[Money]3 Travel Insiders Share Their Secrets to Scoring First-Class Upgrades

[니 ]세명의 여행관련 소식통, 퍼스트-클래스 업그레이드에 성공을 거두는 비밀을 공유하다

  Jennifer Calfas / 제니퍼 칼파스

 Jul 20, 2017   / 2017년 7월 20일

 Air travel can be a nuisance. Whether it's standing in long security lines or dealing with little legroom on a flight, flying is not considered by most to be a luxurious affair.

But scoring a free upgrade to first class — while difficult — is possible and can greatly improve the travel experience, air travel experts told MONEY.

Three travel insiders shared several tips on how to increase your chances of scoring an upgrade. Here's their advice on how you can better your shot at flying in luxury:

항공여행은 성가시다. 기나긴 보안검색줄에 서있거나, 혹은 비행기 안에서 비좁은 공간에 대처하는 것 이던지간에, 비행은 대부분의 사람들에게 고급스러운 일이라고 생각되지 않는다.

하지만 퍼스트 클래스로 공짜 업그레이드에 성공을 거두는 것은 어렵지만 가능하고, 여행 경험을 획기적으로 개선시킬수 있다고 항공여행 전문가들은 머니(MONEY) 에게 설명했다.

세명의 여행관련 소식통은 당신이 업그레이드에 성공하는 기회를 어떻게 늘릴 수 있는지에 대한 여러가지 조언을 공유했다. 여기 당신이 고급스럽게 비행할 수 있는 시도를 어떻게 하면 더 향상시킬수 있는지에 대한 그들의 조언을 소개한다. 

Arrive early

빨리 도착하라

Getting to the gate early may better your chances of scoring an upgrade, experts said. As one of the first passengers there, it gives ample time to schmooze flight staff and ask about potential options for upgrades.

"Early bird gets the worm works here," said Carolyn Paddock, a former flight attendant and founder of "Life in Flight," a travel coaching website.

관문에 빨리 도착하는것은 업그레이드에 성공을 거두는 기회를 높여줄 수 있다고 전문가들은 말했다. 최초의 승객 무리 중 한명이 됨으로써, 항공사 직원들과 수다를 떨고 업그레이드를 위한 옵션에 대해 물어볼 수 있는 충분한 시간을 가질 수 있다.

"빨리 일어나는 새가 벌레를 잡는다는 공식이 여기선 통하죠." 전직 항공사 승무원이자 여행 코칭 사이트 "비행중인 삶(Life In Flight)"의 설립자인 캐롤라인 패독은 이렇게 얘기했다.

Go out of your way to be kind to airline employees

항공사 직원에게 친절하게 대하려고 특별히 더 노력하라

All three experts agreed that gate agents and flight crews are often treated poorly. To stand out from the other passengers, go out of your way to be nice to the airline employees, experts said.

One expert, Edward Pizzarello, who writes for Inside Flyer, said he typically carries several $5 Starbucks gift cards when he travels. (His father, he said, would often carry chocolates to hand out to flight staff.)

"It's a great thing to hand to somebody when you're having a discussion and they're trying to help you," Pizzarello said. "More often than not, I'm going to get a desirable outcome."

세명의 전문가 모두 게이트 직원과 승무원들이 자주 형편없이 대우받는 다는것에 대해 동의했다. 다른 승객들과 다르게 보이기 위해, 항공사 직원들에게 친절하게 대하기 위해 특별히 더 노력하라고 전문가들조언했다.

전문가 중 한 명이며 Inside Flyer에 기고 하기도 하는 에드워드 피자렐로는, 자신은 5달러 짜리 스타벅스 기프트카드를 여행할때 여러장 가지고 다닌다고 말했다. (그의 아버지는 항공사 직원에게 나눠줄 초콜렛을 가지고 다녔다고 한다.)

"누군가와 무언가를 논의하고 그들이 당신을 도와주려고 할때 뭔가를 전해주는 것은 영향력이 큰 것입니다." 피자렐로는 말했다. "대개, 저는 바람직한 결과를 얻어낼 겁니다."

Have a flexible travel schedule

여행 스케줄을 유연하게 짜라

Taking a seat on a different flight may be key to getting an upgrade, travel experts said. If you've arrived early, politely approach the flight attendants and volunteer to move to a different flight if there's a better seating option, experts said.

While companies often offer vouchers for volunteers to switch flights, they can also include a seat upgrade as well, experts said.

계획했던 항공편과 다른 항공편을 이용하는 것이 업그레이드를 얻어내는 데 핵심일 수도 있다고 전문가들은 밝혔다. 만약 여러분이 일찍 도착했다면, 정중하게 승무원에게 다가가서 더 나은 좌석 옵션이 있다면 다른 항공편으로 옮길수 있다고 자원하라고 전다.

항공사들은 종종 항공편을 교환하는 자원자들에게 바우쳐를 제공하지만, 또한 좌석 업그레이드 또한 거기에 포함된다고 전문가들은 말했다.

Be willing to spend some money

추가비용을 기꺼이 더 지불하라

Just ahead of takeoff, upgrades may be available for an additional $75, Pizzarello said. Deals on upgrades can be available, depending on the company, as soon as one or two days ahead of the flight, he said.

이륙 바로 직전에, 추가비용 75달러만 내면 업그레이드가 가능할 수도 있다고 피자렐로는 말했다. 회사에 따라서 출발일 하루 혹은 이틀전이 되면, 업그레이드를 위한 여러 거래가 가능할 수 있다고 그는 밝혔다.

Stick to one airline

한곳의 항공사만 사용하라

Becoming an elite-status member of an airline opens many doors for upgrades, experts said. Of course the perks come more easily for business travelers who fly tens of thousands of miles a year, but staying loyal to one airline can ultimately help your chances of getting upgraded.

항공사 엘리트 멤버가 되는 것은 업그레이드를 위한 많은 가능성을 열어준다고 전문가들은 말했다. 물론 1년에 수만마일을 여행하는 업무상 출장자들은 특전을 더 쉽게 받을 수 있지만, 한곳의 항공사만 사용하는것이 궁극적으로는 업그레이드 받을 수 있는 기회에 도움을 줄 수 있다.

Dress well

옷을 잘 갖춰 입어라

Wearing appropriate attire for air travel isn't as difficult as it used to be, but dressing nicely still can up your chances of getting upgraded, experts said.

"If they have to upgrade someone, they're not going to put some slob up in first class," said Johnny DiScala, who runs travel website JohnnyJet.com.

항공 여행을 위해 적절한 의복을 갖춰입는 것은 예전처럼 어렵지 않지만, 옷을 잘 입는 것은 여전히 업그레이드 받을 기회를 늘려 줄 수 있다고 전문가들은 설명했다.

"만일 항공사 직원들이 누군가 업그레이드 해줘야 한다면, 지저분한 게으름벵이를 퍼스트 클래스로 업그레이드 해주려고 하진 않을 겁니다." 라고 JohnnyJet.com 이라는 웹사이트를 운영하는 조니 디스칼라는 말했다.

Don't check a bag

가방을 수하물로 부치지 말라

Airlines will find it easier to switch your seat or upgrade you — whether it's on the same flight or a different one — if you're traveling without a checked bag, experts said.

"More flexibility will yield more benefits from the airline," Pizzarello said.

만일 수하물로 부친 가방이 없이 여행한다면, 항공사 입장에서는 여러분의 좌석을 다른 좌석과 바꾸거나 혹은 업그레이드 해주기가 더 수월하게 된다. (동일한 항공편 혹은 다른 항공편에서)

"더 유연한 스케줄이 가능하다면 항공사에서 더 많은 혜택을 제공할 것입니다." 피자렐로는 이렇게 말했다.

Travel alone

혼자 여행하라

It's much more likely for one seat to be open instead of two, or more. "It's so much easier when you travel by yourself," DiScala said. "There are so few seats these days."

두 개, 혹은 그 이상의 좌석 보다는 한 개의 좌석이 비어있을 가능성이 더 많다. "여러분이 혼자 여행할 때 훨씬 더 쉽습니다." 디스칼라는 밝혔다. "요즘은 좌석이 거의 남아있지 않습니다."

 

* 원문은 하기 링크를 참조하십시오(Please find original article in following link):

http://time.com/money/4860170/first-class-upgrades-flights-air-travel/


posted by Simmani
:

 The Criminal who inspired a new currency

새로운 통화에 영감을 주었던 범죄자


 Joseph-Samuel Farinet was a wanted criminal – but to the residents of Valais, he is a hero.

조셉-사무엘 파리네는 비록 지명수배자였지만, 발레의 주민들에게 그는 영웅이었다.

 By Caroline Bishop, 27 June 2017

캐롤라인 비숍, 2017년 6월 27일

As my train travelled through the mountainous Rhône Valley in southern Switzerland, it was plain to see what this region is known for. Terraced vineyards carpeted the slopes, while fruit trees covered the valley floor: apple, pear and especially apricot, from which the area makes its famous schnapps, Abricotine.

내가 타고 있는 기차가 스위스 남부에 위치한 산악지역의 론 계곡(Rhone Valley)을 뚫고 지나갈때, 이 지역이 뭘로 유명할지 쉽게 알수 있었다. 사과나무와 배나무, 특히 살구나무 같은 과실수들이 계곡의 바닥을 덮고 있었고, 계단식의 포도원들이 카펫을 깐듯 경사지를 채우고 있었으며, 거기서 네덜란드 진 슈냅스(schnapps)인 아브리꼬티느(Abricotine)를 만든다.

The people in the Swiss canton of Valais are rightly proud of their home-grown products. And so it’s perhaps no surprise that they are now embracing a home-grown way to buy them.

스위스 연방주 중 한곳인 발레(Valais)에 사는 사람들은 그들이 집에서 키운 제품들에 대해 당연히 자부심을 갖고 있다. 그래서 그지역 사람들이 그런 제품들을 구매하는 특유의 방법을 받아들이고 있다는 사실은 그리 놀랍지 않다. 

 

The Rhone Valley in southern Switzerland is famous for its terraced vineyards and home-grown produce (Credit: Karl Thomas/Getty Images)

스위스 남부 론 계곡은 계단식 포도원과 집에서 기른 제품으로 유명하다. (출처 : 칼 토마스 / 게티 이미지)


 In May 2017, a group of Valais residents launched a new regional currency. Like the UK’s Bristol pound and the the Franco-Spanish Basque region's Eusko, it’s a complementary rather than replacement currency. Its banknotes are worth the same as Swiss francs – the country’s official currency – but can only be spent in participating businesses in the Valais, which so far includes more than 150 restaurants, artisans, farm shops and wineries.

2017년 5월, 한 무리의 발레 주민들은 새로운 지역 통화를 도입했다. 영국의 브리스톨 파운드(Bristol Pound)와 프랑스-스페인 바스크(Basque) 지역의 유스코(Eusko) 처럼, 이것은 전면적으로 통화를 바꾸는 게 아니라 상호보완적인 성격의 통화이다. 지폐는 공식 화폐인 스위스 프랑(franc)의 가치와 같지만, 발레에서 참가하고 있는 사업체에서만 쓸 수 있는데, 지금까지 150개가 넘는 식당, 공예가, 농장 및 와이너리에서 사용할 수 있게 되었다.

It’s a local initiative, backed by local people, that aims to boost the local economy, so it is apt that it’s been given a name with such local meaning: Farinet.

이것은 해당 지역의 경제를 발전시키기 위한 목적으로 그 지역 주민들이 뒷받침하는 지역에서 주도하는 프로그램이라서, 그러한 지역적인 의미를 가진 파리네(Farinet)이라는 이름이 부여되기 쉬웠다.


It’s a local initiative, backed by local people, that aims to boost the local economy

이것은 해당 지역의 경제를 발전시키기 위한 목적으로 그 지역 주민들이 뒷받침하는 지역 주도 프로그램이다.

The name Farinet is common in Valais towns: it’s a restaurant in Crans-Montana, a pub in Champéry, and an après-ski bar in Verbier where skiers dance on tables in their thermals.

파리네라는 이름은 발레에서 매우 흔하게 사용된다. 크랑 몬타나에 있는 식당에서, 샴페리에 있는 펍에서, 그리고 베르비어에 위치한, 스키어들이 보온 내의를 입고 테이블에 서 춤을 추며 스키 뒤풀이를 하는 바에서도 말이다.

Tourists may not realise its significance, but locals know that all those popular nightspots are so called because their namesake, Joseph-Samuel Farinet, probably would have enjoyed dancing on tables himself.

관광객들은 이것의 중요성을 인식하지 못할 수도 있지만, 지역주민들은 이름이 똑같은 조셉 사무엘 파리네(Joseph-Samuel Farinet)이 아마도 테이블에서 춤추는 것을 즐겼을 것이기 때문에 이 모든 유명한 야간업소들이 그렇게 불린다는 사실을 알고 있다.

 

Farinet was a roguish charmer, lover of wine and an infamous 19th-Century counterfeiter (Credit: Caroline Bishop)

파리네는 와인을 사랑하는 악명높은 19세기 위조범이자, 악동같은 매력을 가진 사람이었다.(출처 : 캐롤라인 비숍)


 A roguish charmer, a lover of wine and women and an escaped convict, Farinet was a 19th-Century counterfeiter and a legend in these parts, even if the myth that now surrounds him is more colourful than the reality.

와인과 여인을 사랑하는, 악동같은 매력을 가진 사람이자 탈출한 죄수였던 파리네는 지금 그를 둘러싼 미신이 실제보다 과장해서 더 흥미진진하게 그려졌다고 할지라도, 19세기의 위조범이면서 동시에 전설적 인물이었다.

After fleeing from authorities in his native Italy where he was wanted on counterfeit charges, Farinet arrived in the Valais in 1869 and once again began minting fake money – specifically, 20 centime coins dated 1850.

위조 혐의로 수배가 내려진 자신의 고향 이탈리아에서 탈출한 이후, 파리네는 1869년에 발레에 도착해서 다시한번 위조화폐를 주조하기 시작했다. 좀 더 정확하게는 1850년도 20상팀(프랑스의 화폐단위, 1/100프랑의 가치) 가치의 화폐였다.

To court favour with the poverty-stricken locals, he was generous with his forged currency, in return gaining food, shelter and protection from the authorities who pursued him. In doing so, he not only evaded capture for many years but also liberated local people from debt, something that later earned him the nickname ‘Robin Hood of the Alps’.

가난에 찌들어있는 현지 사람들에게 환심을 사기 위해, 그는 자신이 주조한 화폐를 후하게 나눠주었고, 그 대가로 음식을 얻고, 그를 쫓고있는 당국으로 부터 피신처를 제공받으며 보호 받았다. 그렇게 하면서, 그는 오랜 기간동안 체포를 피했지만, 동시에 현지인들을 빚으로 부터 벗어나게 했고, 이는 나중에 그에게 '알프스의 로빈후드'라는 별명을 갖게했다. 

In 1880, at the age of 35, Farinet was finally cornered by police in a gorge above the medieval Valais village of Saillon where he fell, jumped or was possibly killed – a mysterious death that only added to the intrigue of his life.

1880년 35세의 나이에, 파리네는 드디어 경찰에게 발레주의 중세 싸이옹(Saillon) 마을위의 한 협곡으로 쫓겨와, 그곳에서 떨어졌거나 혹은 뛰어내렸거나 아니면 살해 되었을 것이다. 이는 그의 삶이라는 줄거리에 더해진 불가사의한 죽음이었다.

 

The new regional currency was named after Joseph-Samuel Farinet, a known counterfeiter and a local hero (Credit: lefarinet.ch)

새로운 지역화폐는 위조범이면서도 현지에서는 영웅으로 잘 알려져있는, 조셉-사무엘 파리네의 이름을 따서 만들었다. (출처 : lefarinet.ch)


 “In Valais everyone knows this story,” said David Crettenand, a member of the committee that established the Farinet currency.

"발레에서는 모두가 이 이야기를 알고 있습니다." 파리네 통화를 만든 위원회 회원중 한 사람인 데이비드 크레트난드는 이렇게 말했다.

Crettenand admits that naming the new currency after a notorious counterfeiter could create ambiguity, with some people asking if it’s fake, but that doesn’t bother him.

크레트난드는 악명높은 위조범의 이름을 따와서 새로운 통화의 이름을 짓는것이 어떤 사람들에게는 이 통화가 가짜인지 물어보며 헷갈려 할 수 있다는 점을 인정하지만, 그는 개의치 않는다.

He feels it’s more important that the name embodies the aims of the currency: to be rooted in the region, to foster networks between local people and to boost the local economy.

그는 그 이름이 통화의 목표를 함축하고 있는 사실이 더욱 중요하다고 생각한다. 즉, 그 지역에서 뿌리내리고, 지역 주민들 사이에 관계를 증진시키고, 지역 경제를 촉진해 나가는 것이 더 중요한 것이다.

Farinet is a name that speaks to the Valaisans

파리네는 발레사람들에게 말을 걸어오는 이름이다.

“Farinet is a name that speaks to the Valaisans,” he said. “It’s very much a part of the region, and that’s the aim of the currency, to be regional.”

그는 "파리네는 발레사람들에게 말을 걸어오는 이름입니다"라고 말했다. "이것은 우리 지역의 진정한 일부분이고 또한 그 통화의 목적이기도 합니다. 지역과 하나가 되는 것이죠."

It’s also a name the people here take pride in, something that was obvious when I visited Saillon, where Farinet met his unfortunate end and is buried.

이는 또한 이곳 사람들이 자부심을 갖고 있는 이름이기도 하다. 파리네가 불행한 최후를 맞고 묻혀있는 장소인 싸이옹을 방문했을때, 이 사실은 명확했다.

 

The Museum of Counterfeit Money displays a court judgement convicting the famous forger (Credit: Caroline Bishop)

위조화폐 박물관은 유명한 위조범을 기소하는 법원의 판결을 전시하고 있다.

(출처 : 캐롤라인 비숍)


 The legend is paraded in the village’s Museum of Counterfeit Money, which displays a copy of a court judgement convicting the famous forger, and one of his fake coins.

이러한 전설은 마을안에 위치한 위조화폐 박물관에 전시되어 있는데, 이 유명한 위조범을 기소하는 법원의 판결문 복사본과 그가 만든 위조동전중 한 종류를 보여주고 있다.

It also explains how the man became a myth through a 1932 novel, Farinet ou la Fausse Monnaie, by Swiss writer Charles-Ferdinand Ramuz, and a 1938 film Farinet ou l’Or dans la Montagne, which romanticised the story, painting Farinet as a freedom-loving hero of the people.

그 박물관에서는 또한 스위스 작가인 '샤를 페르디낭 라무즈'가 1932년에 쓴 소설인, '파리네 또는 위조지폐'를 통해 그 사람이 어떻게 신화가 되었는지에 대해 알려주고, 파리네를 자유를 사랑하는 사람들의 영웅으로 그리며 그 소설을 낭만적으로 묘사해낸 1938년에 제작된 '산에서 파리네 또는 금'이라는 영화에 대해 설명하고 있다.

In 1980, Farinet’s generous reputation inspired a group of fans calling themselves the ‘Friends of Farinet’ – among them French actor Jean-Louis Barrault, who played the counterfeiter in the film – to plant a tiny vineyard above Saillon in Farinet’s name.

1980년, 이러한 파리네의 관대한 평판은 스스로를 '파리네의 친구들'로 부르는 일련의 팬들에게 영감을 불러일으켜 파리네의 이름을 따서 싸이옹 위쪽에 작은 포도밭을 만들게 된다. 그들 중에는 그 영화에서 위조범 역할을 했던 프랑스 배우인 장 루이 바로도 있었다.

With only three vines, it’s registered as the smallest in the world. But what it lacks in size it makes up for in charitable spirit. The vineyard was bequeathed to the Dalai Lama in 2000, and the proceeds from its modest sales go towards helping disadvantaged children.

오직 세그루의 포도나무만 심어져 있어, 그 포도원은 세계에서 가장 작은 포도원으로 등록되었다. 하지만, 이런 부족한 크기는 자선을 베푸는 정신으로 극복하였다. 해당 포도원은 2000년에 달라이 라마에게 기증되었고, 그 포도원에서 나오는 수익은 빈곤한 아이들을 돕는데 사용된다.

Meanwhile the vineyard itself has become a sort of pilgrimage site for the free spirited, a place dedicated to freedom, love, peace and living the good life, values Farinet has come to embody.

한편, 해당 포도원은 자유로운 영혼의 소유자들에게 파리네가 상징하게 된 가치들인 자유, 사랑, 평화, 그리고 선한 삶을 사는것에 헌신하는 장소로 일종의 순례지가 되었다.

 

The tiny vineyard above Saillon named after Farinet has become a pilgrimage site for the free-spirited (Credit: Caroline Bishop)

싸이옹 위에 위치한 이 작은 포도원은 자유로운 영혼을 가진 사람들에게 순례지가 되었다. (출처 : 캐롤라인 비숍)


 Messages left over the years by visitors – including local officials and famous names – swing in the wind on colourful panels strung along a path leading up to the vines. “Better to go fishing on a bike than to a job in a Mercedes,” reads one. “If you view life as rose tinted it will become so,” says another.

지방 공무원들과 유명인들을 포함해, 수년간 여러 방문자들이 이곳에 남긴 메세지들은 포도나무쪽으로 이끌어 길을 따라 매달린 형형색색의 판에 써진채로 바람에 휘날렸다. 한 메세지는 이렇게 써있다. "벤츠를 타고 일하러 가는 것 보다 자전거를 타고 낚시하러 가는게 더 낫다." 또 다른 메세지는, "만약 당신이 인생을 장밋빛으로 본다면, 그렇게 될 것이다"라고 말한다.

It’s a whimsical homage to the mythical spirit of a figure who, once hunted by the authorities, now has them leaving messages in his honour. The rebel outsider became a local hero, so it seems fitting that the counterfeiter now has his own legal currency. He would surely be laughing in his grave.

이는 한때는 정부 당국자들에 의해 쫓기다가 이제는 그들이 그에게 경의를 표하며 메세지를 남기게 한, 신화에 나오는 인물과 같은 사람에 대해 기발하게 경의를 표현한 것이다. 밖에서는 반역자였으나 이 지역에서는 영웅이 되었다. 그러므로 이 위조범은 이제 그 자신의 합법적인 통화를 가지게 된 것이다. 그는 확실히 자신의 무덤에서 웃고 있을 것이다.

Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday. 

 *원문은 아래 링크를 참조하세요
Please find the original article in following link. : http://www.bbc.com/travel/story/20170623-the-criminal-who-inspired-a-new-currency


posted by Simmani
:

South Korea Proposes Military Talks With North at Their Border

한국정부, 북한에 군사분계선에서 군사회담개최를 제안

 By CHOE SANG-HUN JULY 17, 2017
 최상훈 2017년 7월 17일

 Soldiers in the border-straddling village of Panmunjom in the Demilitarized Zone, where the two Koreas have often held talks. Credit Lam Yik Fei for The New York Times

비무장지대내 경계선에 걸쳐있는 장소인 판문점에 있는 군인들의 모습. 이곳은 남,북한이 자주 회담을 펼치는 곳이다. 사진출처 : 람 익 페이 / 뉴욕타임즈

 

SEOUL, South Korea  South Korea on Monday proposed holding military and humanitarian talks with North Korea, aimed at easing tensions along their heavily armed border and arranging reunions of families divided decades ago by the Korean War.

서울, 한국 - 중무장된 국경을 따라 조성된 긴장감을 완화하고 한국전쟁에 의해 수십년전 헤어진 가족의 상봉을 추진하기 위해, 한국정부는 월요일 북한에 군사 및 인도적 회담을 개최할 것을 제안했다.

North Korea did not immediately respond. Its reaction will be the first test of the pro-dialogue policy of South Korea’s liberal new president, Moon Jae-in, who argues that talks are the likeliest way to end the crisis over Pyongyang’s nuclear weapons program.

북한은 즉각적으로 반응하지 않았다. 이에 대한 반응은 한국의 새 진보적인 대통령인 문재인 대통령의 대화를 우선하는 정책의 첫번째 시험대가 될 것인데, 현재 문대통령은 대화가 북한의 핵무기 프로그램에 대한 위기를 종식시키기 위한 가장 좋은 방법이라고 주장하고 있다.

The South wants to send a military delegation to the border village of Panmunjom on Friday to discuss “stopping all hostile activities that raise military tension” along the border, Vice Defense Minister Suh Choo-suk said on Monday.

서주석 국방부 차관은 월요일, 대한민국 정부는 "군사적 긴장감을 증대시키는 모든 적대적인 행위를 멈추는 것"을 논의하기 위해 금요일 국경에 위치한 판문점으로 군사 대표단을 보내기를 희망한다고 밝혔다.

Such a meeting would be the first between the two governments since 2015 and the first inter-Korean military dialogue since 2014.

그러한 회담은 2015년 이후로는 양국 정부간 최초의 회담 사례가 될 것이며, 2014년 이후 최초의 남북한간 군사적 대화가 될 것이다.

The North Korean leader, Kim Jong-un, had proposed such talks in a May 2016 speech. But the South’s then-president, Park Geun-hye, a conservative who has since been impeached and removed from office, rejected the offer, calling it insincere and demanding that the North first move toward dismantling its nuclear weapons program.

북한의 최고 지도자인 김정은이 2016년 5월 이러한 회담을 제안했었으나, 그 당시 보수진영 대통령이었고, 나중에 탄핵을 당해 청와대에서 물러나게 된 박근혜 대통령은 그 제안이 진실하지 않으며 먼저 북한에서 핵무기 프로그램을 폐기하기 시작하라고 요구하며 이를 거절했다.

Mr. Moon reaffirmed his commitment to dialogue in a speech in Berlin this month, days after Pyongyang conducted its first test of an intercontinental ballistic missile.

북한이 대륙간탄도미사일(ICBM)의 첫번째 시험발사를 시행한지 몇 일 후, 문대통령은 베를린 연설에서 양국간 대화에 대한 자신의 다짐을 재확인했다.

Mr. Suh, the vice defense minister, on Monday called on the North to restore a military hotline that Pyongyang cut off in 2016, amid tensions following its nuclear test in January of that year. Without the hotline, the two militaries have no means of communicating quickly and directly to avoid an unintended conflict.

서국방차관은 월요일, 2016년 1월에 시행된 핵실험 이후 이어진 긴장국면 속에 북한이 2016년에 끊어버린 군사 직통전화를 다시 재건하자고 북한에 요청했다. 직통전화가 없다면, 양국 군은 의도치 않은 충돌을 방지하기 위해 재빠르고 직접적으로 의사소통할 수단이 없게 된다.

South Korea did not disclose what specifically it wanted to discuss if military talks were held. In past meetings, North Korea has demanded that the South stop holding joint military exercises with the United States and end the use of loudspeakers to broadcast propaganda along the border. South Korea has recently accused the North of sending military drones to spy on the South, an issue that Seoul would be likely to raise.

한국은 만일 군사 회담이 성사된다면 정확하게 무엇을 논의할 것인지 밝히지 않았다. 과거 회담에서, 북한은 남한이 미국과의 연합 훈련 개최를 그만두고 휴전선을 따라 선전을 방송하는 확성기를 더 이상 사용하지 말것을 요청해왔다. 남한은 최근 북한이 남한을 염탐하기 위해 무인 군사비행물체를 보낸것을 비난했고, 이는 남한정부가 제기할만한 주제이다.

Also Monday, the South Korean Red Cross Society proposed a meeting at Panmunjom on Aug. 1 with its North Korean counterpart, to arrange reunions of relatives in the North and South who have not seen each other since being separated during the 1950-53 Korean War.

또한 월요일, 남한의 대한적십자사는 북한 적십자사에게 8월1일에 판문점에서 1950년에서 1953년 사이에 발생한 한국전쟁중 이산가족이 된 이후 서로 만나지 못한 남북한 친척의 상봉을 추진하기 위한 회담을 제안했다.

Those reunions, which have been held occasionally over the years, are a highly emotional issue and are widely seen as a barometer of inter-Korean relations. Mr. Moon said in his Berlin speech that the reunions should resume.

수년동안 간헐적으로 이뤄져왔던 이러한 상봉은 매우 감성적인 주제이고 남북한 관계의 지표로 폭넓게 인식되어 왔다. 문대통령은 베를린 연설에서 이 상봉은 다시 시작되어야 한다고 말했다.

The last such meetings were held in 2015, when fewer than 100 elderly Koreans from each side were allowed to spend three days with their family members. About 60,000 South Koreans are still hoping for a chance to see wives, siblings and parents across the border before they die. More than half of them are in their 80s or older.

가장 최근에 이뤄진 상봉은 2015년 이었으며, 양측에서 100명 보다 적은 어르신들이 가족들과 3일을 지낼 수 있도록 허락되었다. 60,000명의 남한 사람들은 죽기전에 국경을 건너 아내와 형제자매 및 부모를 만날 기회를 갖게되길 여전히 바라고 있다. 그들 중 절반 이상은 80대 이거나 그보다 더 나이가 많다.

North Korea has said it will not allow another round of reunions unless the South sends 12 North Korean waitresses back to the country. South Korea has said that the women, who worked at a North Korean restaurant in China, chose to defect to the South with their manager last year, but Pyongyang accused the South of kidnapping them.

북한은 남한이 12명의 북한 식당 여종업원들을 자신들에게 보내지 않으면 추가적인 상봉을 허락하지 않겠다고 말했다. 남한은 중국에 있는 북한식당에서 일했던 그 여성들이 남한으로 망명하길 선택했다고 밝혔지만, 북한은 남한이 그들을 납치했다고 비난했다.  

Pyongyang has also demanded the return of Kim Ryen-hi, a North Korean defector in the South who has said she made a mistake and wants to go back. South Korea has said there are no legal grounds for sending her back to the North.

북한은 또한 북한에서 남한으로 망명한 김련희의 송환을 요청했는데, 그녀는 실수로 남한에 왔으며 북한으로 돌아가고 싶다고 말했었다. 남한은 그녀를 북한으로 돌려보낼 어떤 법적 근거가 없다고 밝혔다.

The United Nations Security Council is discussing a new set of sanctions against North Korea over its ICBM test. The North has warned that such a move would lead to unspecified retaliatory measures, which analysts said might include another nuclear or long-range missile test.

유엔안전보장이사회(UNSC)는 대륙간탄도미사일(ICBM) 시험발사에 대한 새로운 제재방안을 논의하고 있다. 북한은 그러한 움직임이 불특정한 복수의 수단을 사용하게 만들 수 있다고 경고했는데, 분석가들은 이러한 수단에 또다른 핵미사일이나 장거리 미사일 시험발사가 포함될 수도 있다고 말했다.

 * 원문은 하기 링크를 참조하세요.(Please find original article in following link):

https://www.nytimes.com/2017/07/17/world/asia/north-korea-south-military-talks.html


posted by Simmani
: