‘한밤’ 송중기, 레알 사랑꾼의 탄생..송혜교는 좋겠다 Song Joong Ki's inverview at 'Hanbam', he really fell in love with Song Hye Kyo. Envy her! |
[OSEN] 기사입력 2017/07/11 15:02 article written on 15:02 11th July 2017
|
[OSEN=지민경 기자] 배우 송중기가 결혼 발표 이후 처음으로 직접 소감을 전했다. 연인 송혜교에 대해 말하는 송중기의 얼굴에는 행복함이 가득했다. [OSEN=reporter, Ji Min Kyung] Actor Song Joong Ki showed his feelings by himself for the first time after the marriage was disclosed. His face was full of happiness when mentioning his lover, Song Hye Kyo. 지난 11일 방송된 SBS '본격연예 한밤'에서는 송중기의 인터뷰가 그려졌다. 이날 송중기는 결혼 발표 소감부터 연인 송혜교에 대한 질문까지 당당하고 시원하게 답했다. The SBS(Seoul Broadcasting System) program 'Real entertainment Hanbam' broadcast an interview with Song Joong Ki on 11th. He answered from his feelings about the marriage to the questions on his lover, Song Hye Kyo with confidence. 그간 수많은 열애설에도 부인하며 일관된 입장을 고수해 온 송중기와 송혜교는 지난 5일 소속사를 통해 갑작스럽게 결혼을 발표해 모두를 깜짝 놀라게 했다. 이후 두 사람의 일거수일투족에 관심이 집중되며 결혼 발표 뒷배경과 소감에 대한 궁금증도 커졌다. 이에 송중기는 인터뷰를 통해 처음으로 연인 송혜교에 대한 이야기를 전했다. Meanwhile they denied the rumors on their romance with each other indicating consistent position, but their agency abruptly released news about their marriage, which surprise all the people. After that, their every movement aroused people's curiosity and it began to increase regarding the backgrounds and their thoughts about the marriage. In this regard, Song conveyed the story about his lover, Song Hye Kyo for the first time through interview. 처음 겪는 일이라 떨리고 긴장된다는 소감을 밝힌 그는 “좋은 일이니까 많이 축복해주셨으면 좋겠다”고 조심스레 말했다. 하지만 송혜교에 대한 질문에는 주저함 없이 당당하게 답했다. 그는 “오늘 송혜교 씨가 긴장하지 말고 잘하고 오라고 했다”며 애정을 드러냈다. He disclosed his thoughts that he is nervous because of this kind of the first big event and said cautiously, "I hope to receive many blessings from people because the marriage should be always a good event." But to the question with Song Hye Kyo, he answered with confidence without any hesitations. He revealed his love saying, "Today she told me not to be nervous during the interview." 이어 애칭에 대한 질문에도 “일반적인 연인들과 비슷하다. ‘자기야’라고 할 때도 있다”며 “결혼도 앞두고 있으니 호칭도 진중하게 해야겠다”고 부끄러운듯 답했다. 송혜교에 대해서는 “차분한 친구고 속이 깊고 굉장히 좋은 영향을 많이 주는 분이다. 저한테는 선배님이기도 하니까 많은 걸 가르쳐 주는, 좋은 에너지를 많이 주는 분”이라고 설명하며 또 한 번 애정을 표했다. Additionally he answered shyly to the question regarding her nickname, "We are similar with common lovers. Sometimes I call her 'honey'. But I would like to be more careful and considerate for using a nickname because we will get married soon." Regarding question to Song Hye Kyo, he again expressed his affection, explaining that "She is very calm and considerate, and has a good influence on myself. As she has more experience as an actress, she gives much information as well as good energy." 마지막으로 “앞으로 정말 좋은 일 하면서 좋은 모습 보여드리겠다. 많이 주위를 둘러보면서 살자고 혜교 씨하고도 얘기했는데 그렇게 좋은 마음으로 살도록 하겠다”고 다짐하는 그의 모습에서는 행복함이 엿보였다. 벌써부터 사랑꾼의 면모가 보이는 송중기의 결혼 이후 모습은 어떨지 벌써부터 기대가 된다. And he looked so happy when he lastly promised that "From now on we will try our best to show we are doing well and do a good deed. We talked with each other that we shall look after our surroundings and will follow this kind of good heart." We can't wait to see what he would be after the marriage because he already seems to fall in love with her too much. /mk3244@osen.co.kr |
* 원문은 하기 링크를 참조하세요 Please see following link for original article |
'Korean to English translation > Culture' 카테고리의 다른 글
'한밤' 송중기 단독 인터뷰 "송혜교, 차분하고 속 깊은 사람"'Hanbam' takes exclusive interview with Song Joong Ki and he said, "She is calm and considerate." |
작성 2017.07.11 14:36 수정 2017.07.11 14:56 Written 2017.07.11 14:36 Edited 2017.07.11 14:56 |
배우 송중기가 연인인 배우 송혜교에 대해 언급했다. Actor Song Joong Ki mentioned his lover, Song Hye Kyo. SBS '본격연예 한밤'(이하 '한밤') 제작진은 최근 깜짝 결혼을 발표한 '송송커플'의 송중기를 지난 7일 만났다. 영화 '군함도' 무비토크 행사 이후, 송중기는 비가 쏟아지는 와중에도 밝은 얼굴로 '한밤' 제작진에게 성큼성큼 다가왔는데, 지상파 3사 연예정보 프로그램 중 단독으로 공개되는 송중기와의 인터뷰가 11일 밤 '한밤'에서 방송된다. SBS 'Real entertainment Hanbam'(so called 'Hanbam') met Song Joong Ki on 7th who recently stunningly released wedding news with Song Hye Kyo and became 'Song-Song couple.' After the introduction event of movie 'Gunhamdo', he strode to 'Hanbam' team with a bright face while it was raining heavily. The exclusive interview within major terrestrial broadcast with Mr.Song will be on air through 'Hanbam' on the night of 11th. 연인 송혜교와의 갑작스런 결혼 발표 후 처음으로 공식 석상에 얼굴을 비친 송중기는, 당황하거나 긴장하는 기색 없이 당당하면서도 밝은 모습이었다. 빗속에서 진행된 인터뷰 도중 취재진에게 "비가 오는데 고생이 많으시다. 괜찮으시냐"고 묻는 친절함도 보였다. 또한 비를 맞으며 카메라를 들고 있는 제작진을 생각해 자신에게 우산을 씌워주는 매니저에게 괜찮다며 우산을 만류하는 모습을 보이기도 했다. Even though this is the first official interview after abruptly announcing their wedding, he looks confident and bright, neither embarrassed nor nervous. Also he showed kindness to ask the broadcast team during the interview in the rain, "Sorry for this interview on rainy days, are you all right?" At the same time, he stopped his manager who was trying to cover him with an umbrella and said he is OK, considering that broadcast team was exposed to the rain holding a camera. 송중기는 이날 송송커플을 둘러싼 소문에 대해 답했다. 기사를 통해 알려진 송송커플의 애칭 "쏭"과 "교"에 대해서 사실이 아니라고 답하며 공개한 둘의 애칭이 ‘한밤’을 통해 공개했다. 송중기는 애칭을 공개하며 이젠 결혼을 하게 되니 애칭도 진중하게 생각할 것이라는 말도 덧붙였다. Through the interview, he answered the rumors on 'Song-Song couple' and disclosed their nicknames between themselves answering that they are not 'Ssong' and 'Kyo' which were known from some article. When he disclosed about the nicknames, he added that even those nicknames will be regarded seriously because they will get married soon. 송혜교가 "오늘 긴장하지 말고 잘하고 오라"고 했다며 미소를 지어 보이던 송중기는 서로에게 좋은 영향을 주고 있다는 말과 함께 "차분하고 속이 깊은" 모습이 송혜교의 가장 큰 장점이라고 밝히며 '사랑에 빠진 남자'의 모습을 드러냈다. He showed a smile at the face telling that Song Hye Kyo said that "not to be nervous and to do well." And Song revealed the characteristic of 'a man who fell in love with someone else', explaining that 'calm and considerate' personality is the biggest strength of his fiance and they are giving positive effects to each other. 송중기와의 인터뷰는 11일 밤 8시 55분에 방송될 '한밤'에서 공개된다. This interview with Song will be shown at 'Hanbam' on 08:55 PM, 11th July. (SBS funE 강선애 기자) (SBS funE reporter Kang Sun Ae) 출처 : SBS 뉴스 Source : SBS News * Please find following link for original article: * 원본 링크 : http://news.sbs.co.kr/news/endPage.do?news_id=N1004290256&plink=COPYPASTE&cooper=SBSNEWSEND |
|
'Korean to English translation > Culture' 카테고리의 다른 글
정우성은 '우리도 한때 난민이었다'고 말한다(인터뷰)At the interview with Jung Woo Sung, he said, "We were once refugees, too." |
News1 Released: 24th June 2017 17:47 KST Source: UNHCR |
"40도가 넘는 더위 하나만으로도 활동하는 데 무척이나 어려움이 있었습니다." 유엔난민기구의 친선대사로 4~10일 이라크의 난민캠프를 찾았던 배우 정우성이 활동 당시의 어려움에 대해 한 말이다. "The heat with the temperature over 40 degrees itself is giving much difficulties for our activity." Jung Woo Sung commented about the difficulties during activities at Iraq refugee camp between 4th and 10th of June. 앞서 정 대사는 2014년 유엔난민기구의 '서포터'를 활동을 시작했으며 2015년 공식 친선대사로 임명됐다. 정 대사는 그동안 수단, 네팔, 레바논 등을 방문해 난민 문제를 국내에 알리는 활동에 앞장서왔다. Previously he started his 'supporter' work for UNHCR(the United Nations High Commissioner for Refugees) from 2014 and was appointed as an official goodwill ambassador in 2015. Up to now, he took the initiative in introducing refugee issues visiting Sudan, Nepal, and Lebanon. 정 대사는 24일 오후 서울 중구에 위치한 유엔난민기구 사무실에서 기자들과 만나 최근 이라크의 난민 캠프를 방문한 소회를 털어놓았다. In the afternoon on 24th of June, Ambassador Jung met reporters at UNHCR office located in Junggu, Seoul and expressed his thoughts about visiting refugee camp in Iraq 현지에서 직접 전쟁으로 인해 고향을 잃은 난민들을 만난 이야기들 털어놓은 정 대사는 '우리가 왜 난민을 도와야 하는가'라는 주제로 자연스럽게 말을 옮겼다. 그가 유엔난민기구의 친선대사로서 가장 많이 듣는 질문이기도 하다. After Mr.Jung provided meeting stories with refugees who lost their hometown because of the war, he naturally moved to the next subject, 'why we should help refugees.' This is also a question that he is most frequently asked as a goodwill ambassador. 정 대사는 난민(難民)은 이름 그 자체에서도 알 수 있듯이 '어려운 상황에 봉착한 사람들'이라며 비록 지구 반대편에 위치한 사람들로 보이지만 존재 자체로 인간으로서 동질감을 느끼고 교감할 수 있는 존재라고 강조했다. He emphasized that refugees are 'those who are at difficulties' as we can see its meaning from the word itself and they seem to exist at the opposite side of the earth, but from their presence itself we can feel the sense of kinship and communicate with them. 그는 "문화와 종교적 다양성 때문에 다른 점을 느낄 수 있지만 한명의 사람으로서 서로를 존중하고 동질감을 느끼고 공감할 수 있다"며 "비록 우리 사회가 각박하지만 우리가 정치적인 혁명을 통해 새로운 시대를 만들었듯이 이제는 이 세상을 살아갈 덕목에 대해 고민해 볼 시대가 됐다. 그 안에 난민 문제도 포함된다고 본다"고 밝혔다. He said, "We may feel a bit differently due to cultural and religious diversity, but we can feel sense of kinship and empathize admiring each other as a human. Just as we made a new era through political revolution even though we live in a harsh world, now it is time to reflect on the virtues to live with this world. I believe the refugee issue is included in those virtues." 이어 정 대사는 "물론 하루하루 먹고살기 힘든 분들에게 사람들에게 난민 문제에 대해 관심을 가지라고 강요할 수는 없다"면서 "그것을 벗어나서 세상 밖으로 시선을 돌릴 수 있는 여유가 있는 분들에게 같이 고민해 보는 게 어떤가 말해주고 싶다"고 말했다. And he added, "Of course we are not able to force the people who live from hand to mouth to have interest in refugees subject. Instead, I would like to ask people who can afford to turn their eyes to the outside of the world whether they can join discussing this matter together." 정 대사는 과거 우리도 같은 현실을 겪었음을 잊지 말아야 한다고 당부하기도 했다. 일제강점기 외국을 떠돌던 조선인 이야기와 6.25 전쟁 때 발생했던 피난민들의 사례를 거론했다. 난민문제가 결코 우리와 동떨어진 문제가 아니며 현재의 난민 문제도 여러 방면으로 한국사회에 영향을 미치고 있다는 설명이다. Also, he requested that we should not forget that we had experienced same reality in the past. He exemplified two cases: people in the era of the Chosun dynasty who are flowing outside Korea during the Japanese occupation and evacuees during the Korean war. He explains that refugee issue has a lot to do with our life and currently it is affecting Korea in many different aspects. 최근 들어 꾸준히 발생하고 있는 테러 등의 악재로 난민들을 바라보는 여론이 나빠지고 정부도 난민 수용에 보수적인 입장을 보인다. 정 대사는 언론이 사회적 분위기를 어떻게 만드는지가 중요하다고 지적했다. Unfavorable factors like continuous terrorism that is recently occurring makes public opinion as negative to refugees and the government also shows conservative stance to take them. In this regard, Jung pointed out the importance of the press that how they will make social atmosphere to be. 정 대사는 "정부는 여론을 인식하지 않을 수 없고 그런 제도적 문제점을 개선하기 위해서는 여론의 뒷받침이 필요하다"라며 "어떤 지역에서 테러가 일어나면 '그게 다 난민 때문이다'라는 식의 편의적으로 생각이 이뤄지지 않도록 언론이 한발짝 더 들어가서 이해하고 설명을 했으면 좋겠다"고 밝혔다. Ambassador Jung continued, "The government cannot help considering public opinion and we need backup from those public opinion to improve current structural problems. It would be good for the press to take one more step into it for understanding details and explain to the public when terrorism is made in some regions." 정 대사는 "난민이 계속 늘면서 지원에 필요한 물자도 늘어가는데 난민들 보는 시각이 편협한 방향으로 흐른다"라며 이런 현실에 무력감이 들기도 한다고 털어놨다. He also confided helplessness on this reality, saying that, "We need more materials as more refugees come, but the viewpoint to treat refugees is flowing into narrow way." 4년 넘게 친선대사로 활동한 정 대사는 여전히 '왜 그들을 도와야 하냐'라는 질문을 받고 있다. 그는 활동의 궁극적인 목표가 "이런 질문을 더 이상 듣지 않는 것"이라고 밝혔다. 인간으로서 "그들의 문제를 우리의 문제로 생각하길 바란다"는 설명이다. 또 정 대사는 "궁극적으로 바른 정치인들이 나와 전쟁이 없는 세계가 돼야 겠지만 지금은 그런 시대가 아니기 때문에 어려움에 봉착한 사람들이 계속 발생하고 있다"라며 "우리가 그들을 그냥 방치하게 되면 더 큰 부작용을 낳게 될 것"이라고 전했다. Even after 4 years of activities as goodwill ambassador, he is still getting same question, "Why do we need to help them?" His answer to this question is that the ultimate purpose of all his activities will "no more hear the question like this." Also he said, "Eventually there should be no more wars with good politicians, but still the number of people with difficulties continue to grow because still we don't reach there. If we just keep neglecting them, it will lead to bigger side effect in the end." 한편 정 대사는 인터뷰에 앞서 이날 오전 개막한 제3회 한국난민영화제(KOREFF)에 참석해 관객들을 만났다. 25일까지 이틀에 걸쳐 진행되는 이번 영화제에는 정 대사가 지난해 레바논을 방문했던 활동을 기록한 다큐멘터리 영화 '경계에서'가 상영된다. Meanwhile Jung met viewers at Korea Refugee Film Festival(KOREFF) that was held this morning before the interview. This film festival will be open for two days until 25th and the movie "Limbo" which recorded activities of Jung in Lebanon last year will be shown. |
* Please see the original article below(원문은 하기를 참조하세요): http://www.huffingtonpost.kr/2017/06/24/story_n_17279738.html * Related article(Korean): [Huffpost interview for international refugee day] Jung Woo-sung: "It is misunderstanding that refugees are other's story that happens in remote country." |
Source: UNHCR |