Why it's not surprising that ship collisions still happen

선박 충돌이 여전히 발생한다는 사실이 왜 놀랍지 않을까?

 The ocean may be huge, and navigation technology may be advanced – but the conditions are still in place for ocean collisions like the one between a tanker and US navy destroyer this week. What can be done to prevent future disasters?
바다는 너무 크고, 항해 기술은 발전 되었을 것이다. 하지만, 이번주 대형운반선과 미 해군 구축함 사이에 벌어진 것과 같은 해상충돌에 그런 조건들은 이미 적용이 되어 있다. 어떻게 하면 앞으로 일어날 이런 재난을 막을 수 있을까?

 By Chris Baraniuk / 22 August 2017

크리스 바라니억 / 2017년 8월 22일

It happened in the middle of the night, off the coast of Malaysia. A large tanker filled with nearly 12,000 tonnes of oil smashed into the side of US Navy destroyer the John S McCain, named after the father and grandfather of US senator John McCain.

그 사고는 말레이시아 해안에서 떨어진 곳에서 한밤중에 발생했다. 1만2천톤에 가까운 석유를 실은 거대한 운반선은 미 상원의원 존 매케인의 아버지와 할아버지의 이름을 딴, 미 해군 구축함 존 에스 매케인호의 측면을 충돌했다.

Ten sailors from the McCain are missing but the vessel is now at Changi Naval Base in Singapore. It’s an extraordinary and tragic collision, but all the more-so because a remarkably similar accident happened just two months ago. The USS Fitzgerald was struck by a large container ship off the coast of Japan. Seven US sailors died.
매케인호에 타고있던 열명의 수병이 실종되었지만 함정은 현재 싱가폴 창이 해군 기지에 정박해있다. 이 충돌은 기이하고 비극적인 충돌이었지만, 놀랍게도 유사한 사건이 단 2개월 전에 발생했기 때문에 더 그랬다. 미 해군 전함 피츠게랄드가 일본 해안에서 떨어진 장소에서 거대한 컨테이너선에 의해 들이받혔고 7명의 수병이 사망했다.

The ships involved in these recent incidents are large and well-fitted with radar and navigation systems. There are also GPS tracking and radio communications. How could such collisions have happened? And what can be done to prevent them happening again?

이러한 최근의 사건들에 연루된 선박들은 매우 크고 레이다와 항해 시스템이 잘 갖춰져 있었다. 또한 위치파악시스템과 무선 통신장치들도 있었다. 어떻게 이런 충돌이 발생할 수 있었을까? 그리고 앞으로 재발을 막으려면 어떻게 해야할까?

“Provided you are keeping a radar watch and a visual lookout, then collisions are avoidable,” says Peter Roberts, directory of military sciences at the Royal United Services Institute (RUSI).

"만일 당신이 계속해서 레이다를 지켜보고 육안으로 망을 본다면, 충돌은 피할수 있습니다." RUSI에서 군사학과장을 맡고 있는 피터 로버츠씨는 이렇게 말한다.

We don’t know the details of the latest collision, but sometimes it is left to the instruments to warn of impending collision, rather than members of the crew.

우리는 최근 벌어진 충돌의 세부사항에 대해 알지 못하지만, 때로는 곧 닥쳐올 충돌에 대해 경고하는 업무가 승조원으로 부터 기계장치로 넘어갔다.

Read more:

Roberts says he has travelled on commercial ships where sometimes there is no-one on the bridge at all. “An alarm is going off on the radar and they’re reliant on that alarm waking whoever is on watch,” he says. Still, two major accidents involving navy ships in as many months is extraordinary, he adds. “It’s very, very rare,” he says.

로버츠는 상선을 타본 적이 있다고 했는데, 때로는 함교에 아무도 없을 때가 있다고 한다. "알람은 레이다에서 울리고, 모두가 그 레이다를 보고 있는 사람을 깨워주는 알람에 의존하는 것이죠"라고 그는 설명한다. 여전히, 몇 달 사이에 해군 함정과 연관된 두 주요 사건은 기이하다고 그는 덛붙인다. "아주, 아주 드문 경우예요." 

It could, of course, just be a deeply unfortunate coincidence. But some are asking whether foul-play or sabotage was involved – were navigation systems hacked to increase the likelihood of a collision, for instance?

물론, 이것은 단지 매우 불행한 우연일 수 있다. 하지만, 사람들은 범죄나 방해행위와 관련되지 않았을지 의문을 품고있다. 예를 들면, 항해 시스템이 해킹되어 충돌의 가능성을 늘리지 않았을까?

USS John S McCain after collision (Credit: Getty Images)

The USS John S McCain crash is only the latest incident involving vessels colliding at sea (Credit: Getty Images)

미해군전함 존 에스 매케인호 충돌사고가 해상에서 발생한 선박충돌 관련 최근 사건으로는 유일하다. 

There has been at least one report of potential GPS position spoofing affecting a ship in the Black Sea in recent months, which has led to concern among a few observers that some nation states may be hacking ships in an effort to throw them off course.

최근 몇달간 흑해상의 선박들에게 영향을 끼치는 위치파악시스템의 위치 속이기에 대해 최소한 한 건 이상의 보고가 있었으며, 이것은 몇몇 국가가 언급한 일부 정찰자들이 선박을 항로에서 벗어나게 하기 위해 해킹하고 있을 수 있다는 우려로 이어졌다.

There is no evidence yet for this being a factor in the USS Fitzgerald or John S McCain cases – despite the conspiracy theories floating around the web. But Roberts says that the scenario is worth considering.

이것이 미 해군 함정 피츠게랄드호나 존 에스 메케인호 사례에서 하나의 고려요소가 된다는 증거는 아직 없다. 인터넷에서 떠돌아다니는 음모 이론에도 불구하고 말이다. 하지만 로버츠는 이 시나리오가 검토해볼만 한 것이라고 말한다.

“You’ve got to keep every possibility open at the moment,” he says.

"현재로서는 모든 가능성들을 열어두어야 합니다." 그는 이렇게 말한다.

It’s important to remember that large ships do get involved in accidents from time to time, even though the cases are not always newsworthy enough to attract coverage. Just a day or two before the McCain accident, for example, two cargo ships collided off the coast of Fujian in China and there are reports of seafarers having been killed as a result.

이러한 사고들이 항상 보도를 이끌어낼 정도의 가치가 있는 뉴스거리가 되지는 않음에도 불구하고, 때로는 거대한 선박들이 사고에 연관된다는 것을 기억하는 것이 중요하다. 예를 들면, 매케인호 사고발생 하루 혹은 이틀 전, 두척의 화물선이 중국 푸젠성 해안에서 떨어진 곳에서 충돌했고, 그 결과 선원들이 사망했다는 보도가 있었다.

The seas are becoming more and more crowded, and the global number of commercial ships continues to grow

바다는 점점 더 붑비고 있고 전세계 상선의 숫자는 계속해서 늘어나고 있다. 

When such accidents occur, investigators often find that human error was the ultimate cause rather than anything more nefarious, says Henrik Uth at Danish firm Survey Association, a maritime surveyor contracted by insurers of ships. He adds that his firm’s own investigations have found many instances in which the crew has actually helped to avoid dangerous near-misses.

이런 사고가 발생할 때, 조사관들은 종종 더 극악무도한 어떤 것 보다도 인간의 실수가 결정적인 원인임을 발견하게 된다고 선박 보험회사가 고용한 덴마크 회사 Survey Association 소속의 해양 검정인인 헨릭 우쓰씨는 말한다. 그는 회사 내부 조사에 따르면, 대부분의 경우 승조원들이 위기일발의 위험한 상황을 피하는데 실질적으로 도움을 주었다고 덧붙였다.

“It’s easy to blame the captain for when it goes wrong, but we tend to forget to compliment him for all the times he saved the vessel from imminent danger,” says Uth.

"무언가 잘못되었을때 선장을 비난하기는 쉽지만, 임박한 위험에서 선박을 구했던 모든 경우, 그를 칭찬하는 걸 잊곤하죠." 우쓰씨는 이렇게 말한다.

It’s not just collisions that threaten ships and their crew, either. Right now, a British ship, the MV Cheshire – loaded with many thousands of tonnes of fertiliser – is on fire and has been drifting in seas near the Canary Islands for days. The crew had to be airlifted to safety.

선박과 선원을 위협하는 것은 단지 충돌이 아니다. 현재, 수천톤의 비료를 실은 영국 선박 MV Cheshire가 화재가 발생하여 수일동안 카나리 제도 근해에서 표류중이었다. 선원들은 안전한 곳으로 공수되어야만 했다.

The seas are becoming more and more crowded, and the global number of commercial ships continues to grow. According to the UK government, there were around 58,000 vessels in the world trading fleet at the end of 2016. The size of the fleet, if measured by weight, has doubled since 2004.

바다는 점점 더 붐비고 있고, 전세계 상선의 숫자는 계속해서 늘어나고 있다. 영국정부에 의하면, 2016년 말 현재, 세계무역선단에 약 5만8천척의 선박이 있다고 한다. 만일 그 선단의 규모를 무게로 환산한다면 2004년 이후 두배가 되었다고 한다.

How to save a ship

What a crew must do after a collision

선박을 구하는 법

충돌 직후 선원 행동 방침

In the immediate aftermath of a collision that has breached a ship’s hull, the crew must act fast.

선체를 파괴해버린 충돌의 즉각적인 여파 속에서, 선원들은 빨리 행동해야만 한다.


As well as pumping out huge volumes of water, the vessel will need to be temporarily braced, explains Peter Roberts at RUSI.

엄청난 양의 바닷물을 밖으로 배출할 뿐만 아니라, 선박은 일시적으로 떠받처져야할 필요가 있을 것이라고 RUSI의 피터 로버츠씨가 말했다.


“The walls, ceilings and floors will be under tremendous strain of weight of water and they’ll have to put additional supports in and around those – they’ll have to make those on board themselves,” he says.

"벽체, 천장, 바닥이 바닷물 무게로 부터 엄청난 압력을 받게되는데, 그런곳의 내부와 그 주변부를 버티게 해 줄 추가적인 자재를 투입해야 하죠. 그들은 스스로 이게 가능하도록 해야해요." 그는 말한다.


In the case of the USS John S McCain, which collided with a tanker this week, it will likely have received extra pumps and specialist personnel thanks to helicopter support from a nearby American aircraft carrier, says Roberts.

이번주 대형 운송선과 충돌했던 미 해군 전함 존 에스 매케인호의 경우, 근방의 미 항공모함의 헬리콥터 지원 덕분에 전문가와 추가적인 펌프를 제공받게될 가능성이 있다고 로버츠는 설명한다.

Once at port, plates may be welded to the side of the ship to seal its hull again.

항구에 도착하게 되면, 선체를 다시 밀폐하기 위해, 여러개의 철판을 함정의 옆쪽에 용접할 수도 있다.

So are collisions only going to become more frequent?

그러면, 이러한 충돌은 더 자주 발생하게 되는 것일까?

Uth suggests that since the financial crisis of 2008, many shipping companies have faced tighter margins and may have underinvested in crews as a result. “They need to find the right crew and retain them,” he explains. “The crew has to get to know the vessel because it is a sophisticated piece of hardware.”

우쓰씨는 2008년 금융위기 이후로 많은 선박회사들이 더 낮은 이윤에 맞닥뜨리게 되어 그 결과로 선원들에게 투자를 줄였을 수 있다고 말한다. "적절한 선원들을 찾아서 회사 내에서 그들을 보유하고 있어야 합니다." 그는 이렇게 설명한다. "선박 자체가 정교한 하드웨어 기기이기 때문에, 선원들이 그에 대해 알아 가야만 합니다." 

And on any large ship, a typical crew often comprises a mix of different languages, nationalities and safety cultures, he adds, making the job of keeping the vessel safe all the trickier.

그리고 어느 거대한 선박에도, 일반적으로 선원들 사이에는 다양한 언어, 국적 및 안전에 관한 인식들이 섞여 있으며, 이는 계속해서 선박을 안전하게 유지하는 일을 더욱 더 까다롭게 한다고 그는 첨언한다.

One rising worry is modern sailors’ reliance on technology, says former navigator Aron Soerensen, head of maritime technology and regulation at the Baltic and International Maritime Council (Bimco).

한가지 떠오르는 걱정거리는 현대 선원들의 기술에 대한 의존이라고 전직 항해사이며 Bimco 해양기술 및 규제부서 팀장인 애런 쉐렌센은 말한다.

“Instead of looking at the instruments, you have to look out the window to see how the situation actually evolves,” he explains. “Maybe today there’s a bit of a fixation on instruments.”

"기기들을 쳐다보는 대신, 상황이 실제로 어떻게 변해가는지 지켜보기 위해 창 밖을 바라봐야 하는 것이죠." 그는 이렇게 설명한다. "아마도 요즘은 기기에 대해 약간의 집착이 있는것 같아요."

But he points out that maritime organisations have tried to come up with ways of reducing the likelihood of collisions happening. One idea he mentions is the separation of traffic – neatly co-ordinating streams of vessels travelling through a busy strait, for example, by moving them into distinct lanes heading in the same direction.

하지만 그는 해양 기구들이 충돌 발생 가능성을 줄이는 여러 방법을 도출하기 위해 노력해왔다고 지적한다. 그가 설명한 한가지 아이디어는 교통량의 분리이다. 예를 들면, 복잡한 해협을 항해하는 선박들의 흐름을 적절하게 조정하는 걸 의미하는데, 같은 방향으로 나아가는 별도의 항로로 그 선박들을 몰아가는 것이다.

Ship leaving Singapore (Credit: Getty Images)

The size of the world's shipping fleet has doubled, by weight, since 2004 (Credit: Getty Images)

전세계 선단의 규모를 무게로 환산한다면, 2004년 이후 두배가 되었다.


The first such “traffic separation scheme” was set up in the Dover Strait in 1967 and there are now around 100 worldwide.

그 첫번째 "교통량 분리 계획"이 1967년 도버 해협에서 만들어졌고 현재 세계 100개국에 퍼져있다.

It’s in everyone’s interests to avoid a collision. Not least because under international regulations, both parties share liability for such accidents. In other words, captains are obligated to avoid colliding with another vessel even if their own ship has every right to be at its current position.

충돌을 피하는 것은 모두에게 이익이 된다. 최소한 국제 법규하에 놓여있기 때문이 아니라, 양쪽이 그런 사고에 대해서 책임을 나눠가진다. 다르게 얘기하면, 선장은 현재 위치에서 운행할 모든 권한을 갖고 있다고 할지라도 다른 선박과의 충돌을 피할 의무가 있다.

While the recent accidents are troubling, there is good news from the industry too, Uth says. He points out that the number of total losses – for example when a ship sinks – has been falling year-on-year recently.

최근의 사고 사례가 성가시다고 하더라도, 좋은 소식도 있다. 그는 전년 대비 선박 전손수(예를 들면 선박이 침몰하는 경우)가 최근 줄어들고 있다고 지적한다. 

Ships waiting to enter Bosphorus (Credit: Getty Images)

In Istanbul's Bosphorus strait, ship traffic is tightly controlled to help prevent collisions (Credit: Getty Images)

이스탄불 보스포러스 해협의 선박 교통량은 충돌을 방지하기 위해 정확하게 관리되고 있다.

According to data from insurance firm Allianz, there were 85 total losses of large ships recorded in 2016, a fall of 16% on the previous year. Of all 85, just one total loss was the result of a collision.

알리안츠 보험사의 자료에 의하면, 2016년에 85건의 대형선박 전손(total loss)이 있었다고 하며, 이는 전년 대비 16퍼센트 줄어든 수치이다. 이 85건 가운데, 단지 한 건의 전손만 충돌에 의한 손실이다.

There’s no doubt that technology has in many ways contributed to safety in the shipping industry – but life as a seafarer remains dangerous. As more and more large vessels plough the world’s seas, the need to captain these behemoths has not evaporated, rather, it has grown ever more pressing.

기술이 여러모로 선박산업에서 안전에 기여해 왔다는 사실은 의심의 여지가 없지만, 선원의 생명은 위험에 처해있다. 더 많은 선박들이 전 세계의 바다를 헤쳐 나갈수록, 이 거대한 물체를 통솔할 필요성은 사라지지 않았으며, 오히려 어느때보다 더 압박을 가하며 증가해왔다.

--

Join 800,000+ Future fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter, called “If You Only Read 6 Things This Week”. A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital, and Travel, delivered to your inbox every Friday. 

 * 원문은 하기 링크를 참조하세요(please find original article in the following link)

http://www.bbc.com/future/story/20170822-why-its-not-surprising-that-ship-collisions-still-happen


posted by Simmani
:

 When the boss is a psychopath

보스가 싸이코패스일때


Psychopaths loot corporations.

싸이코패스는 회사를 황폐하게 만든다.

Corporate bullies may make spellbinding film leads for a couple of hours — think Michael Douglas’ Gordon Gekko or Leonardo Di Caprio’s Wolf of Wall Street—but in real life, they wreak havoc on workers and businesses.

회사내 따돌림의 가해자들은 사람들의 마음을 사로잡는 영화가 두 시간 가량 사람들의 마음을 끌어 가도록 할 수 있다. 마이클 더글러스의 고돈 게코나 레오나르도 디카프리오의 더 울프 오프 월스트리트를 생각해보라. 하지만 실생활에서는, 그들은 직원들과 회사에 엄청난 피해를 입힌다.

Miranda, a journalist for a Dutch news agency for 20 years, who did not want her last name used for fear of harming professional relationships, said she once worked for a tyrannical, manipulative manager.  “Everyone would get blamed if things went wrong,” she said. “There were overnight emails copied to everyone, where a person would get humiliated.”

20년간 네덜란드 뉴스 통신사에서 언론인으로 일해왔고, 자신의 이름이 직업상의 관계를 해치는 두려움으로 사용되길 원치않았던 미란다는 한때 자신이 군주처럼 행세하고 사람을 조종하는 상사와 일했다고 말했다. "모든 사람들이 뭔가 잘못되면 비난을 받곤 했죠." 그녀는 말했다. "새벽녘에 우리 모두를 참조로 넣고 보냈던 이메일들이 있었는데, 어떤 사람이 모욕을 당하곤 했었어요." 

His actions undermined stability and trust. “Middle managers and editors were fighting between themselves to be his favourite,” she added. “He was very Machiavellian, playing everyone off [against] each other.”

그의 행동들은 안정성과 신뢰를 갉아먹었다. "중간 관리자들과 편집자들은 그 상사의 수하가 되기 위해 서로 싸우고 있었어요." 그녀는 이렇게 첨언했다. "그는 매우 권모술수에 능했고, 모든 이들이 서로 이간질하게 했죠."

Though these office monsters are often portrayed on-screen as mostly harmless anti-heroes, there is growing anxiety over a large crossover between bullying in the workplace and what’s being termed ‘corporate psychopathy.’

이런 사무실의 괴물들이 종종 스크린에서 대부분 해를 끼치지 않는 일반사람들처럼 비쳐 지지만, 직장 내 괴롭힘과 '기업 정신병'으로 불리우는 것 사이에 커다랗게 겹치는 부분에 대한 우려가 증가하고 있다.

Post global financial crisis, a growing body of research has accumulated on the bad behaviour of corporate bullies — in particular in the banking sector. The research is beginning to pinpoint traits that are no longer deemed just nasty and disruptive, but altogether psychopathic, experts suggest.

글로벌 경제 위기 이후, 회사내 따돌림의 가해자들의 악행에 대해 여러 연구가 누적되고 있고, 특히 금융 분야에 많다. 이러한 연구는 더 이상 단순하게 고약하고 남에게 지장을 주는게 아니고, 전적으로 정신병적으로 여겨지는 여러 특성들을 정확히 집어내기 시작하고 있다. 

The clinical list of common psychopathic traits — which include a lack of remorse, charm that can be turned on and off like a spigot, egocentricity, lying, manipulativeness, impulsiveness and emotional poverty — are prevalent among people drawn to positions of power.

공통적인 정신병적 특성의 임상적 특징들(후회의 결핍, 수도꼭지처럼 켜고 끌수있는 매력, 거짓말 하기, 조종성, 충동성, 그리고 정서적 빈곤을 포함하는) 힘이 있는 위치에 접근한 사람들 사이에 유행하고 있다.

It is important to make the distinction between psychopathic behaviour and psychotic.  Psychosis is a symptom of mental illness. Broad speaking, it means someone has lost contact with reality. When psychologists talk about psychopaths, however, they are talking about a person with a personality disorder showing a distinct set of characteristics such as ruthlessness, charm and extreme coolness under pressure, as well as a lack of empathy and conscience. These traits often crop up among personality types looking for wealth, glory and the need to control others, the experts say.

정신병적 행동과 정신병자를 구분하는 것은 중요하다. 정신병은 마음의 병의 증상이다. 대략적으로 말하자면, 어떤 사람이 현실과의 연관성을 잃어버렸다는 뜻이다. 하지만 심리학자들이 싸이코패스에 대해 얘기할때, 그들은 공감과 양심의 결핍 뿐만아니라, 무자비함, 매력 및 압박을 받는 상황에서의 극도의 침착함과 같은 뚜렷한 여러 특징을 보여주는 인격장애를 지닌 사람에 대해 얘기하고 있는 것이다. 이러한 특성들은 종종 부와 영예, 그리고 다른사람들을 통제하려는 욕구를 추구하는 성격 유형에서 나타나곤 한다고 전문가들은 말한다.

Looting

약탈하기

It’s not just their immediate underlings in the office who should be quaking in their boots. “Psychopaths loot corporations. They gamble with our money and then turn to the public to bail them out,” said psychologist and broadcaster Oliver James, author of Affluenza and Office Politics: How to Thrive in a World of Lying, Backstabbing and Dirty Tricks.  “Almost all recent [financial]crashes” can be blamed on people showing psychopathic behaviour, said James.

이것은 단지 사무실 안의 직속부하들만이 무서워 할 일은 아니다. "싸이코패스는 회사를 황폐하게 해요. 그들은 우리 돈으로 도박을 하고, 그러고 난 후 탈출하기 위해 사람들에게 의지하죠." '부자병과 회사내 정치학 - 거짓, 중상모략, 그리고 더러운 속임수로 가득한 세계에서 어떻게 살아남을 것인가'라는 제목의 책의 저자이자, 심리학자이면서 방송인인 올리버 제임스는 이렇게 말했다. "거의 모든 최근의 경제적 몰락은" 싸이코패스적인 행동을 보이는 사람들이 비난받아 마땅하다고 제임스는 말했다.

Elie Wiesel, a Nobel Peace Prize laureate and victim of the Bernard Madoff Ponzi scheme, has said “psychopath” is “too nice a word” to describe the American, who is now jailed for spearheading what is considered to be the largest financial fraud in US history.

노벨평화상 수상자이자 버나드 마도프 폰지 사기의 피해자이기도 한 엘리 비젤은, "싸이코패스"는 그 미국인을 표현하기에는 "너무 좋은 단어"라고 말했다. 버나드 마도프는 미국 역사상 가장 큰 금융사기로 여겨지고 있는 사건을 주도한 혐의로 투옥되어 있다.

British academic Clive Boddy even goes so far as to blame the 2009 global financial meltdown on business leaders showing psychopathic behaviour. “I believe they influence the whole ethics of an organisation in a downward spiral and influence the people around them,” he said.

심지어 영국 교수 클리브 바디는 2009년 세계 금융 위기와 관련하여 싸이코패스적인 행동을 보여준 경제분야 리더들을 비난하기까지 했다. 그는 이렇게 말했다. "저는 그들이 급격히 무너지는 직의 윤리 전체에 영향을 주며, 그들 주위의 사람들에게 영향을 끼친다고 믿습니다."

It is hard to say just how prevalent people showing psychopathic behaviour are in the workplace. Psychologist Robert Hare, whose 20-item Psychopathy Checklist-Revised (PCL-R) is the standard diagnostic tool for measuring the condition, estimates they make up around one percent of the general population.

단지 직장에 널리 퍼져있는 사람들이 어떻게 싸이코패스적인 행동을 보여주고 있는지를 말하는 것은 어려운 일이다. 20개의 항목으로 된 개정된 싸이코패스 정신이상 체크리스트(PCL-R)가 그 상태를 측정하는 표준 분석 도구를 개발해낸 심리학자인 로버트 헤어는 싸이코패스가 전체 인구의 대략 1퍼센트를 차지한다고 추산한다.

Less scientific studies, carried out mainly online, also suggest the number may be higher in the corporate boardroom. The Great British Psychopath Survey was launched in 2011 by University of Oxford psychologist and author Kevin Dutton. Dutton used a psychometric test to survey 5,500 people asking them to rate how strongly they agreed or disagreed with a series of statements ranging from: “In today's world, I feel justified in doing anything I can get away with to succeed” to “Love is overrated.”

주로 온라인상에서 진행된 다소 비과학적인 연구는 또한 이런 숫자가 회사의 중역회의실 안에서는 더 높아질 수 있다고 암시한다. 영국 싸이코패스 설문조사가 2011년 옥스포드 대학교 심리학과 교수이자 작가인 케빈 더튼에 의해 시작되었다. 더튼은 5,500명의 사람들을 조사하기 위해 그들에게 얼마나 강한 정도로 동의하는지, 동의하지 않는지에 대해 다음과 같이 여러 수준의 질문을 하며, 정신력 측정용 테스트를 사용했다. "오늘날의 세계에서, 나는 내가 성공하기 위해 어떤것도 한다는 것에 대해 당연하다고 생각한다"라는 문항부터 "사랑은 과대평가 되었다"와 같은 문항에 이르기 까지.

While not a scientific study, the results do give an indicator to which professions people with psychopathic tendencies are most attracted. CEOs head the list, followed by lawyers, broadcast professionals, sales people and surgeons. Journalists, police officers and clergy also rank high. The least likely professionals to exhibit psychopathic characteristics? Care workers, nurses, therapists, artists and teachers.

과학적 연구가 아니지만, 이 결과는 싸이코패스적인 경향을 지닌 전문직 종사자들에게 지표를 주고있다. 대표이사 직군이 1등을 하고 있고 그 뒤를 변호사, 방송 전문직, 영업직, 그리고 외과의사들이 따르고 있다. 언론인, 경찰관, 그리고 성직자들도 상위권을 기록했다. 싸이코패스적인 특징 보여줄 가능성이 가장 적은 전문직들은 무엇일까? 그것은 바로 간병인, 간호사, 치료전문가, 화가, 그리고 선생님이다.

The upside to psychopathy?

싸이코패스의 긍정적인 면이 있을까?

There is, however, office ruthlessness can have a few benefits which can lead to a highly successful career in some fields. Though these leaders cause misery and mayhem, “those who can curb their tendencies to ignore society’s rules are at a great advantage,” said James. “If you take away the concern with other people that figures in most people’s calculations, you are more free and can think outside the box.”

하지만, 직무상의 무자비함은 어떤 분야에서는 굉장한 성공으로 이끌어 갈 수 있는 장점을 일부 갖고 있을 수 있다. 이러한 리더들은 비참함과 대혼란을 일으킬 수 있지만, "사회 규칙을 무시하는 경향을 억제할 수 있는 사람들은 굉장한 잇점이 있죠"라고 제임스는 말한다. "만일 대부분의 사람들의 예측에 도전하는 다른 사람들에 대한 우려를 제거할 수 있다면, 여러분은 더 자유로와지고 정해진 틀 밖에서 생각할 수 있어요."

So-called highly functional psychopaths, who are unlikely to pose a physical threat to colleagues, can be very effective in some corporate settings because they lose no sleep over firing staff and take credit for other’s ideas while passing their own failures off as colleagues’ mistakes, James said. 

소위 고도로 기능적인 싸이코패스들, 즉 동료들에게 물리적인 위협을 가할 가능성이 거의 없는 사람들은, 자신의 실패를 다른 동료의 실수로 미루는 반면, 직원을 해고하고 다른사람의 공을 차지하는데 걱정하지 않기 때문에, 어떤 회사의 환경하에서는 매우 효율적일 수 있다고 제임스는 말했다.

“Greed is good in a globalised economy, where you need people at the top who are pretty damn ruthless,” said James, especially when it comes to crucial business decisions such as downsizing a business and making job cuts. But that same ruthlessness, if left unchecked, is high risk he said, and could “crash the company.” James currently works with chief executives to help them become “psychopathic enough.”

특히 사업을 축소하고 일자리를 없애는 것과 같이 중요한 사업상 결정을 해야할때, "탐욕은 글로벌 경제에서 선이며, 거기서 당신은 정말 지독하게 무자비한 최고 수준의 사람을 필요로 하죠"라며 제임스는 설명했다. 하지만, 만일 점검되지 않은 상태라면, 그러한 동일한 무자비함은 고위험군이라고 말했으며, 또한 "회사를 박살낼 수 있다." 제임스는 현재 여러 대표이사들과 일하며 그들이 "충분히 싸이코패스가 되도록" 돕고 있다.

Some bosses who display narcissistic or Machiavellian traits can be worked with, said James. Employees can try flattery for the former and making yourself useful to the latter. But, for many, the situation may be untenable.

자아도취적이거나 권모술수에 능한 특징을 보이는 일부 관리자들은 함께 일할만 하다고 제임스는 설명했다. 직원들은 자아도취적 관리자에게는 추켜세우기를, 권모술수에 능한 관리자에게는 스스로가 유용하다는 점을 느끼도록 시도해볼 수 있다. 하지만, 대부분의 경우, 이런 상황은 옹호되기 어려울 수 있다.

“It’s like working for a six-year old,” said Amsterdam-based psychotherapist Audrey Kraft.  “If that’s your boss, you’re in trouble. You’re not going to change them and they won’t learn from their mistakes.”

"이건 마치 여섯 살짜리 아이를 위해 일하는 것과 같은 거지요." 암스테르담에 위치한 심리치료사인 오드리 크라프트씨는 이렇게 말했다. "만일 그 사람이 당신의 관리자라면, 당신은 문제에 봉착한 것이죠. 당신은 그들을 변화시키지 않을 것이며, 그들은 자신의 실수로 부터 배우지 않을 거니까요."

British academic Boddy, who has written widely on business ethics, offers some  suggestions for beleaguered workers: Know your enemy by familiarising yourself with the corporate psychopath literature so you can anticipate her actions, document all instances of abuse; don't take it personally; have witnesses when during confrontations, to prevent any possible backlash and crucially be prepared to be disbelieved by management higher up in the company.

사업 윤리에 대해 폭넓게 저술해온, 영국 교수인 버디는 괴롭힘을 당하고 있는 사람들에게 다음과 같은 제안을 한다.

- 회사의 움직임을 예상하고, 모든 학대받는 경우를 기록할 수 있도록 직장내 싸이코패스 문화에 익숙해짐으로써 당신의 적에 대해 알아가라

- 이를 개인적으로 받아들이지 말아라

- 발생할 수 있는 모든 반격을 예방하고, 결정적으로 회사에서 고위 경영진에 의해 신임받지 못할때를 대비하기 위해, 그들과 대결하는 동안 증인을 확보하라

Have you ever worked for a psychopath? Share your story on our Facebook page, or message us on Twitter.

* 원문은 하기를 참조하세요(Please find following link for original article)

http://www.bbc.com/capital/story/20140306-do-you-work-for-a-tyrant 



posted by Simmani
:


As the sleek shinkansen bullet train glided noiselessly into the station, I watched a strange ritual begin. During the brief stop, the conductor in the last carriage began talking to himself. He proceeded to perform a series of tasks, commenting aloud on each one and vigorously gesticulating at various bits of the train all the while.

날씬한 신칸센 고속열차가 역 안으로 소리없이 미끄러져 들어 올때, 나는 이상한 의식이 시작되는 걸 봤다. 기차가 잠시 멈추는 동안, 제일 마지막 칸에 타고 있던 차장은 혼잣말을 하기 시작했다. 그는 일련의 업무를 수행하기 시작했는데, 각각의 업무에 대해 크게 언급하면서 그 기차의 다양한 조그만 부분에다 계속해서 활발하게 몸짓으로 가리키고 있었다. 


Japanese train conductors practice shisa kanko, pointing at what they need to check and then naming it out (Credit: Credit: Trevor Mogg/Alamy)

Japanese train conductors practice shisa kanko, pointing at what they need to check and then naming it out loud (Credit: Trevor Mogg/Alamy)

일본 기차 차장들은 자신들의 확인해야할 것들을 가리키고 그것을 크게 언급하면서 시사칸코를 일상적으로 행한다.



So what was he up to? You could say he’s practicing mindfulness. The Japanese call it shisa kanko (literally ‘checking and calling’), an error-prevention drill that railway employees here have been using for more than 100 years. Conductors point at the things they need to check and then name them out loud as they do them, a dialogue with themselves to ensure nothing gets overlooked.

그러면 그 사람은 뭘 하고 있던것일까? 우리는 그가 유념하기를 실천하고 있었다고 말할 수 있을 것이다. 일본 사람들은 이것을 시사칸코(문자 그대로 '확인하며 외치기')라고 하는데, 일본의 철도 임직원들이 100년 이상 사용하고 있는, 실수를 방지하기 위한 반복연습인 것이다. 차장은 확인할 필요가 있는 것들을 가리키고 난 다음, 확인작업을 하면서 그 행동을 복창한다. 아무것도 간과하지 않게 하기위한 스스로와의 대화인 것이다.


And it seems to work. A 1994 study by Japan’s Railway Technical Research Institute, cited in The Japan Times, showed that when asked to perform a simple task workers typically make 2.38 mistakes per 100 actions. When using shisa kanko, this number reduced to just 0.38 – a massive 85% drop.

그리고 이 행동은 효과가 있는것으로 보인다. 일본 타임즈(The Japan Times)에 실린 1994년 일본 철도 기술 연구소의 연구에 따르면, 간단한 업무를 하라고 요청 받았을때, 근로자들은 대개 100번의 행동 중 2.38번은 실수를 저지르는데, 만약 시사칸코를 적용 하면, 이 수치는 85%라는 엄청난 비율만큼 낮아져, 100번 중 단 0.38번만 실수하는 수준으로 낮아진다고 한다. 


Mindfulness is moment-to-moment awareness.

유념하기는 매 순간을  인지하는것이다.

This may seem a long way from mindfulness, which in recent years has become synonymous with what the Japanese call zazen – meditating cross-legged on a cushion.

이것은 유념하기와 관련이 없어 보일 수도 있는데, 유념하기는 최근 일본인들이 자젠(zazen, 방석위에 다리를 꼰채로 명상하기)이라고 부르는 것과 같은 의미로 여겨져왔다.


 But according to Jon Kabat-Zinn, Professor of Medicine emeritus at the University of Massachusetts Medical School, where he founded its renowned Mindfulness-Based Stress Reduction Clinic in 1979, mindfulness is “not really about sitting in the full lotus… pretending you’re a statue in the British Museum. Simply put, mindfulness is moment-to-moment awareness.”

하지만 메사추세츠 의과대학 명예교수인 존 카밧-진에 따르면(그는 1979년에 우리에게 잘 알려진 '유념하기에 근거한 스트레스 감소 클리닉'을 설립했다), 유념하기란, "마치 대영 박물관에 있는 동상인척 하며 가부좌를 하고 앉아있는 것과는 크게 관련이 있진 않습니다. 간단히 말해서, 유념하기란 매순간을 인지하는 것이죠."  


And this present-moment awareness has been deeply ingrained into the Japanese psyche for centuries. You don’t hear people talk about it, but it manifests itself in myriad ways.

그리고 이러한 현재의 순간을 인식하는것은 일본인들의 마음에 수세기동안 깊이 스며들어있었다. 이 사람들이 그것에 대해 말하는 것을 들을 수는 없지만, 무수히 많은 방법으로 그것을 드러내고 있다.


In tea ceremony, participants take time to notice the design of the cup (Credit: Credit: Lonely Planet/Getty)

In tea ceremony, participants take time to notice the design of the cup (Credit: Lonely Planet/Getty)

다도에서, 참석자들은 천천히 컵의 디자인을 살펴본다. 



Tea ceremony, haiku and cherry-blossom viewing, for instance, all share a heightened appreciation of the moment. In tea ceremony, participants take time to notice the design of the cup before drinking and appreciate the decoration of the tea room, which reflects the foliage and blooms of the month. But beyond that, the ceremony celebrates the fact that this moment with this person in this place will never happen again.

예를 들자면, 다도, 하이쿠1), 벚꽃구경하기는 모두 고조된 그 순간의 감상을 공유하는 것이다. 다도에서는, 참석자들은 차를 마시기 전에 천천히컵의 디자인을 살펴보고 다실이 어떻게 꾸며져 있는지 감상하는데, 거기에는 그 달의 잎과 꽃이 나타나 있다. 하지만 이러한 의미 외에도, 다도는 이 사람과 함께 있는 이 순간은 다시는 오지 않을 것이라는 사실을 기린다.

*역자주 : 1) 5ㆍ7ㆍ5의 3구(句) 17자(字)로 된 일본 특유의 단시(短詩)로서, 특정한 달이나 계절의 자연에 대한 시인의 인상을 묘사하는 서정시이다.


This moment with this person in this place will never happen again.

이 사람과 함께있는 이 순간은 다시는 오지 않을 것이다.

Haiku poetry, a Japanese literary tradition dating back to the 17th Century, elevated this celebration of the present moment to a world-renowned art form. Haiku poets attempt to capture the moment’s essence in just 17 syllables, using evocative images from nature to convey a Zen-like sense of sudden enlightenment. 

17세기까지 거슬러 올라가는 일본 전통문화인 하이쿠는, 이러한 현재의 순간을 기리는 행동을 세계적으로 유명한 예술 형식으로 끌어올렸다. 하이쿠 시인들은 돈오(갑작스런 깨달음)라는 선과 비슷한 감정을 전달하기 위해 자연으로부터 무언가를 불러일으키는 이미지를 사용하며 17개의 음절속에 그 순간의 정수를 나타내려 한다.


The most famous one is Matsuo Basho’s frog haiku, which translated from Japanese reads:

An old pond
a frog jumps
the sound of water

가장 유명한 것은 마츠오 바쇼(Matsuo Basho)의 개구리 하이쿠인데, 다음과 같이 번역되었다.

오래된 연못

개구리가 뛴다

물의 그 소리


And nowhere is this celebration of the moment more evident than in cherry-blossom viewing, which sweeps the nation like a fever every spring. Why such excitement? Precisely because the blossoms are so fleeting, lasting only a week or so. “Transience forms the Japanese sense of beauty,” said Zen priest and garden designer Shunmyo Masuno.

그리고 이러한 그 당시의 순간을 기리는것이 가장 명백하게 드러나는 곳은 매년 일본을 열병처럼 강타하는 벚꽃구경하기이다. 왜 그렇게 열광하는가? 정확하게는 꽃들이 엄청나게 날아다니고 단 1주일 정도만 볼수 있기 때문이다. "일시적인 것은 일본의 미적 감각을 형성하죠." 선승이자 정원 디자이너인 슌묘 마스노(Shunmyo Masuno)는 이렇게 말했다.


Nowhere is this celebration of the moment more evident than in cherry-blossom viewing (Credit: Angeles Marin Cabello)

Nowhere is this celebration of the moment more evident than in cherry-blossom viewing (Credit: Angeles Marin Cabello)

그 당시의 순간을 기리는것이 가장 명백하게 드러나는 곳은 벚꽃구경하기이다.


Transience is celebrated in dozens of lesser-known practices too, such as moon viewing. You can’t help but admire a country that sets aside a special evening in September for contemplating the full moon. Or that holds lavish festivals to give thanks for the work done by inanimate objects, including everything from old kitchen knives to calligraphy brushes and even used sewing needles.

일시적이라는 것은 달 구경하기와 같이 잘 알려지지 않은 수십가지의 관습에서도 나타난다. 보름달을 기대하며 9월의 특별한 하룻밤을 따로 잡아 놓는 이 나라, 또한 오래된 부엌 식칼부터 붓에 이르는 모든 물품, 심지어 사용한 바느질 바늘까지 포함하여, 무생물이 이뤄놓은 결과물에 감사인사를 전하기 위하여 풍성한 축제를 여는 이 나라를 감탄하지 않을 수 없을 것이다.


Transience forms the Japanese sense of beauty.

일시적인것은 일본의 미적 감각을 형성한다.

And there are the growing ranks of Moss Girls. Inspired in part by Hisako Fujii’s best-selling book, Mosses, My Dear Friends, moss-viewing has become increasingly trendy, especially with young women, who go on guided tours to Japan’s lush moss-carpeted forests. This goes way beyond just stopping to smell the roses: Moss Girls get down on hands and knees with a loupe to contemplate the lovely lichens.

그리고 모스 걸(이끼를 좋아하는 여자아이들) 회원들이 늘어나고 있는 추세다. 히사코 후지이의 베스트셀러인 '이끼, 내 친애하는 벗'에서 일부 영감을 받아서, 이끼 구경하기는 특히 젊은 여성들 사이에 점점 더 유행이 되어가고 있는데, 이들은 이끼가 깔려있는 우거진 숲에서 진행하는 가이드 투어에 참가한다. 이는 장미꽃 향기를 맡기 위해 잠깐 멈추는 것과는 차원이 다른 것이다. 즉, 모스 걸들은 사랑스러운 이끼들을 바라보기 위해 소형 확대경을 갖고 바닥에 손과 무릎을 대고 앉는 것이다. 


And while to the less mindful among us moss may seem insignificantly small, no Zen garden is complete without its moss-covered rock or stone lanterns. It’s the living embodiment of wabi-sabi – the spirit of humble, rustic impermanence that defines Japanese aesthetics.

그리고 우리들 중 그리 신경을 쓰지 않는 사람들에게 이끼는 중요하게 여기지 않을 정도로 작을 지도 모르지만, 그 어떤 선 정원도 이끼가 덮힌 바위나 석등이 없다면 완전하지가 않다. 이것은 와비-사비(일본의 미학을 정의하는 소박하고 투박한 일시성의 정신)의 살아있는 전형인 것이다.


But there’s more to Japanese mindfulness than gazing at bugs and blooms. Countless practical applications govern virtually every aspect of daily life, all designed to help you ‘be in the now’. At school, days begin and end with a short ceremony, where greetings are exchanged and the day’s events are announced. Before and after each class, students and teacher stand, bow and thank each other. And before starting the lesson, students are asked to close their eyes to focus their concentration.

하지만 일본의 유념하기에는 단지 꽃과 곤충들을 바라보는것만 있는 건 아니다. 모두 당신이 '현재에 존재하도록' 돕는 수많은 실용적인 응용이 일상의 모든 면을 사실상 지배한다. 학교에서는, 짤막한 의식(인사를 교환하고 그날 있을 이벤트를 말해주는) 으로 하루가 시작하고 끝이난다. 각 수업의 전후로, 학생과 교사는 서서 허리를 숙이고 감사의 인사를 나눈다. 그리고 수업 시작전, 학생들은 정신집중에 전념하기 위해 눈을 감아야 한다.


Zen gardens embody wabi-sabi, the spirit of humble, rustic impermanence (Credit: Angeles Marin Cabello)

Zen gardens embody wabi-sabi, the spirit of humble, rustic impermanence (Credit: Angeles Marin Cabello) 

선 정원은 소박하고 투박한 일시성을 나타내는, 와비-사비를 보여준다.


Similarly, construction workers engage in collective stretches to limber up for the day’s work. In the office, a colleague will tell you 'Otsukaresama', (literally ‘you’re tired’), as a way of saying thanks for the work you’ve done. At meetings, hand someone your meishi (business card) and they'll examine it carefully and make a comment, never dreaming of just sticking it in their pocket.

마찬가지로, 건설현장의 노동자들은 하루를 시작하기 전 준비운동을 하기 위해 함께모여 스트레칭을 한다. 사무실에서, 주위의 동료는 당신이 해낸 일에 대한 감사의 표현으로, 당신에게 '오츠카레사마'(문자그대로 해석하면 '피곤한 사람')라고 말할 것이다. 미팅을 할 때면, 누군가에게 당신의 메이시(명함)을 건내줘보라. 그러면 상대방은 그것을 자신의 주머니에 넣어 둘 생각은 절대 하지 않으며, 그 명함을 주의깊게 살펴보고 명함의 내용에 대해 뭐라고 말을 건낼 것이다.


These practices are a way of what Kabat-Zinn calls ‘purposefully paying attention to things we ordinarily never give a moment’s thought to’. They help keep you conscious of where you are and what you are doing throughout the day, rather than stumbling from one hour to the next on autopilot, focused only on going-home time.

이러한 관습들은 카밧진씨가 말한 '보통 우리가 절대 잠깐이라도 생각할 시간을 들이지 않는 것들에 의도적으로 주의를 기울이기'의 한 방식이다. 그것들은 당신이 집에갈 시간만 바라보면서 휘청거리도록 하기 보다는, 당신이 어디에서 존재하고 있고 하루종일 뭘 하고 있는지를 계속해서 인식하도록 돕는다.


Like so much of Japanese culture, the roots of all these customs lie in Zen. “Mindfulness has been part of the Buddhist tradition for centuries,” said Takafumi Kawakami, priest at Kyoto’s Shunko-in temple. In the Kamakura Era (1185-1333), Zen became popular among the samurai class and had a formative influence on the arts, including tea ceremony, flower-arranging and landscape gardening. In the Edo Era (1603-1868), a time of peace, Zen found its way into the education of common people.

일본 문화의 대부분과 마찬가지로, 이러한 모든 관습들은 선에 기초하고 있다. "유념하기는 수세기동안 불교신자들의 전통중 일부였습니다." 교토에 있는 슌코인사의 승려인 타카푸미 카와카미(Takafumi Kawakami)가 이렇게 말했다. 카마쿠라 시대(1185-1333)에, 선은 사무라이 계급 사이에 인기를 끌었고 다도, 꽃꽃이, 그리고 조경에 이르는 예술의 형성에 중요한 영향을 끼쳤다. 평화의 시절이었던 에도 시대(1603-1868)에, 선은 보통 사람들의 교육에 주력하였다.


For its practitioners, Zen is an attitude that permeates every action (Credit: Shinshoji Zen Museum and Gardens)

For its practitioners, Zen is an attitude that permeates every action (Credit: Shinshoji Zen Museum and Gardens) 

수행자들에게, 선은 모든 행동에 스며드는 태도이다. 


For its practitioners, Zen is an attitude that permeates every action: bathing, cooking, cleaning, working. “Every activity and behaviour in daily life is a practice [of Zen],” said Eriko Kuwagaki of Shinshoji Temple in Fukuyama, Hiroshima Prefecture.

수행자들에게, 선은 목욕, 요리, 청소, 업무와 같은 모든 행동에 스며드는 태도이다. "일상 생활에서의 모든 행동과 태도는 선을 실천하는 것입니다."라고 히로시마의 후쿠야마에 위치한 신쇼지사의 에리코 쿠와가키(Eriko Kuwagaki)는 말했다.


A delightful old Zen story, collected in Paul Reps’ 1957 anthology of Zen texts, Zen Flesh, Zen Bones, illustrates this point. After studying to be a Zen teacher for many years, Teno went to visit Nan-in, an old Zen master. It was raining heavily and, as is customary, Teno left his clogs and umbrella in the entrance before entering Nan-in’s house.

폴 렙스(Paul Reps)가 1957년 출판한 선과 관련된 문집인, 선의 살과 뼈라는 책에 소개된 기분좋은 오래된 선 이야기는 이점을 나타내고 있다. 선을 가르키는 사람이 되기 위해 수년간 공부한 후, 테노(Teno)는 유서깊은 선사인 난인(Nan-in)을 만나러 갔다. 심하게 비가 내리고 있었는데, 테노는 난인의 집 안으로 들어가기 전에, 나막신과 우산을 습관적으로 입구에 놓아두었다.


Every activity and behaviour in daily life is a practice [of Zen]. 

일상생활에서의 모든 행동과 태도는 선을 실천하는 것이다.

After greeting each other, Nan-in asked Teno: “Did you leave your umbrella to the left or right of your clogs?” Unable to answer, Teno realised he was still a long way from attaining Zen, and went away to study for six more years. 

서로 인사한 후, 난인은 테노에게 물었다. "우산을 나막신의 오른쪽에 두었느냐, 아니면 왼쪽에 두었느냐?" 이 질문에 답할수가 없자, 테노는 아직도 자신이 선을 이룩하기에는 한참 멀었다는 것을 깨닫고는 길을 떠나 6년 동안 더 공부했다.


Most of us might not want to take things quite so far. Nevertheless, Nan-in’s question remains relevant, as more and more researchers are discovering that present-moment awareness not only boosts stress resilience and well-being, but also lowers levels of anxiety and depression.

우리들 대부분은 그렇게까지 이것들을 받아들이려 하지 않을 수 있다. 하지만, 점점 더 많은 연구에서 현재의 순간을 인식하는 것이 스트레스 탄력성과 행복을 북돋아 줄 뿐만 아니라 걱정과 우울감의 수준을 낮춰준다는 점이 나타나고 있기때문에, 난인의 이 질문은 연관성이 있다.


Leah Weiss, a senior teacher at Stanford University’s Compassion Cultivation Program, is one of a growing number of experts who advocate ‘mindfulness in action’. This is something to be practiced throughout the day, rather than just for 10 minutes’ meditation. Weiss described it as “becoming mindfully aware of your thoughts, feelings, and surroundings even while you’re engaged in some other activity.”

스텐포드 대학교 자비함양 프로그램에서 선임 교원으로 근무하고 있는 레아 웨이스(Leah Weiss)는 계속 증가하고 있는 '행동에 유념하기'를 지지하는 전문가들 중 한명이다. 이것은 단지 10분동안 명상을 위한 것이라기 보다는 하루 내내 실행해야 하는 것이다. 웨이스씨는 이것을 "심지어 다른 행동을 하고 있는 도중이라도 자신의 생각, 느낌, 그리고 주위환경을 신경써서 인식하게 되는 것"이라고 설명했다.


Even moss is appreciated by the mindful Japanese (Credit: Andrew Whitehead/Alamy)

Even moss is appreciated by the mindful Japanese (Credit: Andrew Whitehead/Alamy) 

이끼조차도 유념하는 일본인들에게는 환영받는 존재이다.


So how can we put a little more mindfulness into our lives? Start with something simple, like a bit of pointing and calling before you leave home in the morning. Lights off? Check. Windows closed? Check. Money? Check. Phone? Check. You’ll never forget your keys again.

그러면 어떻게 우리가 우리의 삶 속에서 유념하기를 더 실천 할 수 있을까? 아침에 집에서 나올때 지적하고 말하기와 같이 간단한 것부터 시작해 보아라. 불껐나? 확인. 창문 닫았나? 확인. 돈은? 확인. 핸드폰? 확인. 다시는 열쇠를 잊어버리는 일은 없을 것이다. 


Then maybe you’ll have time to stop and notice the moss.

게다가 아마도 당신은 잠깐 멈춰서 이끼를 알아볼수 있는 시간을 가질 수 있을지도 모른다.


*Please find original article at following link(원문은 하기 링크를 참조하세요):

http://www.bbc.com/travel/story/20170504-the-japanese-skill-copied-by-the-world


Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.


posted by Simmani
: