GETTY IMAGES / 출처: 게티이미지 Bridge over the Yalu river near Dandong, which is where most goods cross between the two countries
중국과 북한 양국간에 대부분의 물자가 오가는 단동근처 압록강에 놓여있는 다리의 모습
Image copyright
China is to stop importing coal, iron, iron ore and seafood from North Korea.
중국이 북한으로부터 석탄, 철, 철광석 및 해산물의 수입을 중단하고 있다.
The move is an implementation of UN sanctions, which were imposed in response to North Korea's two missile tests last month.
China accounts for more than 90% of North Korea's international trade.
Beijing had pledged to fully enforce the sanctions after the US accused it of not doing enough to rein in its neighbour.
이런 움직임은 지난달 북한의 두번의 미사일 실험에 대하여 부과된 유엔 제재방안을 실행하는 것이다.
중국은 북한 국제 무역의 90퍼센트 이상을 차지하고 있다.
미국이 북한의 이웃국가에서 북한의 고삐를 충분히 조이고 있지 않다며 중국을 비난한 이후에 중국은 이 제재를 완전하게 감행하겠다고 약속했었다.
Economic impact
경제적인 여파
The UN approved sanctions against Pyongyang earlier this month that could cost the country $1bn (£770m) a year in revenue, according to the figures provided to the Security Council by the US delegation.
Although China's coal imports from North Korea totalled $1.2bn last year, the figure will be much lower this year because China had already imposed a ban in February, experts said.
"China has already imported its quota of coal under sanctions for 2017. So no net impact there, and North Korean exports to other countries are minimal," said David Von Hippel, from the Nautilus Institute -a think tank based in Oregon -who has researched North Korea's coal sector.
미국 대표단이 유엔안전보장이사회에 제공한 자료에 의하면, 1년간 수출액 10억달러가 줄어드는 북한에 대한 제재를 이달 초 유엔이 승인했다.
중국이 북한에서 수입하는 석탄은 작년에 총 12억달러를 기록했지만, 중국이 이미 2월에 금지 조치를 취했기 때문에 이 수치는 올해 더 낮아질 것이라고 전문가는 지적했다.
오레곤에 위치한 싱크 탱크인 Nautilus Institute에서 북한의 석탄분야를 연구해온 데이비드 폰 히펠은 이렇게 말했다. "중국은 이미 2017년 석탄수입한도를 모두 사용했다. 그래서 이로 인한 영향은 없으며, 북한이 다른 나라에 수출하는 양은 매우 적다"
Image copyrightGETTY IMAGESImage captionNorth Korean labourers work beside coal mound near the Yalu River북한 노동자들이 낙동강 근방 석탄 더미 옆에서 일하고 있다.
The sanctions might have more of an impact on iron and seafood, experts said.
Although they are both much smaller sources of export revenue for North Korea, the two industries have seen a rise in exports this year.
Iron ore exports grew to $74.4m in the first five months of this year, almost equalling the figure for all of 2016. Fish and seafood imports totalled $46.7m in June, up from $13.6m in May.
The sanctions do not apply to the growing clothing assembly industry in North Korea.
Mr Von Hippel said in gross terms, it is nearly as large as coal, but in reality it is worth much less because North Korea has to import the inputs.
이번 제재는 철, 해산물에 더 많은 영향을 끼칠 것이라고 전문가들은 말했다.
이들 물품이 북한의 수출규모에서 더 작은 부분을 차지하고 있지만, 이 두 산업은 올해 수출액이 증가하고 있었다.
철광석 수출은 올해 첫 5개월간 2016년 전체 수치와 맞먹는 7천4백4십만 달러로 증가했다. 어류와 해산물 수입은 6월에 총 4천6백7십만달러로, 5월의 1천3백6십만 달러에서 늘어난 수치이다.
이번 제재는 북한에서 점차 성장하고 있는 의류제조산업에는 적용되지 않는다.
폰 히펠씨는 총 수출액으로 따지면 이 산업이 석탄만큼 비중이 큰 분야이지만, 북한이 원재료를 수입해야하기 때문에 실제 가치는 훨씬 적다고 말했다.
Trade and security tensions
무역과 안보긴장상태
The sanctions come against a backdrop of increased tensions between the US and North Korea, as well as heightened trade tensions between the US and China.
After weeks of heated rhetoric between the US and North Korea, on Tuesday North Korea's leader Kim Jong-un has decided to hold off on a strike towards the US territory of Guam, state news agency KCNA reported.
이번 제재는 미국과 중국간 고조된 무역갈등 뿐만 아니라 미국과 북한간 증가한 긴장상태를 배경으로 진행되었다.
수주간 계속된 미국과 북한간의 열띤 미사여구 대응 후, 화요일 북한 지도자 김정은은 미국령인 괌에 대한 공습을 연기하기로 했다고 북한의 조선중앙통신은 보도했다.
The apparent pause in escalating tensions comes after US President Donald Trump warned of "fire and fury like the world has never seen" if Pyongyang persisted with its threats.
On Monday, the US President Donald Trump ordered a trade probe into China's alleged theft of US intellectual property, which the Chinese state press saw as an attempt to force China to act more decisively on North Korea.
Officially, the US has denied any link between the two issues, although the president had previously suggested he might take a softer line on China in exchange for help on North Korea.
악화되던 긴장상태가 분명히 멈추게 된 것은, 만약 북한이 위협을 계속 지속한다면 도널드 트럼프 미국 대통령이 "전세계가 지금껏 보지 못했던 화염과 분노"로 경고한 이후이다.
월요일, 도널드 트럼프 미국 대통령은 중국에게 제기된 미국 지적재산권 약탈혐의에 대해 통상조사를 명령했는데, 중국 관영 언론은 이를 중국이 북한에 대해 더 단호히 행동하도록 하게 하려는 시도라고 보았다.
공식적으로, 미국은 이 두가지 사안들 간의 어떠한 연관성도 부인하고 있지만, 트럼프 대통령은 이전에 북한에 대한 도움에 대한 대가로 중국에 대해 더 온건한 노선을 취하겠다고 제안한 바 있다.
* 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link below)
Nowadays, buying an airline ticket has a lot in common with a trip to the grocery store, or the purchase of a new car.
Like the pint of ice cream that wasn't on your shopping list—or the heated seats the car salesman convinced you that you needed—modern day extras on airfares can really add up.
최근에는, 항공권을 구입하는 것이 식료품점에 가는 것이나 새로운 자동차를 구매하는 것과 많은 공통점을 갖고 있다.
당신의 구매 리스트에 없었던 파인트 아이스크림처럼, 혹은 당신이 필요하다고 자동차 영업사원이 설득했던 열선이 내장된 좌석처럼, 최근 항공권에 추가되는 것은 정말로 상당한 금액이 된다.
"Shoppers don't know the total cost of all the things they put in their grocery carts till they check out," said Jay Sorensen, president of research firm IdeaWorks and the author of a new report that breaks down how airlines are reaping a windfall from extras. "And most people don't just buy the base model of a car. They start with the base model and then start adding on features."
"구매자들은 식료품점 카트에 넣어둔 모든 물건들의 총 구매액수를 결재하기 전까지는 얼마인지 모르죠." 리서치회사 IdeaWorks 대표 이면서, 항공사들이 어떻게 해서 추가항목에서 뜻밖의 횡재를 거둬들이는지 분석한 새로운 보고서의 저자인 제이 소렌센은 이렇게 말했다. "그리고 대부분의 사람들은 자동차의 기본 모델만을 사지는 않죠. 사람들은 기본 모델에서 시작해서 옵션을 추가하기 시작합니다."
After going up and down the figurative aisles on travel sites, flyers have a similar experience to a car dealership or grocery store, Sorensen added. "That's how air travel is now priced," he explained.
여행 사이트들의 화려한 통로 이쪽 저쪽을 돌아다닌 후에, 항공권 구매자들은 자동차 대리점이나 식료품점에서 했던 것과 유사한 경험을 한다고 소렌센은 전했다. "이것이 바로 지금 항공 여행 가격이 매겨지고 있는 방법이죠."라고 그는 설명했다.
In 2007 the top ten airlines (ranked by total ancillary revenue), was $2.1 billion, according to an IdeaWorks report. Yet in 2016, the top ten ancillary revenue-earning airlines alone took in more than $28 billion from "beyond tickets"—sales of everything from baggage fees, commissions on care rentals and vacation packages to frequent flyer points and products sold in 'bundles.'
IdealWorks의 보고서에 의하면, 2007년 상위 10개 항공사(종합 부가 매출액 기준으로 선정) 매출액은 2조3천억원이었다. 하지만 2016년에는 종합 부가 매출액 상위 10개사가 "항공권 이외의" 수하물 비용과 관리업무 대행 및 휴가 패키지에서 나오는 수수료 에서부터 상용고객 포인트와 '묶어서' 판매하는 제품에 이르기 까지, 이러한 분야에서만 30조원이 넘게 벌어들였다.
"Airlines increasingly see themselves as retailers that up-sell and cross-sell as their focus shifts from optimizing the revenue per seat to maximizing revenues per passenger."-Raymond Kollau, founder, AirlineTrends"항공사들이 집중하는 사업분야 중심이 좌석당 매출액을 최적화 하는데서 벗어나 승객당 매출액을 극대화하는 것으로 옮겨 가면서, 점점 더 자기 스스로를 더 비싼 제품을 사게하고 다른 상품도 판매하는 소매상으로 규정하고 있습니다."-레이먼드 콜라우, Airline Trends 설립자
Spirit Airlines markets itself as an "ultra" low cost carrier. However, at an average of $49.89 per passenger, the Florida-based airline topped the list of earnings per passenger from a la carte extras such as checked bags, assigned seat and extra legroom. In 2016, that represented 46.4 percent of the airline's overall revenue, according to the report.
Other bargain carriers like Allegiant and Frontier were also standouts: They earned, respectively, an average of $48.93 and $48.60 in ancillary revenue per passenger, according to the report. That represented 42.4 percent of Frontier's total 2016 revenue and 40 percent of Allegiant's.
Spirit 항공사는 스스로를 "초"저가 항공사로 광고했다. 하지만, 이 플로리다에 본사를 둔 항공사는 추가 수하물, 지정좌석, 그리고 여분의 좌석공간과 같은 따로 주문하는 추가항목에서 승객당 평균 약 5만5천원을 추가하며 승객당 수익 순위에 올랐다. 2016년에는 이 항목이 항공사 전체 매출의 46.4퍼센트를 나타냈다고 보고서는 밝혔다.
Allegiant와 Frontier 같은 다른 저가항공사들 또한 두드러진다. 보고서에 따르면, 이들은 승객당 부가 매출액에서 각각 평균 5만3천원과 5만2천원을 벌어들였다. 이는 Frontier의 2016년 전체 매출의 42.4퍼센트, Allegiant의 40퍼센트를 나타냈다.
When measuring total ancillary revenue, airline giants like United, Delta, American and Southwest topped the list, reaping $6.2 billion, $5.1 billion, $4.9 billion and $2.8 billion respectively.
These larger airlines, notes Sorensen, earn their high rankings due mostly to the sale of miles, or frequent flyer points to banks that issue co-branded cards. Yet Ryanair and EasyJet, also among the top ten earners (more than $1 billion each) earned the bulk of their ancillary income through a la carte fees and commissions on products sold on their websites, such as car rentals and travel insurance.
전체 부가 매출액을 따질때, United, Delta, American, Southwest와 같은 거대 항공사들은 각각 6조6천억원, 5조5천억원, 5조4천억원, 3조1천억원을 거둬들이며 순위에 올랐다.
이러한 거대 항공사들은 대부분 마일리지나 상용고객포인트를 공동 브랜드 신용카드를 발매하는 은행에게 판매하여 상위권을 유지한다. 하지만 매출액 상위 10위권에 들어있는 Ryanair와 EasyJet도 (각각 1조1천억원 이상의 매출) 자신들의 웹사이트에서 판매하고 있는 자동차 대여나 여행자 보험등의 제품들을 개별적으로 주문하는 요금과 수수료에서 부가수입을 얻었다.
"Some of the best in this category have extensive holiday package business with route structures built upon leisure destinations," Sorensen noted in the report. "Allegiant in the US and Jet2.com in the UK share the common bond of emphasizing leisure travel. These are essentially holiday package companies that own an airline."
For these airlines, everything for revolves around the ability sell hotels, car rentals and attraction tickets to people traveling to vacation-oriented destinations, Sorensen added.
"이 카테고리에서 최고의 회사들 중 일부는 휴가를 위한 목적지에 정해진 경로를 따라가는 구조를 가지고 광범위한 휴가 패키지 사업을 향유하고 있죠." 소렌센은 보고서에서 이렇게 언급했다. "미국의 Allegiant와 영국의 Jet2.com은 여가여행을 강조하는 공통의 유대관계를 공유하고 있어요. 이 회사들은 본질적으로 항공사를 갖고 있는 여행 패키지 회사죠."
이 항공사들에게는, 모든것은 휴가에 중점을 둔 목적지로 여행하는 사람들에게 호텔, 자동차 대여, 그리고 관광명소 입장권을 판매하는 능력 위주로 돌아간다고 소렌센은 말했다.
"Airlines increasingly see themselves as retailers that up-sell and cross-sell as their focus shifts from optimizing the revenue per seat to maximizing revenues per passenger," Raymond Kollau of trends research agency AirlineTrends, told CNBC recently. "For example, Ryanair now regards itself as a digital platform with an airline attached. It eventually aims to give away the seat ticket for free and earn their income via all kinds of ancillary services."
"항공사들이 집중하는 사업분야 중심이 좌석당 매출액을 최적화 하는데서 벗어나 승객당 매출액을 극대화하는 것으로 옮겨 가면서, 점점 더 자기 스스로를 더 비싼 제품을 사게하고 다른 상품도 판매하는 소매상으로 규정하고 있습니다." 동향연구기관인 Airline Trends의 레이먼드 콜라우는 최근 CNBC와의 인터뷰에서 이렇게 말했다. "예를 들면, Ryanair는 이제 스스로를 항공사가 딸린 디지털 플랫폼으로 여기고 있죠. 이는 결국 항공권을 공짜로 나눠주고 수입을 부가서비스에서 얻으려고 하는 것입니다."
Tbilisi is not the most accessible city, but it's certainly worth the effortCREDIT: ALAMY 트빌리시는 가장 접근하기 쉬운 도시는 아니지만, 노력해볼 가치가 정말 있는 곳이다.(출처: 알라미)
A spectacularly underrated destination, those who have been to Georgia are probably keen for it to stay that way – it simply wouldn’t do to let the masses come along and spoil it.
엄청나게 저평가된 여행 목적지, 조지아에 다녀온 사람들은 아마도 조지아가 그런 방식으로 머물러 주길 원할 것이다. 많은 사람들이 와서 그곳을 망치게 하는 것은 그냥 괜찮지가 않은 것이다.
Sat at the crossroads between Asia and Europe, this plucky nation packs a lot in: from snowy mountains to sandy shores, via rolling vineyards, ancient cities and Unesco-listed monasteries. Today marks the 99th anniversary of independence from what was then the Russian Empire and to celebrate here are some things you may not know about this Eurasian beauty.
아시아와 유럽 사이에서 활동의 중심지에 위치해 있기 때문에, 이 용맹한 나라는 많은 것을 포함하고 있다. 완만하게 경사진 포도밭, 고대 도시들 및 유네스코에 등재된 사원을 매개로 해서 눈에 덮인 산들부터 모래로 가득한 해안까지 말이다. 오늘은 당시 러시아 제국으로 부터 독립한지 99년째 되는 날이며, 그것을 기념하기 위해 여기 당신이 이 유라시아의 아름다운 국가에 대해 아마도 알지 못할 몇가지 사실을 알리고자 한다.
1. It’s not actually called Georgia
사실은 조지아로 불리지 않았다.
And that’s a good place to start. Contrary to popular belief, many Georgians know their homeland as Sakartvelo. It’s not entirely clear where the moniker, Georgia, came from but one theory dictates that it was coined by Christian crusaders in the Middle Ages on account of the country’s devotion to St George.
그리고 이 사실은 이야기를 시작하기 좋은 지점이다. 널리 알려진 믿음과는 반대로, 대부분의 조지아 사람들은 자신의 조국을 사카르트벨로라고 알고있다. 이 조지아라는 별칭이 어디에서 유래되었는지는 완전히 확실하지는 않지만, 한가지 이론은 이 이름이 성 조지에 대한 이 나라의 헌신 때문에 중세시대 그리스도교 십자군 전사들에 의해 사용되었다고 한다.
2. And they do love St George
그들은 성 조지를 정말 사랑한다
Oh yes. In fact there’s a giant golden statue of him slaying a dragon in Tbilisi’s central square.
그렇다. 사실 트빌리시의 중앙 광장에 용을 죽이고 있는 그의 거대한 황금 동상이 있다.
Just in case you forget who Georgia's patron saint isCREDIT: ALAMY 혹시 당신이 조지아의 수호성인이 누구인지 잊어버릴 경우를 대비해서(출처: 알라미)
3. It’s one of the loftiest nations in Europe
유럽에서 가장 우뚝 솟은 나라 가운데 한곳이다.
Which means stunning scenery, restorative mountain air and, crucially, excellent skiing. Forget the Alps next winter; the Caucasus’ sparkling slopes are renowned for their reliable snow, well-groomed runs and refreshingly low prices.
이것은 굉장히 멋진 풍경과 원기를 회복시키는 산의 공기, 그리고 결정적으로 아주 훌륭하게 스키를 즐기는 것을 의미한다. 알프스는 다음 겨울로 미뤄라. 코카서스의 반짝거리는 슬로프들은 믿을만한 눈, 잘 가꿔진 내리막 코스 및 참신하리만큼 싼 가격으로 유명하기 때문이다.
4. Speaking of low prices...
낮은 가격으로 말하자면...
According to number crunchers at Numbeo, Georgia is in fact the seventh cheapest country in the world, which is good news for Britons whose spending power has been slashed due to the weakened pound.
Numbeo 계산 전문가에 의하면, 조지아는 사실 세계에서 7번째로 저렴한 나라인데, 이는 가치가 떨어진 파운드 때문에 구매력이 대폭 줄어든 영국인들에게는 좋은 소식이다.
5. Uncle Joe still looms large
엉클조는 여전히 크게 느껴진다
His rule of the Soviet Union may have been defined by repression, famine and labour camps, but, according to a report by Reuters last year, Stalin still has many (mainly elderly) fans in his birthplace (though most people, it should be added, see him for the tyrant he was). Nevertheless, it is reportedly very easy to pick up paintings and other paraphernalia depicting Uncle Joe at local markets.
소련의 법칙은 억압, 기근, 그리고 강제노동 수용소로 정의될 수도 있지만, 작년 로이터 보고서에 의하면, 스탈린은 이 자신의 출생지에 여전히 많은(주로 나이든) 팬을 갖고 있다.(하지만 대부분의 사람들은 그를 독재자로 보고있다는 것도 여기에 남겨둬야 하겠다.) 그럼에도 불구하고, 지역 시장에서 엉클 조(1)를 묘사하는 그림과 다른 용품들을 찾아내기는 매우 쉽다고 전해졌다.
(1) 역자 주: 여기서 엉클조는 스탈린을 의미한다. 미국이 1940년대 초 독일을 막아내기 위해 필요에 의해 그를 찬양하며 친근한 이미지를 만들어 낸 것이다.
That city is Kutaisi, in western Georgia, which was the capital of the Kingdom of Colchis, an ancient region of the southern Caucasus, from as early as the second millennium BC. This timeworn city has been the centre of multiple conflicts between Georgian kings, Russians and Ottoman rulers, and was an industrial centre in the days of the Soviet Union. Its state historical museum tells the story more comprehensively than we do and contains 16,000 artefacts relating to Georgian history and culture.
그 도시는 서부 조지아에 위치하고 있는 쿠타이시라는 곳으로, 일찌기 기원전 2천년 부터 고대 남부 코카서스 지역인 콜키스 제국의 수도였다. 이 낡아빠진 도시는 조지왕, 러시아인, 그리고 오스만제국의 통치자들 사이에 벌어진 다수의 충돌의 중심에 있었고, 구 소련시절 산업의 중심이었다. 러시아 국립 역사 박물관은 이 이야기에 대해 더 광범위하게 알려주며, 조지아의 역사와 문화와 관련된 16,000점의 공예품을 보유하고 있다.
The Unesco-listed Gelati Cathedral in KutaisiCREDIT: ALAMY 쿠타이시에 있는 유네스코에 등재된 겔라티 대성당(출처: 알라미)
7. It’s hard to get to
찾아가기 힘든 곳이다
At least it is for British travellers, who have long been denied direct flights to the country. Consequently only the intrepid currently venture to Georgia, which can make it feel as though you have the place to yourself.
최소한 영국 여행자들에게는 그렇다. 그동안 직항이 오랜기간동안 없었기 때문이다. 결과적으로, 용감무쌍한 사람들만 조지아로의 모험을 떠나고 있는데, 이는 당신이 장소를 독차지하는 것처럼 느끼게 해줄 수 있다.
Sure, it’s a pain to get to but when you finally touch town in the Georgian capital you’ll find a city rich in rewards: think Art Nouveau architecture, lively bars and bijoux restaurants selling delicious local fare. But don’t take our word for it. “It's steeped in history – the Old Town, with its twisting alleys, is particularly fascinating,” says the singer, Katie Melua, who grew up in Tbilisi. “It's a city that’s very much off the beaten track. Not many tourists have been there, which makes it all the more worth visiting.”
그렇다. 거기에 갈때까진 힘들지만, 조지아의 중심에 있는 그곳에 드디어 도착하면 당신은 보상이 풍족한 도시를 발견하게 될 것이다. 아르누보 건축양식, 라이브 바, 그리고 맛있는 지역 음식을 제공하는 아기자기한 식당을 상상해 보라. 하지만 이말을 곧이곧대로 받아들이지는 말라. "이것은 역사에 스며들어있죠. 뒤틀린 골목이 있는 구시가지는 특히 매력적입니다." 트빌리시에서 어릴때부터 살았던 가수, 카티 멜루아는 이렇게 말한다. "이 도시는 사람의 발길이 거의 닿지 않는 곳이죠. 그렇게 많은 관광객들이 거기에 가보지 못했어요. 이런 점 때문에 더 방문할 가치가 있는 거죠."
9. The hospitality is legendary
환대는 전설적이다
Georgian hospitality is shorthand for boozy merriment with copious amounts of food and raucous banter. Sometimes it involves drinking wine from a ram’s horn. Telegraph Travel reader, Ellen Smyth, eloquently described her experiences of Georgian hospitality in a lovely piece written earlier this year. "We stood, clinked and downed shots," she wrote. "Refilling our glasses once more, the tamada paused before saying, 'mshvidoba!' With murmurs of appreciation we all drank to what was translated to me as 'for peace'."
조지아의 환대란, 엄청난 양의 음식과 시끌벅적한 농담과 함께 술을 많이 마시고 왁자지껄하게 논다는 것의 약칭이다. 때로는 여기에 숫양의 뿔에 와인을 담아 마시는 것이 포함되기도 한다. 텔레그레프 트래블 독자인 엘렌 스미스는 자신의 조지아식 환대에 대한 경험을 올해 초에 사랑스럽게 쓴 한 기사에서 유창하게 설명했다. "우리는 선채로 잔을 쨍그랑 하고 부딪히고 급하게 들이켰죠." 그녀는 이렇게 썼다. "우리 잔을 한번 더 채우면서, 건배를 제의하는 사람(tamada)이 잠시 멈추고는 이렇게 말합니다. 'mshvidoba!' 조용히 그말을 이해하면서 우리 모두는 '평화를 위해'라고 저에게는 해석된 그 외침에 대해 건배했죠."
10. Futuristic architecture abounds
시대를 앞서가는 건축양식이 풍부하다
Despite its olde worlde charm, Georgia is no luddite. In fact the country is a keen champion of futuristic architecture, as demonstrated by the space-age Georgian Parliament Building in Kutaisi.
아주 예스러운 매력에도 불구하고, 조지아는 신기술 반대자가 아니다. 사실 이 나라는 쿠타이시에 있는 초현대적인 조지아 의회 건물로 표현되었듯, 시대를 앞서가는 건축양식의 열정적인 챔피언이다.
The spectacular Georgian Parliament Building in KutaisiCREDIT: ALAMY 쿠타이시에 위치한 웅장한 조지아 의회 건물(출처: 알라미)
* 원문은 하기 링크를 참조하세요(Please find original article in the following link)