Usedom draws visitors with its white sandy beaches and quaint seaside towns 

(Credit: Ullstein Bild/Getty Images)

우제돔 섬은 흰색 백사장과 진기한 해변 도시로 관광객들을 불러들인다


Peenemünde looks out across the mouth of the River Peene where it drifts into the Baltic Sea. In 1935, engineer Wernher von Braun pinpointed the village, which offered a 400km testing range off the German coast, as the perfect, secret place to develop and test rockets.

페네뮌데는 발틱해로 표류해가는 페엔네강 어귀를 망보듯이 보고 있다. 1935년 베른헤어 폰 브라운이 그 마을을 정확하게 찾아냈는데, 그곳은 독일 영해 밖으로 400킬로미터까지 시험할 수 있는 공간을 제공했고, 로케트를 개발하고 시험하기에 완벽한 비밀의 장소였다.

Frantic building work began on the worlds largest and most modern rearmament centre. About 12,000 people worked on the first-ever cruise missiles and fully functioning large-scale rockets at the site, which spanned an area of 25 sq km. The research and development carried out in Peenemünde was not only crucial to the course of the biggest war in history, but impacted the future of weapons of mass destruction, as well as space travel.

세계에서 가장 크고 가장 현대적인 재무장 센터 건물을 짓는 정신 없는 작업이 시작되었다.  12,000명의 사람들이 사상 최초의 순항 미사일과 기지에서 완전하게 작동하는 거대한 크기의 로켓에 매달리고 있었으며, 이 시설들은 25 제곱 킬로미터의 지역에 걸쳐 있었다. 페네뮌데에서 진행한 연구개발은 역사상 가장 거대한 전쟁의 행로를 정하는데 결정적이었을 뿐만 아니라 우주여행과 대량살상무기의 미래에 영향을 끼쳤다.

Today, all that remains of the complex is an old red-brick power station that houses the Peenemünde Historical Technical Museum. When I visited, the solid, rectangular building with looming rusty chimneys and the model rockets scattered across the museum grounds created a chilling impression. But inside, the exhibits  from old documents to hunks of broken and bent metal rudders, rocket tails and turbo pumps  filled me with awe.

오늘날, 그 복합시설 중 남아있는 것들은 페네뮌데 역사 기술 박물관으로 사용되고 있는 오래된 붉은색 벽돌 발전소이다. 내가 그곳을 방문했을 때, 어렴풋한 녹슨 굴뚝이 달려있는 견고하게 생긴 직사각형의 건물과 박물관 1층 여기저기에 흩뿌려져 있는 로켓 모형들은 으슬으슬 추운 인상을 줬다. 하지만, 안쪽에 있는 전시물들(오래된 문서로부터 부서지고 구부러진 금속 방향타 조각들, 로켓의 꼬리부분 및 터보 펌프에 이르기 까지)은 나에게 두려움을 안겨주었다.


Twelve thousand people once worked on large-scale rockets and the first ever cruise missiles at Peenemünde (Credit: robertharding/Alamy)

한때 약 12,000명의 사람들이 사상 최초의 순항 미사일과 거대한 크기의 로켓에 매달리고 있었다.

 

The ominous coupling of scientific enlightenment with dark intent was captured by the military leader of the rocket programme, Walter Dornberger. In a speech manuscript from 1942, Dornberger wrote that the recent successful launch of the Aggregat 4 (A-4) ‒ the world’s first long-range rocket, otherwise known as the V2, or ‘Vengeance weapon’ ‒ was “The engineer’s dream: to have developed a device which, as one of the most revolutionary inventions of recent ages, will give one’s own state military, economic and therefore political superiority.”

불순한 의도와 과학적인 깨우침의 불길한 결합은 로켓 프로그램의 군측 지도자였던 월터 도른베르거에 의해 파악되었다. 1942년 연설 원고에서도른베르거는 A-4(세계 최초의 장거리 로켓 혹은 V2 복수용 무기로 알려져 있다)의 성공적인 근래의 발사는 모국에 군사적경제적그리고 결국에는 정치적 우위를 안겨줄 현시대의 가장 혁명적인 발명 중 한가지를 개발하려는 엔지니어의 꿈이었다라고 적었다.

The world’s first long-range rocket, otherwise known as the ‘Vengeance weapon’ was the engineer’s dream

다른 말로는 복수용 무기로 알려져 있던 세계 최초의 장거리 로켓은 엔지니어의 꿈이었다.

But while the programme’s leaders, such as Dornberger and von Braun, as well as key figures from the Nazi regime, such as Albert Speer, who was responsible for the military buildings at Peenemünde, believed that rockets would be vital to winning the war, one person remained sceptical: Hitler.

하지만 페네뮌데에 있는 군용 건물을 책임지고 있는나치정권에서 온 주요 인물들뿐만 아니라 도른베르거와 폰 브라운과 같은 그 로켓 프로그램 리더들은 그 로켓이 전쟁에서 승리하는데 필수적 이라고 믿었지만한 사람만은 이에 대해 회의적이었는데그는 바로 히틀러였다.

Peenemünde was not completely finished when Hitler declared war in 1939. Thus began a struggle for priority, personnel and materials, following the rocket programme’s initial unlimited funding. It was only after Dornberger and von Braun presented a film of the successful A-4 launch to Hitler that he finally granted the weapon full approval.

페네뮌데는 히틀러가 1939년에 선전포고를 했을 때 완전히 완성되지 않았었다. 그래서 우선순위를 받아내고 인적 자원 및 필요한 자재를 확보하려는 노력을 시작했고 로켓 프로그램에 최초로 무제한의 자금이 지원되었다. 히틀러가 이 무기에 대해 전폭적인 승인을 부여한 시점은 도른베르거와 폰 브라운이 히틀러에게 A-4의 성공적인 발사장면을 담은 화면을 보여준 이후였다.

By then the situation was desperate, and a new layer of history disturbed the site. In June 1943, 2,500 concentration camp prisoners were forced to help with the planned series production of the rocket. Preserved name lists show that these slave labourers mainly came from occupied France, Belgium and Netherlands. They worked under terrible conditions on weapons that would wreak terror and devastation on their homelands.

그때까지 상황은 절망적이었고 역사의 새 장이 그곳을 훼방 놓았다. 1943 6, 2,500명의 강제 수용소 죄수들이 계획된 일련의 로켓생산을 돕도록 동원되었다. 지금까지 남아있는 인명부에서 이런 강제 노역자들은 프랑스, 벨기에, 네덜란드 점령지에서 끌려왔다는 걸 볼 수 있다. 그들은 끔찍한 환경하에서 자신의 고국에 두려움과 황폐화를 안겨줄 무기를 만드는 일을 했다.

Around 2,500 concentration camp prisoners were forced to build rockets that would devastate their homelands (Credit: alex havret/Alamy)

약 2,500명의 강제 수용소 죄수들이 자신의 고국을 황폐화시킬 로켓생산을 돕도록 동원되었다.

 

Around the same time, in summer 1943, British Intelligence realised the importance of Peenemünde. Reconnaissance flights and aerial photographs pointed to the development and production of German long-range weapons ‒ something that had to be stopped. On the night of 17 August, the Royal Airforce carried out Operation Hydra, the largest British action against a single target during WWII. Although the bombing was largely unsuccessful, it did delay production and force it to move underground to Mittelwerk in central Germany.

대략 비슷한 시점인 1943년 여름, 영국 정보 기관은 페네뮌데의 중요성을 깨달았다. 정찰비행과 항공사진으로 독일이 장거리 무기를 개발하고 생산하고 있다는 것을 알아냈고, 이것은 막아내야만 했다. 8월 17일 밤, 영국공군은 2차 세계대전 중에 단일 목표물에 대한 작전 중 가장 규모가 컸던 히드라(Hydra) 작전을 수행했다. 폭격은 거의 성공적이지 못했음에도 불구하고, 이 폭격으로 인해 생산이 지연되고 이들 무기를 독일 중심부에 위치한 지하에 위치한 미텔베르크[1]로 옮기게 만들었다.

In 1944, Hitler realised his miscalculation and expressed his regret at not having approved the project sooner to Dornberger: “I have had to apologise only to two men in my whole life. The first was Field Marshal von Brauchitsch. I did not listen to him when he told me again and again how important your research was. The second man is yourself.”

1944년, 히틀러는 자신이 잘못 판단했음을 깨닫고 이 프로젝트를 도른베르거에게 더 빨리 승인해주지 않은 것을 후회하며 이렇게 말했다고 한다. “나는 내 인생에서 오직 두 사람에게만은 사과를 했어야 했다. 첫번째는 피엘트 마샬 폰 브라우히취였다. 나는 그가 나에게 당신의 연구가 얼마나 중요한지 반복해서 얘기했을 때 귀담아 듣지 않았다. 그리고 두번째는 바로 당신이다.”


[1] 역자주 : 영어로 표현하면 Central works이며, 2차 세계대전시 연합국의 폭격을 피하기 위해 독일이 지하에 만든 무기생산공장을 의미한다

 In 1944, Hitler expressed regret at having miscalculated the importance of using rockets to win the war (Credit: Paul Popper/Popperfoto/Getty Images)

1944년, 히틀러는 전쟁에서 승리하기 위해 로켓을 사용하는것이 얼마나 중요한지 잘못 판단했음을 후회했다. 


But the end of the war did not spell the end of the work carried out at Peenemünde. After the war, the Allies sought to acquire the technology contained within the A-4/V-2, the first missile to launch a large warhead along a predetermined territory. German rocket scientists and engineers who worked for the Nazi regime were offered citizenship and jobs in the USSR, Great Britain, France and the US. Most famously, von Braun went on to live in the US and work for Nasa, where he developed the rockets that launched the Apollo-manned lunar landings. In addition to impacting the space race and guided missiles of the Cold War, the research and development performed at Peenemünde informed all later developments in rocket engineering.

하지만 전쟁이 끝난다고 해서 페네뮌데에서 수행한 일이 끝나는 것은 아니었다전쟁이 끝나자연합국은 미리 정해진 구역을 따라가는 커다란 탄두를 쏘아 올린 최초의 미사일인 A-4/V-2에 탑재된 기술을 차지하려고 했다나치정권을 위해 일했던 독일 로켓 과학자들과 엔지니어들에게 소련영국프랑스미국에서의 시민권과 일자리가 제공되었다가장 유명하게는 폰 브라운은 미국을 택하고 미항공우주국(NASA)에서 일하기 위한 절차를 진행하였고거기서 그는 달에 착륙하는 유인우주선인 아폴로호를 발사했다냉전시기의 우주개발 경쟁과 유도미사일에 영향을 주었을 뿐만 아니라페네뮌데에서 수행한 이 연구개발은 로켓 엔지니어링에서 벌어진 모든 개발에 영향을 미쳤다

Perhaps, however, the most important legacy of Peenemünde is the reflections it raises about the impact of technology, and the role of scientists and engineers within a wider context. Museum curator Dr Philipp Aumann told me, “Progress and innovation are a key aspect of modern societies, and we as a society have an influence on what gets researched and developed.”

하지만, 아마도 가장 중요한 페네뮌데의 유산은 기술의 영향력과 과학자와 엔지니어의 역할을 더 넓은 맥락에서 상승시켰다는 점이다. 박물관 큐레이터 필립 아우만 박사는 나에게 말했다. “발전과 혁신은 현대 사회의 중요한 측면인데, 사회적으로 우리는 연구와 개발이 진행되는 것에 영향을 끼친다.”

Peenemünde reflects the darkest and most illuminating aspects of humanity

페네뮌데는 인류의 가장 어둡고 가장 빛나는 측면을 반영하고 있다.

As I moved through the site, with its multiple layers of history and complexities, I found myself becoming more enmeshed in its contradictions and questions. Peenemünde reflects the darkest and most illuminating aspects of humanity, making it relevant for all of us today.

나는 여러 역사와 복잡성으로 가득 차있는 그 공장 이곳 저곳을 지나가며 그 장소의 모순과 질문들에 휘말려 점점 곤란해지고 있는 나를 발견했다. 페네뮌데는 오늘날의 우리 모두와 연관시키면서 가장 어둡고 가장 빛나는 측면을 반영하고 있는 것이다.

Peenemünde’s continued relevance has inspired international artists such as Catalonian painter Gregorio Iglesias Mayo and Mexican-American print artist Miguel A Aragón to interact with the site. Mayo, who painted a 121ft x 40ft canvas in the museum’s courtyard, which captures the human dimension in relation to technical apparatus on a grand scale, has stated that Peenemünde is a “place where once there had also been a concentration camp, a place of research, creation, intelligence, weakness, contrasts, frustration, helplessness and the fight for the most rudimentary things.”

페네뮌데에 지속 되어온 관련성은 카탈루냐 화가인 그레고리오 이글레시아스 마요와 멕시코계 미국인 프린트 아티스트인 미구엘 에이 아라곤과 같은 국제적인 예술가들에게 영감을 불러일으켜 이 장소와 교류하게 했다. 박물관의 앞마당에 36미터 x 12미터 캔버스 그림(거대한 규모로 기계장치에 관한 인간의 관점을 그려냈다)을 그린 마요는 페네뮌데가 강제수용소가 있었던 장소이면서 동시에 연구, 창조, 지성, 약함, 대조, 실망, 무기력함, 그리고 가장 기본적인 것들에 대한 투쟁의 장소라고 언급했다.

 

The research conducted at Peenemünde impacted the future of weapons of mass destruction and space travel (Credit: Madhvi Ramani)

페네뮌데에서 수행한 이 연구는 대량살상무기와 우주여행의 미래에도 영향을 끼쳤다.

As well as using visual art as a way to process history, the museum hosts concerts by The Baltic Sea Philharmonic in the former turbine hall of the power station. The site, which once threatened to tear Europe apart, now brings together leading musicians from the region’s 10 countries. In 2002, the museum was awarded the Coventry Cross of Nails for its efforts towards reconciliation and peace.

이 박물관은 역사를 검토하는 방법으로 시각예술을 사용할 뿐만 아니라 예전 발전소의 터빈이 위치한 공간에서 발틱해 교향악단이 연주하는 콘서트를 개최한다한때 유럽을 찢어버리겠다고 협박하던 그 장소가 이제 그 지역의 10개국으로부터 선두를 달리고 있는 음악인들을 같이 불러들이고 있다. 2002이 박물관은 화해와 평화에 대한 노력으로 Coventry Cross of Nails를 받았다.

Now, every time I visit sunny Usedom, Peenemünde attracts me to its many shades of light and grey.

이제 화창한 우제돔 섬을 방문할 때마다, 페네뮌데는 나를 매료시켜 빛과 회색으로 가득한 수많은 구석진 곳으로 데리고 간다.

* Please find original article in the following link(원본은 하기 링크를 참조하세요):

http://www.bbc.com/travel/story/20170629-the-german-village-that-changed-the-war

Join over three million BBC Travel fans by liking us on Facebook, or follow us on Twitter and Instagram.

If you liked this story, sign up for the weekly bbc.com features newsletter called "If You Only Read 6 Things This Week". A handpicked selection of stories from BBC Future, Earth, Culture, Capital and Travel, delivered to your inbox every Friday.


posted by Simmani
:

봉준호 감독 “‘옥자’ 많은 논란들, 이 영화 팔자려니..재개봉 느낌까지 들어”(인터뷰)

Bong Joon-Ho said, "The issues with 'Okja' seemed to be the destiny of this movie... I feel like this movie is re-released."(Interview)

 

 

  • 한해선 기자
  • 2017-06-28 16:14:36
  • 영화

Han, Haesun / 28th June 2017 / Movie

 


봉준호 감독이 영화 ‘옥자’와 관련된 새로운 논란에 입을 열었다.

Bong Jun-Ho, a director of 'Okja' opened his mouth on new controversy related with the movie.


봉준호 감독은 28일 서울 종로구 삼청동 한 카페에서 진행된 영화 ‘옥자’ 관련 인터뷰에서 ‘옥자’의 단관 개봉관 확보 이후로 독립영화가 위협 받는다는 반응에 대해 솔직한 심정을 밝혔다.

On 28th June, he revealed his thoughts frankly during the interview for the movie, 'Okja' against the response that screening of independence movie is endangered by 'Okjaafter its occupation of 'non-multiplex' theater. This interview was taken placed at a cafe in Samchung-dong, Jongno-gu. 


이날 봉 감독은 “칸 논란에서도 프랑스 법을 예측하지 못했듯이 이번에도 상황이 흘러 흘러 가고 있다”고 입을 열었다. 

Mr.Bong opened his mouth saying that "This time the situation also flows in unexpected way just like we did not expect which French law is related with the Cannes Film Festival issue."


이어 “다양성 영화가 몇 개이고 상황이 어떤지 차분히 짚어봐야 하겠다. 내가 듣기로는 NEW에서 그런 상황을 미리 배려를 한 것으로 알고 있다”며 “상영 횟수도 분산된 것으로 알고 있다”고 말했다.

And he said additionally, "I need to think over calmly how many films on diversity are related and what the current situation is. As far as I heard, our distributor, NEW has cared this kind of situation in advance and the number of screening by our movie is dispersed."

여기에 그는 “‘옥자’로 인한 여러가지 상황들은 나도, 여러분들도 처음 겪는 거다. 내일(29일)이 개봉인데, 칸 이후 한달 반 동안 정말 많은 과정이 있었다. 재개봉하는 느낌까지 든다”고 상황을 짚었다.
Moreover, he tried to analyse current situation. "You as well as I are experiencing these kinds of situation for the first time related with 'Okja'. There are so many procedures that I have been through for one and half month after Cannes. I feel like this movie is re-released."

이와 함께 “영화는 두 시간동안 체험하는 것이지 않느냐. 사운드를 듣고 이미지를 보는 건데. 내일부터는 영화를 체험할 수 있을 것이다. 그 체험 이후 영화에 대한 더 많은 얘기를 할 수 있겠다. 지금까지는 영화와 상관없는 둘러싼 유통 얘기를 무성하게 해 왔는데, ‘그게 이 영화의 팔자려니’ 한다. 내가 이렇게 멘탈이 강했구나 싶었다”고 ‘옥자’를 논란이 아닌, 영화 자체로 평가해주길 바랐다.

In addition to this, he emphasized, "As you know, a movie is two-hour experiences which means hearing sounds and seeing images. From tomorrow, you can experience this movie. After that we can talk more about the movie. Until now I have been talking about distribution subjects that are not related with the movie itself, which I regard as 'the destiny of this movie.' I came to think that, 'Do I really have this kind of strong mentality?'" hoping 'Okja' to be determined by the movie itself rather than related issues.


한편 ‘옥자’는 비밀을 간직한 채 태어난 거대한 동물 옥자와 강원도 산골에서 함께 자란 미자(안서현)의 이야기를 그린 영화로, 어느 날 가족과 같은 옥자가 사라지자 미자는 필사적으로 옥자를 찾아 헤매며 예상치 못한 사건에 휘말리게 되는 과정을 다루는 작품. 29일 오전 0시 넷플릭스에서 190개국 전 세계 공개되며, 국내 극장가에서도 개봉한다. 

Meanwhile, 'Okja' is the movie which describes the story between huge animal, Okja which was born with secrets and Mija(Ahn Seo-Hyun) who is grown up together with that creature in the isolated area of Kangwon-do, South Korea. And this movie deals with the procedures how Mija is getting involved with unexpected events, searching for Okja desperately everywhere that was regarded as one of the family members as soon as it has disappeared one day. This movie will be released via Netflix on 0:00 a.m. 29th over 190 countries worldwide and also in local theaters.


/서경스타 한해선기자 sestar@sedaily.com

/reporter, Han Hae-Sun, sestar@sedaily.com


* 원문은 하기 링크를 참조하십시오(Please find following link for original article):

http://www.sedaily.com/NewsView/1OHDIFGNT6

posted by Simmani
:

The Latest: SKorean leader starts visit with Marine tribute

최신기사: 대한민국 대통령, 미 해병대에 경의를 표하며 일정을 시작

 


 South Korean President Moon Jae-in, center, arrives to leave for the United States at the Seoul military airport in Seongnam, South Korea, Wednesday, June 28, 2017. Moon left for the United States for a summit meeting with his U.S. counterpart Donald Trump to discus the controversial U.S. missile defense system and North Korea’s nuclear issues. (Ahn Young-joon/Associated Press)

2017년 6월 28일, 대한민국 문재인 대통령(중앙)이 미국으로 출국하기 위해 성남 서울공항에 도착한 모습. 문대통령은 미국 도날드 트럼프 대통령과 현재 논란이 되고 있는 미국의 미사일 방어 시스템과 북한의 핵 문제를 논의하기 위한 정상회담을 위해 출국했다.

 

WASHINGTON — The Latest on the U.S. visit of South Korea’s president (all times local):

워싱턴 — 대한민국 대통령의 미국 방문 최신뉴스(모든 시간은 현지기준)


5:00 p.m. 오후 5:00

South Korea’s president has begun a U.S. visit with an emotional tribute to Marines who fought in one of the fiercest battles of the Korean War that helped in the mass evacuation of Korean civilians, including his own parents.

대한민국 대통령은 자신의 부모님을 포함한 수많은 한국 민간인들이 피난할 수 있도록 도왔던, 한국전쟁에서 가장 치열했던 전투에 참가했던 해병들에게 감동을 주는 찬사를 표하며 미국 방문을 시작했다.


President Moon Jae-in (MOON JAAH IHN) laid a wreath at a Marines base in Quantico, Virginia. A monument there marks the 1950 Battle of Chosin Reservoir, when heavily outnumbered American forces bought time for about 100,000 Korean civilians to be shipped out to safety.

문재인 대통령은 버지니아주 콴티코에 위치한 해병 기지에 헌화했다. 그곳에 있는 기념비는, 수적으로 매우 열세였던 미군이 약 100,000명의 한국 민간인들을 안전한 장소로 수송할 수 있는 시간을 벌게 해주었던 시점인 1950년 장진호(長津湖)전투를 기념하고 있다.


Moon said that had it not been for their sacrifice, “my life would not have begun as it has and I would not be here today.” He was born in 1953 in South Korea.

문대통령은, 만약 그들의 희생이 없었다면, "지금과 같은 나의 삶도 시작되지 못했을 것이고 이자리에 나도 없었을 것이다" 라고 말했다. 그는 1953년에 한국에서 태어났다.


Moon’s four-day Washington visit culminates in his first meeting with President Donald Trump.

문대통령의 4일간의 워싱턴 방문 일정은 도날드 트럼프 대통령과의 첫 회동으로 막을 내린다.


____

3:00 p.m. 오후 3:00

South Korea’s new leader is coming to Washington on a visit aimed at reconciling differences with President Donald Trump.

대한민국의 새 대통령이 도날드 트럼프 대통령과 이해관계를 조정하기 위한 목적으로 워싱턴으로 이동중이다.


President Moon Jae-in (MOON JAAH IHN) won election last month. He’s advocated a softer approach to North Korea and delaying U.S. plans for the full deployment of a missile defense system in South Korea.

문재인 대통령은 지난달에 치뤄진 대선에서 승리했다. 그는 북한에 대한 더 부드러운 접근과 대한민국에 미사일 방어 시스템을 전면배치하려는 미국의 계획을 연기하는 방안을 옹호해왔다.


His conservative predecessor — who’d taken a hard line on the North, like Trump — was impeached in a bribery scandal.

보수파였던 그의 전임 대통령(트럼프와 마찬가지로 북한에 대해 강경한 태도를 취했던)은 뇌물 스캔들로 탄핵 당했다.


Moon has long favored engaging North Korea despite the North’s rapidly advancing nuclear capability. The North’s rapid tempo of missile tests has continued on Moon’s watch.

급속하게 발전하는 북한의 핵무장 능력에도 불구하고, 문대통령은 오랫동안 북한과 교류하는 쪽을 선호해 왔다. 문대통령이 경계하는 와중에도 북한은 발빠르게 미사일 테스트와 관련된 행동을 지속해 왔다.


Moon’s first stop in Washington will be to honor Marines who fought in the Korean War. He meets Trump for dinner on Thursday night and for talks Friday.

문대통령의 워싱턴에서의 첫 방문지는 한국전쟁에 참가했던 해병대를 기리기 위한 장소가 될 것이다. 그는 트럼프 대통령과 목요일 저녁에는 함께 만찬을 하고 금요일에는 회담을 갖는다.


Copyright 2017 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.

* Please find original article at following link(원문은 하기 링크를 참조하세요):

https://www.washingtonpost.com/world/national-security/the-latest-skorean-leader-starts-visit-with-marine-tribute/2017/06/28/6ada1c98-5c48-11e7-aa69-3964a7d55207_story.html?utm_term=.f502c9f49978


posted by Simmani
: