Catalonia’s Independence Vote Descends Into Chaos and Clashes

카탈루냐 독립 국민투표, 혼돈과 충돌로 빠져들다

라파엘 민더 / 엘렌 바리 2017년 10월 1일

BARCELONA, Spain — Catalonia’s defiant attempt to stage an independence referendum descended into chaos on Sunday, with hundreds injured in clashes with police in one of the gravest tests of Spain’s democracy since the end of the Franco dictatorship in the 1970s.

스페인, 바르셀로나 - 독립 국민투표를 벌여 저항하려는 카탈루냐의 시도가 일요일 혼돈으로 빠져들었다. 1970년대 프랑코 독재정권 종식 이후 스페인 민주주의의 가장 중요한 시험대 중 하나인 이번 사태에서 수백명이 경찰과의 충돌로 부상을 입었다.

National police officers in riot gear, sent by the central government in Madrid from other parts of Spain, used rubber bullets and truncheons in some places as they fanned out across Catalonia, the restive northeastern region, to shut down polling stations and seize ballot boxes.

스페인 마드리드에 있는 중앙 정부에서 보낸, 폭동진압복을 입은 국가경찰이 말을 듣지 않는 동북부 지역 카탈루냐 전역에 배치되어 투표소를 폐쇄하고, 투표함을 압수하기 위해 일부 지역에서 고무탄과 경찰봉을 사용했다. 

The clashes quickly spoiled what had been a festive, if expectant, atmosphere among voters, many of whom had camped inside polling stations and stayed on into late Sunday night, fearful that officers might seize ballot boxes.

이번 충돌은 투표자들 사이의 흥겨웠던 분위기를 곧 망가트렸다. 대부분의 사람들은 투표소 안쪽에서 캠핑을 했으며, 경찰이 투표함을 압수해갈까 두려워하며 일요일 저녁까지 계속 머물렀다.

The day’s events left nothing clear except that the clashes over the status of the region — Spain’s economic powerhouse, where yearnings for a separate nation have ebbed and flowed for generations — had left supporters on both sides more hardened and polarized than before.

이날의 사건으로 인해, 카탈루냐 지역 현황(수세대 동안 독립국가를 양한 열망이 성쇠를 되풀이 했던, 스페인 경제의 원동력)때문에 발생한 충돌이 양측의 지지자를 이전보다 더욱 완고해지고 극단적인 상태로 만들었다는 점만 더욱 명확해 졌다.

The Madrid government, with the backing of Spanish courts, had declared the referendum unconstitutional and ordered the vote suspended. But that did not stop Catalans from gathering before sunrise on Sunday, massing on rain-slicked streets across the region.

스페인 법원을 등에 업은 마드리드 중앙정부는 이번 국민투표가 헌법에 위배된다고 판결하고 투표 중단을 명령했다. 그러나 이 조치가 카탈루냐 사람들이 일요일 동트기 전 집결하는 것을 막지는 못했으며, 그들은 카탈루냐 일대 전역에서 비로 미끄러워진 거리에 모여들었다.

“Spain has shown us today its ugliest and darkest face, that which we really thought had disappeared 40 years ago,” said Mario Pulpillo, 54. “You simply can’t use violence against people who just want to vote.”

"스페인은 오늘 저희에게 40년 전에 정말로 사라졌다고 생각했던 가장 추악하고 어두운 면을 보여줬습니다" 54세인 마리오 펄필로씨는 이렇게 말했다. "단지 투표하려는 사람들에게 폭력을 써서는 안되는 겁니다."

Despite the police threat, Mr. Pulpillo, who uses a wheelchair, said he went to vote “to make sure this was our feast of democracy, not our humiliation at the hands of a Spanish state that believes in repression.”

국가경찰이 위협했지만, 휠체어를 사용하는 펄필로씨는, "우리가 억압을 믿고있는 스페인 정부의 손에 굴욕을 당하고 있지 않고 이것이 민주주의의 축제임을 확실히 하기위해"  투표하려 갔다고 밝혔다.

Voters like him made the turnout an extraordinary show of determination in the face of a steady drumbeat of threats from Madrid.

그와 같은 유권자들이, 스페인 중앙정부의 계속되는 요란하면서도 위협적인 주장에 직면하자 투표자 수를 결단력있는 놀라운 결과로 만들어냈다.

Prime Minister Mariano Rajoy, at a news conference Sunday evening, characterized the police actions as a proper and measured response to the acts of secessionists. “We did what we had to do,” he said.

일요일 저녁 뉴스 기자회견에서 마리아노 라호이 스페인 총리는 분리독립주의자들의 행동에 대한 경찰의 대응을 적절하고 침착한 것이라고 규정했다. 그는 "우리는 해야할 일을 했습니다."라고 말했다.

Proponents of the referendum immediately pointed to the heavy use of police force as a blight not only on Mr. Rajoy’s conservative government, but also on Spain’s still relatively young democracy.

이에 대해, 곧바로 국민투표 지지자들은 경찰력을 대량 투입한것을 들먹이며, 이는 라호이 보수 정부 에게 뿐만 아니라 여전히 미성숙한 스페인 민주주의에 어두운 그림자라고 지적했다.

“The image of the Spanish state has reached levels of shame that will stay with them forever,” the leader of Catalonia, Carles Puigdemont, told a crowd in the town of Sant Julià de Ramis, the scene of clashes.

"스페인의 정부의 이미지는 수치스러운 수준에 달했고, 이는 영원히 사라지지 않을 것입니다." 카를레스 푸이그데몬 카탈루냐 주지사는 충돌의 현장인 쌍트 율리아 드 라미스 시에 있던 군중에게 이렇게 말했다.

“Today, the Spanish state has lost a lot more than it had already lost, and Catalan citizens have won a lot more than they had won until now,” he said.

"오늘, 스페인 정부는 이미 잃은 것 그 이상을 잃었으며, 카탈루냐 시민들은 지금까지 승리한 것 그 이상으로 승리했습니다." 그는 말했다.

He and other Catalan authorities maintained that balloting had proceeded in most of the polling stations and seemed determined to use the vote as further evidence of the legitimacy of their claim for a separate nation.

그와 다른 카탈루냐 정부관계자는 대부분의 투표소에서 투표가 진행되었다고 주장했으며, 이번 투표를 향후 자신들이 주장하는 독립 국가의 적법성의 증거로 사용하기로 결정한 것으로 보인다.

The Catalan vote has been watched with rising trepidation — and no sign of support — by a European Union wary of stoking forces of fragmentation already tugging at the bloc and many member states, where populist and nationalist parties have surged in recent elections.

대중영합 주의자와 국수주의자 정당이 최근 선거에서 부상했던 유럽연합 및 많은 회원국에서 점점 과열되어가는 분열의 힘이 이미 부지런히 퍼져가고 있다는 점을 알고 있던 유럽연합은, 점점 커져가는 두려움을 느끼며 카탈루냐의 투표를 지켜보았으며, 이에 대해 어떠한 지원 의사도 비치지 않았다. 

Nationalism in Spain, a country with a long and painful 20th century history that included civil war and fascism, has been all but dormant since the coming of democracy after the death of the dictator Gen. Francisco Franco in 1975. There are already signs that Catalonia’s threat to fracture the country is changing that.

내전과 파시즘을 포함하는, 기나긴 아픈 20세기 역사를 갖고있는 나라인 스페인의 민족주의는 1975년 독재자였던 프란시스코 프랑코 장군의 사망 이후 민주주의에서 비롯된 이래로 거의 휴면상태였다. 카탈루냐가 스페인을 균열시키겠다는 위협이 이를 변화시키고 있다는 신호가 이미 여러번 있었다.

Because of the tensions Sunday, F.C. Barcelona, the soccer club, played a match behind closed doors in its Camp Nou stadium, where the opposing Spanish team came with special uniforms emblazoned with the Spanish flag — something unusual here.

일요일 발생한 긴장상황 때문에, 축구 클럽 에프씨 바르셀로나는 캠프 노우 스타디움에서 입구가 닫힌채 경기를 했는데, 상대편 스페인 팀은 스페인 국기를 새긴 특별한 유니폼을 입고 왔으며 이는 매우 이례적인 것이었다.

Yet none of the tensions or lack of support — Scotland and Venezuela were among the few backers of the referendum — has dimmed aspirations for independence in Catalonia, a prosperous region with a distinct language, history and culture.

그럼에도 이러한 긴장상태나 지지자의 부족(스코트랜드와 베네주엘라는 이번 국민투표에 대해 몇 안되는 지지하는 국가들이었다) 어느것도 독자적인 언어, 역사 및 문화를 갖고있는 카탈루냐에서의 독립을 위한 열망을 수그러들게 하지 못했다. 

Those separatist passions rose in recent years as Catalans complained that Madrid was unfairly siphoning off their wealth and denying them the right to choose their own political destiny.

카탈루냐 사람들이 스페인 중앙정부가 공평하지 않게 자신들의 부를 빨아들이고 있고 스스로 정치적 운명을 결정할 권한을 부정하고 있다고 불평하면서, 이들 최근 몇년간 분리주의자들의 열정이 커져갔다.

Spanish authorities accuse the separatist government of irresponsibly encouraging voters to violate Spanish law.

스페인 정부 관계자들은 분리주의자 정부가 무책임하게 투표권자들이 스페인 법을 위반하도록 부추기고 있다고 비난했다.

“If there is something to conclude from today, it is the strength of Spain’s democratic state,” Mr. Rajoy said on Sunday. “We have acted with the law and only with the law and we have shown that our democratic state has resources to defend itself against such a serious attack.”

"만일 오늘 일로부터 결론을 내릴 것이 있다면, 그것은 스페인이 민주국가라는 강점입니다"라고 일요일 라호이 총리는 밝혔다. "우리는 법에 의거해 행동했고, 오직 법에 의했습니다. 우리는 민주국가 스페인이 이러한 심각한 공격에 대해서 스스로를 방어해낼 자원을 갖고 있다는 것을 보여줬습니다."

Soraya Sáenz de Santamaría, Spain’s deputy prime minister, praised the Spanish police for blocking a vote that “couldn’t be celebrated and wasn’t celebrated.”

소라야 사엔즈 데 산타마리아 스페인 부총리는 스페인 경찰이 "축하를 받을 수 없었으며, 축하받지 못한" 투표를 막은것을 칭찬했다. 

She told a news conference that the Catalan government had acted “with absolute irresponsibility, which had to be overcome by the professionalism of the security forces.”

부총리는 기자회견에서, 카탈루냐 정부가 "완전히 무책임하게" 행동했다고 밝혔으며, 전문 치안부대로 이를 극복할 수 밖에 없었다고 했다.

After the extent of the crackdown became apparent, Ada Colau, the left-wing mayor of Barcelona, called on Mr. Rajoy to resign over his “cowardly” and unjustified police intervention.

엄중단속의 규모가 확실해지자, 좌파인 에이다 콜라우 바르셀로나 시장은 라호이 총리를 방문해 총리의 "비열하고" 부당한 경찰의 개입을 사유로 사임했다.

“Today, we’re not talking about independence or not, but about a breakup between Mariano Rajoy and his government with Catalonia,” she told reporters.

"오늘 우리는 독립 여부에 대해 얘기하는 것이 아니라, 마리아노 라호이와 카탈루냐 정부간 파탄에 대해 얘기하고 있습니다." 그녀는 기자에게 말했다.

Overnight, Catalans had used tractors to block police access to some rural municipalities so that the vote could go on. In other places, residents removed the doors of polling stations to ensure that the police could not bolt them on Sunday.

밤새도록 카탈루냐 사람들이 트랙터를 사용하여 경찰이 일부 시골 지방자치단체 당국에 접근하는 것을 막아서 투표가 진행될 수 있었다. 다른 곳에서는 경찰이 일요일에 투표소를 잠글 수 없도록 주민들이 투표소 문을 제거했다.

As Sunday approached, the Madrid government tried everything it could to thwart the referendum: disabling the internet, confiscating ballots, detaining some officials and threatening scores more with prosecution.

일요일이 다가오자, 스페인 중앙정부는 국민투표를 좌설 시킬 수 있는 모든 수단을 시도했다. 인터넷을 무력화시키고, 투표함을 압수하고, 일부 관계자를 억류하고 수십명 이상의 사람들을 기소하겠다고 협박했다.

The vote took place anyway in an atmosphere of cat and mouse and in improvised conditions, with a disputed census used as the voting list.

이번 투표는 어쨌거나 습격의 기회를 노리고 있는 환경 및 즉흥적인 상황에서 투표자 명단으로 사용된 논란의 여지가 있는 인구조사를 바탕으로 치뤄졌다.

Catalan officials instead relied on privately printed ballots, and changed the voting rules an hour before polls were scheduled to open, to allow voters to cast a ballot at any poll station, without using an envelope and whether registered there or not.

카탈루냐 정부 관계자들은 그 대신 사적으로 프린트된 투표용지에 의존하며, 투표가 시작되기로 예정된 한 시간전에 투표 규칙을 변경했는데, 투표자가 아무 투표소에서나 봉투를 사용하지 않고 등록되어 있는지 여부에 상관없이 투표 할 수 있도록 한 것이다.

Enric Millo, the Spanish government’s representative in Catalonia, said the last-minute change turned what was already an illegal referendum into “a joke.”

엔릭 밀로 카탈루냐 스페인 정부 대변인은 이러한 막바지 변경이 이미 불법이었던 국민투표를 "웃기는 것"으로 만들어 버렸다고 말했다.

Mr. Millo deplored the fact the national police were forced to take over from Catalan police officers who failed to stop the voting. “We’re being forced to do what we didn’t want to do,” he said.

밀로는 국가경찰이 투표를 막지못한 카탈루냐 경찰관들의 임무를 넘겨받을 수 밖에 없었다는 사실을 개탄했다. "우리는 원하지 않았던 일을 마지못해 할 수 밖에 없었습니다." 그는 이렇게 밝혔다.

Some videos posted on social media even showed arguments and some tussling between Spanish national police and the Catalan police.

일부 소셜 미디어에 게시된 비디오는 스페인 국가경찰과 카탈루냐 경찰 간에 일련의 언쟁과 몸싸움을 보여주기도 했다.

The Catalan police also intervened in Barcelona’s main downtown square to prevent clashes between separatists and a small group of far-right partisans of Spain.

카탈루냐 경찰도 분리독립주의자들과 소수의 스페인 우파 신봉자들 사이의 충돌을 막기 위해 바르셀로나의 주요 시내 광장에 개입했다.

A few outsiders had traveled to Catalonia from other countries to act as observers, saying they wanted to make sure that the police did not use force against voters.

소수의 외부에서 온 사람들이 참관인으로 활동하기 위해 다른 국가에서 카탈루냐로 이동했는데, 그들은 경찰이 투표자들에게 폭력을 사용하지 않는 것을 확인하고 싶었다고 말했다.

Dimitrij Rupel, a former foreign minister of Slovenia, led a delegation of 35 foreign officials invited by the Catalan government. After watching the police intervene, he said that the “police have nothing to do with the democratic process — they shouldn’t be here.”

드미트리 루펠 전 슬로베니아 외교부장관은 카탈루냐 정부가 초대한 35명의 외교 관계자 사절단을 이끌었다. 스페인 경찰의 개입을 목격한 후, 그는 "경찰은 민주주의 절차와는 아무 관련이 없습니다. 여기 있어서는 안됩니다"라고 말했다.

Recent opinion polls suggest that slightly less than half of Catalonia’s 7.5 million people support separation from Spain, but separatist parties won a majority in the region’s Parliament in 2015 and their influence has grown.

최근 여론 조사를 보면, 카탈루냐 인구 7백5십만명의 절반보다 약간 적은 사람들이 스페인으로 부터의 분리독립을 지지한다는 것을 시사하지만, 분리독립주의자 정당이 2015년 카탈루냐 의회에서 다수를 차지했고, 그 영향력도 증가해왔다.

Many say Catalonia would face a perilous and uncertain future outside Spain, the market for most of the region’s goods, and would not be assured of being readmitted to the European Union.

많은 사람들이 카탈루냐가 그 생산품 대부분을 소비하는 시장인 스페인에서 분리되면 아주 위험하고 불확실한 미래를 마주하게 될 것이며, 유럽연합에 다시 받아들여지는 것을 보장 받을 수 없을 것이라고 말한다.

Others complained that the thrust for independence had deepened divisions within the region, whose vibrant economy has attracted families from inside and outside Spain.

또 다른 사람들은 이번 독립 추진이 활기찬 경제로 스페인 안팎의 민족들을 매료시켰던 카탈루냐 지역 내에서 분열을 더 심화시켰다고 비판했다.

Olga Noheda, a doctor in Centelles, said one of her patients, an older man, began crying in her examination room, and explained that his granddaughter had begun expressing dislike for Spaniards.

센텔레스에서 의사로 일하는 올가 노헤다씨는 자신에게 온 환자들 중 한명인 나이든 남성이 진찰실에서 울기 시작하며, 자신의 손녀가 스페인 사람들을 싫어한다고 표현하기 시작했다고 했다.

“He was very sad, because he didn’t understand where it all came from,” she said. “He migrated to Catalonia many years ago, from Seville, and he was wondering if his granddaughter was aware that he was a Spaniard.”

"그는 매우 슬펐습니다. 왜냐하면 이 모든게 어디서 유래되었는지 이해하지 않았기 때문이죠." 그녀는 말했다. "그는 세비아에서 카탈루냐로 오래 전에 이주했는데, 자신의 손녀가 자신이 스페인 사람인 걸 알고 있는지 궁금해 했습니다."

In Barcelona’s Placa de Catalunya late Sunday night, voters chanted and celebrated the referendum, even if it remained very unclear how the separatist leaders hope to enforce its outcome.

분리독립주의자 지도자들이 투표 결과를 어떻게 시행하도록 할지가 매우 불분명해졌음에도 불구하고, 투표자들은 일요일 저녁 늦게 바르셀로나 카탈루냐 광장에서 구호를 외치며 국민투표를 축하했다. 

“We’ve shown our way of making politics and changing things is very different to that of Spain,” said Marti Feliu, 21, a history student at Barcelona University. “It’s our opportunity to create a different kind of country, even if we don’t yet know exactly how and when.”

"우리는 스페인의 그것과는 매우 다른, 정치를 하고 현실을 바꾸는 우리의 방식을 보여줬습니다." 바르셀로나 대학교에서 역사학을 공부하는 21세 마티 펠리우는 이렇게 말했습니다. "어떻게 만들고 언제 만드는지 모르긴 하지만, 다른 종류의 국가를 만들어 내는 것은 우리의 기회입니다."

* 원문은 하기를 참조하십시오(Please find original article in the following link)

https://www.nytimes.com/2017/10/01/world/europe/catalonia-independence-referendum.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=first-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news


posted by Simmani
:

    Elon Musk Set to Update His Plans for 

     Colonizing Mars

     엘런 머스크, 화성 식민지화 계획 업데이트 착수

Elon Musk is revising his ambitions for sending people to Mars in the next decade, and he says he now has better ideas of how his company, SpaceX, can make money along the way.

엘런 머스크가 향후 10년내에 사람들을 화성에 보내겠다는 그의 포부를 수정하고 있으며, 이제 자신의 회사 스페이스 엑스(SpaceX)가 그 와중에 돈을 벌 수 있는 더 좋은 생각이 있다고 밝혔다.

Mr. Musk, the billionaire founder of SpaceX, plans to talk about his latest ideas on Friday at the International Astronautical Congress in Adelaide, Australia. SpaceX is to webcast his talk beginning at 12:30 a.m. Eastern time. (It will be 2 p.m. in Adelaide.) But the entrepreneur’s recent posts on Twitter offered hints about what he wants to discuss.

스페이스 엑스의 창업자이자 억만장자인 머스크는 금요일 호주 아들레이드에서 개최중인 국제우주대회(IAC)에서 자신의 최근 생각에 대해 얘기할 계획이다. 스페이스 엑스는 동부시간 오전 12:30에 시작하는 그의 연설을 웹에서 중계할 예정이다. (아들레이드 현지시간으로는 오후 2시) 그러나 이 사업가가 최근 트위터에 남긴 글들을 보면 그가 무엇을 논의하고자 하는지 암시하고 있다. 

Mr. Musk has long talked about his dreams of colonizing Mars, and at the same conference last year, he finally provided engineering details — a humongous reusable rocket called the Interplanetary Transport System carrying 100 passengers — and offered an overly optimistic timeline. The first flights to Mars could occur as early as 2024, he said then.

머스크는 오랫동안 화성을 식민지화하는 자신의 꿈에 대해 얘기했으며, 그는 작년 같은 대회에서 드디어 기술적 세부사항을 발표했다. 100명의 승객을 이송하는 행성간 이동 시스템이라고 불리는, 거대하고 재사용이 가능한 로켓이 바로 그것인데, 또한 그는 너무 낙관적인 일정을 제시했다. 화성으로 가는 첫번째 비행이 2024년이라는 이른 시기에 이뤄진다고 당시 밝혔다.

Mr. Musk did not convincingly explain how SpaceX, still a company of modest size and revenues, could finance such an ambitious project, which he estimated would cost $10 billion. He put up a slide titled “Funding.” The first item was “Steal underpants,” a joking reference to a “South Park” episode.

머스크는 아직 규모와 매출이 작은 회사인 스페이스 엑스가 어떻게 이러한 원대한 프로젝트를 재정적으로 뒷받침할 수 있는지에대해 확실히 설명하지 않았는데, 그는 100억불이 소요 될 것으로 추산했다. 그는 "자금모집"이라는 제목을 붙인 슬라이드를 화면에 띄웠다. 그 첫번째 아이템은 "팬티를 훔쳐라"였는데, 이는 "South Park"라는 애니메이션을 인용하며 농담한 것이다.(1)

역주(1) : 이 애니메이션에 다음과 같은 장면이 나오는데, 계획없이 사업에 뛰어드는 것을 비유적으로 비난할때 많이 쓰인다.

 1단계 : 남이 쓰던 팬티를 훔친

 2단계 : ?

 3단계 : 이익을 낸다

Mr. Musk now concedes that was not a viable business plan.

머스크는 이제 당시 계획이 실행가능한 사업계획이 아니었음을 시인한다.

Mr. Musk’s tweets suggest that the giant rocket has slimmed to a diameter of 9 meters, or about 30 feet. The original design was 12 meters in diameter, with 42 individual engines powering the booster stage. His reference to “some unexpected applications” could be how SpaceX expects to generate enough revenue to pay for the rocket’s development.

머스크의 트윗은 그 거대한 로켓이 지름 9미터(피트로는 30피트)로 날씬해졌다는 것을 암시한다. 원래 디자인은 지름 12미터에 가속단계 동력을 공급하는 42개의 개별 엔진이 달려있었다. "예상치 못한 용도"이라고 그가 언급한 것은 스페이스 엑스가 어떻게 로켓 개발비를 충당할 수 있을 만큼 충분히 매출을 만들어 낼 것이라고 예상하고 있었는지를 보여주는 것이다.

SpaceX also will not be getting to Mars as quickly as Mr. Musk originally forecast. The company had planned to launch one of its Dragon 2 capsules without people, to Mars in 2018. (The capsule is under development for taking astronauts to the International Space Station.) This mission, called Red Dragon, was intended to demonstrate that SpaceX’s technique of using thrusters at supersonic speeds to slow down a spacecraft — essentially the same technology it uses to land the boosters of its Falcon 9 rockets — would work on Mars as well. The Red Dragon capsule was to be bigger and heavier than anything NASA has landed on Mars.

스페이스 엑스는 또한 머스크가 원래 예상했던것 만큼 빨리 화성에 도달하지 않을 것이다. 스페이스 엑스는 2018년에 화성으로 드래곤 2 캡슐 가운데 하나를 발사할 계획을 세웠었다. (이 캡슐은 국제우주정거장으로 우주인들을 이송하기 위해 개발 중이다.) Red Dragon이라고 명명한 이 임무는 우주선의 속도를 늦추기 위해 초음속 속도에서 자세제어로켓을 사용하는 스페이스 엑스의 기술(근본적으로 팔콘 9 로켓의 보조추진로켓을 착륙시키는데 사용하는 기술과 같은 기술)이 화성에서도 잘 작동한다는 것을 보여주기 위한 것이었다. Red Dragon 캡슐은 미항공우주국(NASA)이 화성에 착륙시켰던 어떤 것보다도 더 크고 무겁게 제작 될 예정이었다.

But in February, the launch date slipped to 2020. In July, Mr. Musk acknowledged that landing thrusters had been removed from the capsule design, and that appeared to mark the end of Red Dragon.

하지만 2월에 발사일이 2020년으로 늦어졌다. 7월, 머스크는 착륙용 자세제어로켓이 캡슐 설계에서 배제된다는 점을 인정했고, 이는 Red Dragon가 중단되는 전조로 보였다.

SpaceX is not the only company with proposals for the red planet. A few hours before Mr. Musk’s talk on Friday, Lockheed Martin provided an update of its own Mars mission vision, called Mars Base Camp. Compared to Mr. Musk’s ambitions, the Lockheed Martin plan seems quaint and slow. It would not head to Mars until 2028, it would take only six astronauts and the first trip would not even land on Mars but instead circle the red planet for a year before returning to Earth.

스페이스 엑스는 화성에 제안을 하고 있는 유일한 회사가 아니다. 머스크의 금요일 발언을 수 시간 앞두고, 록히드 마틴은 화성 베이스 캠프라고 명명한 자체 화성 임무 비전 자료를 업데이트했다. 머스크의 포부와 비교했을때, 록히드 마틴 계획은 진기하고 느리다. 2028년 이후에야 화성으로 향할 것이며, 우주인을 여섯명만 태운다. 첫번째 비행은 심지에 화성에 착륙하지도 않지만, 대신 지구로 복귀하기 전에 화성 궤도를 1년간 돌게 될 것이다.

From Mars orbit, astronauts could control robotic explorers like rovers more easily.

화성 궤도로 부터, 우주인들은 월면이동차같은 자동기계장치로된 탐사도구를 더 쉽게 제어할 수 있다.

Mars Base Camp is also more of a suggestion to NASA of what the agency could do than a corporate strategy for Lockheed Martin. And unlike Mr. Musk’s dreams, Mars Base Camp would not require new, unproven business plans or new technologies. Lockheed Martin officials said that their plans would fit within the NASA budget, building on the agency’s plans to put a space station high above the moon. This week, the Russian space agency announced that it would collaborate with NASA on this lunar space station, called the Deep Space Gateway.

록히드 마틴의 화성 베이스 캠프는 일반회사의 전략이라기 보다는 오히려 정부기관이 할 수 있는 일을 NASA에 제안한 것이다. 머스크의 꿈과는 다르게, 화성 베이스 캠프는 새롭고, 입증되지않은 사업계획이나 새로운 기술이 필요하지도 않다. 록히드 마틴 관계자는 자신들의 계획이 나사 예산 범위안에 적합하다고 밝혔으며, 이는 달 위 높은 곳에 우주 정거장을 두려는 NASA의 계획을 기반으로 한다. 이번 주, 러시아 우주기관은 Deep Space Gateway라고 명명한 달 우주 정거장과 관련해 NASA와 협력할 것이라고 발표했다.

In this year’s update, Lockheed Martin officials described a lander that would take astronauts to the Martian surface on a follow-up mission.

올해 새로운 소식으로, 록히드 마틴 관계자는 후속 임무로 우주인들을 달의 표면으로 운송하는 착륙선에 대해 설명했다.

* Please find original article in the following link

(원문은 하기 링크를 참조하십시오)

 https://www.nytimes.com/2017/09/28/science/elon-musk-mars.html


posted by Simmani
:


   North Korea Says It Has the Right to      Shoot Down U.S. Warplanes

북한, 미국 전투기를 격추시킬 권한이 있다고 밝혀 

North Korea threatened on Monday to shoot down American warplanes even if they were not in the country’s airspace, stating that President Trump’s comments suggesting he would eradicate North Korea and its leaders were “a declaration of war.”

북한이 월요일 미국 전투기가 자신의 영공에 들어와 있지 않다고 해도 격추시키겠다고 위협했으며, 북한을 제거하겠다는 트럼프 대통령의 발언과 김정은의 "전쟁선언"상황을 언급했다. 

The warning, made by Foreign Minister Ri Yong-ho of North Korea in New York after a week of United Nations General Assembly meetings, escalated the invective-laced exchanges with Mr. Trump and appeared to further preclude the possibility of a diplomatic exit from the biggest foreign crisis the administration has faced.

유엔 총회 일주일 후 북한 리영호 외무상이 뉴욕에서 언급한 이번 경고는 트럼프와 욕설로 점철된 언쟁을 확대했고, 트럼프 행정부가 처한 가장 심각한 해외 위기에 외교적 해법을 더욱 더 사용할 수 없게 만든것으로 보인다.

Administration officials denied that the United States had declared war on the isolated, nuclear-armed country of 25 million people and did not immediately comment on the threat to shoot down American planes.

행정부 관계자는 미국이 2천5백만명의 인구에 핵무장을 한 고립된 그 나라와 전쟁을 선포했다는 사실을 부인했고, 미국 전투기를 격추시키겠다는 위협에 대해 즉답을 피했다.

But Lt. Gen. H. R. McMaster, Mr. Trump’s national security adviser, said he saw no prospect of talks with North Korea that would allow its “de facto nuclear capability.” North Korea’s top leader, Kim Jong-un, has already ruled out giving up nuclear weapons.

그러나 트럼프의 국가안보담당 보좌관인 맥마스터 중장은 북한과 "사실상의 핵능력"을 인정할 대화 가능성은 없다고 밝혔다. 북한 지도자 김정은은 이미 핵무기 포기 가능성을 배제했다.

“The whole world should clearly remember it was the U.S. who first declared war on our country,” Mr. Ri told reporters at a news conference outside his hotel as he was about to return home.

"전 세계가 우리나라에 먼저 전쟁을 선포한 것이 미국임을 확실히 기억해야 합니다." 리영호 외무상은 귀국 하기 전 호텔 밖 뉴스 회의장에 있던 기자에게 이렇게 밝혔다.

“Since the United States declared war on our country, we will have every right to make countermeasures, including the right to shoot down United States strategic bombers even when they are not inside the airspace border of our country,” he said.

"미국이 우리나라에 전쟁을 선포했기 때문에, 미국 전략 폭격기가 우리 영공 안으로 들어오지 않는다고 해도, 그것을 격추하는 권한을 비롯하여, 우리는 대책을 강구 할 모든 권한을 가지게 됩니다" 그는 이렇게 덧붙였다.

North Korea last shot down an American warplane in 1969, during the Nixon administration, killing all 31 crew members of a spy plane that was flying off its coast.

북한은 가장 최근 1969년에 미국 전투기를 격추시켰는데, 당시는 닉슨 정부 시절이었으며 해안을 날고 있던 그 정찰기에 타고 있던 31명의 승무원 모두를 사망케했다.

Today, North Korea’s ability to make good on its threat is limited. Its air force is outdated, undertrained and frequently short of fuel. But the threat reinforced a fear that Pyongyang and Washington are hurtling toward a possible armed conflict, even an unintended one.

오늘날, 북한의 위협을 실행할 수 있는 능력은 제한적이다. 공군 장비는 오래되었고, 훈련을 제대로 받지 못하고 있고 연료가 자주 떨어진다. 하지만 이번 위협은 북한과 미국이 무장 충돌 가능성 쪽으로 돌진하고 있다는 두려움을 증폭시켰다. 그것이 의도하지 않은것이라고 해도 마찬가지이다.

Mr. Ri’s reference to the declaration of war appeared to refer to Mr. Trump’s assertion in a Twitter message over the weekend that the North Korean leadership may not “be around much longer” if it continues its threats.

리 외무상이 전쟁선언을 언급한 것은 트럼프가 지난주말 트위터에서 북한 지도부가 만일 위협을 계속한다면 "오랫동안 머무르지" 못할 수도 있다고 주장한 것과 관련이 있어 보인다.

Mr. Ri said that the question of “who would be around much longer will be answered” by North Korea.

그는 "누가 더 오랫동안 머무를 수 있는지에 대한 질문에 북한이 곧 답할 것이라고" 말했다.

It is possible that North Korea’s foreign minister wanted to make clear that it, too, could threaten pre-emptive military action, just as the United States has repeatedly suggested in recent months.

최근 몇개월동안 미국이 반복적으로 암시했던 것처럼, 북한 외무상은 자신들도 선제적 군사행동에 대해 위협을 가할 수 있다는 점을 명확하게 하려고 했을 수 있다.

But Mr. Trump’s tweet over the weekend appeared to go further, suggesting that mere threats, rather than a military attack, could drive him to wipe out the country. Whether that was one of his characteristic outbursts or a strategic effort to intimidate North Korea was not clear — even to some of his advisers.

그러나 트럼프의 주말 트위터는 군사공격 대신 단순한 위협들이 북한을 제거하게 할 수 있다는 것을 암시하면서, 여기서 더 나아갈 수도 있던 것 같다. 이것이 트럼프의 특성이 폭발한 것인지 아니면 북한을 위협하려는 전략적 노력인지는 분명하지 않았으며, 이는 심지어 자신의 보좌관들에게도 마찬가지였다.

“If the goal is to intimidate the North Koreans, it needs to be understood that they are really hard to intimidate,” said Evans J. R. Revere, a Korea expert who is a former deputy assistant secretary of state.

"만일 그 목적이 북한을 위협하는 것이었다면, 그들은 매우 위협하기 힘든 존재임을 인식할 필요가 있습니다." 미 국무부 부차관보로 일했던 한반도 문제 전문가인 에반스 제이 알 리비어는 이렇게 밝혔다.

“They’re not used to an American president saying these things,” Mr. Revere said. “They’re also masters at responding when their leader is attacked.”

"그들은 미국 대통령이 이런것을 말하는데 익숙하지 않습니다. 또한 자신의 지도자가 공격받았을때 대응하는 데 뛰어납니다."

The escalation of threats came two days after American warplanes flew close to the North’s coast, going farther north of the Demilitarized Zone — the dividing line between North and South — than any other American air mission since the turn of the century. The Air Force advertised the exercise, which involved only American aircraft, as a direct response to North Korea’s accelerated missile launches and a nuclear test two weeks ago.

이번 위협이 악화된 것은 미국 전투기가 북한 상공에 가깝게 비행한 후 이틀 만의 일이었으며, 해당 전투기는 20세기가 끝난 이후 진행한 어느 임무에서보다도 남북한을 구분하는 비무장지대의 최북단을 비행했다. 공군은 미국 전투기만 작전에 참가한 이번 훈련을 알리며, 이는 2주 전 북한의 가속화된 미사일 발사와 핵실험에 대한 직접적 대응이라고 했다.

Mr. Ri, who is well connected to the country’s top leadership, also said last week that the North was considering conducting an atmospheric nuclear test in response to Mr. Trump’s threats, which would be the first by any nation in 37 years.

북한 지도부와 친밀한 관계에 있는 리 외무상은 북한이 트럼프의 위협에 대해 대기상 핵실험 수행을 검토하고 있었다고 지난주에 밝히기도 했으며, 해당 실험은 지난 37년간 어떤 국가도 시행하지 않았던 것이다. 

It is unclear whether the North is capable of such a test, which is far more complicated and dangerous than the underground testing it has done six times in the past 11 years. But a senior Trump administration official said over the weekend that the Pentagon and intelligence agencies were taking the threat seriously and devising possible responses — including pre-emptive military strikes — for the White House.

북한이 이러한 실험을 할 능력이 되는지는 불분명하며, 이는 지난 11년간 6회에 걸쳐 시행했던 지하 실험보다 훨씬 복잡하고 위험하다. 그러나 트럼프 행정부 고위 당국자는 미 국방부와 정보국이 이번 위협을 심각하게 받아들여 선제적인 군사 공격을 비롯한 여러가지 가능한 대응방안들을 궁리하고 있다고 주말에 밝혔다.

And Col. Robert Manning, a Pentagon spokesman, told reporters on Monday that if North Korea did not stop its provocative actions, “we will make sure that we provide options to the president to deal with North Korea.”

월요일 미 국방부 대변인인 로버트 매닝 대령은 기자에게, 만일 자극하는 행동을 멈추지 않는다면, "우리는 북한에 대처할 여러 선택지를 대통령에게 제공하도록 할 것입니다"라고 밝혔다.

The 1950-53 Korean War ended in an armistice, not a peace treaty, so hostilities have merely been in abeyance. Since then the North has often said that the United States was bringing the two countries “to the brink of war.”

1950년에서 53년까지 벌어진 한국전쟁은 휴전상태이며, 평화협정이 아니여서, 적대행위는 단지 중단되어있을 뿐이다. 그 이후 북한은 미국이 남북한을 "전쟁 직전으로"몰고 가고 있다고 말했다.

But Mr. Ri’s remark about downing American aircraft was new and raised the possibility of a clash, even if a North Korean attack failed. He also said that “all options will be on the operations table of the supreme leadership” of North Korea.

그러나 리 외무상의 미국 군용기를 추락시키겠다는 발언은 새로운 것이며, 북한이 공격에 실패하더라도 충돌의 가능성을 높혔다. 그는 또한 "모든 선택이 북한 최고지도자의 작전실에 준비될 것"이라고 밝혔다.

Political analysts said the Trump administration should consider Mr. Ri’s comments more than just verbal volleys.

정치 분석가들은 트럼프 행정부가 리 외무상의 발언을 말로하는 공세 그 이상으로 받아들여야 한다고 말했다.

“I think they’re dangerously close to some kind of a conflict with North Korea,” said Jae H. Ku, the director of the U.S. Korea Institute at the Johns Hopkins School of Advanced International Studies in Washington.

"저는 북한과 어떤 종류의 충돌에 위험스러울만큼 가까운 위치에 있다고 생각합니다." 워싱턴 소재 존스홉킨스 대학 국제관계 대학원 부설 한미연구소의 구재회 소장은 이렇게 밝혔습니다. 

“This is something I feared,” he said. “When we go down this road, our escalation could lead to accidental shootouts, and it may not be so accidental.”

"이것이 제가 두려워 하는 것입니다. 우리가 이 길을 따라갈 때, 이러한 확장된 상황이 우발적인 총격전으로 이어질 수 있고, 그것이 그다지 우발적이지 않을 수도 있다는 것이죠."

The increasing acrimony also alarmed China, North Korea’s biggest trading partner, which strongly opposes the North’s missile and nuclear tests but has repeatedly urged de-escalation. “We want things to calm down,” China’s United Nations ambassador, Liu Jieyi, was quoted by Reuters as saying on Monday.

증가하고 있는 나쁜감정은 북한의 최대 교역 상대인 중국에게도 경고를 보냈으며, 중국은 북한의 미사일과 핵실험을 강력히 반대하지만 반복해서 단계적 축소를 권고했다. 로이터통신에 의하면 유엔주재 류제이 중국대사가 "우리는 상황이 안정되길 바랍니다"라고 말했다고 전했다.

North Korea had already deemed Mr. Trump’s threat at the United Nations — to “totally destroy” North Korea if the United States were forced to defend itself or its allies — a declaration of war.

북한은 이미 트럼프가 유엔에서 했던, 만일 미국이나 동맹국을 보호해야 할 상황이 온다면 북한을 "완전히 멸망"시키겠다는 위협을 전쟁선포로 여겼다. 

Mr. Kim, in an unusually direct response, said last week that Mr. Trump’s insults to him and his country in his United Nations General Assembly speech amounted to the “most ferocious declaration of a war in history,” which warranted “the highest level of hard-line countermeasure in history.”

이례적으로 직접 대응한 김정은은, 지난주 트럼프가 유엔 총회 연설에서 자신과 자신의 나라를 모욕한 것이 "역사상 가장 흉포한 전쟁선언"으로, "사상 최고 수준의 강경한 보복"을 받게 될 것이라고 말했다.

If North Korea were to shoot down a United States military aircraft, it would not be the first time since the 1950-53 Korean War. In April 1969, the North shot down an unarmed United States Lockheed EC-121 spy plane on a North Korean intelligence-gathering mission over the Sea of Japan. The 31 resulting deaths amounted to one of the biggest single losses of American military lives during the Cold War.

만일 북한이 미국 군용기를 추락시킨다면, 이는 한국전쟁 이후 처음 발생하는 사건은 아니다. 1969년 4월, 북한은 동해상에서 북한 정보수집 임무를 수행중이던 비무장 상태의 미국 록히드EC-121 정찰기를 격추시켰다. 서른 한 명의 사망자는 냉전 중 단일 사건으로 사망한 미군 숫자 중 최고치를 기록했다.

North Korean state radio said at the time that the aircraft had penetrated “deep into the airspace” of the country. The Defense Department said the plane was 50 nautical miles off the North Korean coast.

북한 국영 라디오는 당시 해당 군용기가 북한의 "영공 깊숙히" 침투했다고 밝혔다. 미 국방부는 해당 항공기가 북한 영해에서 50해리 떨어져 있었다고 말했다.

Hours after Mr. Ri spoke on Monday, General McMaster told a conference organized by the Institute for the Study of War in Washington that the administration had no set preconditions for talks with North Korea. But he said any new negotiations must be held “under conditions that are different from previous talks,” which he said were drawn out and yielded little progress.

월요일 리 외무상의 발언이 있은 지 몇 시간 후, 맥마스터 장군은 워싱턴의 전쟁학 연구소가 개최한 회의에서, 미국 정부는 북한과의 대화를 위해 정해진 전제조건이 없다고 밝혔다. 그러나 그는 어떠한 새로운 협의라도 "이전 대화로 부터 다른 조건 하에서" 이뤄저야 한다고 말했으며, 그의 이 발언이 확산되어 작은 진전을 이뤄냈다.

General McMaster said the administration does not want to negotiate in a way that “locks in the status quo as the new normal.”

맥마스터 장군은 미 정부가 "현재 상황이 새로운 일상으로 굳어지는" 방식으로 협상하려 하길 원치 않는다고 했다. 

Asked about a maritime blockade as a military option, General McMaster said it would likely provoke retaliation by North Korea. He also said many people seem to think — incorrectly — that there is an easy military option.

군사적 선택으로 해상봉쇄는 어떠냐는 질문에 대해, 맥마스터 장군은 북한에 의해 보복을 불러일으킬 가능성이 있다고 말했다. 그는 또 많은 사람들이 쉬운 군사적 선택이 있다고 잘못 생각하는것 같다고 했다.

“What we’re not assuming is that anything we do will go without some kind of response to the situation,” he said.

"우리가 고려하고 있지 않은 것은, 우리가 하는 것이 현재 상황에 대해 어떤 대응 없이 진행되는 것입니다." 그는 이렇게 밝혔다.

General McMaster would not comment on the North Korean threat to shoot down American warplanes.

맥마스터 장군은 북한이 미국 전투기를 격추시키겠다고 위협한데 대해 언급하려 하지 않았다.


*원문은 하기 링크에서 참조하세요(Please find original article in the following link)

https://www.nytimes.com/2017/09/25/world/asia/trump-north-korea.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=first-column-region&region=top-news&WT.nav=top-news


posted by Simmani
: