역사 기술 박물관으로 사용되고 있는 오래된 붉은색 벽돌 발전소이다. 내가 그곳을 방문했을 때, 어렴풋한 녹슨 굴뚝이 달려있는 견고하게 생긴 직사각형의 건물과 박물관 1층 여기저기에 흩뿌려져 있는 로켓 모형들은 으슬으슬 추운 인상을 줬다. 하지만, 안쪽에 있는 전시물들(오래된 문서로부터 부서지고 구부러진 금속 방향타 조각들, 로켓의 꼬리부분 및 터보 펌프에 이르기 까지)은 나에게 두려움을 안겨주었다.


Twelve thousand people once worked on large-scale rockets and the first ever cruise missiles at Peenemünde (Credit: robertharding/Alamy)

한때 약 12,000명의 사람들이 사상 최초의 순항 미사일과 거대한 크기의 로켓에 매달리고 있었다.

 

The ominous coupling of scientific enlightenment with dark intent was captured by the military leader of the rocket programme, Walter Dornberger. In a speech manuscript from 1942, Dornberger wrote that the recent successful launch of the Aggregat 4 (A-4) ‒ the world’s first long-range rocket, otherwise known as the V2, or ‘Vengeance weapon’ ‒ was “The engineer’s dream: to have developed a device which, as one of the most revolutionary inventions of recent ages, will give one’s own state military, economic and therefore political superiority.”

불순한 의도와 과학적인 깨우침의 불길한 결합은 로켓 프로그램의 군측 지도자였던 월터 도른베르거에 의해 파악되었다. 1942년 연설 원고에서도른베르거는 A-4(세계 최초의 장거리 로켓 혹은 V2 복수용 무기로 알려져 있다)의 성공적인 근래의 발사는 모국에 군사적경제적그리고 결국에는 정치적 우위를 안겨줄 현시대의 가장 혁명적인 발명 중 한가지를 개발하려는 엔지니어의 꿈이었다라고 적었다.

The world’s first long-range rocket, otherwise known as the ‘Vengeance weapon’ was the engineer’s dream

다른 말로는 복수용 무기로 알려져 있던 세계 최초의 장거리 로켓은 엔지니어의 꿈이었다.

But while the programme’s leaders, such as Dornberger and von Braun, as well as key figures from the Nazi regime, such as Albert Speer, who was responsible for the military buildings at Peenemünde, believed that rockets would be vital to winning the war, one person remained sceptical: Hitler.

하지만 페네뮌데에 있는 군용 건물을 책임지고 있는나치정권에서 온 주요 인물들뿐만 아니라 도른베르거와 폰 브라운과 같은 그 로켓 프로그램 리더들은 그 로켓이 전쟁에서 승리하는데 필수적 이라고 믿었지만한 사람만은 이에 대해 회의적이었는데그는 바로 히틀러였다.

Peenemünde was not completely finished when Hitler declared war in 1939. Thus began a struggle for priority, personnel and materials, following the rocket programme’s initial unlimited funding. It was only after Dornberger and von Braun presented a film of the successful A-4 launch to Hitler that he finally granted the weapon full approval.

페네뮌데는 히틀러가 1939년에 선전포고를 했을 때 완전히 완성되지 않았었다. 그래서 우선순위를 받아내고 인적 자원 및 필요한 자재를 확보하려는 노력을 시작했고 로켓 프로그램에 최초로 무제한의 자금이 지원되었다. 히틀러가 이 무기에 대해 전폭적인 승인을 부여한 시점은 도른베르거와 폰 브라운이 히틀러에게 A-4의 성공적인 발사장면을 담은 화면을 보여준 이후였다.

By then the situation was desperate, and a new layer of history disturbed the site. In June 1943, 2,500 concentration camp prisoners were forced to help with the planned series production of the rocket. Preserved name lists show that these slave labourers mainly came from occupied France, Belgium and Netherlands. They worked under terrible conditions on weapons that would wreak terror and devastation on their homelands.

그때까지 상황은 절망적이었고 역사의 새 장이 그곳을 훼방 놓았다. 1943 6, 2,500명의 강제 수용소 죄수들이 계획된 일련의 로켓생산을 돕도록 동원되었다. 지금까지 남아있는 인명부에서 이런 강제 노역자들은 프랑스, 벨기에, 네덜란드 점령지에서 끌려왔다는 걸 볼 수 있다. 그들은 끔찍한 환경하에서 자신의 고국에 두려움과 황폐화를 안겨줄 무기를 만드는 일을 했다.

Around 2,500 concentration camp prisoners were forced to build rockets that would devastate their homelands (Credit: alex havret/Alamy)

약 2,500명의 강제 수용소 죄수들이 자신의 고국을 황폐화시킬 로켓생산을 돕도록 동원되었다.

 

Around the same time, in summer 1943, British Intelligence realised the importance of Peenemünde. Reconnaissance flights and aerial photographs pointed to the development and production of German long-range weapons ‒ something that had to be stopped. On the night of 17 August, the Royal Airforce carried out Operation Hydra, the largest British action against a single target during WWII. Although the bombing was largely unsuccessful, it did delay production and force it to move underground to Mittelwerk in central Germany.

대략 비슷한 시점인 1943년 여름, 영국 정보 기관은 페네뮌데의 중요성을 깨달았다. 정찰비행과 항공사진으로 독일이 장거리 무기를 개발하고 생산하고 있다는 것을 알아냈고, 이것은 막아내야만 했다. 8월 17일 밤, 영국공군은 2차 세계대전 중에 단일 목표물에 대한 작전 중 가장 규모가 컸던 히드라(Hydra) 작전을 수행했다. 폭격은 거의 성공적이지 못했음에도 불구하고, 이 폭격으로 인해 생산이 지연되고 이들 무기를 독일 중심부에 위치한 지하에 위치한 미텔베르크[1]로 옮기게 만들었다.

In 1944, Hitler realised his miscalculation and expressed his regret at not having approved the project sooner to Dornberger: “I have had to apologise only to two men in my whole life. The first was Field Marshal von Brauchitsch. I did not listen to him when he told me again and again how important your research was. The second man is yourself.”

1944년, 히틀러는 자신이 잘못 판단했음을 깨닫고 이 프로젝트를 도른베르거에게 더 빨리 승인해주지 않은 것을 후회하며 이렇게 말했다고 한다. “나는 내 인생에서 오직 두 사람에게만은 사과를 했어야 했다. 첫번째는 피엘트 마샬 폰 브라우히취였다. 나는 그가 나에게 당신의 연구가 얼마나 중요한지 반복해서 얘기했을 때 귀담아 듣지 않았다. 그리고 두번째는 바로 당신이다.”


[1] 역자주 : 영어로 표현하면 Central works이며, 2차 세계대전시 연합국의 폭격을 피하기 위해 독일이 지하에 만든 무기생산공장을 의미한다

 In 1944, Hitler expressed regret at having miscalculated the importance of using rockets to win the war (Credit: Paul Popper/Popperfoto/Getty Images)

1944년, 히틀러는 전쟁에서 승리하기 위해 로켓을 사용하는것이 얼마나 중요한지 잘못 판단했음을 후회했다. 


But the end of the war did not spell the end of the work carried out at Peenemünde. After the war, the Allies sought to acquire the technology contained within the A-4/V-2, the first missile to launch a large warhead along a predetermined territory. German rocket scientists and engineers who worked for the Nazi regime were offered citizenship and jobs in the USSR, Great Britain, France and the US. Most famously, von Braun went on to live in the US and work for Nasa, where he developed the rockets that launched the Apollo-manned lunar landings. In addition to impacting the space race and guided missiles of the Cold War, the research and development performed at Peenemünde informed all later developments in rocket engineering.

하지만 전쟁이 끝난다고 해서 페네뮌데에서 수행한 일이 끝나는 것은 아니었다전쟁이 끝나자연합국은 미리 정해진 구역을 따라가는 커다란 탄두를 쏘아 올린 최초의 미사일인 A-4/V-2에 탑재된 기술을 차지하려고 했다나치정권을 위해 일했던 독일 로켓 과학자들과 엔지니어들에게 소련영국프랑스미국에서의 시민권과 일자리가 제공되었다가장 유명하게는 폰 브라운은 미국을 택하고 미항공우주국(NASA)에서 일하기 위한 절차를 진행하였고거기서 그는 달에 착륙하는 유인우주선인 아폴로호를 발사했다냉전시기의 우주개발 경쟁과 유도미사일에 영향을 주었을 뿐만 아니라페네뮌데에서 수행한 이 연구개발은 로켓 엔지니어링에서 벌어진 모든 개발에 영향을 미쳤다

Perhaps, however, the most important legacy of Peenemünde is the reflections it raises about the impact of technology, and the role of scientists and engineers within a wider context. Museum curator Dr Philipp Aumann told me, “Progress and innovation are a key aspect of modern societies, and we as a society have an influence on what gets researched and developed.”

하지만, 아마도 가장 중요한 페네뮌데의 유산은 기술의 영향력과 과학자와 엔지니어의 역할을 더 넓은 맥락에서 상승시켰다는 점이다. 박물관 큐레이터 필립 아우만 박사는 나에게 말했다. “발전과 혁신은 현대 사회의 중요한 측면인데, 사회적으로 우리는 연구와 개발이 진행되는 것에 영향을 끼친다.”

Peenemünde reflects the darkest and most illuminating aspects of humanity

페네뮌데는 인류의 가장 어둡고 가장 빛나는 측면을 반영하고 있다.

As I moved through the site, with its multiple layers of history and complexities, I found myself becoming more enmeshed in its contradictions and questions. Peenemünde reflects the darkest and most illuminating aspects of humanity, making it relevant for all of us today.

나는 여러 역사와 복잡성으로 가득 차있는 그 공장 이곳 저곳을 지나가며 그 장소의 모순과 질문들에 휘말려 점점 곤란해지고 있는 나를 발견했다. 페네뮌데는 오늘날의 우리 모두와 연관시키면서 가장 어둡고 가장 빛나는 측면을 반영하고 있는 것이다.

Peenemünde’s continued relevance has inspired international artists such as Catalonian painter Gregorio Iglesias Mayo and Mexican-American print artist Miguel A Aragón to interact with the site. Mayo, who painted a 121ft x 40ft canvas in the museum’s courtyard, which captures the human dimension in relation to technical apparatus on a grand scale, has stated that Peenemünde is a “place where once there had also been a concentration camp, a place of research, creation, intelligence, weakness, contrasts, frustration, helplessness and the fight for the most rudimentary things.”

페네뮌데에 지속 되어온 관련성은 카탈루냐 화가인 그레고리오 이글레시아스 마요와 멕시코계 미국인 프린트 아티스트인 미구엘 에이 아라곤과 같은 국제적인 예술가들에게 영감을 불러일으켜 이 장소와 교류하게 했다. 박물관의 앞마당에 36미터 x 12미터 캔버스 그림(거대한 규모로 기계장치에 관한 인간의 관점을 그려냈다)을 그린 마요는 페네뮌데가 강제수용소가 있었던 장소이면서 동시에 연구, 창조, 지성, 약함, 대조, 실망, 무기력함, 그리고 가장 기본적인 것들에 대한 투쟁의 장소라고 언급했다.

 

The research conducted at Peenemünde impacted the future of weapons of mass destruction and space travel (Credit: Madhvi Ramani)

페네뮌데에서 수행한 이 연구는 대량살상무기와 우주여행의 미래에도 영향을 끼쳤다.

As well as using visual art as a way to process history, the museum hosts concerts by The Baltic Sea Philharmonic in the former turbine hall of the power station. The site, which once threatened to tear Europe apart, now brings together leading musicians from the region’s 10 countries. In 2002, the museum was awarded the Coventry Cross of Nails for its efforts towards reconciliation and peace.

이 박물관은 역사를 검토하는 방법으로 시각예술을 사용할 뿐만 아니라 예전 발전소의 터빈이 위치한 공간에서 발틱해 교향악단이 연주하는 콘서트를 개최한다한때 유럽을 찢어버리겠다고 협박하던 그 장소가 이제 그 지역의 10개국으로부터 선두를 달리고 있는 음악인들을 같이 불러들이고 있다. 2002이 박물관은 화해와 평화에 대한 노력으로 Coventry Cross of Nails를 받았다.

Now, every time I visit sunny Usedom, Peenemünde attracts me to its many shades of light and grey.

이제 화창한 우제돔 섬을 방문할 때마다, 페네뮌데는 나를 매료시켜 빛과 회색으로 가득한 수많은 구석진 곳으로 데리고 간다.

* Please find original article in the following link(원본은 하기 링크를 참조하세요):

http://www.bbc.com/travel/story/20170629-the-german-village-that-changed-the-war

Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.


posted by Simmani
:

봉준호 감독 “‘옥자’ 많은 논란들, 이 영화 팔자려니..재개봉 느낌까지 들어”(인터뷰)

Bong Joon-Ho said, "The issues with 'Okja' seemed to be the destiny of this movie... I feel like this movie is re-released."(Interview)

 

 

  • 한해선 기자
  • 2017-06-28 16:14:36
  • 영화

Han, Haesun / 28th June 2017 / Movie

 


봉준호 감독이 영화 ‘옥자’와 관련된 새로운 논란에 입을 열었다.

Bong Jun-Ho, a director of 'Okja' opened his mouth on new controversy related with the movie.


봉준호 감독은 28일 서울 종로구 삼청동 한 카페에서 진행된 영화 ‘옥자’ 관련 인터뷰에서 ‘옥자’의 단관 개봉관 확보 이후로 독립영화가 위협 받는다는 반응에 대해 솔직한 심정을 밝혔다.

On 28th June, he revealed his thoughts frankly during the interview for the movie, 'Okja' against the response that screening of independence movie is endangered by 'Okjaafter its occupation of 'non-multiplex' theater. This interview was taken placed at a cafe in Samchung-dong, Jongno-gu. 


이날 봉 감독은 “칸 논란에서도 프랑스 법을 예측하지 못했듯이 이번에도 상황이 흘러 흘러 가고 있다”고 입을 열었다. 

Mr.Bong opened his mouth saying that "This time the situation also flows in unexpected way just like we did not expect which French law is related with the Cannes Film Festival issue."


이어 “다양성 영화가 몇 개이고 상황이 어떤지 차분히 짚어봐야 하겠다. 내가 듣기로는 NEW에서 그런 상황을 미리 배려를 한 것으로 알고 있다”며 “상영 횟수도 분산된 것으로 알고 있다”고 말했다.

And he said additionally, "I need to think over calmly how many films on diversity are related and what the current situation is. As far as I heard, our distributor, NEW has cared this kind of situation in advance and the number of screening by our movie is dispersed."

여기에 그는 “‘옥자’로 인한 여러가지 상황들은 나도, 여러분들도 처음 겪는 거다. 내일(29일)이 개봉인데, 칸 이후 한달 반 동안 정말 많은 과정이 있었다. 재개봉하는 느낌까지 든다”고 상황을 짚었다.
Moreover, he tried to analyse current situation. "You as well as I are experiencing these kinds of situation for the first time related with 'Okja'. There are so many procedures that I have been through for one and half month after Cannes. I feel like this movie is re-released."

이와 함께 “영화는 두 시간동안 체험하는 것이지 않느냐. 사운드를 듣고 이미지를 보는 건데. 내일부터는 영화를 체험할 수 있을 것이다. 그 체험 이후 영화에 대한 더 많은 얘기를 할 수 있겠다. 지금까지는 영화와 상관없는 둘러싼 유통 얘기를 무성하게 해 왔는데, ‘그게 이 영화의 팔자려니’ 한다. 내가 이렇게 멘탈이 강했구나 싶었다”고 ‘옥자’를 논란이 아닌, 영화 자체로 평가해주길 바랐다.

In addition to this, he emphasized, "As you know, a movie is two-hour experiences which means hearing sounds and seeing images. From tomorrow, you can experience this movie. After that we can talk more about the movie. Until now I have been talking about distribution subjects that are not related with the movie itself, which I regard as 'the destiny of this movie.' I came to think that, 'Do I really have this kind of strong mentality?'" hoping 'Okja' to be determined by the movie itself rather than related issues.


한편 ‘옥자’는 비밀을 간직한 채 태어난 거대한 동물 옥자와 강원도 산골에서 함께 자란 미자(안서현)의 이야기를 그린 영화로, 어느 날 가족과 같은 옥자가 사라지자 미자는 필사적으로 옥자를 찾아 헤매며 예상치 못한 사건에 휘말리게 되는 과정을 다루는 작품. 29일 오전 0시 넷플릭스에서 190개국 전 세계 공개되며, 국내 극장가에서도 개봉한다. 

Meanwhile, 'Okja' is the movie which describes the story between huge animal, Okja which was born with secrets and Mija(Ahn Seo-Hyun) who is grown up together with that creature in the isolated area of Kangwon-do, South Korea. And this movie deals with the procedures how Mija is getting involved with unexpected events, searching for Okja desperately everywhere that was regarded as one of the family members as soon as it has disappeared one day. This movie will be released via Netflix on 0:00 a.m. 29th over 190 countries worldwide and also in local theaters.


/서경스타 한해선기자 sestar@sedaily.com

/reporter, Han Hae-Sun, sestar@sedaily.com


* 원문은 하기 링크를 참조하십시오(Please find following link for original article):

http://www.sedaily.com/NewsView/1OHDIFGNT6

posted by Simmani
:

The Latest: SKorean leader starts visit with Marine tribute

최신기사: 대한민국 대통령, 미 해병대에 경의를 표하며 일정을 시작

 


 South Korean President Moon Jae-in, center, arrives to leave for the United States at the Seoul military airport in Seongnam, South Korea, Wednesday, June 28, 2017. Moon left for the United States for a summit meeting with his U.S. counterpart Donald Trump to discus the controversial U.S. missile defense system and North Korea’s nuclear issues. (Ahn Young-joon/Associated Press)

2017년 6월 28일, 대한민국 문재인 대통령(중앙)이 미국으로 출국하기 위해 성남 서울공항에 도착한 모습. 문대통령은 미국 도날드 트럼프 대통령과 현재 논란이 되고 있는 미국의 미사일 방어 시스템과 북한의 핵 문제를 논의하기 위한 정상회담을 위해 출국했다.

 

WASHINGTON — The Latest on the U.S. visit of South Korea’s president (all times local):

워싱턴 — 대한민국 대통령의 미국 방문 최신뉴스(모든 시간은 현지기준)


5:00 p.m. 오후 5:00

South Korea’s president has begun a U.S. visit with an emotional tribute to Marines who fought in one of the fiercest battles of the Korean War that helped in the mass evacuation of Korean civilians, including his own parents.

대한민국 대통령은 자신의 부모님을 포함한 수많은 한국 민간인들이 피난할 수 있도록 도왔던, 한국전쟁에서 가장 치열했던 전투에 참가했던 해병들에게 감동을 주는 찬사를 표하며 미국 방문을 시작했다.


President Moon Jae-in (MOON JAAH IHN) laid a wreath at a Marines base in Quantico, Virginia. A monument there marks the 1950 Battle of Chosin Reservoir, when heavily outnumbered American forces bought time for about 100,000 Korean civilians to be shipped out to safety.

문재인 대통령은 버지니아주 콴티코에 위치한 해병 기지에 헌화했다. 그곳에 있는 기념비는, 수적으로 매우 열세였던 미군이 약 100,000명의 한국 민간인들을 안전한 장소로 수송할 수 있는 시간을 벌게 해주었던 시점인 1950년 장진호(長津湖)전투를 기념하고 있다.


Moon said that had it not been for their sacrifice, “my life would not have begun as it has and I would not be here today.” He was born in 1953 in South Korea.

문대통령은, 만약 그들의 희생이 없었다면, "지금과 같은 나의 삶도 시작되지 못했을 것이고 이자리에 나도 없었을 것이다" 라고 말했다. 그는 1953년에 한국에서 태어났다.


Moon’s four-day Washington visit culminates in his first meeting with President Donald Trump.

문대통령의 4일간의 워싱턴 방문 일정은 도날드 트럼프 대통령과의 첫 회동으로 막을 내린다.


____

3:00 p.m. 오후 3:00

South Korea’s new leader is coming to Washington on a visit aimed at reconciling differences with President Donald Trump.

대한민국의 새 대통령이 도날드 트럼프 대통령과 이해관계를 조정하기 위한 목적으로 워싱턴으로 이동중이다.


President Moon Jae-in (MOON JAAH IHN) won election last month. He’s advocated a softer approach to North Korea and delaying U.S. plans for the full deployment of a missile defense system in South Korea.

문재인 대통령은 지난달에 치뤄진 대선에서 승리했다. 그는 북한에 대한 더 부드러운 접근과 대한민국에 미사일 방어 시스템을 전면배치하려는 미국의 계획을 연기하는 방안을 옹호해왔다.


His conservative predecessor — who’d taken a hard line on the North, like Trump — was impeached in a bribery scandal.

보수파였던 그의 전임 대통령(트럼프와 마찬가지로 북한에 대해 강경한 태도를 취했던)은 뇌물 스캔들로 탄핵 당했다.


Moon has long favored engaging North Korea despite the North’s rapidly advancing nuclear capability. The North’s rapid tempo of missile tests has continued on Moon’s watch.

급속하게 발전하는 북한의 핵무장 능력에도 불구하고, 문대통령은 오랫동안 북한과 교류하는 쪽을 선호해 왔다. 문대통령이 경계하는 와중에도 북한은 발빠르게 미사일 테스트와 관련된 행동을 지속해 왔다.


Moon’s first stop in Washington will be to honor Marines who fought in the Korean War. He meets Trump for dinner on Thursday night and for talks Friday.

문대통령의 워싱턴에서의 첫 방문지는 한국전쟁에 참가했던 해병대를 기리기 위한 장소가 될 것이다. 그는 트럼프 대통령과 목요일 저녁에는 함께 만찬을 하고 금요일에는 회담을 갖는다.


Copyright 2017 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.

* Please find original article at following link(원문은 하기 링크를 참조하세요):

https://www.washingtonpost.com/world/national-security/the-latest-skorean-leader-starts-visit-with-marine-tribute/2017/06/28/6ada1c98-5c48-11e7-aa69-3964a7d55207_story.html?utm_term=.f502c9f49978


posted by Simmani
: