Spanish workers put in more hours than any in Europe despite their laid-back stereotype, but there are some who fear it could be a mistake to abandon the siesta completely.

스페인 노동자들은 느긋하다는 편견에도 불구하고, 그들은 유럽의 어느 누구보다도  오랫동안 일하지만, 시에스타 완전히 금지하는것이 실수가   있다고 우려하는 사람들이 있다.




In the small town of Ador, near Valencia, the siesta is sacred. So sacred, in fact, that in 2015 its mayor enshrined its citizens’ right to the afternoon nap in law.

발렌시아 근방의 아도르(Ador)라는 작은 도시에서는 시에스타(siesta, 낮잠)는 신성한 것이다. 사실 너무 신성시 된 나머지 2015년, 시장은 시민의 오후에 낮잠자는 권리를 법에 명시하였다.


Everything in the town closes between 2pm and 5pm, while all noise must be kept to a minimum. Parents are encouraged to keep their children indoors and ball games are strictly off the agenda while the town’s inhabitants get their forty winks.

도시 전체가 오후 2시에서 5시 사이에는 문을 닫으며, 모든 소음은 최소한으로 유지되어야 한다. 부모들은 아이들을 실내에 머물게 하도록 권고받으며 구기종목은 도시 주민들이 잠시 눈을 부치는 동안에는 엄격하게 금지된다.


But while Ador is embracing the tradition of siesta , elsewhere in Spain it seems the days may be numbered for one of the country’s most enduring stereotypes. The siesta is now as alien to most Spaniards as it is to the foreigners who package it into their image of Spain.

하지만 아도르가 시에스타의 전통을 받아들이고 있는 동안, 스페인의 다른 지역에서는 이런 시절들은 스페인에서 가장 오래 있는 편견중 하나로 여겨질 것으로 보인다. 시에스타를 스페인의 이미지로 포장한 것은 외국인들이기 때문에, 이제 이 시에스타는 대부분의 스페인사람들에게는 낯설다.


(Credit: Getty Images)

A tired stereotype: almost 60% of Spaniards never have a siesta, and research shows Spaniards put in more work hours each year than Brits and Germans (Credit: Getty Images)

지겨운 편견: 거의 60%의 스페인 사람들은 시에스타를 해본적이 없고, 연구결과에 따르면 스페인 사람들은 매년 영국이나 독일 사람들보다 더 오래 일한다고 한다. 


Almost 60% of Spaniards never have a siesta, while just 18% will sometimes have a midday nap, according to a recent survey. In fact, the Spanish spend far more time working than many of their counterparts in Europe. According to the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), Spaniards rack up 1,691 hours at work each year while British workers do 1,674 annually and the Germans work just 1,371 hours a year.

최근 조사에 따르면, 거의 60%의 스페인사람들은 시에스타를 해 본 적이 없고, 단지 18%의 사람들은 하루의 중간쯤에 가끔 낮잠을 잔다고 한다. 사실, 스페인은 유럽의 다른 대부분 국가들 보다 더 오래 일한다. OECD에 의하면, 매년 영국인은 1,674시간, 독일인은 단지 1,371시간만 일하는 반면, 스페인사람들은 1,691시간 동안 일하고 있다. 


So what has led a nation famous in part for its supposedly casual attitude to labour to become one of the hardest working in Europe?

그렇다면, 도대체 어떤 점이 짐작하건데 노동에 대해 너그러운 태도로 어느 정도는 유명한 이 나라를 유럽에서 가장 열심히 일하는 나라 중 한 곳으로 만들었을까?


A surprising import

놀라운 문화의 수입


Before tackling this question, it is perhaps worth pausing to consider that the siesta does not originally come from Spain at all - it is from Italy.

이 질문에 시비를 걸기 전에, 잠시 논의를 멈추고 시에스타가 원래부터 스페인에서 유래된게 아니라는 점을 검토할 필요가 있을 것같다. 시에스타는 원래 이태리에서 시작된 것이다.


“The word siesta comes from the Latin sexta,” explains Juan José Ortega, vice president of the Spanish Society of Sleep and a somnologist - an expert in sleep medicine.  “The Romans stopped to eat and rest at the sixth hour of the day. If we bear in mind that they divided periods of light into 12 hours, then the sixth hour corresponds in Spain to the period between 1pm (in winter) and 3pm (in summer).”

"시에스타라는 단어는 라틴어 sexta에서 유래되었죠." 스페인 수면학회 부회장이자 수면의학분야 전문가인 주안 호세 오르테가는 이렇게 설명한다. "로마인들은 낮의 6번째 시간에 음식 섭취를 멈추고 쉬었어요. 그들이 빛이 있는 기간을 12시간으로 나눈 것을 감안해 본다면, 스페인에서 낮의 6번째 시간은 오후1시(겨울)와 3시(여름) 사이의 시간에 해당하죠."



It was Spain’s peculiar historical working hours that gave Spaniards the opportunity to fit the infamous nap into their day

스페인 사람들에게 이 악명높은 선잠을 낮시간의 범주에 넣을 기회를 준것은 스페인의 역사적으로 독특한 근무시간이었다.

From its Roman origins, the siesta became a cross cultural phenomenon, but it was Spain’s peculiar historical working hours that gave Spaniards, perhaps more so than most, the opportunity to fit the infamous nap into their day.

로마시대부터 시작된 시에스타는 언짢은 문화적 현상이 되었지만, 아마도 스페인사람들에게 더욱 더 이 악명높은 선잠을 낮시간의 범주에 넣을 기회를 준것은 바로 스페인의 역사적으로 독특한 근무시간이었다.


(Credit: Getty Images)

While people in some professions can still find time for forty winks midday, modern city jobs in Spain mean the siesta has largely been abandoned (Credit: Getty Images)

어떤 직종의 사람들은 한낮에 잠시 눈을 붙이는 시간을 가질 수 있는 반면, 스페인에서 현대적인 도시일이라는 의미는 시에스타가 대부분 사라졌다는 걸 말한다.


Traditionally, the Spanish working day was split into two distinct parts: people would work from 9am until 2pm, stop for a two hour lunch break and return to work from 4pm until around 8pm. This disjointed day came about because in post Civil War Spain, many people worked two jobs to support their families, one in the morning and one in the late afternoon. The two hour break allowed workers, especially those in rural areas, time to rest or travel after the first job ended.

전통적으로 보면, 스페인사람들의 일하는 시간은 두 부분으로 뚜렷하게 나뉜다. 사람들은 오전 9시부터 오후 2시까지 일하고, 두 시간동안 점심시간을 가진 다음, 오후 4시부터 대략 8시까지 다시 일한다. 이러한 분절된 시간은 스페인 내전 이후에 대부분의 사람들이 가족을 부양하기 위해 두가지 일을(하나는 오전에 다른 하나는 오후에) 했기 때문에 발생했다. 이 두시간 동안의 휴식시간을 노동자들, 특히 시골지역에 있는 노동자들은 푹 쉬거나 첫번째 일이 끝난 후 이동하는 시간으로 사용했다.


Then between the early 1950s and early 1980s, Spain experienced unprecedented migration from rural areas to its cities, where the majority of its citizens now work. Here, few people have a siesta, but the long working day appears to have remained ingrained in the culture.

그 이후 1950년 초와 1980년 초반 사이에 스페인에서는, 시골지역으로부터, 현재 대부분의 시민들이 일하고 있는 도시지역으로 전래없는 이주가 시작되었다. 여기서, 사람들은 거의 시에스타를 갖지 않았지만, 장시간의 노동시간은 문화속에 녹아든채 머물러 있었던 것으로 보인다.

 

The presentismo trap

프레젠티즈모의 함정


Spain’s evidently longer working hours do not equal more productivity. Instead, many Spanish businesses are afflicted by presentismo, or presenteeism.

명백하게 더 길어진 스페인의 노동시간이 더 높은 생산성을 의미하는건 아니었다. 그 대신, 많은 스페인 사업은 프레젠티즈모 (presentismo), 즉 보여주기식 장시간근로에 의한 피해를 입었다.


Presentismo is spending hours more than you really need to at work in order to seem more serious and committed to your organisation,” said Marc Grau, a research fellow at the Harvard Kennedy School and an expert in work-life balance. “It is particularly prevalent in Spain due to the old mentality in traditional companies of more hours equals more work, and long working hours because of the long lunch break in many companies.

하버드 케네디 스쿨 리서치 펠로이자 일-생활 균형 전문가인 마크 그라우(Marc Grau)는 "프레젠티즈모는 자신이 속한 조직에 더 진지하고 더 헌신적인것 처럼 보이기 위해 실제 필요한 것보다 더 오랜시간동안 일하는 것이죠."라고 말했다. "더 오랜 시간을 보내는것이 더 오래 일하는 것과 같은 의미였던 전통적인 기업들에서의 낡은 사고방식 때문에 이 현상은 스페인에서 특히 유행하였고, 많은 기업에서 긴 노동 시간의 유행은 긴 점심시간 때문이었습니다."


Presentismo may seem good in the short term but it is tremendously pervasive in the long term. It can affect motivation, job performance, work satisfaction, life satisfaction and it obviously has an effect on family life.”

"프레젠티즈모는 단기간에 좋을지 모르지만, 장기적으로는 엄청나게 나쁜결과를 낳습니다. 동기부여, 직무 성과, 업무 만족도, 생활 만족도에 영향을 끼칠 수 있고, 나아가 가족의 삶에 영향을 끼치는게 확실하죠."


A deep-seated fear of losing their jobs has left many employees spending even more time at their desks

직장을 잃을 수도 있다는 깊숙이 자리잡은 공포가 많은 근로자들이 자신의 책상에서 더욱더 많은 시간을 투입하도록 내몰았다.

While presentismo has been an issue in Spain for decades, it has become especially prevalent since the most recent global economic crisis hit the country.

프레젠티즈모가 수십년동안 스페인에서 논란이 되어왔지만, 특히 글로벌 경제 위기가 스페인을 덮친 이후, 이는 더욱 일상화 되었다.


In the wake of recession, in 2013, Spain’s unemployment rose to 27%, while in the same year youth unemployment reached a record 56.1%.

경기불황에 뒤이어, 2013년에 스페인의 실업률은 27%로 치솟았고, 같은해 청년 실업률은 기록적인 56.1%에 달했다.


The unemployment rate has dropped since then, but was 18.8% for the first quarter of 2017, still the second highest in the European Union after Greece. A deep-seated fear of losing their jobs has left many Spanish employees spending even more time at their desks.

실업률은 그 이후 낮아졌지만, 2017년 1분기에는 18.8%였고, 여전히 유럽연합중에 그리스에 이어 두번째로 높은 수치이다. 직장을 잃을수도 있다는 깊숙히 자리잡은 공포가 많은 근로자들이 자신의 책상에서 더욱더 많은 시간을 투입하도록 내몰았다.


The fear of losing their jobs has also made Spanish workers far more sceptical of using flexible working policies, says Grau. The fear is perhaps stronger in Spain than other countries because of the severe effect the economic crisis had on the country combined with its historic tendency towards presentismo.

직장을 잃는 공포는 또한 스페인 노동자들이 유연근무 정책을 사용하기를 꺼려하게 만들었다고 그라우는 말했다. 경제위기가 스페인에 끼친 심각한 영향 때문에 이러한 공포심은 프레젠티즈모에 대한 역사적인 성향과 합쳐져서, 다른 어떤 국가들 보다 아마도 스페인에서 더 강할것이다.


“During the economic crisis there were abuses in work schedules, the fear of losing your job was very strong,” agrees Susana Pascual García, an environmental scientist at ACEFAT, a small business in Barcelona managing public infrastructure projects..

"경제위기를 겪고 있던 기간에는 직장을 잃을 공포심이 매우 강했기 때문에 근무 스케줄을 악용하는 사례도 있었어요." 바르셀로나에서 인프라프로젝트를 관리하고 있는 소기업인 ACEFAT에서 환경 과학자로 일하고 있는, 수잔나 파스쿠알 가르시아(Susana Pascual Garcia)는 이 의견에 동의 한다.


(Credit: Getty Images)

Working later into the night - or presentismo - has become particularly prevalent in Spain following the most recent financial crisis (Credit: Getty Images)

밤늦게까지 일하는 것(혹은 프레젠티즈모)은 가장 최근의 재정 위기를 뒤따르며 스페인에서 특히 유행했다.


Her firm is one of an growing number of Spanish companies encouraging their employees to embrace a more flexible working culture and making a concerted effort to move away from the old culture of presentismo.

그녀가 다니는 회사는 직원들에게 더 유연한 근무 문화를 수용하도록 독려하고 낡은 프레젠티즈모 문화로 부터 벗어나기 위해 힘을 합쳐 노력하는 스페인 회사중 한곳이고, 이런 회사는 점점 증가하고 있다.


According to a 2015 study by management software company Sage, 80% of small and medium-sized businesses in Spain are in favour of implementing measures that would improve the work-life balance for workers.

관리소프트웨어 회사인 Sage가 2015년에 진행한 연구에 따르면, 스페인에 있는 80%의 중소기업이 근로자들의 일-생활 균형을 개선하는 정책을 시행하고 싶어한다고 한다.


“Turning off the lights at a predetermined time or not organising meetings from a certain time onwards are helping to change the situation,” says García.

"미리 정해진 시간에 사무실을 소등하거나 특정 시간 이후에는 미팅을 잡지 않는것은 이러한 상황을 개선하는데 도움이 됩니다." 라고 가르시아는 말한다.


Another company offering flexible working to its 100-plus employees is Tecalum, which produces aluminium parts in Girona, north eastern Spain.

100명 이상의 직원에게 유연근무제를 허용하고 있는 테칼룸(Tecalum)이라는 또 다른 회사가 있다. 북동부 스페인 지역인 기로나(Girona)지역에 위치한, 알루미늄 부품을 생산하는 곳이다.


“Many Spaniards spend too much time in the office, but in our case, if you compare it with the past, things have changed a lot,” says Maria Reig, head of Human Resources at the company. When Tecalum offered workers a two-hour break in the middle of the day, they instead requested  an hour’s break at midday and to finish the day an hour earlier, so they could get home.

"많은 스페인사람들은 사무실에서 너무 많은 시간을 보내지만, 저희는 과거와 비교하면 많이 바뀌었습니다." 회사 인사팀장인 마리아 라이그(Maria Reig)는 설명한다. 테칼룸사는 직원들에게 하루에 2시간 쉬는 시간을 갖도록 제안하였고, 직원들은 그 대신 중간에 한시간을 쉬고 한시간 업무를 일찍 끝내달라고 해서 집에 갈 수 있다.


Tecalum also offers its staff a flexible starting time each day. This approach has had a major impact on the lives of the people who work there.

테칼룸사는 또한 직원들에게 매일 업무 시작 시간을 달리할 수 있도록 했다. 이 접근법은 직원들의 삶에 중요한 영향을 끼쳤다.


“A lot has changed in our case - there is usually no one left in the office at 6pm,” says Reig. “Giving workers more flexible hours makes them feel more satisfied and their productivity increases.”

"저희의 경우 많은것이 바뀌었죠. 오후 6시가 되면 사무실에 대게 아무도 남아있지 않아요." 라이그는 이렇게 말한다. "직원들에게 더 유연한 시간을 제공하는것은 그들이 스스로 더 만족하게 하고 생산성은 증가합니다." 


In 2016 the Spanish government even tried to take steps to shorten the working day by up to two hours by putting an end to long lunch breaks.

2016년, 스페인 정부는 장시간의 점심시간 휴식을 종식시키면서 근무시간을 두시간 까지 감소시키는 조치를 취하려 하기도 했다.


Power naps

강한 낮잠


Some experts believe the traditional siesta may still have a place in the modern working world, especially when so many of us are apparently already sleep-deprived.

어떤 전문가들은 예전의 시에스타가 여전히 현대 근로 세계에 적합할 수 있다고 믿고있다. 특히 우리들 대부분이 분명히 이미 잠이 부족한 상황일때는 그렇다.


A recent survey by the Flex Sleep Research Centre showed the average amount of sleep people get per night in Spain is 7.1 hours a night.

최근 플렉스 수면 연구소의 조사에 따르면, 스페인에서 잠을 자는 사람들의 평균 수면시간은 하루밤에 7.1시간으로 나타났다.


 While this is more sleep than people get in countries including the United States (where people sleep, on average, 6.8 hours a night) it’s still almost an hour shy of the eight hours recommended by experts and similar to other developed countries like the UK, where 70% of people sleep seven hours or less. 

이것이 미국(매일밤 평균 6.8시간 수면)을 포함하고 있는 국가에 사는 사람들보다는 잠을 더 자는 것인 반면, 여전히 전문가들이 제안하는 8시간에서 거의 1시간 부족하고, 70%의 사람들이 7시간이나 그보다 적게 잠을 자는 영국같은 선진국과는 비슷하다.


(Credit: Hotels.com)

Hotels.com trialled sleep pods in Madrid’s Atocha train station in early 2017. The initiative ran under the slogan "save our siesta" (Credit: Hotels.com)

2017년 초, 호텔스 닷컴이 마드리드 아토차 역에 수면캡슐을 시험적으로 운영했다. 이 계획은 "우리의 시에스타를 구하자"라는 구호아래 운영되었다. 


Spaniards’ sleeping habits may be partly explained by the fact that General Francisco Franco moved the country’s clocks forward an hour in solidarity with Nazi Germany during the second world war. Some experts believe returning the nation to its former time zone would go some way to addressing the issue of sleep deprivation among Spaniards.

스페인사람들의 수면 습관은 프란시스코 프랑코 장군이 2차 세계대전중 나치 독일과 견고한 관계를 맺으며 스페인의 시간대를 한시간 앞당겼다는 점에서 부분적으로 설명이 가능하다. 일부 전문가들은 기존의 시간대로 되돌아가는 것이 스페인사람들 사이에서 수면 부족의 문제를 나타내는데 도움을 줄 것이라고 믿고있다.  


The Spanish also go to sleep later than their European neighbours. According to Eurostat, Spaniards go to bed, on average, at midnight, compared to Germans at 10pm, the French at 10.30pm and Italians at 11pm.

또한 스페인 사람들은 유럽 주변국 사람들보다 더 늦게 잠이 든다. 유럽연합통계청에 따르면, 독일인들은 저녁 10시, 프랑스인들은 10시30분, 이태리인들은 11시에 잠을 자는데 반해, 스페인 사람들은 평균적으로 자정에 잠을 잔다.


“As in other developed countries, there is a pronounced deficit of sleep with respect to our ancestors - around 1.2 or 1.3 hours compared with our grandparents,” says Ortega, who also works at the European Sleep Research Laboratories at the General University Hospital of Castellon. He believes there may still be a place for the siesta in Spain and other parts of the world.

"다른 선진국에서처럼, 우리 선조들에게는 잠이 확연하게 부족했습니다. 저희 조부모님 세대 보다 약 1.2 ~ 1.3시간 정도 부족했죠."라고 카스텔론(Castellon)대학 종합병원의 유럽 수면연구소에서 근무하고 있는 오르테가는 말한다. 그는 스페인과 세계 다른 나라에서 시에스타가 적합한 곳이 있을 거라고 믿고있다. 


“A brief siesta helps us to alleviate stress, strengthens the immune system and improves performance,” he said.

"짧은 시에스타는 스트레스를 완화하고 면역체계를 강화하며 성과를 향상시키죠." 그는 말했다.


If the siesta is to survive into the 21st century, it will perhaps have to become more compatible with office work in big cities

만일 시에스타가 21세기에 들어서도 살아남으려 한다면, 대도시에서 사무직과 더 잘 맞을 수 있게 되어야 할 것이다.

But if the siesta is to survive into the 21st century, it will perhaps have to become more compatible with office work culture in big cities. Some companies are already thinking of new ways for Spaniards to enjoy a snooze without it interfering with their busy work schedules.

하지만 만일 시에스타가 21세기에 들어서도 살아남으려면, 대도시에서 사무직과 더 잘 맞을수 있게 되어야 할 것이다. 이미 어떤 회사들은 스페인 사람들이 빡빡한 회사의 근무 일정을 조정 하지 않고 낮잠을 즐길 수 있는 새로운 방법을 고안하고 있다.


21st Century siesta

21세기 시에스타


Sleep pods were trialled in Madrid’s Atocha train station in early 2017, offering busy office workers the chance to grab 40 winks during their lunch breaks. The initiative, run by online booking website Hotels.com, ran under the slogan “‘save our siesta”’.

2017년 초 마드리드 아도차 역에 수면캡슐이 시범적으로 운영되었는데, 바쁜 사무직 근로자들에게 점심시간중에 잠시 눈을 부칠 수 있는 공간을 제공하였다. 이 프로그램은 온라인 호텔예약사이트인 호텔스닷컴이 "우리의 시에스타를 구하자"라는 구호아래 운영했다.


The trial proved popular with Madrileños, who snapped up the chance of a quick rest during the busy work day.

이 시도는 마드리드사람들에게 인기를 끌었는데, 그들은 바쁜 근무기간 중에 짧은 휴식 기회를 덥썩 활용했던 것이다. 


If the siesta can help improve productivity, perhaps it should be redesigned for modern life - Santi Perez Olano

만일 시에스타가 생산성을 증가시키는데 도움을 줄 수 있다면, 현대의 생활에 맞게 재구성되어야 한다. - 산티 페레즈 올라노

“As a Spaniard, I’ve always known that the siesta is an important part of our culture,” says Santi Perez Olano, senior marketing manager at Hotels.com  “There are countless studies that show that around 20-30 minutes of daytime sleep can contribute to a decrease in fatigue and an increase in concentration.

"스페인 사람으로서, 저는 시에스타가 우리 문화의 중요한 부분이라는 것을 항상 알고 있었어요." 호텔스닷컴 선임 마케팅 메니저인 산티 페레즈 올라노는 말한다. "약20-30분정도 낮에 잠을 자는 것은 피로 감소와 집중력 중가에 도움이 된다는 수많은 연구가 있어요."


 “If the siesta can help improve productivity, perhaps it should be redesigned for modern life.”

"만일 시에스타가 생산성을 증가시키는데 도움을 줄 수 있다면, 현대의 생활에 맞게 재구성되어야 하겠죠."


Some people are integrating the benefits of a siesta into modern life by using technology. SiestAPP, launched in 2014 by Spanish developers, is one of many sleep-optimisation apps promising to help users replicate the Spanish siesta by measuring their sleep patterns, then waking them just when they are likely to be the most refreshed and revitalised.

어떤 사람들은 신기술을 사용해서 현대의 생활속으로 시에스타의 장점을 접목시키고 있다. 스페인 개발자에 의해 2014년에 탄생한 SiestAPP은 수면 패턴을 측정한 후 가장 상쾌해지고 활력을 되찾았을 때 잠을 깨워줘서, 스페인의 시에스타를 흉내내도록 도와주는 수면 최적화 앱들 가운데 하나이다.


“The siesta should not be incompatible with today’s working life, even in the workplace,” says Juan José Ortega. “If employees can have a coffee or a smoke, then why not a nap?”

"시에스타는 오늘날의 근로자의 일상과 일치하지 않으면 안되요. 심지어 일터에서 조차요." 주안 호세 오르테가는 말한다. "만일 직원들이 회사에서 커피를 마시거나 담배를 피울수 있다면, 왜 낮잠은 안되는 건가요?"


* Please find original article in the link below: 

원문은 아래의 링크를 참조하세요.

http://www.bbc.com/capital/story/20170609-its-time-to-put-the-tired-spanish-siesta-stereotype-to-bed

 

To comment on this story or anything else you have seen on BBC Capital, please head over to our Facebook page or message us on Twitter.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.


posted by Simmani
:

By Esme Fox

17 June 2017

에스미 폭스

2017 6 17

Sitting in the taxi on my way into town from the Kuching airport, I could already see that I was going to get along fine in this Malaysian city. After all, I’m a cat person.

쿠칭공항에서 택시를 타고 도심으로 오는 길에 나는 이 말레이시아 도시에서 맘편히 잘 지낼 거라는 걸 이미 알 수 있었다. 결국, 나는 고양이과 인간인 것이다.


Everywhere I looked I saw felines. A giant white cat waved at me from a roundabout just outside Chinatown. A family of robot-like cats stared from the side of the road close to a mosque. Spray-painted alley cats slunk around the sides of buildings in the form of street art. 

어딜 둘러봐도 고양이들이 보였다. 거대한 흰 고양이가 차이나타운 바로 바깥쪽에 있는 로터리에서 나에게 손짓했다. 로봇과 닮은 한 고양이 가족이 모스크(mosque)와 가까이에 있는 길가에서 나를 쳐다보고있었다. 스프레이로 그린 길고양이들이 거리의 예술 형태로 빌딩 주위를 살금살금 돌아다녔다.


References to cats are everywhere in Kuching (Credit: Credit: Grant Dixon/Getty Images)

References to cats are everywhere in Kuching (Credit: Grant Dixon/Getty Images)

쿠칭에서는 다양한 형태로 묘사된 고양이를 어디에서나 볼 수 있다.


“The city’s cat obsession really stems from its name,” said Amir, who works at the city’s Cat Museum. “The word ‘kucing’ means ‘cat’ in the Malay language.” 

고양이 박물관에서 일하는 아미르는 이렇게 말한다. "이 도시의 고양이에 대한 집착은 그 이름에서 유래하죠." '쿠칭(kuching)'이라는 단어는 말레이시아 말로 '고양이'를 의미합니다."



The city’s cat obsession really stems from its name

이도시의 고양이에 대한 집착은 이름에서 유래한다.

Housed in the North Kuching City Hall, the Cat Museum is without a doubt the best place in the city to learn all about felines and their relationship with this city in Malaysian Borneo – a part of the world more commonly associated with orangutans.

북쿠칭시청에 자리를 잡고 있는 고양이 박물관은, 일반적으로 오랑우탄과 관련이 있는 동네인 말레이시아 보루네오 지역에 위치한 이 도시와 고양이와의 연관성에 대해 배울 수 있는 최고의 장소이다. 


Standing among a medley of objects – from mummified Egyptian cat remains to contemporary paintings to porcelain figurines – that traced the history of cats back 5,000 years, Amir explained several theories behind why his city was named after the cat.

고양이의 기원을 지금으로 부터 5,000년 전으로 거슬러 올라가게 하는, 미라가된 이집트 고양이 유골에서 부터 포셀린으로 만든 작은 현대의 조각상에 이르기 까지의 다양한 물건들이 뒤섞여 있는 곳 사이에 선채, 아미르는 왜 자신이 살고 있는 도시가 고양이의 이름을 따 왔는지에 대한  배경으로 여러 이론을 설명했다.


The Cat Museum in the North Kuching City Hall traces the history of felines back 5,000 years (Credit: Credit: Esme Fox)

The Cat Museum in the North Kuching City Hall traces the history of felines back 5,000 years (Credit: Esme Fox)

북쿠칭시청에 있는 고양이 박물관은 고양이의 기원을 5천년 전으로 거슬러

올라간다.

Some believe that when the first Rajah of Sarawak, an Englishman named James Brooke, arrived in Kuching around 1839, he pointed to the settlement and asked what it was called. A local, mistakenly thinking he was pointing at a passing cat, told him it was called ‘Kucing’.

어떤 사람들은 사라왁(Sarawak)의 첫번째 왕조시대인 1839년경 쿠칭에 도착했던 제임스 브룩(James Brooke)이라고 불리는 영국사람이 도착했을때, 그 지역을 가리키며 지명이 뭐냐고 물었는데, 지역 주민은 그가 지나가는 고양이를 가리켰다고 잘못 생각하고 그에게 '쿠칭'이라고 부른다고 대답했다고 믿고 있다.


Others claim that the city was named after trees that once grew throughout the area, bearing small fruit called mata kuching, or ‘cat’s eye fruit’, that’s similar to lychee. The last theory is that the unusual name was chosen when residents discovered short-tailed cats living along the banks of the Sarawak River which flows through the city.   

한편, 다른 사람들은, 한때 그 지역 전역에서 자라났던 나무의 이름을 따서 도시명을 지었다고 주장하는데, 그 나무에서 리치와 비슷하게 생긴 마타 쿠칭(mata kuching), 혹은 '고양이 눈 과일'이라고 불리는 조그만 과일이 난다는 것이다. 마지막 이론은, 이 독특한 이름은 지역 주민들이 꼬리가 짧은 고양이들이 그 도시를 통과하는 사라왁 강의 둑에서 살고 있는 걸 알게 되었을때부터 이 이름을 사용하게 되었다는 것이다.


After visiting the museum, I was keen to discover more about the relationship between cats and the residents of Kuching.

그 박물관을 방문하고 나서, 나는 고양이와 쿠칭 주민들 사이의 관계에 대해 더 알아보고 싶어졌다. 


I’d arranged to meet Harris, a local guide who could show me some more of the city’s more famous cat imagery. Kuching is home to a diverse population made up of Malays, Chinese and Indians, as well as local tribespeople such as the Iban, Bidayuh, Orang Ulu and Melanau.

나는 그 지역에서 유명한 고양이 형상을 더 소개해 줄 지역 전문 안내자인 해리스(Harris)를 만나기로 했다. 쿠칭은 이반족, 비다유족, 오랑울루족, 멜라나우족 등 현지원주민들 뿐만 아니라, 말레이시아인, 중국인, 인도인으로 이뤄진 다양한 주민들의 고향이다.


 As we walked, Harris explained that cats are significant to each group. To the Chinese, for example, they’re a symbol of good luck. And cats have been respected in Islam – the dominant faith of Borneo’s indigenous tribes – for hundreds of years. I even found out that the Prophet Muhammad had a cat named Muezza, whom he cared for greatly. 

같이 걸으면서, 해리스는 고양이가 모든 그룹에게 매우 중요하다고 설명했다. 예를 들어, 중국인들에게는 고양이는 행운의 상징이다. 그리고 보루네오의 토착민들이 가장 많이 믿고 있는 이슬람 문화권에서는 수백년간 존경을 받고 있다. 심지어 나는 선지자 무하메드가 엄청나게 좋아했던 무에자(Muezza)라는 이름의 고양이를 길렀다는 걸 알게 되었다.


On the banks of the Sarawak River, Kuching is home to Malays, Chinese, Indians and local tribespeople (Credit: Credit: Richard l’Anson/Getty Images)

On the banks of the Sarawak River, Kuching is home to Malays, Chinese, Indians and local tribespeople (Credit: Richard l’Anson/Getty Images)

사라왁 강둑에 위치한 쿠칭은 말레이시아인, 중국인, 인도인과 현지 원주민들의 고향이이다. 

Meanwhile, Borneo residents have long valued cats because they help control pests. Harris told me that in the 1950s, authorities attempted to use chemicals to combat malaria-carrying mosquitos and rats. After the chemicals negatively impacted the region’s feline population, the British Royal Air Force parachuted 14,000 cats into rural Malaysian Borneo in a mission known as ‘Operation Cat Drop’.

한편, 고양이가 해충구제에 도움을 주기 때문에 보르네오 주민들은 오랫동안 고양이를 소중하게 생각했다. 해리스는 1950년대에 정부당국이 말라리아를 전염시키는 모기와 쥐를 없애기 위해 화학약품 사용을 시도했다고 말했다. 이후 그 화학약품때문에 지역 고양이의 개체수가 줄어들자, 영국 공군이 말레이시아 보르네오지역에 낙하산으로 14,000마리의 고양이를 투하했는데, 이것이 일명 '고양이 투하 작전'으로 알려진 임무였다.


The cat is deeply ingrained into the fabric of our city

고양이는 우리 도시의 구성 요소로 깊숙이 스며들어있다.

We walked past a family of giant polychrome cats standing on top of a fountain and some playful felines cast in bronze down by the waterfront.

우리는 분수대 꼭대기에 서있는 여러가지색으로 채색된 거대한 고양이 가족과 해안가에 청동으로 주조된 장난기 많아보이는 고양이들을 지나 걸어갔다.


Harris explained that references to the animal are everywhere: students learn at I-CATS – the International College of Advanced Technology Sarawak – and the local radio station is Cats FM. He showed me the city’s crest on top of a tall pillar: a pair of justice scales and a golden cat, with four white cats flanking the bottom. “You see, the cat is deeply ingrained into the fabric of our city, from our history to our modern-day culture,” he said.

해리스는 고양이로 표현된 것들을 어디에서나 볼 수 있다고 얘기해주었다. 학생들은 아이캣츠(사라왁국제기술대학의 약자)에서 공부하고, 지역 라디오 방송국 이름은 캣츠에프엠(Cats FM)이다. 그는 높은 기둥의 제일 위에 위치한 이 도시의 문장(紋章)(1)을 보여주었는데, 아랫부분의 측면에는 네마리의 흰 고양이가 있고 그 위에 한쌍의 정의의 저울과 한마리의 금색 고양이가 보였다.

* 역자주: (1)문장(紋章):국가나 단체 또는 가문을 나타내기 위하여 사용하는 상징으로, 그림이나 문자로 이뤄져 있다.


At the end of our tour, I had amazingly yet to see a real cat, so Harris took me to meet his friends at the Meow Meow Cat Café, located just more than 5km south of the Cat Museum near the Sarawak River. The cafe’s owner and founder, Janet, felt that she had to open a cat cafe to pander to the residents who couldn’t keep one at home.

여행이 끝날때쯤, 놀랍게도 나는 아직도 진짜 고양이를 못봤기 때문에 해리스가 나를 '야옹야옹 고양이 까페'에 있는 자신의 친구들에게 데리고 갔다. 이곳은 사라왁 강 근처에 있는 고양이 박물관에서 5킬로미터 정도 남쪽에 위치하고 있다. 이 까페의 주인이자 설립자인 쟈넷은, 집에서 고양이를 기르지 못하는 주민들에게 부응하려고 가게를 열어야 겠다고 생각했다고 말했다.


“We currently have six cats here of all different species,” she said. 

"여기에는 지금 여섯마리의 고양이가 있고, 모두 종이 달라요." 라고 그녀는 말했다.


Kuching's Chinese population believe cats bring good luck (Credit: Credit:Andrew Watson/Getty Images)

Kuching's Chinese population believe cats bring good luck (Credit: Andrew Watson/Getty Images)

쿠칭의 중국인들은 고양이가 행운을 가져다준다고 믿는다.

I watched Janet’s other customers: A girl lounged on the sofa with Kiwi, a large white fluffy cat, stretched out beside her; a man sat on the floor playing with Suria, a regal-looking Bengal cat; and a young couple were waving a piece of string in front of Honey, a wide-eyed Persian.

나는 까페의 다른 손님들을 관찰했다. 한 여성은 그녀 옆에서 스트레칭을 하고 있는 커다란 흰털이 보송보송한 고양이(이름은 키위)와 소파에서 느긋하게 누워있었다. 또다른 한 남성은 위풍당당해 보이는 뱅갈고양이(이름은 수리아)와 바닥에서 장난을 치며 앉아있었고, 한 젊은 커플은 하니라고 불리는 눈이 휘둥그래진 페르시아고양이  앞에서 끈을 여러개 흔들고 있었다.


I don’t believe felines bring me luck or have spiritual meaning. But as I sat there, a grey long-haired cat named April purring on my lap, I felt that I was getting along fine in Kuching.

나는 고양이가 나에게 행운을 가져다 주거나 어떤 영적인 의미를 갖고 있다고 믿지는 않는다. 하지만 내가 그곳에 앉아 있었을때, 이름이 에이프릴(April)인 털이 긴 회색 고양이 한마리가 내 무릎위에서 가르랑거리는 소리를 낼때, 나는 쿠칭에서 이미 맘편히 잘 지내고 있었다는 걸 느낄 수 있었다.  


* Please find original article in the link below.

http://www.bbc.com/travel/story/20170531-the-asian-city-obsessed-with-cats


Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.


posted by Simmani
:

TWO COUNTRIES AS CLOSE AS BROTHERS

형제만큼 가까운 나라


In a world of global tension and conflict, it’s both endearing and unusual that two countries that don’t even share a border have set aside a day solely to appreciate their friendship.

지구적인 긴장과 충돌이 일어나고 있는 세계에서, 국경조차 맞대고 있지 않은 나라가 오직 자신들의 우정을 제대로 이해하기 위해서 하루를 따로 놓았다는 사실은 마음을 끌어당기면서도 뭔가 독특한 있다.


By Quinn Hargitai / 하기타이

13 February 2017 / 2017 2 13


When I was growing up, my father used to tell me stories of his travels to Poland.

“It was a rite of passage for Hungarian youth,” he said. “Once we got to Poland we would hitchhike around and stay with locals; we’d just need to hold out a small Hungarian flag on the side of the road and we’d be picked up.”

“Why did the flag help?” I asked once.

내가 한창 자라나던 시절에아버지께서는 폴란드에 여행 갔던 이야기를 해주곤 하셨다.

그것은 헝가리 청년들에게는 통과 의례지,”라고 말씀하셨다. “일단 폴란드에 가게 되면, 우리는 히치 하이킹을 하고 주민들과 머물렀지. 작은 헝가리 깃발을 도로 쪽으로 흔들기만 하면 바로 있었어.”

깃발이 도움이 되었죠?” 나는 언젠가 물어보았다.


Hitchhiking in Poland “was like a rite of passage for Hungarian youth” (Credit: Pawel Kazmierczak/Alamy)

폴란드에서의 히치하이킹은, “마치 헝가리 청년에게는 통과의례 같은 것이었다” (출처: 파웰 카즈미에크작/알라미)


“The two countries have always been friendly, there’s even an old proverb about it: ‘Lengyel, magyar két jó barát, együtt harcol s issza borát.’ In English, it means ‘Hungarians and Poles are two brothers, they fight together and they drink together’,” my father replied.

Although I had heard tales like this all my life, it still came as a surprise when I learned that the friendship between the people of Hungary and Poland is no small matter. In fact, it’s so remarkable that it is celebrated with an official holiday.

나라는 항상 사이가 친근했어. 게다가 오래된 속담도 있지. ‘헝가리인과 폴란드인은 형제이다, 그들은 함께 싸우고 함께 마신다’” 라고 아버지는 말씀하셨다.

나는 이런 이야기를 항상 들었지만, 헝가리와 폴란드 사람들 사이의 우정은 간단하게 문제가 아니라는 것을 알게 되자, 그것은 여전히 놀라움으로 다가왔다. 사실, 그것은 너무 주목할 것이어서, 공식 휴일로 기리고 있다.


In 2007, the respective parliaments of both countries declared 23 March as ‘The Day of Polish-Hungarian Friendship’ by unanimous decree. I found it both endearing and unusual that, in a world of global tensions and conflict, two countries that do not even share a border would set aside a day solely to appreciate their camaraderie.

Curious to learn what makes the bond between these countries so special, I sought out Professor Gábor Lagzi, a historian and Polonist at the University of Pannonia in Veszprém, Hungary.

“The friendship between Hungary and Poland is a phenomenon,” Lagzi explained. “It is like two oak trees that grow separately, but their roots are fused, grown together in the soil. We are connected by nearly 1,000 years of intense political, economic, and cultural relations.”

2007, 나라의 의회는 3 23일을 폴란드-헝가리 우정의 만장일치 하에 법령으로 선포하였다. 나는 지구적인 긴장과 충돌이 일어나고 있는 세계에서, 국경조차 맞대고 있지 않은 나라가 오직 자신들의 동지애를 제대로 이해하기 위해서 하루를 따로 놓았다는 사실은 마음을 끌어당기면서도 뭔가 독특한 있다고 생각했다.

무엇이 나라 사이에 이러한 연대를 만들었는지에 대해 알고자, 역사가이자 헝가리 베스즈프렘에 있는 판노니아 대학교 교수인 가보르 락지씨를 찾아갔다.

헝가리와 폴란드 사이의 우정은 하나의 현상입니다,” 락지씨는 이렇게 설명했다.

그것은 따로 자라는 개의 떡갈나무 같은 것인데, 하지만 둘의 뿌리는 결합되어있고, 땅속에서 함께 자라났죠. 우리는 거의 1,000 동안의 강렬한 정치, 경제, 문화 관계로 연결되어 있어요.”


The Polish and Hungarian parliaments declared 23 March as ‘The Day of Polish-Hungarian Friendship’ (Credit: REUTERS/Alamy)

폴란드와 헝가리 의회는 323일을 폴란드-헝가리 우정의 선포하였다. (출처: 로이터/알라미)


The precise beginnings of the connection are difficult to identify, but Lagzi notes a history of shared monarchs from the Middle Ages as a significant factor.

In the 14th Century, the Hungarian king Louis the Great inherited the Polish throne after his maternal uncle, the Polish king Casimir III, died without an heir. Louis the Great ruled both countries separately at different points in his life. After his death, his daughter Jadwiga became the first queen of Poland, and remains a respected figure to this day.

그러한 연관성의 정확한 시작은 확인하기가 어렵지만, 락지씨는 중세시대부터의 공동군주를 중요한 요소로 언급한다.

14세기에, 헝가리 루이스 대왕은 후계자 없이 사망한 외삼촌인 폴란드 카시미르 3세에게서 폴란드 왕좌를 물려받게 된다. 루이스 대왕은 평생 동안 나라를 다른 지점에서 각기 다스렸다. 그의 사후에, 딸인 자드위가는 폴란드의 번째 여왕이 되었고 오늘날에도 존경 받는 인물로 남아있다.


In 1576, another Hungarian held the Polish throne – this time by choice – when the people of Poland elected Transylvanian prince István Bathóry as their ruler. But royalty wasn’t all the two countries shared.

“One of the peaks of Polish-Hungarian friendship came in the Spring of Nations in 1848,” Lagzi explained. “Almost everyone has heard of the liberation hero Józef Bem, a Polish general who fought bravely alongside the Hungarians in the struggle for independence from the Austrian Empire. In Hungary, we often call him Bem Apó, which is a term of endearment meaning something like ‘Grandpa Bem’.”

1576, 다른 헝가리인이 폴란드 왕좌를 받았는데, 이번에는 선택에 의해서였다. 폴란드 국민들이 트란실바니아 왕자인 이스트반 바쏘리를 지도자로 선출하였다. 하지만 나라가 공유한 것은 왕족만이 아니었다.

폴란드-헝가리 우정의 최고 정점 하나는 1848 민중의 (the Spring of Nations in 1848) 에서 나타났습니다.” 락지씨는 설명했다. “거의 모든 이들이 오스트리아 제국으로부터의 독립을 향한 투쟁에서 헝가리인들 옆에서 용감하게 싸웠던 폴란드 장군이었던 해방운동 영웅 조제프 벰에 대해 이미 듣고 있었죠. 헝가리에서, 우리는 그를 아포라고 종종 부르는데, 이는 할아버지같이 애정을 담은 표현입니다.”


Having fought in both the Polish uprisings against the Russian Empire in 1830 and in the Hungarian uprising against the Austrian Empire in 1848, Bem became regarded as a national hero in both countries, even though he was Polish in origin. According to Lagzi, the slogan ‘For our freedom and yours’ caught on in Poland at this time, reflecting the fact that many Polish war heroes travelled to take part in liberation struggles across the globe.

벰은 폴란드 태생이었음에도 불구하고, 1830 러시아 제국에 대한 폴란드 봉기와 1848 오스트리아 제국에 대한 헝가리 봉기 모두에서 싸웠기 때문에, 나라 모두 그를 국가적 영웅으로 여겼다. 락지씨에 따르면, ‘우리들과 너희들의 자유를 위해라는 구호는 많은 폴란드 전쟁영웅들이 전세계에 걸쳐 해방운동 투쟁에 참가하기 위해 이동했다는 사실을 반영하기 때문에, 이맘때에 폴란드에서 유행을 했다.


The friendship between the people of Hungary and Poland is no small matter (Credit: Nick Haslam/Alamy)

헝가리와 폴란드 사람들 사이의 우정은 간단하게 문제가 아니다. (출처: 하슬람/알라미)


Though an intertwined group of monarchs and national heroes certainly strengthened the relationship between Hungary and Poland, it’s true that ties between countries were often solidified through marriage in the Middle Ages, and it wasn’t unheard of for allied countries to be joined in battles.

I asked Lagzi what exactly makes the Hungarian-Polish relationship different from any other alliance. He pointed to World War II, a time when the friendship endured despite the two countries finding themselves on opposing sides: Hungary affiliated with the Axis and Poland on the side of the Allies.

밀접하게 연관된 군주와 국가적 영웅 집단이 헝가리와 폴란드 사이의 관계를 확실히 강화했지만, 국가 사이의 유대관계는 중세시대 혼인을 통해 종종 강화되었다는 점은 사실이고, 동맹을 맺은 국가들이 전투에 합류하게 된다는 것이 금시초문은 아니었다.

나는 락지씨에게 정확하게 무엇이 헝가리-폴란드의 우정을 여느 다른 동맹들과 차이 나게 하는지 물었다. 그는 나라가 서로 반대편에 있는 것을 발견했음에도 불구하고(헝가리는 주축국* 제휴했고 폴란드는 연합국과 제휴했음) 우정이 견뎌냈던 2 세계대전을 들었다.

* 역자 : 2차 세계대전에서 연합국과 맞선 독일, 이탈리아, 일본을 의미


“One of the most beautiful moments in our relationship was the acceptance of more than 100,000 Polish refugees after their country’s collapse in 1939. At that time, Hungary was in an alliance with Germany, remember, but it still proved to be a safe haven for Polish refugees.”

“Weren’t there any consequences for accepting the refugees?” I asked.

“The German authorities, mainly the German embassy workers in Budapest, were not happy,” Lagzi replied. “Still, many Polish refugees remained safe until the German occupation of Hungary. All Hungarian people, from aristocrats to commoners, felt a lot of sympathy for the Polish people.”

우리 관계에서 가장 아름다운 순간들 하나는 헝가리가 1939 폴란드가 붕괴한 100,000 이상의 폴란드 난민들을 받아들인 것이었습니다. 당시 헝가리는 독일과 제휴하고 있었음을 명심하셔야 해요, 하지만 폴란드 난민들에게는 여전히 안전한 피난처임이 입증되었습니다.”

난민들을 받아들여서 어떤 영향을 받지는 않았나요?” 나는 물었다.

독일 당국, 주로 부다페스트에 있는 독일 대사관 직원들은 좋아하지 않았죠,” 락지씨는 대답했다. “여전히, 많은 폴란드 난민들은 독일의 헝가리 점령이 끝날 때까지 안전하게 머물렀어요. 귀족부터 서민까지, 모든 헝가리 국민들은 폴란드 국민들에게 연민의 감정을 많이 느꼈습니다.”


Though Hungary did order some deportations in the earlier years of the war, the situation did not escalate until after potential armistice discussions between Hungary and the Allies took place in 1944. Seeing the discussions as a betrayal, German forces began an aggressive occupation of the country in retaliation, and soon both Poles and Hungarians – specifically the Jewish and the Roma populations – faced execution or deportation to concentration camps.

헝가리는 전쟁 초기에 일부 난민의 이송을 명령했음에도 불구하고, 1944년에 일어난 헝가리와 연합국간의 잠정 휴전협정 이후 까지도 상황은 악화되지 않았다. 독일군은 그러한 논의를 배반으로 보았기 때문에, 보복으로 헝가리를 공격적으로 점령하기 시작했고, 폴란드인과 헝가리인, 특히 유대인과 집시는 모두 처형되거나 강제 수용소로 이송될 처지였다.


After World War II ended, however, the people of Poland did not have long to wait before they could return the favour, according to Lagzi.

In 1956, protesters in Budapest gathered around a statue of none other than Bem to speak out against the domineering influence of the Soviet Union. The result was the Hungarian Revolution of 1956, a bloody conflict that eventually led to a crushing defeat of the Hungarian rebels. The people of Poland quickly stepped in to provide aid to the beleaguered Hungarians. They sent munitions and supplies, and thousands of Polish citizens donated blood for the wounded. The gesture had such a profound and lasting impact that Hungarian parliament declared 2016 as the year of Hungarian-Polish Solidarity to commemorate the 60-year anniversary of the uprising.

그러나, 락지씨에 따르면, 2 세계대전이 끝난 , 폴란드 국민들이 호의를 되돌려 주기까지는 그래 오래 걸리지 않았다.

1956, 부다페스트의 시위대가 소련의 횡포한 영향에 대해 공개적으로 밝히기 위해 바로 벰의 동상 주위에 모였다. 결과가 결국 헝가리 반군의 완패로 끝났던 혈전인1956 헝가리 혁명이었다. 폴란드 국민들은 재빠르게 포위된 헝가리 인들을 돕기 위해 나섰다. 그들은 군수품과 보급품을 보냈고, 천명의 폴란드 시민들이 부상자들을 위해 헌혈했다. 이러한 표현이 깊고도 지속적인 영향을 끼쳐, 헝가리 의회는 봉기 60주년을 기념하기 위해 2016년을 헝가리-폴란드 연대 해로 선언했다.



Poland and Hungary have a history of helping each other in times of hardship (Credit: REUTERS/Alamy)

폴란드와 헝가리는 어려움이 있을 서로 돕는 역사를 갖고 있다. (출처: 로이터/알라미)


But Lagzi was clear that these government declarations are not merely a whim of the political elite, but largely reflect the will and spirit of the greater population.

 “The Hungarian and Polish parliaments declared 23 March the day of friendship without any votes opposed or abstentions,” he said, stressing that this was a highly unusual occurrence considering that there are usually deep political divides between Hungary and Poland’s political parties.

 “A unanimous vote showed us that the Hungarian-Polish relationship is outside of, or even above, political agendas. It united the entire political elite in both countries.”

하지만 락지씨는 이러한 정부의 선언이 단지 정치적 권력집단의 일시적인 변덕이 아니라, 대다수의 의지와 정신을 주로 반영하는 것이라는 점을 확실히 하였다.

 “헝가리와 폴란드 의회는 323일을 반대나 기권 없이 만장일치로 우정의 날로 선포하였습니다,” 그는 헝가리와 폴란드의 정당 간에 있는 대게 깊은 정치적 분열이 있음을 고려할 이것은 아주 이례적인 경우였다고 강조하였다.

 “만장일치 투표는 헝가리-폴란드 관계가 정치적 의제 밖에, 혹은 훨씬 위에 있다는 것을 보여주었습니다. 이것은 양국 모두에서 정치적 권력집단 전체를 통합했습니다.”


Now, Polish-Hungarian Friendship Day is celebrated annually, with the main festivities taking place in the sister cities of Győr (Hungary) in even years and Poznań (Poland) in odd years. It is an occasion for major politicians of the two countries to gather together, and festivities often include theatrical productions, film screenings and art exhibitions, all centred around the strong bond between the two nations.

But even with this new, more comprehensive understanding of the historical ties between the two countries, I felt that there was something missing from the equation, some unquantifiable factor that remained elusive.

이제, 폴란드-헝가리 우정의 날은 자매도시인 기요르 (헝가리) 포즈난 (폴란드)에서 각각 짝수 해와 홀수 해에 주요 축제행사를 개최하면서 매년 기념될 것이다. 양국의 주요 정치인들이 함께 모이는 것은 매우 특별한 행사이고, 축제행사에는 종종 양국간의 강력한 유대관계에 중점을 연극 공연, 영화상영 미술 전시회가 포함된다.

하지만 이러한 양국간의 역사적인 유대관계에 대해 더욱 종합적으로 이해했음에도 불구하고, 나는 눈에 띄지 않게 남아있는 어떤 계량 불가능한 요소인 무언가가 방정식에서 빠져있다는 것을 느꼈다.


The Polish-Hungarian Friendship Day is celebrated in Poznań in odd years (Credit: Jan Wlodarczyk/Alamy)

폴란드-헝가리 우정의 날은 홀수 해에는 포즈난에서 기념된다. (출처: 블로다르크직/알라미)


Lagzi understood the sentiment all too well, admitting that the friendship did seem strange, especially from an outside perspective.

“We can look at the history for an explanation, but really I think it is something that cannot be explained logically. Somehow, we Hungarians just inherently love the Poles, and vice versa,” he said.

“The truth is,” he added, “that if asked about the relationship, almost every person in Poland and Hungary would say, ‘we are friends forever’.”

락지씨는 우정이 특히 외부의 관점에서는 매우 이상해 보였을 같다고 인정하면서, 그런 감정 모두를 매우 이해했다.

우리는 그것을 설명하기 위해 역사를 살펴볼 있지만, 저는 정말로 그것이 논리적으로 설명될 없는 어떤 것이라고 생각합니다. 어쨌든, 우리 헝가리인은 폴란드인을 단지 선천적으로 사랑하고, 폴란드인도 마찬가지죠,”라고 그는 말했다.

진실은 바로 이겁니다,” 그는 말을 이어갔다, “만약 나라간의 관계에 대해 질문을 받는다면, 거의 모든 폴란드와 헝가리인은 우리는 영원히 친구입니다라고 말할 것이라는 겁니다.”


If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter, called “If You Only Read 6 Things This Week”. A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital, Travel and Autos, delivered to your inbox every Friday.

만일 이야기가 마음에 드셨다, “만일 당신이 이번 주에 6가지만 읽는다면이라고 불리는 주간 비비씨닷컴 읽을거리 뉴스레터를 신청하세요. 비비씨의 미래, 지구, 문화, 금융, 여행, 자동차에서 엄선된 이야기들이 매주 금요일 당신의 받은 편지함으로 배달됩니다.


* PLEASE REFER TO FOLLOWING LINK for Original Article(원문은 하기 링크를 참조하세요)

http://www.bbc.com/travel/story/20170210-two-countries-as-close-as-brothers


posted by Simmani
: