Germany election: Merkel wins fourth term, nationalists rise
독일 총선: 메르켈 4선성공, 국수주의자 부상
2017년9월25일 / 유럽 섹션
German Chancellor Angela Merkel has been re-elected for a fourth term while nationalists have made a historic surge in federal elections, exit polls show.
출구조사에 의하면, 앙겔라 메르켈 독일 총리가 4선에 성공했지만, 국수주의자들이 연방선거에서 역사에 남을만한 급증을 보였다고 한다.
Her conservative CDU/CSU bloc has seen its worst result in almost 70 years but will remain the largest in parliament.
Its current coalition partner, the social democratic SPD, says it will go into opposition after historic losses.
보수당인 기민당(CDU)/기사당(CSU) 연합은 지난 70년 역사에서 가장 좋지 않은 결과를 얻었지만, 여전히 의회에서 다수를 차지할 것이다.
현재 연정 파트너인 사민당(SPD)은 이번 역사적 지지율 저하 이후 야당이 될 것이라고 밝혔다.
The nationalist AfD has won its first seats and is set to be the third party, a result that sparked protests.
Dozens of demonstrators have gathered outside the right-wing, anti-Islam party's headquarters in Berlin, some with placards saying "Refugees are welcome".
Protests have also been held in Frankfurt and Cologne.
국수주의자인 독일을 위한 대안(AfD)이 처음으로 의석을 얻었으며 제3당이 될 예정인데, 이는 여러 시위를 촉발시켰다.
수십명의 시위대가 베를린에 있는 우파인 반 이슬람당 당사밖에 모였으며, 일부는 "난민환영"이라는 플래카드를 들고있었다.
시위는 수차례에 걸쳐 프랑크푸르트와 쾰른에서도 발생했다.
What does the result mean for Mrs Merkel?
While her alliance has remained the largest party, the numbers, if confirmed, are the worst result for the alliance between the Christian Democrat (CDU) and the Christian Social Union (CSU) since 1949, when national elections were held in Germany for the first time after World War Two.
Addressing supporters, Mrs Merkel, who has been in the job for 12 years, said she had hoped for a "better result".
She added that she would listen to the "concerns, worries and anxieties" of voters of the Alternative for Germany (AfD) in order to win them back.
기민/기사 연합이 다수당을 유지하긴 했지만, 결과가 현재대로 확정된다면, 이번 수치는 기민당(CDU)과 기사당(CSU)사이의 연합에게는 2차 세계대전 후 독일에서 최초로 국민투표를 진행한 해인 1949년 이후 가장 나쁜 결과이다.
12년간 재임해온 메르켈은 지지자들에게, 자신은 "더 나은 결과"를 원했다고 밝혔다.
그녀는 독일을 위한 대안(AfD)에 투표한 사람들을 다시 끌어오기 위해 그들의 "우려, 걱정, 불안"에 귀를 기울일 것이라고 밝혔다.
Mrs Merkel also said her government would have to deal with economic and security issues as well as addressing the root causes of migration - one of the main reasons behind the AfD's result.
"Today we can say that we now have a mandate to assume responsibility and we're going to assume this responsibility calmly, talking with our partners of course."
The result is disastrous for Mrs Merkel, BBC Berlin correspondent Jenny Hill says.
The chancellor is being punished, our correspondent adds, for opening Germany's door to almost 900,000 undocumented refugees and migrants.
메르켈은 또한 차기행정부가 AfD가 얻은 득표의 주요 원인 중 한가지인 이주의 근본원인을 밝히고 동시에 경제와 안보 문제를 다루어야 할 것이라고 말했다.
What are her coalition options?
The exit polls suggest the Social Democrats (SPD), led by Martin Schulz, also had its worst election result since 1949. He said the outcome meant the end of the "grand coalition" with Mrs Merkel's alliance.
"It's a difficult and bitter day for social democrats in Germany," Mr Schulz told supporters. "We haven't reached our objective."
With the possibility of an alliance with the SPD rejected, Mrs Merkel's options are narrow, and the process of forming a new coalition could take months.
출구조사는 마틴 슐츠가 이끄는 사민당(SPD) 또한 1949년 이래 가장 나쁜 결과를 얻었음을 시사하고 있다. 그는 이번 결과가 메르켈연합과의 "대연정"의 종말을 의미한다고 밝혔다.
"독일에서 사회민주주의자들에게 어렵고도 고통스러운 날이었습니다." 슐츠는 지지자들에게 이렇게 말했다.
"저희는 목표에 도달하지 못했습니다."
사민당과의 연합 가능성이 거절된 현 상황을 감안하면 메르켈의 선택은 거의 남아있지 않으며 새로운 연정을 이루는 과정은 수개월이 걸릴 수 있다.
The projections suggest that six parties will be in the German parliament for the first time since World War Two.
The most likely scenario is of a "Jamaica" coalition, so-called because of the colours of Jamaica's flag. It includes the black CDU/CSU, the yellow, business-friendly Free Democrats (FDP) - who are returning to parliament after a four-year hiatus - and the Greens.
It is not a marriage made in heaven, as the Greens want to phase out 20 coal-fired power plants and the FDP disagree, but it is the only formation that would guarantee enough seats in the new Bundestag, German broadcaster ZDF says.
All parties have rejected working with the AfD.
추정에 의하면, 제2차 세계대전 이후 처음으로 독일 의회에 6개의 당이 존재할 것이라고 한다.
가장 그럴듯한 시나리오는 "자메이카" 연정인데, 이렇게 불리는 이유는 자메이카의 깃발 색깔 때문이다. 여기에는 검은색 기민당/기사당, 4년간의 공백후 다시 의회로 돌아오는 노란색을 사용하는 기업 친화적인 자유민주당, 그리고 녹색당이 포함된다.
녹색당이 20개의 석탄화력발전소의 가동을 중단시키려고 하고있고 자유민주당은 이에 동의하지 않기 때문에 이것이 천생연분은 아니지만, 새로운 독일 연방하원에서 충분한 의석수를 보장할 유일한 구성방법이라고 독일 공영방송 ZDF는 말한다.
What about the AfD?
The party has capitalised on a backlash against Mrs Merkel's policy towards migrants and refugees, many of them from war-torn, mainly Muslim countries like Syria.
Its programme is heavily anti-immigrant, and particularly anti-Islam. It called for a ban on minarets and considered Islam incompatible with German culture.
Additionally, several of its candidates have been linked to far-right remarks.
Prominent AfD figure Frauke Petry said on Twitter (in German) that Germany had experienced an incomparable "political earthquake". The party's performance was better than forecast in opinion polls.
이 정당은 메르켈의 이주자 및 난민정책에 대한 반발을 이용했다. 이 정책에 해당되는 사람들 대부분은 전쟁으로 피폐해진 시리아와 같은 주로 이슬람 국가 출신이다.
AfD의 정당강령은 반이민, 특히 반이슬람에 집중되어있다. 회교사원의 첨탑 금지를 요구하며 이슬람교가 독일문화와 공존할 수 없다고 여긴다.
추가적으로, 후보들 중 여러명은 극우 의견과 연관되어있다.
AfD의 저명인사 프라우케 페트리는, 독일어로 남긴 트윗에서 독일이 유례없는 "정치적 지진"을 경험했다고 말했다. 이 정당은 여론조사에서의 예상보다 훨씬 더 나은 결과를 보였다.
Meanwhile, Beatrix van Storch, one of the party's leaders, told the BBC that the result would change the political system in Germany, giving "a voice" to the people she said were not represented in the last parliament.
"We'll start debates on migration, we'll start debates on Islam, we'll start debates on ever closer union."
AfD calls for stricter asylum rules to curb abuse of the system, including vetting of claims in countries of origin that are deemed "safe".
한편, 당수 중 한 명인 베아트릭스 반 슈토르히는 비비씨와의 인터뷰에서, 이번 결과가 지난 의회에서는 등장하지 않았던 "목소리"를 사람들에게 전달하는 동시에, 독일 정치체제를 변화시킬 것이라고 밝혔다.
"우리는 이주문제에 대해 논의를 시작할 것이고, 이슬람교에 대해 논의를 시작할 것이며, 더 가까워진 연합에 대해 논의할 것입니다."
AfD는 현 체계의 남용을 방지하기 위한 더 강력한 망명규칙을 요청했으며, 이는 "안전"하다고 여겨지는 국가 출신의 신청서에 대한 심사를 포함한다.
'English to Korean translation > Politics' 카테고리의 다른 글
Catalonia referendum: Spain PM calls for 'escalation' to stop
카탈루냐 국민투표: 스페인 총리, '확산'을 중단할 것을 요청하다
2017년 9월 21일 / 유럽 섹션
Spanish Prime Minister Mariano Rajoy has gone on national TV to urge Catalan separatists to abandon their plans for a referendum on 1 October.
마리아노 라호이 스페인 총리가 카탈루냐 분리독립주의자들에게 10월1일 국민투표 계획을 철회하라고 촉구했다.
He asked the region's government to give up its "escalation of radicalism and disobedience".
The Spanish authorities have sought to stop the vote, which they regard as illegal, by seizing voting materials.
Police searches in the Catalan capital, Barcelona, sparked a mass street protest on Wednesday.
An estimated 40,000 people blocked the entrance to the Catalan economy ministry late into the night.
총리는 카탈루냐 지방정부에게 "급진주의와 불복종의 확산"을 중단하라고 요구했다.
스페인 정부는 이번 표결을 불법이라고 규정하며 표결에 필요한 물품을 압수해서 이를 중단시키려고 해왔다.
경찰은 수요일 카탈루냐 수도인 바르셀로나를 수색했는데, 이는 많은 군중이 참가하는 거리 시위를 촉발시켰다.
늦은 밤까지 약 40,000명의 사람들이 카탈루냐 경제부로 들어가는 입구를 봉쇄했다.
The building had been raided, along with other regional government offices, by national police earlier in the day.
Separatist parties who control the Catalan parliament pushed through the referendum law earlier this month after unsuccessfully demanding for years the right to hold a free vote on self-determination.
So far the crisis has been peaceful but police scuffled with Catalan demonstrators this week.
당일 이른 새벽 스페인 국가 경찰이 다른 지방정부 사무실과 함께 해당건물을 불시에 급습했다.
카탈루냐 의회를 장악하고 있는 분리독립당들은 수년간 민족자결권에 대해 자유표결을 할 수 있는 권리 획득에 실패한 후, 국민투표법을 통해 이번달 초 압박을 가했다.
이번 위기는 지금까지 평화적이었지만, 경찰은 이번주 카탈루냐 시위대와 실랑이를 벌였다.
Speaking from his official residence, the Moncloa Palace, Mr Rajoy said there was "still time to avoid greater evils" and he urged Catalan leaders to observe the law.
The referendum, he said, was a "chimera".
Earlier on Wednesday, Catalan President Carles Puigdemont accused the central government of effectively suspending devolution after it moved to seize control of regional finances to stop them being used to fund the referendum.
총리 관저인 몽클로아 궁에서 인터뷰에 응한 라호이 총리는, "아직 더 큰 악을 피할 시간이 있다"고 밝히며 카탈루냐 지도자들이 법을 준수할 것을 촉구했다.
그리고 국민투표는 "환상"이라고 말했다.
수요일 오전, 중앙정부가 지방정부 재정이 국민투표에 사용되는 것을 막으려고 이를 장악하려 하자, 카를레스 푸지데몬 카탈루냐 자치정부 수반은 중앙정부가 사실상 권력이양을 유보하고 있다고 비난했다.
"Spain has de facto suspended the self-government of Catalonia and has applied a de facto state of emergency," he said.
"We believe that the Spanish government has crossed the red line that separated it from repressive authoritarian regimes and has become a democratic shame."
Protests in Barcelona and other Catalan towns, such as Tarragona and Berga, continued into the night.
"스페인은 사실상 카탈루냐 자치정부를 중단시켰으며 비상상황을 적용시킨것이나 다를 바 없습니다." 그는 이렇게 밝혔다.
"우리는 스페인 정부가 억압적인 독재 정권과 구분되는 지켜야 할 선을 넘었으며 민주주의의 수치가 되었다고 생각합니다."
바르셀로나 및 타라고나와 베르가와 같은 카탈루냐 각지의 시위는 밤까지 이어졌다.
Reports suggest police stopped a column of about 20 tractors - a tractorada - from entering Barcelona in support of the referendum.
The Catalan economy ministry became the focus of unrest when police detained the regional economy minister, Josep Maria Jové. Two other officials were also detained.
Another focus of the protests was the headquarters of the radical CUP party, which backs the referendum.
보도에 따르면, 경찰이 약 20대의 트랙터가 국민투표를 지지하며 바르셀로나로 진입하는 것을 봉쇄했음을 시사했다.
경찰이 조셉 마리아 요브 카탈루냐 지방정부 경제부 장관을 체포하자, 카탈루냐 경제부가 이번 정세불안 사태에 대해 주목을 받게되었다.
시위의 또 다른 중심지는 급진적인 민중연합후보당(CUP)이며, 이번 국민투표를 지지하고 있다.
Police have seized large amounts of referendum material.
Referendum supporters have continued to plaster walls and pillars with home-printed posters that read "We vote to be free" and referendum stickers with the single word Si ("Yes").
Catalonia, a wealthy region of 7.5 million people in north-eastern Spain, has its own language and culture but is not recognised as a separate nation by the Spanish state.
경찰은 많은 양의 국민투표 관련자료를 압수했다.
국민투표 지지자들은 집에서 뽑은 "우리는 자유롭기 위해 투표한다"라고 써 있는 포스터와 스페인어 Si("예") 한 단어만 있는 국민투표 스티커를 벽과 기둥에 계속해서 도배하다시피 해왔다.
스페인 북동부지역에 위치한 인구 7백5십만명의 카탈루냐는 높은 경제력을 비롯해 고유의 언어와 문화를 갖고 있지만 스페인 당국에 의해 독립국으로 인정받지 못하고 있다.
* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please find original article in the following link)
http://www.bbc.com/news/world-europe-41342205
'English to Korean translation > Politics' 카테고리의 다른 글
Donald Trump at the UN: What were his key messages?
America first, a rogue Iran, the fight against so-called Islamic State (IS) were highlighted in President Donald Trump's first speech at the UN General Assembly.
미국 우선, 불량국가 이란, 대 IS전투가 도널드 트럼프 대통령의 첫 유엔 총회 연설에서 강조된 것들이다
The landmark foreign policy address laid out a Trumpian vision of a world organised into proud, sovereign nation states.
Here are some of the key takeaways.
트럼프는 획기적인 이번 외교정책연설에서 세계를 자랑스러운 주권근대국가로 정리해 트럼프식 비전을 제시했다.
여기 핵심내용 중 일부를 공개한다.
America First (and a "great reawakening of nations")
Mr Trump modified his long-standing "America First" election rhetoric into something more tailored to the audience of international leaders and diplomats.
"Our government's first duty is to its people, to our citizens - to serve their needs, to ensure their safety, to preserve their rights, and to defend their values," he said.
"As president of the United States, I will always put America first, just like you, as the leaders of your countries will always, and should always, put your countries first.
트럼프는 자신의 오래된 "미국 우선" 선거 용어를 청중인 국제 지도자들 및 외교관들에게 더 알맞게 변경했다.
"우리 정부의 첫번째 임무는 국민, 시민들에 대한 것이며, 필요로 하는 것을 제공하고, 안전을 보장하며, 권리를 지키고, 가치를 보호하는 것입니다"라고 그는 말했다.
"미국 대통령의 자격으로, 저는 항상 미국을 우선순위에 둘 것입니다. 여러분이 각자 자신의 국가의 지도자로서 여러분의 국가를 항상 우선 순위에 두듯이, 아니 반드시 두어야 하는것 처럼 말입니다."
"All responsible leaders have an obligation to serve their own citizens, and the nation state remains the best vehicle for elevating the human condition."
Towards the end of his speech he asked the room: "Are we still patriots?"
"Do we love our nations enough to protect their sovereignty and to take ownership of their futures? Do we revere them enough to defend their interests, preserve their cultures, and ensure a peaceful world for their citizens?"
Under him, Mr Trump said, the US was "calling for a great reawakening of nations, for the revival of their spirits, their pride, their people, and their patriotism".
"모든 책임감있는 지도자들은 자신의 시민들에게 봉사할 의무가 있으며, 근대 국가는 인간의 생활을 향상시키기에 여전히 최적의 수단입니다."
트럼프 대통령은 자신의 연설이 끝나갈 무렵, 거기 있던 모든사람들에게 이렇게 물었다. "우리는 여전히 애국자입니까?"
"우리는 국가의 자주성을 보호하고 국가의 미래에대해 주인의식을 가질 정도로 충분히 자신의 국가를 사랑하고 있습니까? 우리는 국가의 이해관계를 보호하고, 문화를 보존하며, 시민들에게 평화로운 세계를 보장할 정도로 국가를 존경하고 있습니까?
트럼프는 연설을 이어갔다. "국가의 정신, 자부심, 국민들, 그리고 애국심을 회복시키기 위해, 미국은 국민들이 다시 자각하기를 요청하고 있습니다"
Rogue states in the room
Early on, Mr Trump turned his fire on some of the ambassadors sitting in front of him, saying "rogue regimes represented in this body not only support terrorists but threaten other nations, and their own people, with the most destructive weapons known to humanity".
"The scourge of our planet today is a small group of rogue regimes that violate every principle on which the United Nations is based," he later added. "They respect neither their own citizens nor the sovereign rights of their countries.
"If the righteous many do not confront the wicked few, then evil will triumph. When decent people and nations become bystanders to history, the forces of destruction only gather power and strength."
초기에 트럼프 대통령은 자신의 앞에 앉아있던 일부 외교관들에게 이렇게 말하며 분노를 전달했다. "이곳 총회에 참석한 불량 정권들은 테러리스트를 도우면서 동시에 인류에게 알려진 가장 파괴적인 무기로 다른 국가와 자신의 국민들을 위협하고 있습니다."
"오늘날 우리 지구의 재앙은 유엔이 기반을 두고있는 모든 규칙을 위반하는 소수의 불량 정권들 입니다"라고 나중에 첨언했다. "그들은 자신의 시민들 혹은 자신의 나라의 주권도 존중하지 않습니다."
"만일 대다수의 옳은 사람들이 사악한 소수에 맞서지 않는다면, 악이 승리할 것입니다. 품위있는 사람과 국가가 역사앞에 구경꾼이 된다면, 파괴의 세력들만이 권력과 힘을 모을 것입니다."
North Korea's 'suicidal rocket man'
The current crisis on the Korean peninsula received plenty of attention from the president. He started with a reference to US citizen Otto Warmbier and others who have died or been imprisoned at the hands of North Korea.
"If this is not twisted enough, now North Korea's reckless pursuit of nuclear weapons and ballistic missiles threatens the entire world with unthinkable loss of human life," Mr Trump said.
한반도의 현 위기상황에 대해 트럼프 대통령이 계속해서 주목해왔다. 그는 북한의 손에서 사망하거나 투옥되었던, 미국 시민인 오토 웜비어와 다른 사람들을 언급하며 발언을 시작했다.
"만일 이것으로도 충분하지 않다면, 이제 북한의 무모한 핵무기 및 탄도 미사일 추구로 인해, 전 세계가 상상도 할수 없는 인명을 손실할 위협에 처해있습니다"라고 트럼프는 말했다.
"It is an outrage that some nations would not only trade with such a regime, but would arm, supply, and financially support a country that imperils the world with nuclear conflict. No nation on earth has an interest in seeing this band of criminals arm itself with nuclear weapons and missiles.
"The United States has great strength and patience, but if it is forced to defend itself or its allies, we will have no choice but to totally destroy North Korea.
"Rocket Man is on a suicide mission for himself and for his regime," he said, mocking North Korean leader Kim Jong-un.
But he added that he hoped conflict wouldn't be necessary since "that's what the United Nations is for".
"일부 국가들이 세계를 핵충돌로 위험에 빠뜨릴 그러한 정권과 거래를 하고, 동시에 무기를 공급하고, 수출을 하고, 경제적으로 지원하는 것은 불법행위 입니다. 지구상 어떤 국가도 이 범죄자 무리가 핵무기와 미사일로 무장하는 것을 보게 되는 그런 상황에 관심이 없습니다."
"미국은 상당한 힘과 인내심을 보유하고 있지만, 만일 미국이나 동맹국을 방어해야할 수 밖에 없게되면, 북한을 완전히 파괴할 수 밖에 없습니다."
"로켓미사일 애호가는 자신과 자신의 정권을 위해 자살 임무에 돌입했습니다." 트럼프는 북한 지도자 김정은을 조롱하며 이렇게 말했다.
하지만 그는 "유엔이 있는 이유가 바로 그것"이기 때문에 충돌이 일어날 필요가 없기를 희망한다고 말했다.
'Murderous' Iran
Iran's ambassador lowered his spectacles as Mr Trump started talking about his country. "The Iranian government masks a corrupt dictatorship behind the false guise of a democracy," he began.
He continued: "It has turned a wealthy country with a rich history and culture into an economically depleted rogue state whose chief exports are violence, bloodshed, and chaos."
이란 대사는 트럼프가 이란에 대해 말하기 시작하자 안경을 아래로 내렸다. "이란 정부는 민주주의라는 가짜 미명 뒤에 부패한 독재정권을 감추고 있습니다" 트럼프는 이 말로 시작했다.
그는 계속 발언을 이어갔다. "그런 상황으로 인해, 풍부한 역사 및 문화를 보유한 부유한 국가가 폭련, 유혈사태, 혼란을 주로 수출하는, 경제적으로 고갈된 불량 국가로 변했습니다."
The US president accused the country of funding terrorists who "attack their peaceful Arab and Israeli neighbours", and then returned to a favourite topic of scorn - the 2015 Iran nuclear deal.
"Frankly, that deal is an embarrassment to the United States, and I don't think you've heard the last of it - believe me," he warned.
미국 대통령은 이란이 "평화로운 아랍과 이스라엘 이웃국가들을 공격하는" 테러리스트들에게 자금을 제공한다고 비난하고 나서는, 자신이 제일 좋아하는 냉소적인 주제인 2015년 이란 핵 합의 문제로 되돌아 왔다.
"솔직히 말해, 당시 합의는 미국에게 부끄러운 것이었고, 나는 이란이 이 합의를 제대로 이해했다고 생각하지 않습니다. 절 믿어주세요." 그는 이렇게 경고했다.
Thoughts on war and conflict
전쟁과 분쟁에 대한 생각
Donald Trump declared that he had "made big gains toward lasting defeat of Isis", using another acronym for IS.
"We appreciate the efforts of United Nations agencies that are providing vital humanitarian assistance in areas liberated from Isis, and we especially thank Jordan, Turkey and Lebanon for their role in hosting refugees from the Syrian conflict," he said.
도널드 트럼프 대통령은 IS의 다른 머리글자를 사용하며 자신이 "ISIS를 지속적으로 격퇴하는데 큰 효과를 보았다"고 선언했다.
"우리는 유엔 각급 기관들이 ISIS로 부터 해방된 지역에서 필수적인 인도주의적 지원을 제공하고 있는데 대해 감사드리며, 특히 요르단, 터키, 레바논이 시리아 분쟁에서 탈출한 난민들을 받아들이는 역할을 해준데 대해 특히 감사드립니다" 라고 말했다.
On the Syrian war, he also said that the US was seeking "de-escalation... and a political solution that honours the will of the Syrian people".
"The actions of the criminal regime of Bashar al-Assad, including the use of chemical weapons against his own citizens - even innocent children - shock the conscience of every decent person."
시리아 전쟁에 대해서, 트럼프는 미국이 "단계적 축소와... 시리아 국민들의 의지를 존중하는 정치적 해법"을 찾고 있었다고 밝히기도 했다.
"자국 시민들에게, 심지어 무고한 어린이들에게도 화학무기를 쓴 것을 비롯한 바샤르 알 아사드 범죄 정권의 행동은 모든 품위있는 사람들의 양심에 충격을 가했습니다."
* 원문은 하기 링크를 참조하세요(please find original article here)