Are Mass Murderers Insane? Usually Not, Researchers Say

대량 살해범들이 미치광이일까? 대부분은 아니라고 전문가들은 말한다

By BENEDICT CAREY

NOV. 8, 2017

베네딕트 케리

2017 11 8

 

If what people do is any reflection of who they are, then Devin P. Kelley, who slaughtered 26 churchgoers on Sunday in Texas, surely was a madman.

만일 사람들이 하는 행동이 그 사람이 누구인지 일부라도 나타내는 거라면, 텍사스에서 26명의 교인들을 살해한 데빈 피 켈리(Devin P. Kelly)는 미치광이였다.


Before the atrocity, he had attempted to sneak weapons onto an Air Force base after making death threats to his superiors, according to a local police report. In 2012, he had escaped from a mental hospital in New Mexico to which he had been sent after assaulting his wife and fracturing his stepson’s skull.

지역 경찰 보고서에 의하면, 이번 잔혹행위 이전에 상급자를 살해하겠다고 협박한 후 무기를 숨겨 공군기지로 들어가려고 한 일이 있었다고 한다. 2012, 그는 자신의 아내를 폭행하고 의붓아들의 두개골을 함몰시킨 후 이송된 뉴멕시코주에 있는 정신병원에서 탈출했다.

 

A video of the church killing reportedly shows Mr. Kelley working his way methodically through the aisles, shooting some parishioners, even children, at point-blank range.

이번 교회 살인사건을 보도한 화면에 의하면, 켈리는 복도를 따라 일부 교인들과 심지어 어린이들까지 근거리에서 총을 쏘며 조직적으로 자신의 방식대로 범행을 저질렀음을 보여준다.

 

I think that mental health is your problem here,” President Trump told reporters on Monday.

여기선 정신건강이 문제인 것 같군요.”월요일 트럼프 대통령은 기자에게 이렇게 말했다.

 

It is true that severe mental illnesses are found more often among mass murderers. About one in five are likely psychotic or delusional, according to Dr. Michael Stone, a forensic psychiatrist at Columbia University who maintains a database of 350 mass killers going back more than a century. The figure for the general public is closer to 1 percent.

대량 살해범(mass murderer)들 가운데 심각한 정신질환이 더 자주 발견 되는 것은 사실이다. 100년 전 자료에 이르기 까지 350명의 대량 학살자 자료를 관리하고 있는 콜롬비아 대학교 법의학 정신과의사인 마이클 스톤 박사(Dr. Michael Stone)에 의하면, 대략 다섯 명 가운데 한 명은 정신병이나 망상증상일 가능성이 높다고 말했다. 일반인에게는 이 수치가 1퍼센트에 약간 미치게 나타난다.

 

But the rest of these murderers do not have any severe, diagnosable disorder. Though he was abusive to his wife, Omar Mateen, who killed 49 people in an Orlando nightclub, had no apparent serious mental illness. Neither did Stephen Paddock, who mowed down 58 concertgoers from a hotel window in Las Vegas.

하지만 이들 외의 다른 살인자들에게는 진단할 수 있는 심각한 장애가 아무것도 없다. 올랜도의 나이트클럽에서 49명을 살해한 오마 매틴(Omar Mateen)은 부인을 학대하기는 했지만, 뚜렷하게 심각한 정신질환을 앓은 적은 없었다. 라스베가스에서 58명의 콘서트 참가자들을 살육했던 스테판 페독(Stephen Paddock)도 마찬가지였다.

 

Ditto for Dylann Roof, the racist who murdered nine African-American churchgoers in South Carolina in 2015, and Christopher Harper-Mercer, the angry young man who killed nine people at a community college in Oregon the same year.

2015년 사우스캐롤라이나주에서 9명의 아프리카계 미국인 기독교인을 살해한 딜란 루프(Dylann Roof), 같은 오레곤주 커뮤니티 대학에서 9명의 사람들을 살해한 분노에 사로잡힌 젊은이 크리스토퍼 하퍼-머서(Christopher Harper-Mercer)도 그랬다.

 

Nor does anything in these criminals’ history — including domestic violence, like Mr. Kelley’s — serve to reliably predict their spectacularly cruel acts. Even if spree killers have committed domestic violence disproportionately more often — and this assertion is in dispute — the vast majority of men who are guilty of that crime never proceed to mass murder.

이들 범죄자들의 이력 어느 것도(켈리의 가정폭력을 포함하여) 그들의 어마어마하게 잔인한 행동을 예측하는데 도움이 되지 않는다. 연속 살해범(spree killer)이 과도하게 가정 폭력을 더 자주 저질렀다고 할지라도(이 주장은 논쟁 중이다), 연속살해죄를 범한 사람들 거의 대부분은 대량 살해행위로 절대 나아가지 않는다.

 

Most mass murderers instead belong to a rogue’s gallery of the disgruntled and aggrieved, whose anger and intentions wax and wane over time, eventually curdling into violence in the wake of some perceived humiliation.

그 대신, 대량살해범 대부분은 불만을 품고 억울해 하는 범죄자 사진벽보에 포함되고, 그들의 분노와 태도는 시간이 갈수록 커졌다가 작아졌다를 반복하며, 결국에는 어떤 굴욕감을 느낀 이후 폭력으로 굳어진다.

 

In almost all high-end mass killings, the perpetrator’s thinking evolves,” said Kevin Cameron, executive director of the Canadian Center for Threat Assessment and Trauma Response.

고도로 발달한 거의 모든 집단 살해를 분석해보면, 범인의 사고는 진화하죠.” 캐나다 위협평가 및 트라우마 반응 센터 전무이사인 케빈 카메론(Kevin Cameron)은 이렇게 말했다.

 

They have a passing thought. They think about it more, they fantasize, they slowly build a justification. They prepare, and then when the right set of circumstances comes along, it unleashes the rage.”

그들은 스쳐 지나가는 생각을 갖고 있죠. 그것에 대해 더 생각하고, 환상을 만들고, 서서히 정당화합니다. 그리고 준비해서 알맞은 환경이 되었을 , 그 분노를 폭발시키죠.”

 

This evolution proceeds rationally and logically, at least in the murderer’s mind. The unthinkable becomes thinkable, then inevitable.

이런 진화는 최소한 살인자의 마음 속에서는 이성적이고 논리적으로 진행된다. 상상도 할 수 없던 것이 가능하다고 여겨지면, 이제 피할 없다.

 

Researchers define mass killings as an event leaving four or more dead at the same place and time. These incidents occur at an average of about one a day across the United States; few make national headlines.

전문가들은 집단 살해를 동일한 장소 및 시간에 네 명이나 그 이상을 살해한 사건으로 정의한다. 이런 사건이 미국 전역에서 평균적으로 대략 하루에 한 건 발생하며, 그 중 소수의 사건이 신문에 대서특필된다.

 

At least half of the perpetrators die in the act, either by committing suicide (Mr. Kelley is said to have shot himself in the head) or being felled by police.

최소한 범인의 절반 정도는 자살하거나(켈리는 스스로 머리에 총을 쏜 걸로 알려졌다) 경찰에게 제압되어 범행장소에서 숨진다.

 

Analyzing his database, Dr. Stone has concluded that about 65 percent of mass killers exhibited no evidence of a severe mental disorder; 22 percent likely had psychosis, the delusional thinking and hallucinations that characterize schizophrenia, or sometimes accompany mania and severe depression. (The remainder likely had depressive or antisocial traits.)

자신의 자료를 분석하며, 스톤 박사는 대량 학살범 중 약 65퍼센트 에서 심각한 정신적 장애의 증거가 없었고, 22퍼센트는 아마 정신병을 앓았던 같다고 결론을 냈는데, 즉 조현병의 특징을 보이거나 때로는 조증과 심각한 우울증을 동반하는 망상적 사고와 환각이 나타난다는 것이다. (나머지 사람들은 대개 우울해하거나 비사교적인 특징을 가졌다)

 

Among the psychotic, he counts Jared Loughner, the Arizona man who shot Rep. Gabrielle Giffords, Democrat of Arizona, and 18 others in 2011. By most accounts, including his own, Mr. Loughner was becoming increasingly delusional.

그 정신병환자 가운데, 그는 개브리엘 기퍼즈(Gabrielle Giffords) 아리조나주 민주당 하원의원에게 총을 쐈던 아리조나 남성인 재러드 러프너(Jared Loughner)를 이 경우에 포함시켰다 그의 것을 포함하여 대부분의 보고서에 의하면, 러프너는 계속 망상이 심해져 갔다.

 

Adam Lanza, who in 2012 killed 26 people at Sandy Hook Elementary in Newtown, Conn., exhibited extreme paranoia in the months leading up to his crime, isolating himself in his room.

2012년에 코네티컷주 뉴타운에서 샌디 훅 초등학교에서 26명을 살해한 아담 란자(Adam Lanza)는 수개월간 극도의 피해망상증을 보이다가 스스로를 사회와 단절시키며 범죄를 저지르게 되었다.

 

But what to make of John Robert Neumann Jr., who in June shot and killed five former co-workers at a warehouse in Orlando before turning the gun on himself? Mr. Neumann was not overtly psychotic, as far as anyone knows, and this is far more typical of the men who commit mass killings generally.

하지만 6월에 올란도에 있는 창고에서 다섯 명의 예전 직장 동료를 총을 쏴서 살해하고 자신의 머리에 총을 쏴 자살했던 존 로버트 뉴먼 주니어(John Robert Neumann Jr.)는 무엇 때문에 그렇게 되었을까? 그를 아는 사람에 한해서는, 뉴먼은 명백하게 정신병 환자는 아니었고, 이것은 일반적으로 대량 살해를 저지르는 사람들에게 훨씬 더 전형적인 특징이다.

 

The majority of the killers were disgruntled workers or jilted lovers who were acting on a deep sense of injustice,” and not mentally ill, Dr. Stone said of his research.

대부분의 살인자들은 부당함을 참지 않았던, 불만을 품은 노동자이거나 애인한테 버림받은 사람들이었고 정신적으로 병들지 않았습니다.”스톤박사는 자신의 연구에서 이렇게 설명했다.

 

In a 2016 analysis of 71 lone-actor terrorists and 115 mass killers, researchers convened by the Department of Justice found the rate of psychotic disorders to be about what Dr. Stone had discovered: roughly 20 percent.

2016년에 71명의 단독 범행 테러리스트와 115명의 대량 살해범을 분석한 결과에서, 미 법무부가 소집한 전문가들이 정신적 장애를 앓고 있는 비율을 발견했는데, 스톤 박사가 발견했던 약 20퍼센트와 유사했다.

 

The overall rate of any psychiatric history among mass killers — including such probable diagnoses as depression, learning disabilities or A.D.H.D. — was 48 percent.

우울증, 학습장애, 주의력 결핍 및 과잉행동장애(ADHD)처럼 있을법한 진단을 포함해서 집단 살해범 사이에서 한번이라도 정신질환 이력이 있었던 종합적인 비율은 48퍼센트였다.

 

About two-thirds of this group had faced “long-term stress,” like trouble at school or keeping a job, failure in business, or disabling physical injuries from, say, a car accident.

이 그룹의 약 3분의 2가 학교나 회사를 다니는데 어려움을 겪거나, 사업에 실패하거나, 자동차 사고로 장애를 초래하는 신체손상을 입는 것과 같은장기간의 스트레스를 겪었다.

 

Substance abuse was also common: More than 40 percent had problems with alcohol, marijuana or other drugs.

약물남용도 공통적이었는데, 40퍼센트 이상이 술, 마리화나, 혹은 다른 약물로 문제가 있었다.

 

Looking at both studies, and using data from his own work, J. Reid Meloy, a forensic psychologist who consults with the F.B.I., has identified what he believes is a common thread: a “paranoid spectrum,” he calls it.

FBI에 자문을 해주고 있는 범죄과학수사 심리학자 제이 레이드 멀로이(J. Reid Meloy)는 양쪽의 연구를 들여다보고 자신의 자료를 활용한 후, 자신이 생각하고 있는 것이피해망상 범위라고 부르는 공통의 맥락이라는 것을 발견해냈다.

 

At the extreme end is full-on psychosis of the Loughner variety. But the majority of people on this spectrum are not deeply ill; rather, they are injustice collectors. They are prone to perceive insults and failures as cumulative, and often to blame them on one person or one group.

한쪽 극단에는 러프너와 같은 극도의 정신병이 위치한다. 그러나 이 범위에 있는 대다수의 사람들은 심하게 앓지 않으며, 오히려 그들은 부당함을 모으는 이들이다. 그들은 모욕과 실패를 누적된다고 여기기 쉬우며, 때때로 이것이 어떤 사람이나 어떤 특징적인 것 때문이라고 비난한다.

 

If you have this paranoid streak, this vigilance, this sense that others have been persecuting you for years, there’s an accumulation of maltreatment and an intense urge to stop that persecution,” Dr. Meloy said.

타인이 자신을 수년간 괴롭히고 있다는 이런 피해망상 경향, 이런 경계, 이런 느낌을 만일 당신이 갖고 있다면, 학대가 누적되어 그 괴롭힘을 멈추려는 강렬한 충동이 있을 것입니다.” 멀로이 박사는 이렇게 말했다.

 

That may never happen. The person may never act on the urge. But when they do, typically there’s a triggering event. It’s a loss in love or work — something that starts a clock ticking, that starts the planning.”

그게 절대로 발생하지 않을 수도 있죠. 그 사람이 충동이 있더라도 행동으로는 결코 옮기지 않을 수도 있고요. 하지만, 만일 행동으로 옮긴다면, 전형적으로 촉발하는 사건이 있습니다. 그것은 사랑이나 일에서 무언가를 잃는 것이죠. , 스톱워치를 작동시키는 어떤 것, 계획을 시작하게 하는 어떤 것이죠.”

 

Mental health treatment might make a difference for the one in five murderers who have severe mental disorders, experts say. Prevention is also possible in a few other cases — for instance, if the perpetrators make overt threats and those threats are reported.

정신건강치료를 통해서, 심각한 정신 질환이 있는 살인범 다섯 명 가운데 명꼴로 달라질 수 있다고 전문가들은 말한다. 만일 범인이 공공연하게 위협을 가하고 그런 위협을 누군가 신고했을 때와 같이, 몇몇 다른 경우에는 예방도 가능하다.

 

But other factors must be weighed. 

하지만 다른 요소도 중시해야 한다.

 

In my large file of mass murders, if you look decade by decade, the numbers of victims are fairly small up until the 1960s,” said Dr. Stone. “That’s when the deaths start going way up. When the AK-47s and the Kalashnikovs and the Uzis — all these semiautomatic weapons, when they became so easily accessible.”

제가 보유한 대량살해범 자료에서, 만일 10년 단위로 살펴본다면, 1960년대까지 피해자 수는 상당히 작죠.”스톤박사가 말했다. “그 때가 살해당한 사람들이 급증하는 시점입니다. AK-47기관총, 칼라슈니코프 기관총, 우지 기관총 등 이들 자동 무기가 쉽게 구할 수 있게 된 시점이죠.”


* 원문은 하기 링크를 참조하십시오.(please find original article in the following link below)

https://www.nytimes.com/2017/11/08/health/mass-murderers-mental-illness.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=first-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news

posted by Simmani
:


Fog Forces Trump to Cancel Visit to DMZ Separating 2 Koreas

트럼프, 안개 때문에 남북한을 가르는 비무장지대 방문 취소

줄리 허슈펠드 데이비스

2017년 11월 7일

SEOUL, South Korea — President Trump on Wednesday tried to make a surprise, unscheduled visit to the demilitarized zone separating North and South Korea, but he was foiled by dense fog that prevented his helicopter from landing near one of the world’s most dangerous borders.

수요일 트럼프 대통령은 남북한을 가르는 비무장지대를 불시에 방문하려고 했으나, 짙은 안개로 인해 그가 타고 있던 헬리콥터는 세계에서 가장 위험한 국경선 인근에 착륙할 수 없었다.

Slipping out of his hotel in the darkness of a foggy morning, Mr. Trump boarded the Marine One helicopter to make the journey, which aides had said the president would skip during his stop here during a 12-day, five-country tour of Asia.

안개가 짙게 낀 어두운 아침, 트럼프는 호텔에서 빠져나와 전용 헬기 머린 원(Marine One)에 올라 DMZ행 여정을 시작했는데, 이는 12일간의 아시아 5개국 순방 일정 가운데 한국 일정에서 제외할 것이라고 보좌관들이 말했던 것이었다.

Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary, took unusual precautions in briefing reporters traveling with Mr. Trump about the visit, swearing them to secrecy until he returned, citing the security risks of the trip.

사라 허커비 샌더스 백악관 대변인은 이번 트럼프 방문에 동행한 기자들에게 설명할 이례적인 주의를 기울였으며, 보안 위험요소를 언급하며 트럼프가 귀국할 때까지 비밀 유지를 당부했다.

“This is where we’re going,” Ms. Sanders told reporters, holding up a piece of notepaper on which the letters “DMZ” were scrawled. The caution turned out to be for naught. Mr. Trump’s helicopter lifted off from an American military base in Seoul, the South Korean capital, and flew north, coming close to the demilitarized zone, but after 25 minutes in the air, White House officials said there had been a “bad weather call,” and there was insufficient visibility for the president to land.

이곳이 우리가 방문할 곳입니다.” 샌더스는 기자들에게 설명하며비무장지대글자가 휘갈겨 써진 몇 장의 메모지를 들어 올렸다. 그 경고는 무의미하게 되었다. 트럼프가 탄 헬기는 대한민국 수도 서울에 위치한 미군부대에서 떠올라 북쪽으로 날아가 비무장지대에 가까이 다가갔으나, 공중에서 25분을 머무른 후, “악천후라는 판단을 내렸고 착륙에 필요한 가시거리가 부족했다고 백악관 당국자는 밝혔다.

Mr. Trump returned to the base and waited in the presidential limousine known as “The Beast” as military and White House officials huddled to determine whether the trip could be attempted again. But the fog worsened, and the visit had to be canceled.

트럼프는 부대로 돌아가 비스트(the Beast, 야수)라고 불리는 전용 차량에서 기다렸고, 백악관 관계자들은 다시 방문을 시도할 수 있을지 결정하기 위해 모여서 협의했다. 하지만 안개는 더 심해졌고, 방문을 취소해야만 했다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요.(please find original article in the following link)

https://www.nytimes.com/2017/11/07/world/asia/korea-dmz-trump.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Fworld&action=click&contentCollection=world&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=7&pgtype=sectionfront

posted by Simmani
:


The Disappearing American Grad Student

사라지고 있는 미국인 대학원생들

닉 윙필드

2017 11 3

There are two very different pictures of the students roaming the hallways and labs at New York University’s Tandon School of Engineering.

뉴욕대학교 탠던 공학대학원(Tandon school of Engineering) 복도와 연구실을 돌아다니는 학생들을 보여주는 매우 다른 사진 두 장이 있다.

At the undergraduate level, 80 percent are United States residents. At the graduate level, the number is reversed: About 80 percent hail from India, China, Korea, Turkey and other foreign countries.

학부에는 80퍼센트가 미국 학생들이다. 대학원에는 이 숫자가 뒤집어진다. 80퍼센트가 인도, 중국, 한국, 터키 및 다른 외국 출신이다.

For graduate students far from home, the swirl of cultures is both reassuring and invigorating. “You’re comfortable everyone is going through the same struggles and journeys as you are,” said Vibhati Joshi of Mumbai, India, who’s in her final semester for a master’s degree in financial engineering. “It’s pretty exciting.”

집에서 멀리 떠나온 대학원생들에게는 여러나라 사람들이 섞여있다는 것이 마음을 안정시켜주고 기운을 북돋아주는 역할을 하고있다. “모두가 같은 어려움과 여정을 겪고 있기 때문에 학생들은 편안함을 느끼죠.”금융공학 석사과정 마지막 학기에 재학중인 인도 뭄바이 출신의 비브하티 조쉬는(Vibhati Joshi) 이렇게 말했다. “꽤 흥미롭죠.”

The Tandon School — a consolidation of N.Y.U.’s science, technology, engineering and math programs on its Brooklyn campus — is an extreme example of how scarce Americans are in graduate programs in STEM. Overall, these programs have the highest percentage of international students of any broad academic field. In the fall of 2015, about 55 percent of all graduate students in mathematics, computer sciences and engineering were from abroad, according to a survey by the Council of Graduate Schools and the Graduate Record Examinations Board.

탠던 스쿨(뉴욕대학교 브루클린 캠퍼스에 과학, 기술, 공학, 수학 과정을 통합한 곳)은 미국 학생들이 이 네 가지 분야(Science, Technology, Engineering, Math - STEM)에서 얼마나 눈에 띄지 않는지 보여주는 극단적인 예이다. 전반적으로, 이 과정들이 일반적인 학문 분야 가운데 외국인 학생 비중이 가장 높다. 대학원 협의회(the Council of Graduate School)와 대학원입학자격시험(GRE)위원회의 조사에 의하면, 2015년 가을 현재, 수학, 컴퓨터 과학 및 공학분야 대학원생 중 55퍼센트가 외국 출신이었다고 한다.

In arts and humanities, the figure was about 16 percent; in business, a little more than 18 percent.

예술 및 인문 분야는, 이 숫자가 16퍼센트였으며, 경영학 분야는 18퍼센트보다 약간 더 높았다.

The dearth of Americans is even more pronounced in hot STEM fields like computer science, which serve as talent pipelines for the likes of Google, Amazon, Facebook and Microsoft: About 64 percent of doctoral candidates and almost 68 percent in master’s programs last year were international students, according to an annual survey of American and Canadian universities by the Computing Research Association. In comparison, only about 9 percent of undergraduates in computer science were international students (perhaps, deans posit, because families are nervous about sending offspring who are barely adults across the ocean to study).

미국 및 캐나다 대학에 대해 컴퓨팅 리서치 협회(the Computing Research Association, CRA)가 진행한 조사에 의하면, 미국 학생들의 결핍은 구글, 아마존, 페이스북 및 마이크로소프트 같은 회사에 인재를 공급하는 경로 역할을 하는 전산학처럼 인기있는 STEM 분야에서 훨씬 더 두드러져, 작년에 박사과정의 약 64퍼센트와 석사 과정의 약 68퍼센트가 외국 학생들이었다. 대조적으로, 컴퓨터 과학분야 학부생의 단 9퍼센트만이 외국 학생이었다.(대학 학장의 짐작으로는, 이제 겨우 성인인 자식을 바다 건너 공부하러 보내기를 꺼려하기 때문일 것이라고 한다.)

Many factors contribute to the gap, but a major one is the booming job market in technology. For the most part, Americans don’t see the need for an advanced degree when there are so many professional opportunities waiting for them. For some, the price is just too high when they have so much student debt already.

많은 요인들이 이 차이에 기여하지만, 그 중 한가지 주요 요인은 기술분야에서 급속히 커가는 채용시장이다. 보통, 미국인들은 선택할 수 있는 직업이 매우 많은 시절에는 상위학위의 필요성을 느끼지 않는다. 일부 학생들은, 이미 엄청난 학자금 대출을 졌기 때문에, 단지 등록금이 너무 높은 것이다.

“You can believe that U.S. bachelor’s students, if they’re good, can go get a job at Microsoft or Google with a bachelor’s degree,” said Edward D. Lazowska, a professor of computer science at the University of Washington.

만일 학부 졸업생들이 성적이 괜찮다면, 마이크로소프트나 구글에 학사학위로 취업할 수 있다는 사실을 믿어도 됩니다.”라고 에드워드 디 라조우스카(Edward D. Lazowska) 워싱턴 대학 컴퓨터 과학과 교수가 말했다.

Hadi Partovi, a tech investor, received his master’s in computer science from Harvard in the 1990s. His roommate did not. They both got job offers from the same company. “Master’s grads are valued more, but not enough more for American students to get a master’s degree,” said Mr. Partovi, a founder of Code.org, a nonprofit that promotes computer science in grade school and high school.

기술회사 투자자인 하디 파르토비(Hadi Partovi) 1990년대에 하버드에서 컴퓨터 과학 석사학위를 취득했다. 하지만 그의 친구는 그러지 않았다. 그 둘은 같은 회사에서 입사 제안을 받았다. 초등학교와 고등학교에서 컴퓨터 과학을 장려하는 비영리 기관인 Code.org 설립자인 파르토비는 이렇게 말했다. “석사 졸업생들이 더 몸값이 높았지만, 미국 학생들이 석사학위를 딸 정도로 충분히 더 많은 금액은 아니었죠.”

Universities and employers are eager to tap the pool of international talent that helps them stay competitive globally, and graduate programs have a financial incentive in attracting them: Demand from abroad is so high, administrators don’t see a need to offer as much tuition assistance.

대학과 고용주는 자신들을 전 세계적으로 경쟁력을 유지하게 도와주는 해외 인재 풀을 이용하고 싶어하며, 대학원 과정은 그들을 끌어들이기 위해 재정적 보상안을 갖고 있다. , 해외에서 오겠다고 하는 수요가 너무 많아서, 행정당국자들은 그 만큼의 등록금 지원을 제공할 필요를 느끼지 않는다.

There’s concern, though, that the current climate around immigration could jeopardize that flow of talent. Incidents of xenophobia, hostile political rhetoric and President Trump’s attempts at banning travelers from some Muslim-majority countries may be weighing on the minds of potential applicants.

하지만 이민을 둘러싼 현재 환경이 인재 공급을 위태롭게 할 수 있다는 우려가 있다. 외국인혐오 사건, 적대적인 정치적 발언, 그리고 일부 회교 국가 출신의 여행자를 금지하려는 트럼프 대통령의 시도가 잠재적 지원자들의 마음을 짓누르고 있을 수도 있다.

The Thayer School of Engineering at Dartmouth, for example, saw a 30 percent decrease in international applications to its professional master’s program for this semester, according to the dean, Joseph J. Helble. Dr. Helble surveyed more than two dozen engineering deans earlier this year, and three quarters of them said they, too, had seen significant drops in international graduate applications. But enrollment, he said, was not off.

다트머스 대학교 테이어 공학대학원(The Thayer School of Engineering)을 예로 들면, 조셉 제이 헬블레(Joseph J. Helble) 학생처장은 이번 학기 석사과정에 지원하는 해외 지원자가 30퍼센트 감소했다고 밝혔다. 헬블레 박사는 올해 공과대학 학과장 20여 명을 조사했고, 그 결과 응답자 중 4분의 3이 눈에 띄게 감소한 것을 확인했다고 말했다. 하지만 그는, 입학은 감소하지 않았다고 말했다.

Still, trends are not clear.

여전히, 이런 경향이 확실하지는 않다.

“If there are one or two more years of comparable 20 to 30 percent decreases in international applications, we’re very concerned about our ability to conduct research and spin off and start companies,” he said. “We’re concerned from a competitive perspective.”

그는만일 해외 지원자가 1-2년간 유사하게 20-30 퍼센트 정도 감소한다면, 연구 수행 능력 및 연구소에서 회사를 창업하는 능력에 대해 매우 우려가 됩니다.”라고 말했다. “저희는 경쟁력 측면에서 걱정스럽습니다.”

Dan Spaulding, who oversees human resources at Zillow Group, the online real estate company, said that in specialized areas like machine learning and artificial intelligence, his company favors graduate degrees, but for the vast majority of its technical jobs, a bachelor’s degree in computer science is adequate. He said he has heard concerns from students and managers about an international chill, but for now the supply of students with computer science skills hasn’t been affected.

온라인 부동산 회사 질로우 그룹(Zillow Group)에서 인사업무를 관장하는 단 스폴딩(Dan Spaulding), 기계 학습(machine learning) 및 인공지능처럼 특화된 분야는 대학원 학위를 선호하지만, 기술 직무 대다수는 컴퓨터 과학 학부 학위이면 적당하다고 말했다. 그가 해외에서의 냉담한 반응에 대해 학생 및 회사 관리자에게 우려를 전해들었다고 말했지만, 당장은 컴퓨터 과학 기술 직업에서 학생 공급은 영향을 받지 않았다.

“A great many of them are coming in with programming skills first and looking to radiate out into other business disciplines, product management, product design,” he said. “I just think going deep academically is not a priority for as many computer science students today.”

대다수 우려는 우선 프로그래밍 직업에서 밀려오고 있고 다른 경영학과, 상품관리, 상품 디자인으로 퍼져나가려고 하고 있죠.”라고 그는 말했다. “저는 단지 이론적으로 더 깊게 들어가는 것이 현재 컴퓨터 과학 학부생들에게 우선순위는 아니라고 생각합니다.”

In 1994, only about 40 percent of students who were enrolled in computer science Ph.D. programs were from outside the country, according to the Computing Research Association survey.

CRA 조사에 의하면, 1994, 컴퓨터 과학 박사 과정에 등록한 학생들중 약 40퍼센트만이 해외 출신이었다고 한다.

As the economy improved, the percentage of Americans in graduate programs dropped. “Going to grad school became less of a priority for so many students,” said Stuart Zweben, co-author of the survey and professor emeritus of computer science and engineering at Ohio State University. “You had to really be interested in research or something special.”

경제 상황이 개선되면서대학원 과정에서 미국 학생 비중이 감소했다. “대학원에 가는 것이 학생들 대부분에게 우선순위가 낮아졌습니다.”오하이오 주립대 컴퓨터과학공학과 명예교수 겸 설문조사의 공동저자인 스튜어트 즈웨벤(Stuart Zweben)은 이렇게 말했다. “특별한 것이나 연구에 진짜로 관심이 있어야 하죠.”

The balance of computer science graduate programs began to tilt toward so-called nonresident aliens in the late 1990s, when well-capitalized dot-coms began scouring for programmers, sometimes encouraging summer interns to drop out of school, Dr. Zweben said.

컴퓨터 과학 대학원생 과정의 균형이 1990년대 후반에 소위 비거주 외국인쪽으로 기울기 시작했고그때는 풍부하게 자금을 지원받는 닷컴기업들이 프로그래머들을 스카우트하기 시작해서때로는 여름방학 인턴에게 학교를 그만두라고 권하기도 했다고 즈웨벤 박사는 말했다.

Students from other countries have long seen graduate school as their best path to employment and residency in the United States, and for the industry connections they are not likely to find in their home countries.

다른 나라 출신 학생들은 대학원이 미국에서 취업하고 거주할수 있도록 해주는 최고의 길이라고 오랫동안 생각했고모국에서는 연관 산업을 찾을수 없었다.

“It’s easier to get access from here,” said Ms. Joshi, who is president of the N.Y.U. finance club. She wanted to attend N.Y.U. so she could merge her background in information technology with her interest in the financial industry. She has regular exposure to industry speakers and recruiters.

뉴욕대 재무 동아리 회장인 조쉬(Ms.Joshi)는 이렇게 말했다. “여기에서부터 하면 더 쉽게 접근할 수 있어요.” 그녀는 자신의 정보기술 배경지식과 재무 산업에 대한 흥미를 통합할 수 있는 뉴욕대에 입학하고 싶어했다그녀는 관련산업 종사자와 채용담당자를 정기적으로 만난다.

Her decision paid off. Ms. Joshi, 25, has accepted an offer to work in risk management at American Express once she completes her master’s. She will apply for Optional Practical Training, a program that allows her to work in the United States for a year, with an option of extending her stay for up to another 24 months.It will be up to her employer whether it wants to sponsor her for an H1-B visa after that, allowing her to stay longer. President Trump has ordered a review of the H1-B program, and floated the idea of adjusting the current lottery system to favor higher-paid, higher-skilled workers.

그녀의 결정이 빛을 봤다. 25세의 조쉬는 석사를 마친 후 아메리칸 익스프레스(American Express)에서 위험 관리자로 일하자는 제안을 수락했다그녀는 선택적 실습 훈련(Optional Practical Training)에 지원할 것이다이것은 그녀가 미국에서 1년간 일하도록 허용하고 추가로 24개월간 체류를 연장하는 옵션이 있다.그 이후에 더 머무르려면그녀의 고용주가 H1-B 비자를 보증할지 안할지에 달려있다트럼프 대통령은 H1-B 프로그램의 검토를 명령했고현재의 추첨 시스템을 연봉이 더 높고 더 고급 기술자들을 우대하는 시스템으로 변경하는 방안을 제안했다.

The Tandon School recently started “A Bridge to N.Y.U. Tandon,” aimed at preparing students with non-STEM backgrounds like liberal arts for master’s programs. Katepalli R. Sreenivasan, the dean, believes this could attract Americans who have not yet found decent jobs.

탠던 스쿨은 최근 인문학 처럼 STEM을 전공하지 않은 대학원 준비생들을 겨냥해 “뉴욕대학교 탠던 입문과정을 시작했다케이트팔리 알 스리니바산(Katepalli R. Sreenivasan) 학장은 이 과정이 아직 괜찮은 직업을 갖지 못한 미국 학생들을 끌어들일 수 있을 것으로 믿고있다.

And he would like to see more of them enrolled in the graduate programs. “I feel that’s an imbalance,” he said, “that absolutely needs to be corrected.”

그리고 그는 더 많은 학생들이 대학원 과정에 등록하는 것을 확인하고 싶다그는, “저는 불균형이라고 느낍니다이것은 당연히 개선되어야 합니다.”라고 말했다.

* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please find original article in the link below)

https://www.nytimes.com/2017/11/03/education/edlife/american-graduate-student-stem.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=second-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news


posted by Simmani
: